Skip to content

英美剧电影台词站

明日传奇(Legends of Tomorrow)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 明日传奇(Legends of Tomorrow)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
时间 英文 中文
[00:02] How will we be remembered? 我们将如何被记住
[00:04] Will it be for saving the world twice? 是拯救了世界两次吗
[00:07] No, we’re the team who broke time. 不 是让时间破裂的队伍
[00:10] That’s right, history has been torn to shreds, 没错 历史已经被撕碎
[00:13] which means it’s up to us 也就是说 需要我们
[00:14] to put it back together again piece by piece, 一点一点地把它拼回去
[00:17] fixing these so-called anachronisms 在我们被撕碎前
[00:19] before we get torn to shreds. 修复好这些所谓的时代错误
[00:21] So please, don’t call us heroes. 所以请不要叫我们英雄
[00:24] We’re Legends. 我们是传奇
[00:26] Zari Tomaz? 扎莉·汤马兹
[00:29] Come with us if you want to live. 如果想活命就跟我们来
[00:31] That’s enough, Zari. 够了 扎莉
[00:32] You’re not going anywhere without us. 你不能离开我们
[00:37] My brother had powers because he wielded this. 我的哥哥从这个得到力量
[00:39] He fought against A.R.G.U.S.’ injustices, so he was hunted. 他与天眼会的不公正抗争 所以他被追捕
[00:43] We all were. 我们都是
[00:44] Come with us. 跟我们一起走
[00:45] What would you rather do, 你宁愿怎么做
[00:46] hide from A.R.G.U.S. your whole life or time travel? 一生都在躲着天眼会 还是时间旅行
[00:49] – Whoa, Lily. – I’m pregnant. -莉莉 -我怀孕了
[00:51] – Congratulations. – Thank you. -恭喜 -谢谢
[00:52] Hello? 你好
[00:54] What’s your name? 你叫什么名字
[00:56] Mine’s Ray Palmer. 我叫雷·帕尔默
[01:01] 52-19. I repeat, we have a 52-19. 紧急情况 重复 有紧急情况
[01:04] Subject on the move. Lock down all exits. 目标在移动 封锁所有出口
[01:06] Code Red. Engaging lockdown protocols. 红色警报 启动封锁协议
[01:09] He went this way. 他从这边走了
[01:17] Got him. 抓到他了
[01:28] He’s headed for the lab. 他跑去实验室了
[01:33] Can’t let you go in there, Raymond. 不能让你进去 雷蒙德
[01:36] You’re not gonna hurt me. 你不会伤害我的
[01:38] I’m–I’m just a kid. 我 我只是个孩子
[01:42] And if you want to make it to adulthood, 如果你还想长大成人
[01:44] you’ll start seeing the reality of the situation. 你就要看清现实
[01:47] So… 所以
[01:48] why don’t you calm down 你冷静一下
[01:50] and we’ll have ourselves a nice chat? 我们好好谈谈
[01:57] There you go. 这就对了
[02:00] Now come with us. 跟我们走
[02:05] What makes a hero? 什么造就了英雄
[02:08] Is it powers? 是权力吗
[02:09] Strength? Bravery? 力量 还是勇气
[02:11] No. 都不是
[02:12] A hero is forged by his or her relationships. 英雄是由关系造就的
[02:15] Our bonds of brotherhood or sisterhood. 我们的兄弟情谊或姐妹情谊
[02:18] That is why I’m taking you all 所以我让大家参与
[02:19] through the ten-step team-building process 当年我在帕尔默科技搞得很成功的
[02:22] I perfected at Palmer Tech. 队伍建设十步方案
[02:23] Step one, part one: icebreakers. 第一步 第一部分 破冰
[02:26] Dude, we’ve been stuck on a ship that has one bathroom. 伙计 我们这艘船上只有一间厕所
[02:29] I think we know each other well enough. 我觉得我们彼此已经很了解了
[02:30] And your timing couldn’t be worse, 而且你选的时机也太不好
[02:32] given that we’re being chased by a water-wielding assassin 毕竟我们现在被控制水的杀手和
[02:34] and the Time Bureau. 时间调查局追杀
[02:36] We need to grow as a team. 我们要作为一个队伍成长
[02:37] First step is two truths and a lie. 第一步是两真一假
[02:39] It’s gonna be fun. 会很有意思的
[02:40] Lie. 假的
[02:42] I haven’t started yet. Look… 我还没开始呢 听我说
[02:44] – I know you guys probably think this is lame– – Truth. -我知道你们觉得这很无聊 -真的
[02:47] But we have a new crew member, 但是我们有了一位新成员
[02:48] and it is important for Zari to bond with us, 扎莉融入我们是很重要的事
[02:51] not only as team members but as individuals. 不仅是作为队员 还有作为个人
[02:53] Yeah, well, I’m no hero, 是的 但我不是英雄
[02:56] and I’m not a member of any team. 也不是任何队伍的一员
[02:58] Besides, I’ve already have you all figured out. 而且我已经很了解你们了
[03:01] The old guy wants to be anywhere but on this ship. 这位老先生不想待在船上
[03:04] These two have some will-they-won’t-they thing going on. 这两个人之间有暧昧
[03:08] Rory’s been drunk since breakfast. 罗里从早晨就开始喝酒
[03:09] Jax is wondering if I’m single. 杰克斯想知道我是不是单身
[03:11] And your ship’s still mad at me 而且你们的飞船
[03:12] for doing a teeny hacking on her subsystems. 还在生气我黑过她的子系统
[03:14] Now, what’s this about one bathroom? 共用一间厕所又怎样呢
[03:24] Guys, guys. 各位 各位
[03:25] You’re right, Haircut, this is gonna be fun. 你说得对 西装头 这很有意思
[03:27] Let’s just skip to step two: 我们直接跳到第二步吧
[03:30] trust falls. 信任后仰
[03:31] Now, to demonstrate, 为了演示
[03:32] Mick, who hated me when we first met, 有请从一开始就讨厌我的米克
[03:34] will fall trustingly into my arms. 他将会非常信任地倒向我
[03:37] All right, you promised me good coin for doing this. 你答应过我配合你就给我钱
[03:39] And you said you weren’t gonna say that out loud. 你不是说过你会保密的吗
[03:42] Well, just lean back and let go 好了 倒向我吧
[03:44] ’cause I’m not going anywhere, buddy. 因为我会接住你的 伙计
[03:49] What the hell? 搞什么
[03:50] Gideon, what happened to Ray? 吉迪恩 雷怎么了
[03:51] According to public record, 根据公共记录
[03:53] Mr. Palmer died in 1988. 帕尔默先生在1988年去世了
[03:57] Wait, Ray’s dead? 等等 雷死了
[03:59] He better be. 他最好是
[04:06] How could Ray be dead? He was just right here. 雷怎么会死呢 他刚才还在这
[04:09] Yeah, well, he owes me money. 是的 他欠我钱
[04:11] Gideon, you said Ray died in 1988. 吉迪恩 你说雷在1988年死了
[04:14] Mr. Palmer went missing on October 31, 1988. 帕尔默先生于1988年10月31日失踪
[04:18] They recovered the body two days later. 他们两天后找到了他的尸体
[04:20] He was found in the woods, dead, only eight years old. 他在树林被发现死亡 当时才八岁
[04:23] If Ray disappeared on Halloween, 如果雷是在万圣节失踪的
[04:25] then we’ll just go back to before whatever happens happens. 那我们就回到他死之前的时候
[04:28] Gideon, get us to October 30, 1988. 吉迪恩 带我们去1988年10月30日
[04:32] Wait. Are we time traveling? 等等 我们要时间旅行了吗
[04:34] You better buckle up. 你最好系好安全带
[04:44] Arriving in 1988. 到达1988年
[04:50] I should have said there are some really strange side effects. 应该先告诉你会有些奇怪的副作用
[04:55] Buddy! Hey, you’re alive. Aw, man. 哥们 你还活着 天啊
[05:00] I love you, man. 我爱你 兄弟
[05:01] Me too. 我也是
[05:02] And always ready for a bro-hug. 时刻准备着迎接兄弟的拥抱
[05:06] I’m in the paper. 我上报纸了
[05:07] And I’m dead? 我是死了吗
[05:09] Not yet. 还没有
[05:11] We’re in 1988, the day before you disappeared. 我们在1988年 你失踪的前一天
[05:13] Okay. 好吧
[05:14] Well, I guess the fact that I’m still here 我想我现在还在这的事实
[05:16] means temporal permanence hasn’t set in. 证明时间还没有永恒固定
[05:18] Which means we can still save my life– 也许我们还能拯救我
[05:20] and enjoy 1988 while we’re at it. 同时享受一下1988年
[05:23] Trust Ray to find the bright side of dying. 相信雷能发现死亡的积极一面
[05:28] Are you sure this is right? 你确定这是对的吗
[05:30] That sweater’s totally awesome. 这毛衣太棒了
[05:32] How do I look? 我看起来如何
[05:33] Honestly? 说实话吗
[05:34] Like you’re being strangled by a Muppet. 你看着像被木偶缠住了
[05:36] Can’t believe people used to wear this stuff. 真不敢相信以前人们穿这玩意
[05:38] Hey, speak for yourself. I look good in any era. 那是你 我在哪个时代都好看
[05:42] I can’t wait to show you guys my home. 我等不及带你们去我家了
[05:44] First we have to go to Pizza Master, 首先我们得去披萨大师
[05:47] best slice in town. 镇里最好的披萨
[05:47] Then we have to go to Video Village. 然后我们得去录像村
[05:49] I can’t tell you how much of my allowance I spent there. 我在那里花了数不清的零花钱
[05:51] So you’re always this positive, 你总是这么正能量吗
[05:54] even when you’re dead? 就算你已经死了
[05:55] How can you pretend like everything’s okay? 你怎么假装一切都没事的
[05:58] I’m not pretending. I believe it. 我不是假装 我是相信
[06:00] I found that if I can trust in myself, 我发现如果我相信自己
[06:01] I can believe everything’s okay, 我就能相信任何事都会没事
[06:02] and it usually is. 通常都会没事
[06:04] It’s called positive thinking. 这叫做正面思维
[06:06] Give it a shot. 你可以试试
[06:07] Is he for real? 他是认真的吗
[06:10] School’s almost out. You ready, kids? 快放学了 准备好了吗 孩子们
[06:12] Yeah, let’s motor. 是的 我们出发
[06:16] This is amazing! 这太棒了
[06:18] Blue skies, smiling kids, an actual white picket fence. 蓝天 微笑的孩子 真正的白尖桩围栏
[06:23] Well, I think it’s actually a trellis, but… 我觉得这其实是格子架 不过
[06:24] yeah, same thing. 都差不多
[06:29] There I am. 我在那
[06:30] Thanks for the pop quiz, Mrs. Garvin. 谢谢你的突击测试 嘉文老师
[06:32] It really reinforced some fundamentals. 真的加深了基础知识
[06:34] Yeah, that’s definitely you. 没错 那绝对就是你
[06:38] Okay, now, whoever’s targeting me could be anywhere, 现在 要杀我的人可能就在附近
[06:41] so keep a lookout for anything unusual. 留意任何异常
[06:44] Guys, here I come. 各位 我来了
[06:45] I mean little me-he’s coming at you. 我是说小时候的我 他来了
[06:48] Catch up with me on Main Street, and, um… 在主街跟上我 然后…
[06:51] keep me alive. 让我活着
[06:53] Got eyes on Ray to make a move. 看到雷了 开始行动
[06:57] Well, it looks like you’re taking a detour. 看起来你绕道而行了
[06:59] Did you frequent the Ivy Town Newsstand as a boy? 你小时候常去常春藤镇报摊吗
[07:02] Yeah, I must be picking up 是的 我一定去买
[07:03] the new issue of “Scientific American.” 新一期的《科学美国人》
[07:05] I was more of a “National Geographic” boy myself. 我小时候更倾向于买《国家地理》
[07:08] Once a geek, always a geek. 一朝书呆子 永远书呆子
[07:10] Well, whoever’s after me could be there, so… 冲我来的人可能在那里 所以…
[07:14] Yeah, we’ll stick on him. 好 我们跟紧他
[07:18] Okay, I got somebody checking out magazines and one shopkeeper. 我看到一个人在看杂志还有一个店主
[07:22] I could knock this place off with a water pistol. 我用水枪都能把这地方弄垮
[07:24] Okay, new mission: keep me away from Mick. 好吧 新任务 让我远离米克
[07:26] I don’t want today to be the day 我不想让今天成为
[07:27] I descend into a life of crime. 我开始犯罪生涯的一天
[07:35] Well, Haircut… 西装头
[07:37] looks like it’s too late. 看起来已经太晚了
[07:39] Wait, what does that mean? 等下 你这是什么意思
[07:40] You’re by the candy bars. 你在糖果架子旁
[07:42] Well, get me away from there. That stuff’s poison. 让我离开那 那东西有毒
[07:44] – Yeah, that’s not all. – Wait, what does that mean? -这还不是全部 -等等 什么意思
[07:47] – You’re shoplifting. – Wait. -你在偷东西 -等等
[07:49] – What? – Damn, Haircut. -什么 -真该死 西装头
[07:51] You had balls. 你胆子真大
[07:52] I’ve never stolen a thing in my life. 我这辈子没有偷过东西
[07:53] Yeah, yeah, yeah. 是是是
[07:59] Well, you have now. 你现在有了
[08:02] I’m proud of you. 我为你骄傲
[08:04] – Little you’s on the move. – Well, stop him. -小时候的你走了 -阻止他
[08:06] Me. Stop both of us. 我 阻止我俩
[08:09] I’m no rat. 我不会告密
[08:13] Ready at the home front. 在前门准备好了
[08:16] See, now this? This is a time machine. 看到没 这才是真的时间机器
[08:20] I got eyes on little Ray. 我看到小雷了
[08:23] – We got hostile incoming. – What is it? -有敌人出现 -是什么
[08:25] Assassin? Time Bureau? 刺客 时间调查局
[08:28] Almost as bad. 差不多一样坏
[08:30] Bullies. 恶霸
[08:31] Hey, Palmer, let’s play. 帕尔默 我们来玩吧
[08:33] No, it’s just Gus and Ty. We were friends. 不 就只是格斯和泰 我们是朋友
[08:36] Very funny, guys. 真有趣 伙计们
[08:37] Do you want me to rough them up? 你想让我去教训他们吗
[08:38] Nah, nah, nah, it’s, uh– 不不不 就是…
[08:40] They were just kidding. 他们在开玩笑
[08:42] Give that back. Come on. 还给我 别这样
[08:44] – Give that back! – Here. -还给我 -给你
[08:46] Beginning to think maybe they weren’t kidding. 我开始觉得他们不是在开玩笑了
[08:48] This is boring. Let’s go, Ty. 真无聊 我们走 泰
[08:49] I can’t believe he actually thinks we’re friends. 我不敢相信他居然认为我们是朋友
[08:53] Bye, guys! 再见 各位
[08:53] I guess kids are mean in any time period. 我想不管哪个时代 小孩都很讨厌
[09:02] We circled the neighborhood, 我们在附近绕了一圈
[09:03] checked the yard. It seems normal. 检查了院子 看起来挺正常
[09:05] Scary normal. 正常得吓人
[09:07] Maybe young Ray died of boredom. 也许年轻的雷是无聊死的
[09:08] No, something’s up. Something’s wrong. 不 有事发生 有事不对
[09:11] Look, maybe it was the candy. 也许是因为糖果
[09:12] Maybe I overdosed on high-fructose corn syrup 也许我吃了过多的高果糖谷物糖浆和
[09:14] and food coloring. 食用色素
[09:15] Or maybe your killer aborted when we showed up. 也许你的杀手在我们出现时放弃了
[09:18] Let’s get back to the ship and check the historical record. 我们回飞船上检查历史记录
[09:21] Give me a minute. 等我一下
[09:28] Dinnertime. 晚餐时间
[09:29] Got you gummy bears, 给你带了小熊软糖
[09:31] licorice, Nougat Nummies. 甘草糖和奶油果仁糖
[09:38] Wait till we go trick-or-treating tomorrow. 等明天我们去玩”不给糖就捣蛋”
[09:41] There’s a whole lot more where that came from. 到时会拿到更多的糖果
[09:43] I’m talking to someone in my room. 我在房里跟人说话
[09:53] Knew you were hungry. 知道你饿了
[09:55] Coast is clear, Gumball. 这里很安全 口香糖
[09:57] You can come on out. 你可以出来了
[10:13] Guys. 各位
[10:14] I think I know what kills me. 我知道杀我的凶手是谁了
[10:17] It’s a Dominator. 是支配者
[10:25] So…aliens are real. 所以真的有外星人
[10:28] Yep, and those ones are called Dominators. 是的 而且那些叫支配者
[10:30] They’re nasty too. 它们也很讨厌
[10:31] Capable of telepathy, advanced technology, 能够心电感应 掌握先进科技
[10:33] and, the fun one, tearing people limb from limb. 而且有趣的是 能撕裂人类的肢体
[10:35] – Great. – The last time we faced them, -很好 -上次跟它们打交道
[10:37] they almost wiped out meta-humans 它们差点灭掉所有的超能力者
[10:39] and made us fight each other. 让我们互斗
[10:40] And worse, fight together. 更糟的是 一起战斗
[10:42] And now little me kidnapped one 现在小时候的我
[10:44] and is treating it like a house pet, 绑架了一个来当宠物
[10:45] which would be cool if it wasn’t deadly. 虽然很酷 但很致命
[10:47] Maybe the baby Dominator 也许支配者宝宝
[10:48] hasn’t developed all of its abilities yet. 还没掌握所有的能力
[10:50] The infant of the species has the strength of the adult 那个物种的婴儿虽然没有判断力
[10:52] with none of its discretion. 但有成人的力量
[10:53] It can also mind-control subjects at will. 也可以随意控制目标的大脑
[10:56] How can you not remember befriending an alien? 你怎么会不记得有个外星人朋友
[10:59] Because I didn’t. 因为我没有
[11:00] It never happened to me. 我从没遇到过
[11:02] The Dominator is an anachronism. 支配者是时代错误
[11:04] – It’s time-displaced. – Right. -是时间错置 -对
[11:06] So we have to get the baby Dominator out of Ray’s bedroom 所以我们得把支配者宝宝从雷的卧室
[11:08] and back to where it belongs. 带回原处
[11:10] And how are we supposed to do that? 我们该怎么做
[11:11] Uh, well, it should be easy. 好吧 应该很简单
[11:13] All we have to do is sneak into my house tomorrow 我们只要等明天我妈在上班和
[11:15] when my mom’s at work and I’m at school 我在上学时潜入我的房间
[11:17] and kidnap the Dominator. 绑架支配者
[11:19] I even know where the spare key is. 我甚至知道备用钥匙在哪里
[11:20] Like stealing candy from a baby. 就像从宝宝手里偷糖果
[11:22] But not as fun. 但没那么欢乐
[11:26] Where were you, man? 你去哪了 老兄
[11:26] – You missed the team meeting. – Oh, you finished already? -你错过了队伍会议 -你们开完了吗
[11:29] I was just on my way, but I can ask Gideon to debrief me. 我正要去 但吉迪恩可以简要说给我听
[11:31] Uh, psychic connection, so I know you’re hiding something. 我们心灵相通 我知道你有所隐瞒
[11:36] I have no idea what you’re referring to. 我不知道你在说什么
[11:39] Zari was right. 扎莉说得对
[11:40] You don’t actually want to be on the Waverider, do you? 你不想待在乘波号上 对吗
[11:42] Don’t be ridiculous. 太荒谬了
[11:43] I am as committed to this mission as I’ve ever been. 我一如既往地对这项任务很忠诚
[11:54] What’s going on? 怎么回事
[11:56] Grey’s keeping some sort of secret. 灰老头有所隐瞒
[11:58] You want to know what’s going on? 你想知道怎么回事吗
[12:00] Well, do you know what’s going on with him? 你知道他怎么回事吗
[12:01] I have my suspicions, yeah, 我有所怀疑
[12:03] and I have my ways of extracting information. 而且我有办法查明
[12:13] Home, sweet home. 回家真好
[12:16] – Wait. – What? What is it? -慢着 -怎么了
[12:18] No shoes on the carpet. 鞋子不能踩到地毯
[12:21] I guess I can probably let go of that now. 我现在应该不用在意这个
[12:26] Oh, man, never thought I’d be here again. 天啊 从没想过还会回来
[12:30] My brother Sidney and I used to fight over this thing. 我和我兄弟西德尼经常会为这个争吵
[12:33] He always wanted to play “Tecmo Bowl,” 他总是想玩”超级碗”
[12:34] and all I wanted to do was play “Legend of Zelda.” 而我只想玩”塞尔达传奇”
[12:36] Yeah, the only video games we had 我们只有一个视频游戏
[12:38] were military training simulations, 就是军事训练模拟
[12:40] but yeah, that sounds hard for you. 对 那对你来说太难了
[12:43] Our record player. 我们的电唱机
[12:44] – Hey, who’s Billy “Jo-el”? – What? -谁是比利乔 -什么
[12:46] “Piano Man”? “River of Dreams”? 《钢琴师》和《梦之河》
[12:48] Really? 真的吗
[12:50] You really did live in a dystopia. 你真的活在糟透的社会
[12:51] No time to waltz down memory lane, Ray. 没时间慢慢回忆了 雷
[12:53] Find the Dominator and get out of there 找到支配者 离开那里
[12:55] before anyone sees you all grown up. 不要让人看到长大的你
[12:56] Dude, I didn’t know you were a Billy Joel fan. 老兄 我不知道你是比利乔的粉丝
[12:58] What’s your favorite album? Everyone says “The Stranger,” 你最喜欢哪个专辑 大家都说《陌生人》
[13:01] but for my money, “Nylon Curtain,” 但我觉得是《尼龙帘》
[13:03] his Beatles tribute album, is super ambitious. 他的甲壳虫乐队致敬专辑野心勃勃
[13:06] Let us know when you’re heading out. 你出来时通知我们
[13:08] We’re ready for retrieval. 我们准备好接应了
[13:10] I never thought I’d be back in my room. 我从没想过我会回到我的房间
[13:13] Guys, we’re in my room. 各位 我们在我房间里
[13:17] It’s in the closet. 在柜子里
[13:19] Okay, no sudden movements. 好吧 动静小点
[13:30] Leave it to young you to see the best in that thing. 年轻的你才能看到这家伙最好的一面
[13:32] Though you were pretty lonely. 虽然你以前很寂寞
[13:34] What? I wasn’t lonely. 什么 我不寂寞
[13:36] I was just choosing to focus on my studies. 我只是选择专注在学业上
[13:39] This is probably just my scientific curiosity 也许是我被对科学的好奇心
[13:41] getting the better of me… 彻底打败了
[13:42] – Great. – Again. -很好 -又来
[13:43] Popcorn’s ready. 爆米花好了
[13:45] Aren’t you supposed to be in school? 你不该在学校吗
[13:47] – Oh, my God. – Yeah, this is a problem. -天啊 -出问题了
[13:49] No. Yesterday I’m shoplifting. 不 昨天我在报摊偷窃
[13:51] Today I’m truant. This thing is turning me into Rory. 今天我旷课 这家伙在把我变成罗里
[13:53] Young you is on the way. 年轻的你快过来了
[14:02] Hey, no, get off me! 不 放开我
[14:05] No, no, no, no, no, I am not a toy! 不不不不不 我不是玩具
[14:08] Stop that. 住手
[14:09] Toys are our friends. 玩具是我们的朋友
[14:13] I don’t remember you. 我怎么不记得你
[14:20] Come on, this is my favorite. 来 这是我的最爱
[14:23] It’s 1:30 already. It’s morning. 已经一点半 现在是早上了
[14:25] Yes. 是的
[14:26] And what a lovely morning. 真是个美好的早晨
[14:36] Is that music? 那是音乐声吗
[14:37] Yeah, “Singin’ in the Rain,” 对 《雨中曲》
[14:39] only the best musical ever. 有史以来最好的音乐剧
[14:40] Not as good as “Fiddler on the Roof.” 不如《屋顶上的小提琴手》好
[14:44] I love that show. 我很喜欢那部音乐剧
[14:47] What? 干嘛
[14:56] We got a new problem. 我们有新的麻烦了
[14:57] Do you know anyone who owns a green station wagon 你认识开镶有假木板
[14:59] with fake wood paneling? 绿色旅行轿车的人
[15:00] What’s my mom doing home? 我妈怎么回家了
[15:04] Dude, you never mentioned your mom was hot. 哥们 你从来没说过你妈长得这么漂亮
[15:06] Why would I ever mention that? 我为什么会说这种事
[15:22] Raymond Palmer! 雷蒙德·帕尔默
[15:25] You have to hide. 你得藏起来
[15:26] Where are you, Raymond? 你在哪呢 雷蒙德
[15:34] Why did I get a call saying 为什么我接到电话
[15:35] that you didn’t show up to school today? 说你今天没去上学
[15:36] – Mom. – I’m sorry, Mom. -妈 -对不起 妈
[15:38] I was sick. 我病了
[15:39] Si– sick. 病了
[15:41] No kidding, of course you were sick. 还用说吗 你当然生病了
[15:43] Sick from eating all this candy. 吃这些糖肯定会生病
[15:45] You can forget about trick-or-treating tonight. 今晚的”不给糖就捣蛋”你别想去了
[15:48] Guys, the Dominator’s getting angry. 各位 支配者要生气了
[15:50] Somebody needs to distract my mom. 你们要转移我妈的视线
[15:53] Fine, I’ll take one for the team. 好吧 为了队伍我牺牲一次
[15:58] Raymond, this is the second time this month 雷蒙德 这是这个月第二次
[15:59] that I’ve had to leave work for you. 我不得不因为你而抛下工作
[16:01] First you’re starting a fire in the science lab, 你先是在科学实验室放火
[16:04] and then, what, now you’re sitting at home 然后干嘛 现在坐在家里
[16:07] – skipping school? – School is boring. -逃学吗 -学校很无聊
[16:09] I already know all the answers. 那些东西我全都知道了
[16:11] Too bad, you’re going back, so grab your stuff. 可惜 你要回学校 拿上你的东西
[16:13] Let’s go. Come on. 我们走 快点
[16:18] What was that? 那是什么声音
[16:19] Yeah, now would be great, guys. 是时候出手了 各位
[16:28] What now? 又什么事
[16:35] Is there a cougar on the premises? 屋内有美洲狮吗
[16:38] Excuse me? 你说什么
[16:39] Animal control. 动物管理局
[16:41] One of the neighbors said 有一个邻居说
[16:42] that they heard some strange noises coming from your home. 他们听到你家里传出奇怪的声音
[16:44] So that’s what he’s been up to. 原来他瞒着我干这个
[16:46] Yeah, we just got done wrestling a bear 我们刚抓捕了一只熊
[16:48] and saving, like, a busload of kids. They were super cute. 救了整辆巴士的孩子 他们超级可爱的
[16:52] We just need to come in and take a look around. 我们只要进去四处看看
[16:54] Sure, come on in. 好 进来吧
[16:55] – Whatever you need. – Thanks. -随便看 -谢了
[16:57] Whatever. 随便
[16:59] It’s my son. 是我儿子
[17:00] He’s always sneaking off into the woods 他总是偷偷溜进树林里
[17:02] and bringing back strays. 把迷失的动物带回家
[17:04] Don’t worry, we have seen it all. 别担心 我们以前也碰到过
[17:07] I just wish Ray would make normal friends, you know? 我只是希望雷交一些普通的朋友
[17:09] I mean, he would rather spend his time with his animals 但是他更愿意和他的动物一起玩
[17:13] and movies or his weird inventions. 把时间花在电影或是奇怪的发明上
[17:17] Sometimes I worry that he just gets… 有时我担心他会
[17:19] lost in his own head. 迷失在自己的脑海里
[17:24] Hey, I hope kid you didn’t hear all that. 但愿年幼的你没全都听到
[17:27] She always said she liked my inventions. 她总是说她喜欢我的发明
[17:29] – Captain Lance. – What’s up? -兰斯船长 -怎么了
[17:31] I am detecting the approach of another timeship. 我探测到另一艘时间飞船正在向我们靠近
[17:33] What if the assassin followed us here? 如果刺客跟着我们来到这怎么办
[17:35] We need to plead for clemency 我们要请时间调查局
[17:36] with the Time Bureau and ask for help. 宽厚处理 帮助我们
[17:38] Whosever here could be tracking us. 不管是谁 可能在跟踪我们
[17:39] Stay off the comms. I’m gonna check it out. 关闭通讯器 我去查一下
[17:40] You keep watch here. 你们继续在这里看着
[17:42] I’ll be watching very, very closely. 我会非常仔细地看
[17:53] They know about you. 他们知道你的存在
[17:54] We need to go. 我们要走了
[17:56] No one cares about me anyway. 反正没人在乎我
[18:00] You need a friend. 你需要一个朋友
[18:09] Oh, no. 不要
[18:13] Come on. 来
[18:14] Oh, no, I’ve got a playdate. 这下好了 我有玩伴了
[18:20] Zari, stay with me. 扎莉 跟我走
[18:22] I don’t want to spook the Dominator 我不想吓到支配者
[18:24] or traumatize my younger self. 或是让年幼的我遭受心理创伤
[18:32] I should have stayed in 2042. 我就该待在2042年
[18:35] Ray, hold on. 雷 等一等
[18:37] How do you know my name? 你怎么知道我的名字
[18:38] It’s a long, mostly irritating story. 说来话长 大多都令人烦躁
[18:41] The only thing that matters is, I’m here to save your life. 唯一重要的是 我是来救你的
[18:44] No, you want Gumball. 不 你想抓口香糖
[18:46] Well, you can’t have him. 你不能带走它
[18:50] And I thought grown-up Ray was annoying. 我还以为大人雷已经很烦人了
[19:00] Listen to me, kid. 听我说 孩子
[19:00] You don’t want to be alone with that thing. 你不会想要和那东西独处
[19:02] You don’t know him. We’re friends. 你不了解它 我们是朋友
[19:07] Your friend is gonna kill you. 你的朋友会杀了你的
[19:16] If I don’t do it first. 除非我先杀了你
[19:21] What’s going on? This about Grey? 什么事 和灰老头有关吗
[19:24] You said the professor’s been acting all squirrelly 你说过教授最近一直
[19:26] about where he’s been. 行踪诡秘
[19:27] – Squirrelly? – Yeah. -诡秘 -是的
[19:29] When you’re on the run, someone usually cracks. 逃跑的时候 总是有人泄密
[19:31] Burns the crew to save themselves. 为了自救 把队员推下火坑
[19:33] Burns the crew how? 怎么把队员推下火坑
[19:34] Cutting a deal with the Time Bureau. 和时间调查局达成协议
[19:36] You think Grey is ratting us out to the Time Bureau? 灰老头向时间调查局告密吗
[19:38] The old man wants off the boat, 老头子想离开飞船
[19:40] thinks we’re in too deep. 认为我们陷得太深
[19:41] Yeah, but he wouldn’t do that. 但是他不会这么做的
[19:42] Really? Then… 真的吗 那…
[19:44] who’s been boosting the jumpship while we sleep? 是谁趁我们睡着启动了逃生舰
[19:47] – Gideon. – I believe Mr. Rory is alluding to the fact -吉迪恩 -罗里先生指的是
[19:49] that someone has erased the jumpship’s travel log. 有人抹去了逃生舰航行日志
[19:52] Someone’s been sneaking off the ship 有人偷偷溜下飞船
[19:54] and snitching to the Time Bureau. 向时间调查局告密
[19:55] And if there’s one thing I hate more than pigs… 如果有什么比猪[警察]更讨厌…
[19:59] it’s a rat. 那就是老鼠[叛徒]
[20:00] How far could he have gone? He’s just a little kid. 他能跑多远 他只是个孩子
[20:02] Well, maybe if you hadn’t stayed to flirt with Ray’s mother. 如果你没和雷的妈妈调情
[20:05] First of all, I didn’t flirt with Ray’s mother. 首先 我没和雷的妈妈调情
[20:07] I merely charmed her. 我只是迷住了她
[20:09] I can’t help that I’m charming. 迷人也不是我能控制的
[20:11] Wait, wait, wait, are you jealous? 等等 你是吃醋了吗
[20:14] Nathaniel, 内特尼尔
[20:15] I just think we should keep it simple. 我们还是简单些
[20:17] Friends. 只做朋友
[20:19] Like we were before all of this happened. 当做一切都没发生过
[20:22] I mean, that was still fun, right? 挺好的 不是吗
[20:23] Right, right, if we just had a timeship, 是的 如果我们有时间飞船
[20:26] we could go back to where we never even lived together. 就可以回到过去未曾同居的日子
[20:28] – Nate, don’t. – With a Swedish bed -内特 别 -还有那张
[20:30] we never quite assembled. 从没组装过的瑞典床
[20:31] I believe it was called a Double Dorff. 它叫做双道夫
[20:33] – Just erased it and… – Nate. -把一切都抹去… -内特
[20:39] I’m getting something this way. 这边有发现
[20:41] The mobile team is setting up a lab now. 流动小组正在建实验室
[20:43] We need to find the Dominator before it finds us. 我们要在被发现前找到支配者
[20:46] What about the kid? 那个孩子怎么办
[20:47] He comes with us. 把他带走
[20:48] We can’t have this getting out. 这件事不能泄露
[20:56] Looks like a false alarm. 看来是错误警报
[20:58] No sign of the Time Bureau here. 没有时间调查局的踪迹
[21:09] Gideon says the professor’s 吉迪恩说
[21:10] been spending a lot of time down here. 教授经常待在这里
[21:19] The last time I was down here, 上次我来
[21:20] this place was just a storage room. 这里还只是个仓库
[21:23] Looks like the professor’s been busy behind our backs. 看来教授背着我们干了不少事
[21:26] So what? He’s a professor, man. 那又怎样 他可是个教授
[21:28] That’s what professors do. 这是教授的工作
[21:29] They invent stuff. 他们发明创造
[21:30] – Stuff like… – Like what? -创造比如… -比如什么
[21:34] Like this. 比如这个
[21:36] Best bet is, 我猜
[21:37] this is some sort of radio transmitter 这是某种无线电发射机
[21:40] that communicates through time. 能跨时间通讯
[21:42] With the Time Bureau? 和时间调查局吗
[21:44] I can’t believe it. 难以置信
[21:46] Grey really is a traitor. 灰老头是个叛徒
[21:51] Kid, I know you’re in there. 孩子 我知道你在里面
[21:53] Oh, good, you found us. 终于找到我们了
[21:55] You shall not pass. 别想过来
[21:59] There’s no time for make-believe. 没时间和你玩游戏了
[22:00] You are in actual danger. 你的处境很危险
[22:02] Step down, you knave. 退下 你个奴才
[22:05] Zari, think like a kid. 扎莉 用孩子的方式沟通
[22:07] You just have to play along. 跟着他一起演
[22:10] I’m… 我…
[22:12] I’m here from a neighboring kingdom 我来自邻国
[22:16] to speak to Sir Galahad. 来找加拉哈特爵士
[22:19] And? 和谁
[22:21] – Sir Gumball. – And Sir Gumball. -口香糖爵士 -和口香糖爵士
[22:25] Yeah, good, that’s good. Keep going. 不错很好 继续
[22:29] It’s an honor, my lieges. 非常荣幸 我的君主
[22:33] Got it. I repeat, subject has been located. 找到了 重复 锁定目标了
[22:35] You lied to me. 你说谎
[22:37] – No, I didn’t. – There he is! Get him! -不我没有 -他在这里 抓住他
[22:39] – Hey, let him go. – You’re coming with us. -放开他 -跟我们走
[22:40] Leave me alone! Leave us alone. 放开我 放开我们
[22:44] No! 不
[22:54] Careful. The Dominator’s sedation is wearing off. 小心 支配者的麻醉就快过了
[22:57] Don’t worry, this little fella’s not going anywhere. 别担心 这小家伙逃不掉的
[22:59] Doesn’t need to go anywhere. 用不着逃走
[23:01] Using its telepathic powers, 用它的心电感应能力
[23:03] even a juvenile could control us at its will, 一个小孩就能凭意志控制我们
[23:05] force us to set it free or do each other in. 迫使我们放它走或自相残杀
[23:09] I’ve seen it before. 我以前见过
[23:11] This will suppress its neural impulses, 这个可以抑制它的神经冲动
[23:13] neutralizing its powers. 抵消它的能量
[23:16] As well as preventing it from communicating with its mother, 也可以阻止它联络它的母亲
[23:19] the Queen. 也就是王后
[23:20] We have the girl in a storage room, 女生被关在仓库
[23:21] and the boy’s in questioning now. 男孩正在被审讯
[23:23] Get him to tell us everything he knows: 让他交代一切
[23:25] where he found the creature and how long he’s had it. 在哪儿找到它的 养了多久
[23:27] Then what do we do with him? 之后把他怎么办
[23:28] Make it so he can’t tell anybody else. 让他无法告诉其他人
[23:31] You mean… 你是说…
[23:36] This queen, if the baby can control our minds, 这个王后 如果幼崽能控制我们的大脑
[23:39] what is she capable of doing? 那她能做什么
[23:41] Mental projection, 思维投射
[23:42] supplanting thoughts and sensations 能够侵入受害者的大脑
[23:44] into its victim’s mind. 修改思想和感觉
[23:46] Also known to protect their young at any cost. 同时不惜一切代价保护幼崽
[24:00] You know what I’m looking for. 你知道我在找什么
[24:03] A breath mint? Dermatologist recommendation? 薄荷糖 推荐皮肤科医生
[24:07] Reese’s Pieces? 里斯巧克力豆
[24:09] Oh, right, your kid. 知道了 你的孩子
[24:10] You’re looking for your kid. 你在找你的孩子
[24:12] And if you let me go, I’ll help you. 你放开我 我就帮你
[24:14] Your species cannot be trusted. 你们人类不值得信任
[24:18] Look, I want to help you. 听着 我很想帮你
[24:20] I do. You can’t find him without me. 真的 没有我你找不到的
[24:23] Agreed. 没错
[24:38] Going somewhere, Professor? 要去哪儿 教授
[24:39] I don’t have time to explain. 没时间解释了
[24:40] I’m taking the jumpship whether you like it or not. 不管你怎么想我都要开走逃生舰
[24:44] Yo, aw, Mick, come on, man. I just souped this baby up. 米克 拜托 我刚加强了它的马力
[24:48] Jefferson, please, I need you to help me get out of 1988. 杰佛逊 求你 帮我离开1988年
[24:50] Help you? 帮你吗
[24:52] After you’ve been lying to me? 我可是被你骗了
[24:53] You’ve been sneaking out on us. 你瞒着我们偷溜
[24:55] You erased the jump logs. 抹除穿越记录
[24:56] You’re working with the Time Bureau. 你在跟时间调查局合作
[24:58] What? Never. 什么 从来没有
[25:00] What’s in your back pocket, Professor? 你的后兜里有什么 教授
[25:04] It’s a trans-temporal communicator. 是跨时间通讯器
[25:08] Mm, so you can talk to your little Time Bureau friends. 让你能跟你的时间调查局朋友说话
[25:10] No. So I can talk to my– 不 让我能跟我的…
[25:13] Hey, Dad. 你好 爸爸
[25:14] My daughter. 我的女儿
[25:16] And all of you guys. 还有大家
[25:19] – Hey, Lily. – Dad? -你好 莉莉 -爸爸
[25:21] I think it’s time. 我想时间到了
[25:22] We’re heading to the hospital now, 我们现在要去医院
[25:24] and you’re gonna be here, right? 你也会去吧
[25:26] How could I miss the birth of my first grandchild? 我怎么会错过我的第一个孙出生
[25:28] Good ’cause… this baby’s coming. 很好 因为宝宝要出生了
[25:31] Okay, I will see you there. Bye, Dad. 好吧 我们在医院见 再见 爸爸
[25:36] I took the jumpship back to 2017 我坐逃生舰回去2017年
[25:38] so I could give Lily the other communicator. 给莉莉另一个通讯器
[25:41] And you wiped the jump logs why? 你为什么要抹掉穿越记录
[25:43] Because I wanted you to know that I was committed to you 因为我要让你知道我对你和
[25:46] and to the team. 对队伍的忠诚
[25:47] I made the decision to stay 我决定留下来
[25:48] and I needed you to know that I meant it. 我要让你知道我是认真的
[25:52] Clearly, my subterfuge has… 显然我的欺骗…
[25:54] robbed me of the chance to be at the birth of my grandchild. 剥夺了我看着我的孙出生的机会
[25:58] No. 不
[26:00] We can take the Waverider. 我们可以开乘波号去
[26:01] What about the rest of the team? 其他的队员怎么办
[26:03] I’m sure they’ll manage. 我相信他们能行
[26:05] You’re serious? 你是认真的吗
[26:06] Grey, it’s your first grandkid. 灰老头 那是你第一个孙
[26:09] Why would you think I’d want you to miss that? 你为什么觉得我会让你错过
[26:12] Come on, man, let’s go. 快点 老兄 走吧
[26:18] What’s going on? Where’s kid Ray? 怎么回事 小雷在哪里
[26:20] They’re interrogating me. Him. 他们在审问我 他
[26:21] Code Red. Engaging lockdown protocols. 红色警报 启动封锁协议
[26:24] Let’s go. 走吧
[26:26] So why don’t you calm down 你冷静一下
[26:28] and we’ll have ourselves a nice little chat? 我们好好聊个天
[26:33] There you go. 这就对了
[26:35] Come with us. 跟我们来
[26:41] You’re real. 你是真的
[26:46] Go, go, go! 快走 快走
[26:57] We got to move. They won’t stay down long. 赶紧走 他们很快就会起来了
[27:00] We can’t leave without Gumball. 我们不能留下口香糖
[27:01] Look, that thing is not your friend. 那不是你的朋友
[27:03] It may be cute and cuddly now, 它现在也许可爱和讨人喜欢
[27:04] but sooner or later, it’s gonna turn on you. 但迟早 你会被它背叛
[27:06] Gumball wouldn’t do that. 口香糖不会那么做的
[27:07] We can save him, I know it. 我们可以救它 我知道
[27:09] Look, Raymond. 听着 雷蒙德
[27:11] I get that you’re lonely 我知道你很寂寞
[27:13] and that you’re just trying to cope. 你在努力摆脱寂寞
[27:15] But, buddy, you can’t live in a fantasy world forever. 但你不能永远活在自己的虚幻世界里
[27:18] – Ray. – Look, trust me. -雷 -相信我
[27:20] I understand that it hurts to learn 我知道认清事实会伤害到你
[27:22] that the world isn’t as perfect as you want it to be. 世界没有如你所愿那么完美
[27:25] But sooner or later… 但迟早
[27:28] you have to start facing reality. 你得开始面对现实
[27:30] Otherwise you’re gonna end up getting yourself killed. 否则你会害死自己
[27:36] Listen to us. 听我们说
[27:39] We’re gonna save your friend 我们会救出你朋友
[27:40] and make it out of here together. 一起离开这里
[27:43] All right? 好吗
[27:45] Because that’s what brave knights do. 因为那是勇敢的骑士会做的
[27:49] Right, Sir Galahad? 对吗 加拉哈特爵士
[27:54] Let’s do it. 我们开干吧
[28:16] – Where are you guys? – Not sure exactly. -你们在哪里 -不确定
[28:19] Looks like they turned the rec center 看来他们把健身馆
[28:20] into some kind of government research facility. 变成了政府的研究中心
[28:21] We’re on our way to save the baby Dominator. 我们现在去救支配者宝宝
[28:23] – What? – It’s a long story. -什么 -说来话长
[28:26] Well, that story’s about to get a lot more interesting 好吧 更有趣的是
[28:28] because his mom just landed and she’s looking for him. 宝宝的母亲刚刚过来找它了
[28:31] Wait, the Dominator has a Mominator? 慢着 支配者有支配者母亲
[28:32] And it gets worse. 还有更糟的事
[28:35] I think she might have read my mind. 她可能看了我的大脑
[28:36] Wait, what did she see? 慢着 她看见了什么
[28:38] Well, she’s looking for her baby. 她在寻找她的宝宝
[28:40] The last time I saw him was… 我最后一次看见它是在…
[28:42] At my house. 在我的家
[28:44] My mom’s home. If the queen finds her– 我妈在家 如果王后找到她的…
[28:45] Don’t worry, we won’t let that happen. 别担心 我们不会让这件事发生
[28:47] I’ll keep watch for the queen. 我会盯着王后
[28:48] – You check on Ray’s mom. – Okay. -你去查看雷的妈妈 -好吧
[28:49] How do I look? 我看起来怎么样
[28:51] I’m kidding. 我在说笑
[28:57] Animal control. Again. 动物管理局 又来了
[29:00] Back to check out my crawl space? 回来检查我的私处吗
[29:02] Your who? 你的什么
[29:06] So what’s your excuse this time? 你这次要用什么借口
[29:08] Family of possums? 负鼠做窝
[29:11] Come to wrestle a bear? 来抓捕熊
[29:13] How did you make a family of possums sound so sexy? 为什么你能把负鼠做窝说得那么性感
[29:16] Well, you found your animal right here. 你在这里找到你的动物了
[29:19] But good luck controlling her. 但祝你好运控制好她
[29:24] Who’s there? 谁在那里
[29:40] Mrs. Palmer? 帕尔默夫人
[29:41] Please help me! Help! 请帮帮我 帮我
[29:44] But if you’re here, then… 如果你在这里 那…
[29:48] It’s a– 是个…
[29:49] Wow, you are very powerful. 你的力量很大
[29:55] You have no idea. 你想都想不到
[30:12] Ray’s mom, it’s an honor just to be nominated– 雷的妈妈 很荣幸被选…
[30:14] We both know it’s too late to stop this. 你我都知道现在来不及阻止了
[30:16] Well, maybe if we just get to know each other– 也许我们刚认识彼此…
[30:20] Get away from him, you bitch. 离他远点 贱人
[30:21] I knew it, you’re jealous. 我就知道 你吃醋了
[30:23] No, she’s messing with your mind. 不 她在扰乱你的大脑
[30:26] She’s making you see things. That… 她控制你的视觉 那…
[30:28] Nate, that is not Ray’s mother. 内特 那不是雷的母亲
[30:29] Don’t be ridiculous. Of course it’s Ray’s mom. 太荒唐了 这当然是雷的妈妈
[30:31] Who else would it be? Oh, my God. 否则还能是谁 天啊
[30:34] I kissed a Dominator. 我吻了支配者
[30:36] And I liked it. 而且我很喜欢
[30:38] What’s the matter? 有什么关系呢
[30:40] Don’t you think I’m pretty? 你不觉得我很漂亮吗
[30:49] Hey, over here. 喂 看这里
[30:54] Super ambitious album. 野心勃勃的专辑
[30:59] Sara, we found the queen. 莎拉 我们找到王后了
[31:09] Awesome costume. 棒呆了的装束
[31:12] I’m almost back to the ship. 我快回到飞船了
[31:13] I’ll fly to you, 我会飞过去找你们
[31:14] and we’ll try to lure her onto the brig. 我们再把她引进去禁闭室
[31:16] Oh, crap. 糟糕
[31:19] “Oh, crap” what? “糟糕”什么
[31:20] 借用乘波号 马上回来 杰克斯 罗里 斯泰因
[31:23] All right, on to plan B. 好吧 进行备用计划
[31:25] Let’s say somebody stole the Waverider. 假如有人把乘波号偷走了
[31:27] What if we give the queen what she wants 如果给王后她要的东西
[31:29] and just hope she goes in peace? 希望她和平离开呢
[31:31] You mean the baby? I’m already on it. 你是说宝宝吗 我正在办
[31:34] Gumball. 口香糖
[31:38] Don’t move. 别动
[31:39] Step away. 站远一点
[31:40] You have no idea what that thing is capable of. 你不知道这家伙的能力
[31:43] We’re taking it with us. No one needs to get hurt. 我们带它走 没人需要受伤
[31:47] Can’t let you do that. 不能让你那么做
[31:49] Uh, I don’t think you want to do that. 我觉得你不想那么做
[31:52] You should really lower your weapons. 你真的应该把武器放下
[31:57] I-I can’t. 我不能
[32:02] He’s controlling them. 它在控制他们
[32:04] Ray, turn it back on. 雷 再打开
[32:06] – No. – No? What? -不 -不 什么
[32:07] What do you mean no? 为什么不
[32:08] It’ll hurt him. 它会受伤
[32:09] He’ll hurt all of us. 它会伤害我们所有人
[32:10] He wouldn’t do that. 它不会那么做的
[32:11] I can’t believe I was this stubborn. 不敢相信我这么固执
[32:13] Look, if you don’t listen to me, we’re all going to die. 你如果不听我的话 我们都会死
[32:20] *Good morning* *早上好*
[32:23] *Good morning* *早上好*
[32:26] *We’ve talked the whole night through* *我们一整晚都在聊*
[32:28] *Good morning, good morning to you* *早上好 跟你说声早上好*
[32:32] *Good morning, good morning* *早上好 早上好*
[32:35] *Sunbeams will soon shine through* *阳光很快会照耀*
[32:38] *Good morning, good morning to you* *早上好 跟你说声早上好*
[32:42] *Good morning, good morning* *早上好 早上好*
[32:45] *It’s great to stay up late* *熬夜非常好*
[32:47] *Good morning, good morning to you* *早上好 跟你说声早上好*
[32:49] So we should go, right? 那么我们该走了吧
[32:53] Yeah, yeah. 对 对
[32:55] I told you he wouldn’t hurt anyone. 我告诉过你它不会伤害任何人
[32:58] You’re right. I should have trusted you. 你说得对 我本该相信你
[33:01] I’m sorry for the tough love. 抱歉对你用了严厉的爱
[33:03] *Good morning, good morning to you* *早上好 跟你说声早上好*
[33:06] Let’s go. 走吧
[33:07] *Left the movie show* *离开电影*
[33:08] *The future wasn’t bright* *未来不光明*
[33:11] *But came the dawn* *但到了黎明*
[33:12] *The show goes on* *又开始表演*
[33:13] *And I don’t want to say good night* *我不想说声晚上好*
[33:16] Man, you guys are really good. