Skip to content

英美剧电影台词站

明日传奇(Legends of Tomorrow)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 明日传奇(Legends of Tomorrow)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
时间 英文 中文
[00:02] Time travel is real, 时间旅行是真实存在的
[00:04] and so are its consequences. 其后果也真实存在
[00:05] When a terrible time paradox put all of history in peril, 一个可怕的时间悖论让所有历史岌岌可危
[00:08] an elite team was formed. 一个精英队伍应运而生
[00:10] Their job– to protect history 他们的工作 就是保护历史
[00:12] and repair these so-called anachronisms. 并修复那些所谓的时代错误
[00:14] Unfortunately, this is not that elite team. 很遗憾 这个队伍不是很精英
[00:17] And yet, this team of misfits and outcasts is determined 这些被放逐者和被排斥者决心要
[00:21] to fix the history which they have broken. 修补被他们破坏了的历史
[00:22] Not because they are heroes, 不是因为他们是英雄
[00:24] but because they are Legends. 而是因为他们是传奇
[00:29] Seeing Stein with his grandkid earlier– 早前看见斯泰因跟他的孙子
[00:31] You two are inseparable. Literally. 你俩是不可分开的
[00:33] I want to break up Firestorm. 我要分开火风暴
[00:35] Your totem’s strength grows 你的图腾的力量增强
[00:36] when the threats that you must face become more powerful. 是因为你必须面对的威胁变得更强大
[00:40] But you cannot face this new threat alone. 但你不能独自面对新威胁
[00:43] That amulet is a totem. We’re bound together somehow. 那个护身符是个图腾 我们是缠在一起的
[00:46] Cut the crap and tell me what we’re facing here. 废话少说 直接告诉我我们面对的是什么吧
[00:48] That information is need-to-know. 那是按须知密的信息
[00:50] The only thing you need to know– 你须知的是
[00:51] your Ridiculous Team could never handle it. 你跟你的荒谬队绝对无法处理
[00:53] They are the reason Mallus is a threat. 是他们让马卢斯成为威胁的
[00:56] And there might just come a day when we need the Legends 但可能有一天我们会需要传奇
[00:59] to do what they do best. 发挥他们的所长
[01:21] You best stop following me, guv. 你最好不要再跟着我了 先生
[01:29] That is a most impressive scream. 这尖叫实在太惊人了
[01:32] In another era, 换个时代
[01:33] you could have a career alongside Vincent Price. 你都可以跟文森特·普莱斯一起工作了
[01:38] Rigor mortis hasn’t set in. 尸体还没有完全僵硬
[01:40] He’s been dead less than four hours. 他死了不到四个小时
[01:42] Extreme pallor in the face and fingernails 脸色和指甲非常苍白
[01:44] suggest rapid blood loss, yet not a drop to be seen. 表明瞬间失血 却不见一滴血
[01:48] Killed off-site, his body dumped here, 他在别处被杀 被抛尸至此
[01:50] far from the illustrious streets of his upbringing. 远离他生长的光明街区
[01:52] A handkerchief with his college crest– 一块印有他大学校徽的手帕
[01:54] a graduation gift, no doubt. 肯定是毕业礼物
[01:59] What do you make of that? 那是怎么回事
[02:02] Improbably, it appears that our killer is… 虽然不太真实 但凶手好像是
[02:06] a vampire. 一个吸血鬼
[02:14] You sure you want to do this? Break up Firestorm? 你确定你要这么做吗 分开火风暴
[02:17] Well, I’m sure Grey wants off the ship, 我知道灰老头想要离开飞船
[02:19] but I’m sure that can’t happen 如果我们还需要合体
[02:20] if we’re still bonded to each other, so– 他就不可能离开了 所以
[02:22] Yeah, but your bond isn’t just physical. 是的 但你们不仅是肉体上合体
[02:23] You guys have been psychically bonded for over three years. 你们精神上的合体已经超过三年了
[02:26] Yeah, and it’s been no picnic, let me tell you. 是的 而且很让人不爽
[02:28] Last time I got laid, afterwards Grey said to me, 上次我上床 之后灰老头跟我说
[02:31] “Well done, Jefferson.” I mean– “干得漂亮 杰佛逊” 我是说…
[02:34] could have done without knowing that. 我可以不用知道
[02:37] Does Grey– 灰老头
[02:38] I mean, Marty, know that you want to break up with him? 我是说马蒂 知道你打算要分开吗
[02:41] No clue. But if he did, 不知道 但他要是知道
[02:43] he’d say it was too dangerous. 他一定会说这样太危险了
[02:44] Well, if you’re really determined to do this, 如果你真的想要这么做
[02:46] severing your psychic connection could give us some 切断你们的心灵相通可以给我们一些
[02:48] much needed mental space 很有必要的精神空间
[02:50] to figure out how to untie the nuclear knot. 来弄清楚如何解开核结
[02:52] Well, let’s do it. 那开始吧
[02:55] Here goes. 来吧
[03:00] I forgot. There might be a couple side effects. 我忘说了 可能会有一些副作用
[03:03] What side effects? 什么副作用
[03:05] Just, like, you know, facial swelling, 比如 面部肿胀
[03:06] maybe a little gastrointestinal upset, 可能会有点胃肠不适
[03:08] and short-term memory loss. 还有短期失忆
[03:10] – How do you feel? – Normal. -你感觉怎么样 -正常
[03:13] Except… I’m not craving grapefruit. 除了 我没有想吃西柚
[03:17] Okay. 好的
[03:19] Ray, it’s 9:00 a.m., 雷 已经早上九点了
[03:20] and I’m not craving grapefruit! 而我却没有想吃西柚
[03:25] Delightful. 真好吃
[03:26] Let me get this straight. 听我搞清楚
[03:27] This ship can make any kind of food you can imagine, 飞船能做出你们想得出来的任何食物
[03:30] and you three picked grapefruit, a bran muffin, 而你们三人却选了西柚 麸皮松饼
[03:34] and oatmeal. 和燕麦粥
[03:35] After you try everything, you go back to the basics. 你吃过了满汉全席之后 就想吃点简单的了
[03:39] I lived my whole life eating rations and bland food. 我之前只能吃点定量且无味的食物
[03:42] From now on, I eat like a queen. 从现在起 我要吃得像个女王
[03:47] I’m glad you left 2042. 很高兴你离开2042年了
[03:48] Actually, I wanted to talk to you guys 其实 我想跟你们谈谈
[03:50] about going back to 2042. 回到2042年
[03:52] Or better yet, 2041. 或者更好是回2041年
[03:56] I was thinking, “Why is my family dead 我之前在想 “我都上了时间飞船
[03:58] when I’m on a time machine?” 那我的家人为何还会死”
[04:00] Unfortunately, that’s not how this works. 很不幸 不能这么做
[04:03] I thought you could change the past. 你们不是能改变过去吗
[04:04] We can correct the past. 我们是修正过去
[04:06] And the future, but we don’t change it. 以及未来 不过我们不会改变它
[04:09] – Why not? – Because doing so could cause unforeseen, -为什么 -因为这么做会引起不可预知的
[04:11] possibly even disastrous consequences. 很有可能是灾难性的后果
[04:13] It’s a temporal butterfly effect, if you will. 就像是时间的蝴蝶效应
[04:16] Try not doing something that would save your brother’s life. 难道对弟弟见死不救吗
[04:19] Does a sister count? 不救姐姐算吗
[04:23] What’s up, shipmates? 大家好吗 船员们
[04:25] I got exciting news to share. 我有非常好的消息要宣布
[04:27] Team meeting in ten minutes. 十分钟后开队伍会议
[04:29] 《德古拉》 布拉姆·斯托克
[04:29] And, Mick, I have beer. 米克 我这有啤酒
[04:36] One lousy beer for breakfast. 早餐喝瓶差劲的啤酒
[04:39] It’s breakfast? 现在是早餐时间吗
[04:40] Yeah. What time did you go to bed last night, buddy? 是的 你昨晚几点睡的 伙计
[04:42] I didn’t. Drank a lot of coffee. Can you tell? 我没睡 喝了很多咖啡 看不出来吗
[04:44] Nate, why are we staring at an anachronism map? 内特 为什么让我们看时代错误地图
[04:46] Because, Captain, I did a deep dive on the data. 因为 船长 我对数据做了深度挖掘
[04:48] And the anachronisms we created 我们所创造的时代错误
[04:50] at first glance seem scattershot–random. 一开始看上去像是随机分布的
[04:52] But since history is cause and effect, 但是历史都是有因果关系的
[04:54] I decided to do a little experiment. 所以我决定做一个实验
[04:56] I folded a linear timeline onto itself 我按照黄金比例的数学计算
[05:00] Follow me. 跟我来
[05:06] Damn it, Gideon. That was your cue. 该死 吉迪恩 该你了
[05:07] My apologies, Dr. Heywood. 抱歉 海伍德博士
[05:09] See, the anachronisms form a pattern. 看 时代错误有其规律
[05:12] Should have guessed. Though time may be broken, 应该能猜到 尽管时间破裂了
[05:15] like all matter in the known universe, 但就像已知宇宙里所有的物质一样
[05:17] it still possesses a mathematical harmony. 依然会维持一种数学上的和谐
[05:19] Not exactly. What about those two? 也不全是 你看那两个
[05:22] Those two are outliers. 那两个是异象
[05:24] The first one is Seattle, 2042. 第一个是西雅图 2042年
[05:26] When the assassin tried to kill me. 刺客想要杀我的时候
[05:28] Right, while cool– 是的 虽然很酷
[05:29] not the part where, you know, you almost got killed– 不是说你差点被杀这事
[05:31] it’s not as cool as the other one. 但不如另一个酷
[05:33] London, 1895. 伦敦 1895年
[05:35] How do I say this? 我该怎么说呢
[05:37] There’s a vampire. 出现了吸血鬼
[05:39] Half dozen men snatched off the streets 有六个男人被从马路上掳走
[05:41] only to have their bodies dumped three days later 三天后他们的尸体被丢弃
[05:44] completely drained of blood. 体内的血被完全吸干了
[05:46] Vampires. 吸血鬼
[05:47] Waited my whole life to kill one. 我一直想杀一个
[05:49] Do you just carry that around all the time? 难道你随时都带着那玩意
[05:51] My whole life. 一直带着
[05:52] There’s no such thing as vampires. 吸血鬼这种东西可不存在
[05:54] Increased immigration at the fin de siècle 19世纪末期移民增加
[05:56] and the fear that good English women would lose their virtue 惧怕英国佳人会被那些外来掠夺者
[05:59] to foreign predators is responsible for these ludicrous stories. 夺去贞操 因此出现那些荒谬的故事
[06:03] I say we go see what’s so interesting 我说咱们去看看这个
[06:05] about this anachronism. 时代错误有多有趣吧
[06:13] Victorian London. Opium dens and low-cut corsets. 维多利亚时代伦敦 鸦片窟和低胸束腰
[06:18] Arthur Conan Doyle and the rolling fog. 阿瑟·柯南道尔和翻滚的雾
[06:20] Syphilis, whores, and vampires. 梅毒 娼妓 还有吸血鬼
[06:23] There’s a strong smell of garlic. 这里有股很浓的大蒜味
[06:26] It’s tied around my neck. 我绑在脖子周围了
[06:27] Yep, you’re a regular Van Helsing. 对 你是个合格的范海辛
[06:29] That’s from Dracula. 那是《德古拉》里的
[06:30] I’m reading it. Don’t tell me the end. 我还在读呢 别告诉我结局
[06:32] Another vampire victim found dead in the street. 街上又死了个吸血鬼受害者
[06:35] Oy, gimme that. 还给我
[06:36] Whoa, vampires? 吸血鬼啊
[06:37] What the hell is he talking about? 他在说什么呢
[06:38] The blood-sucking creatures that we’re here hunting. 我们来追捕的那种吸血怪物
[06:41] Oh, no. Short-term memory loss. 不好 短期失忆
[06:44] One of the side effects of the serum. 血清的副作用之一
[06:46] Shh, come on. 安静 来吧
[06:53] – Who are you lot? – Oy, Scotland Yard. -你们是谁 -伦敦警察厅
[06:56] We’re here to see about these so-called vampire attacks. 我们来调查传说的吸血鬼袭击案件
[06:59] And we’re with the NYPD. 我们是纽约警局的
[07:00] Nothing like a bit of cooperation 能够获得大洋对岸的协助
[07:02] – from across the pond, right? – Right. -总是好的 对吧 -对
[07:04] – This one of the victims? – Unlucky devil. -这是受害者之一吗 -倒霉的家伙
[07:09] Mick! 米克
[07:11] You don’t want him coming back to life, do you? 你不想让他复活了 对吧
[07:13] What’s going on here? 这是怎么回事
[07:15] Scotland Yard has already visited twice, 伦敦警察厅已经来过两次了
[07:17] and if the NYPD is issuing ladies warrant cards, 如果纽约警局会发行女士警察证
[07:19] then I’m the bloody Queen. 那我就是女王了
[07:27] All right, who brought their phone? 好吧 是谁把手机带来了
[07:29] Wasn’t me, even though I do love that song. 不是我 虽然我喜欢这首歌
[07:32] That’s not a phone. 那不是电话
[07:34] That’s a 2016 Palmer Tech 7G smart watch. 那是2016版帕尔默科技7G智能手表
[07:37] Hand it over. 交过来
[07:38] I don’t know what you’re on about. 我不知道你们在说什么
[07:40] You want some of this? 你想试试这个吗
[07:47] Who does that watch belong to? 这手表是谁的
[07:50] No? All right. 不说 好吧
[07:51] Mick, stake him. 米克 扎死他
[07:53] All right. All right. 好吧 好吧
[07:54] A vicar was walking down the street as calm as can be 一位牧师正安静地走在街上
[07:58] when a dead man fell from the sky. 然后一个死人从天而降
[08:00] It wasn’t no normal corpse, neither. 那尸体也不寻常
[08:02] No identification, strange clothes, 没有身份 奇怪的衣服
[08:04] – and that there watch. – Which you stole. -那就是他的表 -你偷来的
[08:07] He wasn’t gonna miss it. I will, though. 他又不会想念那玩意 我倒是会
[08:10] It is the finest timepiece I’ve ever seen. 那可是我见过最好的钟表
[08:12] It did sell better in England. 在英格兰的销量确实更好
[08:15] So, where’s our John Doe now? 那么 那具无名尸现在在哪
[08:17] Well, I buried him in Stone’s Hollow. 我把他埋在了空心石那里
[08:19] And the next day, the first vampire victim 第二天第一个吸血鬼受害者
[08:23] was snatched from the street. 就被从街上抓走了
[08:24] ‘Cause that corpse you buried was a vampire from the future, 因为你埋的那个尸体是来自未来的吸血鬼
[08:27] – you idiot. – All right, time to go. -你个蠢货 -好了 该走了
[08:32] – Who are you lot? – Tonight, we’re grave diggers. -你们是谁 -今晚 我们是掘墓人
[08:40] All right, we’re looking for one unmarked grave among hundreds. 好了 我们要在一堆墓中找个无名墓
[08:43] I say we split up. Check them row by row. 我建议分头行动 逐排找
[08:47] Or we can start with the one that’s already dug up. 或者从已经被挖开的那个开始
[08:52] Yes. 没错
[08:53] The vampire must’ve dug himself out before nightfall. 吸血鬼一定会在黄昏前自己爬出去
[08:56] Damn it, that anachronistic corpse was our only lead. 该死 那个时代错误尸体是我们唯一的线索
[09:02] Wait, did you hear that? 等下 你们听到了吗
[09:14] Kill it, kill it, kill it! 杀了它 杀了它 杀了它
[09:19] – Rip. – Rip? -里普 -里普
[09:21] – Welcome to London. – Listen, Englishman. -欢迎来到伦敦 -听着 英国佬
[09:23] Those time pigs try to take me, 那些时间猪猡可别想抓到我
[09:25] I’ll burn ’em alive. 我会把他们活活烧死
[09:26] The–the Time Bureau are not actually 时间调查局其实不知道
[09:27] aware of my current whereabouts. 我现在所在的位置
[09:29] And as surprising as this may sound… 而且或许这听起来很意外
[09:33] I need the Legends’ help. 但我需要传奇们的帮助
[09:44] Ms. Jiwe. I was surprised to hear that you’d rejoined the team. 吉韦小姐 我挺意外你重回队伍了
[09:48] It’s surprising to me too. 我也挺意外的
[09:49] I trust we’re not under arrest? 我想我们是没被逮捕吧
[09:51] – Far from it. – Rip? -绝不是 -里普
[09:54] – What… – Rip, where the hell did you come from? -怎么 -里普 你是从哪冒出来的
[09:57] Where’d he come from? 他是怎么来的
[09:58] What–where-where do any of us come from? 我们大家都是怎么来的呢
[10:00] You know, what are the odds of that one lonely sperm 一个孤独的精子有多大几率
[10:03] meeting with that one special egg? 能遇到一个特殊的卵子呢
[10:05] You know us science types are always still 你知道我们这些搞科学的依然在
[10:07] wrestling with the big questions. 钻研这些终极问题
[10:08] We’ve answered those questions, Dr. Palmer. 我们已经得出问题的答案了 帕尔默博士
[10:12] I need Jax’s help, with this. 我需要杰克斯的帮助 弄这个
[10:14] There’s some GPS data on here, 这上面有定位数据
[10:16] and, um, it might be able to tell us 也许能告诉我们
[10:18] where our dead man walking came from 那具行尸来自哪里
[10:20] and, uh, where he’s going. Or her. 还有他或她要到哪去
[10:22] So, yep. 所以 好了
[10:25] Oh, man, the short-term memory loss is worse than I anticipated. 老天 没想到短期失忆这么严重
[10:28] Marty’s definitely gonna notice. 马蒂绝对会注意到的
[10:30] It’s okay. Uh, I got this. 没事的 交给我吧
[10:32] I’ll just write myself a note. Like, uh, Rip’s back. 我只要开始写备忘 像是 里普回来了
[10:35] Excuse me, what’s going on? 抱歉 这是怎么回事
[10:36] – What–nothing, man. – You’re acting awfully strange. -什么 没什么啊 -你们的行为很奇怪
[10:40] Oh, it’s, uh– 是那个…
[10:40] Temporal dysplasia. 时间障碍
[10:42] You know-you know how that is. 你知道 你知道是什么
[10:47] Lily. 莉莉
[10:48] – Dad. – Is everything all right? -爸爸 -一切都好吗
[10:50] Ronnie won’t sleep. 罗尼不睡觉
[10:51] Your lullabies are the only thing that work. 只有你的摇篮曲才能奏效
[10:54] All right. Uh, excuse me. 好吧 抱歉
[10:56] Priorities. All right, little guy. 这个优先 好了 小家伙
[10:58] It’s time for you to go to sleep. 是时候去睡觉了
[11:02] *Hush, little Ronnie* *嘘 小罗尼*
[11:05] *Don’t say a word* *不要说话*
[11:08] – Come on, man. – All right. -求你了 -好吧
[11:11] We’ll continue with the plan. 我们继续按计划进行
[11:12] But not until we figure out whose watch this is. 得找出这表是谁的
[11:14] Which could be difficult. 也许会很难
[11:15] “Digital Digest” gave my software encryption 《数码摘要》把我的软件加密技术
[11:17] a five padlock rating. 列为五个挂锁级别
[11:22] Sorry. I didn’t mean to interrupt. 抱歉 我不是有意打扰
[11:24] I–I didn’t realize that you were praying. 我不知道你在祈祷
[11:26] Mecca’s that way. 麦加在那边
[11:27] I was just looking for my earring. 我只是在找我的耳环
[11:30] I wanted to talk to you about before. 我想和你谈谈之前的事
[11:32] I know that it’s tough. 我知道很艰难
[11:33] That I’m not allowed to save my family? 我不允许拯救我的家人吗
[11:34] Yeah, it’s real tough. 是啊 确实很艰难
[11:36] You should take comfort 你应该感到欣慰
[11:37] that your brother wanted you to have that totem. 你弟弟希望你留着图腾
[11:40] You reclaimed it. 你找回了它
[11:42] It’s your birthright. It’s your family’s– 是你生来就该有的 是你的家人
[11:44] Hey, stop talking about my family 你都说不能救我的家人了
[11:46] when you’re telling me I can’t save them. 那就别再提起他们了
[11:52] What the hell was that? 这是什么情况
[11:53] This is the reason I asked you to stay aboard the ship. 所以我才让你留在船上
[11:56] The reason that I haven’t returned home. 所以我才没回家
[11:59] We’re connected. 我们有某种联系
[12:01] What for? 为什么
[12:03] I don’t know. 不知道
[12:05] I was hoping that we could find that answer together. 我想着我们可以一起找到答案
[12:13] Not to be… overly sentimental, but, uh, 虽然不想太煽情 但是
[12:18] I’ve missed this place. 我想念这里
[12:21] We’d love to reminisce with you, 我们也想跟你叙旧
[12:22] but your Time Bureau’s on our tail. 但你的时间调查局不肯放过我们
[12:24] Makes us slow to help you out. 所以我们没法很快帮你
[12:27] I’ll get down to it, then. 那我直接说了吧
[12:29] When I permitted the Legends to keep the Waverider– 我批准传奇们留着乘波号时
[12:31] Nobody permits us to do anything. 我们做事不用谁批准
[12:33] I had an ulterior motive. 当时还有其他用意
[12:35] Why does that not surprise me? 意料之中的事
[12:38] For the last five years, I’ve been chasing a phantom. 过去五年我一直在追捕一个鬼影
[12:40] A name whispered across time and in every language. 一个贯穿时间 不分语言的名字
[12:46] Mallus. 马卢斯
[12:48] The Phantom Mollusk? An evil shellfish? 软体鬼影 邪恶的贝类
[12:51] “Mall-us.” “马卢斯”
[12:53] An evil so ancient and powerful 一个古老又强大到
[12:56] that the Time Masters dared not speak his name. 让时间之主不敢提及名字的恶魔
[12:58] Now, I believe that he is recruiting allies 我认为他正在各个时代
[13:01] from throughout time to his cause. 招兵买马实现他的目标
[13:03] Now, anachronisms are the result of your breaking time. 时代错误是你们让时间破裂的后果
[13:07] It was her idea. 是她的主意
[13:08] But these outliers, 但这些异象
[13:10] they are most certainly the work of Mallus. 很有可能是马卢斯搞的鬼
[13:13] Now, the Time Bureau is a bureaucracy 时间调查局官僚气息浓重
[13:17] and lacks the imagination 想法很局限
[13:18] to understand this particular threat. 没法理解这一特殊的威胁
[13:21] And Director Bennett objects to my crusade. 班纳特局长否决了我的讨伐提议
[13:28] I’m alone out here. 我现在孤身一人
[13:30] So what I’m hearing is, 你的意思是
[13:32] your hot new girlfriend dumped you 热辣新女友甩了你
[13:33] and now you’re crawling back to your ex. 于是就可怜巴巴地跑来找前任
[13:35] And I’m no one’s side piece. 我可不是谁的备胎
[13:38] You know, I think they’re onto something here. 我觉得他们说到关键点了
[13:41] Look, sweetie. 宝贝儿
[13:43] We would love to take you back, 我们欢迎你回来
[13:45] but we don’t know how we could trust you again. 但不知道怎样才能再次相信你
[13:48] Would circumstances be any different 如果我让热辣新女友
[13:51] if I were to call off my hot new girlfriend’s pursuit of you? 不再对你们紧追不舍呢
[14:01] Deal. 成
[14:05] All right, what’s your plan? 好 你有什么计划
[14:06] Right, this outlier– the vampire– 这个异象 就是吸血鬼
[14:09] is most likely the objective of Mallus. 很可能是马卢斯的目标
[14:12] Catch the vampire, catch Mallus. 抓住吸血鬼 就能抓住马卢斯
[14:15] Sounds like we’re gonna need vampire bait. 看来我们需要吸血鬼诱饵
[14:22] Me? 我
[14:24] Is it ’cause I’m handsome? 因为我很帅吗
[14:25] Pretty. 美男子
[14:26] Pretty handsome. 美艳帅气
[14:34] Overcrowding and poverty made Whitechapel 白教堂地区拥挤贫穷
[14:37] a breeding ground for criminal activity, 犯罪活动在此滋生
[14:39] culminating in the Ripper’s murders right around… 开膛手杰克出现是其鼎盛时期
[14:42] well, now. 就是现在
[14:44] Isn’t history fascinating? 历史很有趣吧
[14:45] It certainly is. 没错
[14:47] Trusting the Englishman was a damn mistake. 相信那个英国佬真是大错特错
[14:50] You know we’re all on comms, don’t you, Mr. Rory? 你知道我们都戴着通讯器吧 罗里先生
[14:53] I don’t give a rat’s ass. 那又怎样
[14:55] No sign of any vampires. 没看到吸血鬼
[14:58] I wish this was like a Kristen Stewart type, 但愿是克里斯汀·斯图尔特这一挂的
[15:00] all broody and sparkly. 忧郁而闪闪发光
[15:02] Vampires don’t sparkle. 吸血鬼不会发光
[15:04] You know, Mick, you and the vamp have a lot in common. 米克 你跟吸血鬼挺像的
[15:07] You both like to sleep in, and, you know, 你们都爱睡懒觉
[15:11] kill people. 还爱杀人
[15:21] Stein? What are you doing out here? 斯泰因 你在这干什么
[15:24] Looking for you, dear boy. 找你啊 小伙子
[15:31] Nate. 内特
[15:32] Nate? 内特
[15:36] We seem to have lost Dr. Heywood. 海伍德博士不见了
[15:38] Nate, answer me. 内特 回话
[15:40] Look. 看啊
[15:44] – He’s got Dr. Heywood. – Let’s cut him off. -他抓到海伍德博士了 -拦住他
[16:03] Well, that was invigorating. 令人振奋
[16:09] You find Pretty? 找到美男子了
[16:11] No, we lost him. 没 跟丢了
[16:12] We found potatoes. 我们找到了土豆
[16:16] Never fear. The game’s afoot. 别担心 游戏还在继续
[16:36] “Methought I heard a voice cry, “我仿佛听到一个声音在喊
[16:39] ‘Sleep no more!'” 不要再睡了”
[16:42] Professor Stein? 斯泰因教授
[16:45] No. Shakespeare, actually. 不 其实是莎士比亚的
[16:47] And it’s Sir Stein to you. 而你该叫我斯泰因爵士
[16:50] It’s not every actor who is knighted. 不是所有演员都能封爵
[16:53] Oh, God. This can’t be happening. 天啊 不是吧
[16:55] Thanks to your lifeblood, 有了你的血液
[16:57] my master will finally make his return. 我的主人终于能复活了
[17:01] But there’s much to be done in the meantime. 但同时还要做很多事
[17:09] Yeah, well, that wasn’t creepy. 好吧 真是一点都不恐怖
[17:15] Sara? 莎拉
[17:16] Nate, where are you? 内特 你在哪
[17:17] I don’t know, but I just had a chat 不知道 但我刚跟
[17:19] with Professor Stein’s weird lookalike evil cousin. 斯泰因教授的山寨奇怪邪恶表亲聊了
[17:23] Great-great grandfather, to be exact. 准确说是高祖父
[17:25] The famous stage actor, Sir Henry Stein. 著名的舞台剧演员 亨利·斯泰因爵士
[17:26] 王冠剧院 理查三世 亨利·斯泰因爵士 领衔出演
[17:27] Astonishing. 好惊人
[17:28] The–the chances of us running into one of my ancestors 我们遇到我某个祖先的可能性
[17:32] are astronomical. 微乎其微
[17:33] Family lore recalls him 家族传说他
[17:35] as being an eccentric. 非常古怪
[17:37] But then, what can one expect from an actor? 但当时 演员不古怪才奇怪
[17:40] He’s also an occult weirdo who kidnapped me to feed his master. 还是个绑我来孝敬他主子的神秘怪胎
[17:43] Excellent. The vampire will lead us to Mallus. 很好 吸血鬼会带我们找到马卢斯
[17:46] Stay where you are, Dr. Heywood. 待着别动 海伍德博士
[17:47] Yeah, that’s not gonna be a problem. 不用担心这个
[17:49] Whatever they roofied me with fritzed out my powers. 他们给我下的药让我的超能力都没了
[17:51] Can you describe where you are? 能描述一下周围的环境吗
[17:53] Uh, like a… an operating room? 像个手术室
[17:57] All I know is there’s a spooky-ass red moon painting on the wall. 我只知道墙上有一个吓死人的红月亮
[18:04] – What’s that? – It’s, uh– -那是什么 -这是
[18:06] it’s some of my research on Mallus. 我对马卢斯的研究材料
[18:07] “Beware the blood-red moon, “小心血红月亮出现时
[18:09] when the door that separates death from life will be opened.” 生死之门便会开启”
[18:13] It’s the first line of an oath 这是痴迷于神秘学
[18:14] taken by the Order of the Shrouded Compass, 声名狼藉的伦敦贵族
[18:16] an infamous secret society of London’s aristocracy 神秘团体 神秘罗盘教团的
[18:19] obsessed with the occult. 第一条誓言
[18:21] That sounds like the perfect place for an out-of-time vampire 听起来那是时代错误吸血鬼
[18:23] to take refuge. 避难的最佳地方
[18:24] Yes, well, the Order also believe 是的 教团还认为
[18:26] in the magical properties associated with… 魔力与月全食
[18:30] a total lunar eclipse. 有关系
[18:32] Which is set to occur right here in London tonight. 今晚将会在伦敦出现
[18:52] If I wasn’t vampire hunting, 如果我不是在追捕吸血鬼
[18:54] I’d rob these rich bastards blind. 我会肆意打劫这些有钱人一番
[18:57] Hunting a tiger for sport is– is just perverse. 以狩猎老虎为乐实属变态
[19:00] I can’t believe we’re in a time where women can’t vote 不敢相信我们在一个女人不能投票
[19:02] and the Internet’s not a thing. 互联网不存在的时代
[19:04] Savages. 野蛮人
[19:09] Anyone who doesn’t have a reflection, 没有影子的人
[19:12] they’re getting a stake. 都要被木头扎
[19:13] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[19:14] if I could have your attention, please. 请大家听我说几句话
[19:17] Truly uncanny. 真是不可思议
[19:19] It’s that ‘stache that’s astonishing. 那撇胡子好惊人
[19:21] I know you’re not here for idle chitchat and aperitifs. 我知道各位不是为闲聊和开胃酒而来的
[19:26] So please allow me to introduce the star of the evening, 所以请允许我介绍一下今晚的主角
[19:30] a famed mystic who has come all the way from America 从美国远道而来的著名神秘主义者
[19:34] to communicate with the dead. 能与死人交流
[19:38] Madame Eleanor. 埃莉诺夫人
[19:46] Can’t believe people are buying this garbage. 不敢相信人们信这烂把戏
[19:49] I sense… 我感觉到
[19:51] someone in the room 房间里有人
[19:53] who longs to speak to a departed loved one. 渴望与已逝的爱人交谈
[19:59] Come. 来
[20:01] Sit at my table, if you have no fear. 如果你不怕 就坐在我桌边
[20:06] Since we can’t hack the watch for its GPS data, 既然我们不能黑入手表的定位数据
[20:09] we’re gonna have to solve this one the old-fashioned way. 我们只能用老办法来解决这个问题了
[20:12] With fingerprints. 用指纹
[20:14] Okay, we got the coroner’s fingerprints. 我们拿到验尸官的指纹了
[20:17] And the second one is mine, obviously, 显然第二个是我的
[20:19] and the third one is unidentifiable, 第三个无法辨认
[20:20] and the fourth one is– 而第四个是
[20:23] Oliver Queen? 奥利弗·奎恩
[20:26] Oliver’s a time-traveling vampire from the future? 奥利弗是从未来穿越回来的吸血鬼吗
[20:28] We got to call Team Arrow, 我们得通知绿箭队
[20:30] figure out what the heck’s going on. 查查到底是怎么回事
[20:32] *Return of the Mack* *麦克归来*
[20:35] *Pump up the world* *为世界呐喊*
[20:36] *Return of the Mack* *麦克归来*
[20:38] *Watch my flow* *看我的步伐*
[20:39] *Return of the Mack, you know–* *麦克归来*
[20:42] About time. 是时候了
[20:47] I’m as excited as you are. 我和你一样兴奋
[20:50] But we all must wait for the blood-red moon 但我们必须等待血红月亮
[20:52] before the ceremony may begin. 才能开始仪式
[20:56] Oh, gross. 真恶心
[20:59] If you need me, I’ll be, um– 如果你需要我 我就…
[21:00] I’ll be right over here. 我就在这里
[21:03] Sara, I could really use a rescue right now. 莎拉 我现在真需要人救
[21:06] We’re working on it. 我们正在想办法
[21:10] Do you remember our mission from the Greyhill Building? 记得我们在灰山大楼的任务吗
[21:12] Like it was yesterday. 犹如昨日
[21:17] Oh, excuse me. 抱歉
[21:19] Could you tell me where the powder room is? 你能告诉我盥洗室怎么走吗
[21:29] Oh, I’ve missed this. 我想念这些
[21:34] Everyone, please join hands. 大家把手放到桌上
[21:40] There is a doubter among us. 我们当中有人不相信
[21:44] I, too, was a skeptic once, 以前我也是怀疑者
[21:47] before the spirits spoke to me. 然后鬼魂与我对话
[21:50] But now I am their conduit. 现在我是他们的沟通渠道
[22:12] Khaahar. 姐姐
[22:16] Do you remember the night they came for us? 你还记得他们追杀我们的那晚吗
[22:19] How fast you ran? 你跑得真快
[22:24] You abandoned me, Khaahar. 你抛弃了我 姐姐
[22:29] You let them kill me so you could live. 你为了活下去 让他们杀了我
[22:35] – No. – You are scared now. -不 -你现在很害怕
[22:41] Just as you were scared of A.R.G.U.S. then. 就像你那时害怕天眼会一样
[22:46] So much fear. 如此地害怕
[22:49] You were my big sister. 你是我姐姐
[22:54] You should have protected me. 你应该保护我
[22:56] – Please– – Stop this at once. -求你 -立刻停止吧
[22:58] You heard the lady. 你听到她说什么了
[23:02] Sara, our cover is blown. 莎拉 我们的身份暴露了
[23:03] We need to leave. 我们需要撤离
[23:08] Wait, the vampire– that was you? 等等 吸血鬼是你吗
[23:11] A two-pronged needle by my own invention 我自己发明的双头针筒
[23:13] is hardly vampiric. 不算什么吸血鬼
[23:15] Then who’s the stiff? 那具死尸是什么人
[23:18] – Nate, are you okay? – Does it look like I’m okay? -内特 你没事吧 -我看着像没事吗
[23:21] Instead of a sexy vampire, I got stuck with this weirdo. 和这怪胎待一起 而不是性感的吸血鬼
[23:24] He’s all yours. 他就交给你了
[23:33] The Order has plans for our time-displaced corpse. 教团对时间错置的死尸有其安排
[23:36] That’s why they’re kidnapping men and draining their blood. 所以他们要绑架活人 吸干他们的血
[23:38] It’s for their ceremony. 为了他们的仪式
[23:40] Shall we find out who it is? 我们要查看是谁吗
[23:45] Whoa, guys, I am digging the digs. 两位 我很喜欢你们那里
[23:47] I mean, I have some serious lab envy over here. 但我这的实验室能让你们羡慕不已
[23:49] Yeah? Well, check this out. 那好 看看这个
[23:52] Whoa, okay, wow. 好吧
[23:53] Uh, well, I’ve analyzed that unidentified print 我已经分析过身份不明的指纹
[23:56] and got back 100,000 possible variations 在完整的摩擦嵴上
[23:58] on a complete friction ridge. 查到了十万种可能的变化
[23:59] Okay, so, do we have a match? 有找到匹配吗
[24:01] Unfortunately. I hope you guys have a bar on that ship, 很不幸 希望你们在飞船上有酒吧
[24:04] because you’re gonna need a drink. 因为你们需要喝一杯
[24:06] The watch belongs to… 手表属于
[24:12] Damien Darhk. 达米恩·达克
[24:19] Darhk must be integral to Mallus’ plan. 达克对马卢斯的计划至关重要
[24:21] We can’t leave Damien Darhk’s body to be resurrected. 我们不能留下达米恩·达克的尸体让人复活
[24:24] Uh, Darhk may be a madman, but he’s not the madman 达克也许是个疯子 但他不是
[24:26] we’re presently after. 我们现在的目标
[24:28] Guys, we have definitely overstayed our welcome. 各位 我们绝对逗留得太久了
[24:37] Fall back. 撤退
[24:43] The hell is going on? 到底怎么回事
[24:45] We’re not killing vampires anymore? 我们不杀吸血鬼了吗
[24:46] Captain Lance, need I remind you 兰斯船长 我需要提醒你
[24:48] we are no longer just fixing ordinary anachronisms here. 我们现在不只是修复普通的时代错误
[24:50] Mallus is the only game that matters. 马卢斯才是唯一的重点
[24:52] No, it’s your game. 那是你的重点
[24:54] We have to stop Damien Darhk from coming back to life. 我们得阻止达米恩·达克死而复生
[24:56] And we will. But from all indications, 我们会的 但从所有的迹象来看
[24:59] Mallus is coming here to recruit Darhk. 马卢斯是来这招募达克的
[25:01] If we destroy Darhk’s body, we destroy any chance 如果我们毁了达克的尸体 就毁了
[25:03] of apprehending Mallus at the resurrection ceremony. 在复活仪式上逮捕马卢斯的机会
[25:05] If Sara says, “Kill Darhk,” 如果莎拉说 干掉达克
[25:07] or “Re-kill Darhk,” 或是 再次干掉达克
[25:08] or “Prop him up in a convertible like ‘Weekend at Bernie’s,'” 或是像《老板渡假去》那样把他推到敞篷车上
[25:10] that’s what we do, because she’s the captain. 我们都会照做 因为她是船长
[25:12] I know that you all want to destroy Darhk once and for all. 我知道你们都想彻底干掉达克
[25:16] You’re just gonna have to be patient. 但是你们必须要有耐心
[25:18] I’d like to speak to you in private. 我想和你私下谈谈
[25:21] Good luck in there. 祝你在里面好运
[25:26] I’m not letting Damien Darhk come back to life. 我不会让达米恩·达克死而复生的
[25:29] – Full stop. – You’ve lost perspective. -句号 -你已经失去理智
[25:32] You’re letting personal prejudice cloud your judgment. 你的偏见影响了你的判断力
[25:35] If I had, I wouldn’t have put Damien Darhk 如果是这样 我就不会让达米恩·达克
[25:38] back into the timeline and erased his memory 重回时间线还清除他的记忆
[25:40] so that he could kill my sister. 让他能杀死我姐姐
[25:43] Again. 再一次
[25:44] Look, Sara. 听着 莎拉
[25:46] I understand how perilous it would be 我知道让达克先生复活
[25:49] for Mr. Darhk to return. 十分危险
[25:51] Do you? 真的吗
[25:52] Because I’m the only one in this room 因为我是这屋里唯一一个
[25:54] that’s been resurrected, and it wasn’t an improvement. 被复活的人 事情却没有好转
[25:58] All right. 好吧
[26:01] You’re right. 你说得对
[26:05] You’ve got to understand, Sara, 你要知道 莎拉
[26:06] that I’ve been chasing Mallus for so long that… 我追踪了马卢斯那么久…
[26:09] perhaps it is I who’s lost perspective. 或许我才是失去理智的人
[26:26] Never gonna learn how to knock, are you? 永远不知道敲门 是不是
[26:30] I’m concerned about you. 我很担心你
[26:32] I know that you think that woman channeled your brother. 我知道你觉得那个女人和你弟弟通灵了
[26:36] His name was Behrad. 他叫贝哈德
[26:38] The night A.R.G.U.S. came for us, I ran. 天眼会来抓我们那晚 我跑了
[26:42] I knew he was staying to fight, but I was scared. 我知道他会留下抵抗 但是我吓坏了
[26:49] I left my brother there to die. 我留下我弟弟受死
[26:52] You happy? 满意了吗
[26:54] Now you know my secret. 现在你知道我的秘密了
[26:55] Sorry. 抱歉
[26:56] You know, I don’t– I don’t want this anymore. 我不想再戴这个了
[26:58] Whatever’s going on with it or with us, 不管它或者我们会发生什么
[27:00] I–I don’t care. 我都不在乎了
[27:02] That totem is your only remaining connection to him. 这个项链是你们之间唯一的联系
[27:06] It’s not a connection. 这不是联系
[27:07] It’s a reminder… 它是在提醒我…
[27:10] that I should have been the one who died. 死的人应该是我
[27:18] You know, it’s kind of weird 感受不到斯泰因的情感
[27:20] not being able to sense Stein’s emotions. 反而很奇怪
[27:23] Don’t tell me you’re missing your psychic connection. 别告诉我 你怀念你俩的心灵相通
[27:26] Oh, c-come on. Of course not. 拜托 当然没有
[27:29] Well, maybe a little, but… 或许有那么一点 但…
[27:32] I’ve uncovered your ruse. 我发现了你们的诡计
[27:33] – You’ve been using my lab… – Your lab? -你们用我的实验室… -你的实验室
[27:35] To impede our psychic connection. 来屏蔽我们的心灵相通
[27:37] It’s the very foundation of Firestorm. 这就是火风暴的基础
[27:41] Actually, that’s… 实际上 那个…
[27:42] that’s the foundation of Firestorm. 那就是火风暴的基础
[27:44] It’s the formulae for building a thermocore. 那是热核反应堆公式
[27:47] No, I was…playing hangman. 不 我们在玩猜词游戏
[27:50] Q Q!
[27:51] Q… Q…
[27:53] Grey, don’t take this out on Ray. 灰老头 不要怪雷
[27:55] He was just helping me figure out a way we could… 他只是帮我想办法…
[27:58] break up Firestorm. 把火风暴分开
[28:00] So that you could go home, and I could stay on the ship. 这样你就能回家 而我继续留在船上
[28:03] Oh, I see. 我懂了
[28:05] So are you cool with this? 所以你能理解吗
[28:08] Why wouldn’t I be? 为什么不能
[28:09] After all, you’ve only been here 你们只是偷偷地
[28:11] tinkering in secret with how to split up a walking, 想办法分开一个能走会说
[28:13] talking, living nuclear reactor. 还有生命的核反应堆
[28:16] – Of course I’m cool with it. – Okay. -我当然能理解 -好吧
[28:18] After everything we’ve been through, 我们一起经历了那么多
[28:21] how could you attempt something of this magnitude 你们怎么能背着我
[28:23] behind my back? 做这样重要的事
[28:25] Grey, it’s not like… 灰老头 不是那样的…
[28:35] Oh, it seems we both share a craving for solitude. 看来我们俩都想要独处
[28:39] – Is everyone aboard the ship? – As far as I’m aware. -大家都在船上吗 -据我所知是的
[28:42] Is there something I can do for you? 我能帮你做什么吗
[28:45] In fact, there is. 其实 刚好有
[28:46] If you’d please tell Captain Lance that… 你能帮忙转告兰斯船长…
[28:49] I’m sorry. 我很抱歉
[28:52] What are you doing? 你在做什么
[28:53] Gideon, initiate Gentleman’s Dreadnought. 吉迪恩 启动”绅士无畏”程序
[28:55] Command code recognized. Are you sure, Director Hunter? 指令识别成功 您确定吗 亨特局长
[28:59] She left me no choice. 我别无选择
[29:02] – Seven, six, five… – Gideon! -七 六 五 -吉迪恩
[29:05] Four, three, two… 四 三 二…
[29:08] It’s Mr. Hunter. 是亨特先生
[29:09] – One. – What’s he done? -一 -他干了什么
[29:20] All the exits are locked. 所有出口都被锁上了
[29:21] And I can’t override the command. 我无法重写指令
[29:23] Damn it, Rip. 该死 里普
[29:24] Told you we should never have trusted the Englishman. 早说过绝不能相信英国佬
[29:27] Where’s Zari? 扎莉在哪儿
[29:32] Come in. 进来吧
[29:36] I was hoping we might meet again. 正期待再次见到你呢
[29:46] You channeled my brother earlier. 你和我弟弟通灵了
[29:47] I need to talk to him again. 我想再和他谈谈
[29:49] Well, I’m sorry. 非常抱歉
[29:52] I cannot merely summon the dead at whim. 我不能随意地召唤亡灵
[29:54] Please, I need to tell him that I’m sorry. 求你了 我想和他道歉
[29:57] And I have a way to bring him back. 我有办法救回他
[29:59] I can save him this time. 这次我能救他
[30:01] I could try. 我可以试试
[30:04] I would need a memento, something that belonged to him 我需要一个纪念物 一个属于他的东西
[30:08] that I could focus my energy on. 好让我集中精力
[30:12] Would this work? 这个可以吗
[30:19] So much power. 好大的能量
[30:24] And you give it away so easily. 你就这么轻易地交出来了
[30:33] A mistake you’re unlikely to repeat. 一个你不会再犯的错误
[30:37] Madame Eleanor. 埃莉诺夫人
[30:38] The blood-red moon beckons. 血红月亮出现了
[30:44] Restrain her. 把她绑起来
[30:47] I must prepare for the ceremony. 我要为仪式做准备了
[30:49] 绅士无畏 封锁启动
[30:49] Damn, Gideon, how many secret commands 该死 吉迪恩 里普到底设置了
[30:51] did Rip program you with? 多少条秘密指令
[30:52] I believe this was the last of them, Captain. 这是最后一个了 船长
[30:54] Well, I’m captain now, and I order you 现在我是船长 我命令你
[30:56] to override Rip’s orders and ready the ship for takeoff. 重写里普的指令 准备起飞
[30:59] Right away, Captain Lance. 马上 兰斯船长
[31:01] Director Hunter’s command 亨特局长允许
[31:02] allows you to fly the Waverider, 你们驾驶乘波号
[31:04] just not let any of you off of it. 但是不允许你们出来
[31:06] Well, it’s a start. 这只是个开始
[31:07] Plot a course for the Shrouded Compass. 设定航线去神秘罗盘教团
[31:09] Damn right, Cap-I-tan. 没错 船长
[31:10] And bring the ship’s weapon system online. 武器系统准备
[31:13] Needless to say, it’s highly likely that 我猜亨特先生
[31:15] Mr. Hunter is in that building. 很可能就在那里
[31:16] And I’m willing to bet that so is Zari. 希望扎莉也在那里
[31:18] You want an omelet, you got to crack a few eggs. 想要做蛋卷 就得打碎几个蛋
[31:42] When you welcomed me to the Order, 你们欢迎我来到教团
[31:44] you were seeking proof. 是在寻求证据
[31:46] Evidence that life does not have to end with death. 寻求生命不必走向死亡的证据
[31:51] But the power that courses through my veins 但我血液中流动的能量
[31:53] is not mine own. 不是我一个人的
[31:55] It is a gift. 这是一份馈赠
[31:57] From Mallus. 马卢斯的馈赠
[32:07] Stop this abomination! 停下这场邪恶的仪式
[32:13] Everybody down now! Run run run! 全都趴下 上上上
[32:19] Your so-called master, where is he? 你那个所谓的主人 他在哪儿
[32:23] Mallus is everywhere and nowhere, 马卢斯无处不在
[32:25] refracted in every moment of time. 每时每刻都在我们身边
[32:28] He is dead. 他死了
[32:30] He is risen. 他复活了
[32:32] And he will come again. 他还会再来的
[32:34] Right, well, that’s very cryptic. 好吧 挺神秘的
[32:36] But I demand to speak to him. 但我要跟他说话
[32:40] Well, very well. 好吧 非常好
[32:52] Director Hunter. 亨特局长
[32:54] A pleasure to meet you. 很高兴见到你
[32:56] Oh, I’m not here to speak to your puppet. 我不是来跟你的傀儡说话的
[33:00] I think it’s about time you and I met face-to-face. 我俩现在是时候面对面见面了
[33:06] You cannot look upon my true form and live. 别想活着见到我的真面目
[33:09] While you are hopelessly mortal, I am a god. 你是无望的凡人 而我是神
[33:27] You’re too late. 你太晚了
[33:46] It’s good to be back. 回来的感觉真好
[34:01] Who stole my watch? 谁偷了我的表
[34:03] Our coordinates say we’re right above the Order. 坐标显示我们就在教团上方
[34:05] – Prepare the shock-missiles. – Three pages left. -准备冲击弹 -还剩三页
[34:08] What are you doing? Zari’s in there. 你在干什么 扎莉在里面
[34:10] I need you to target the cargo bay. 我要你瞄准货舱
[34:12] Our cargo bay? 我们的货舱吗
[34:13] Shouldn’t we have a team vote first? 难道不先来个队内投票吗
[34:15] If anybody has a better idea how to get the ship open, 有人有更好的方法打开飞船
[34:17] now’s the time. 是时候说出来了
[34:20] Trust me, Jax. Fire. 相信我 杰克斯 开火
[34:25] Shock-missiles away, Captain. 冲击弹射出 船长
[34:29] Oh, this is gonna suck so bad. 这将会非常糟
[34:31] Uh, Grey, if we’re gonna die, 灰老头 如果我们会死
[34:33] I don’t want us to go out mad at each other. 我不想我们之间有怒火
[34:35] So, uh, I can’t remember what for, but I’m sorry. 我想不起为什么道歉 但我很抱歉
[34:37] You were just thinking of me. 你只是想到我
[34:38] Actually, I should be thanking you. 其实 我该谢谢你
[34:40] Aww, who wants to hold hands? 谁想要握手
[34:42] Ray, it’s not freakin’ “Toy Story 3.” 雷 这不是他妈的《玩具总动员3》
[34:44] Everyone shut up. I got one page left. 大家闭嘴 我还剩一页
[36:02] Any last words, Rip? Yes, I remember you. 有什么遗言 里普 对 我记得你
[36:06] I remember everything. 我记得一切
[36:17] Remember us? 记得我们吗
[36:19] Oh, goodie. More Legends. 好极了 更多的传奇
[36:22] Here to kill me, I assume. 我想是来杀我的
[36:23] This time it’ll stick. 这次会让你死透
[36:37] That’s my totem. 那是我的图腾
[36:50] – Let’s go. – Till we meet again. -走吧 -来日再相逢
[37:20] Mmm, not bad. A little tart. 不错 有点酸
[37:22] If you can believe it, Clarissa prefers 你相信吗 克莱丽莎更喜欢
[37:24] – to eat her grapefruit– – With salt. -吃葡萄柚… -配盐
[37:26] Yeah, I remember. 是的 我记得
[37:29] How… 怎么…
[37:31] I got Ray to restore our psychic connection. 我让雷恢复我们的心灵相通
[37:34] I can feel how much you’re missing your family. 我能感觉你有多想念你的家人
[37:37] Ever since baby Ronnie was born, it’s only gotten worse. 自从罗尼宝宝出生 你更想念家人
[37:39] It’s like there’s a hole in my chest. 就像我的胸口穿洞了
[37:42] I’m so sorry. 我非常抱歉
[37:44] I never expected the birth of my grandson 我从没想过我孙子的出生
[37:48] would make being away that much more painful. 会让离开家的痛苦加倍很多
[37:49] And I certainly never wanted you to share this burden. 我当然从来都没要你一起背这个担子
[37:53] But with this new Mallus threat, 但有了马卢斯这个新威胁
[37:55] and the return of Damien Darhk, 还有达米恩·达克归来
[37:58] the team needs Firestorm more than ever. 队伍从没比此时更需要火风暴
[38:00] Yeah, and the team can get Firestorm, 如果我们能让模型在我体内稳定
[38:03] and you can go home, 你可以回家
[38:04] if we can stabilize the Matrix into my body. 队伍也能拥有火风暴
[38:09] T.S. Eliot once said, T·S·艾略特曾说过
[38:10] “Only those who risk going too far can possibly find out “只有敢于冒险前行的人
[38:13] how far one can go.” 才能发现他能走多远”
[38:17] So, when do we start? 那么 我们什么时候开始
[38:18] As soon as I, uh, 我修好货舱的大洞
[38:21] fix that giant hole in the cargo bay. 我们就能马上开始
[38:23] – Well, good luck with that. – Yeah. -好吧 祝好运 -是的
[38:38] Knock, knock. 敲敲门
[38:40] Still not knocking. 还是没敲门
[38:44] You want to sit? 你要坐下来吗
[38:45] Sure. Thanks. 当然 谢谢
[38:51] This is gonna sound weird, but… 这听起来会很奇怪 但…
[38:54] when my amulet came back to me, 当我取回我的护身符
[38:56] I felt Behrad’s presence. 我感觉到贝哈德的存在
[38:59] Like, almost like he was with me. 像是他就在我身边
[39:02] That doesn’t sound weird at all. 这听起来并不奇怪
[39:05] God, first A.R.G.U.S., then that Water Witch. 天啊 先是天眼会 然后是水女巫
[39:08] And now some formerly dead guy all want to kill me. 现在死而复生的人都要杀死我
[39:11] My ancestor told me that the totems’ strength grows 我的先人告诉我随着我们面对更强大的威胁
[39:14] when the threats we face become more powerful. 图腾的力量也会增强
[39:18] Fantastic. 太奇妙了
[39:20] I think what she meant is that 她的意思应该是
[39:23] you and I are gonna become great friends. 我俩会成为更好的朋友
[39:26] And we’ll defeat whatever evil comes, together. 我们会一起打败来袭的任何邪恶
[39:30] I like that. 我挺喜欢的
[39:43] We need to talk. 我们需要谈谈
[39:44] By now you know me better than to expect an apology. 现在你更了解我了 不必期待道歉
[39:47] Agents are dead because of you. 探员因你而死
[39:50] They understood the risks of their profession. 他们明白自己职业的危险
[39:54] But we learned so much from the events of last night. 但昨晚我们吸取了非常多的教训
[39:57] Next time– 下次…
[39:58] There won’t be a next time, Rip. 不会有下次了 里普
[40:01] You show up out of nowhere 你莫名其妙出现
[40:03] practically begging for our help, 请求我们的帮助
[40:05] and then you betray us. 然后你背叛我们
[40:07] You’ve gone rogue from every organization 你背叛所有
[40:09] that you’ve ever been a part of. 你参加过的组织
[40:11] ‘Cause you don’t trust anyone. 因为你不相信任何人
[40:13] I don’t know how I could have ever trusted you. 我不知道我怎么能够相信你
[40:15] Sara, I need you with me now more than ever. 莎拉 我从没比此刻更需要你
[40:18] Do you remember when you told me 记得你说过已经
[40:19] you had nothing left to teach me? 没东西教我了吗
[40:21] I guess you had one final lesson. 我想你还有最后一堂课
[40:27] How to be a cold son of a bitch. 怎么当冷漠的狗崽子
[40:32] – Director Bennett. – Director Hunter. -班纳特局长 -亨特局长
[40:36] You’ve called in your last chit. 你用完了你的机会
[40:38] I should never have sanctioned last night’s mission. 我不该批准昨晚的任务
[40:41] But the mission proved that Mallus is real. 但任务证明马卢斯是真的
[40:43] Explain it to the tribunal. 跟法庭解释
[40:45] In the meantime, you are being detained 同时 你被扣留和
[40:47] and suspended from active duty. 暂停现有职务
[40:50] You can’t detain me. I–I created the Bureau. 你不能扣留我 调查局是我创立的
[40:53] Then you of all people should know 那你该比任何人明白
[40:55] that no one is exempt from its rules. 任何人都得遵守它的章程
[40:59] Agent Sharpe. 夏普探员
[41:06] Thank you for notifying us of Director Hunter’s whereabouts. 谢谢你通知我们亨特局长的下落
[41:09] Now the Legends are free to fly the skies? 现在传奇可以自由翱翔天空了吗
[41:11] Affirmative. 当然
[41:13] The Time Bureau has bigger things to worry about 时间调查局要操心更重大的事
[41:15] than a bunch of idiots. 而不是管一群傻瓜
[41:22] Mallus is getting stronger, Captain Lance. 马卢斯在变得更强大 兰斯船长
[41:24] Last night was only the beginning. 昨晚只是个开始
[41:26] There is a war coming. 战争要来了
[41:28] And history needs you to be ready. 历史需要你做好准备
[41:31] You and the rest of the Legends. 你和其他的传奇队员
明日传奇

Post navigation

Previous Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

明日传奇(Legends of Tomorrow)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme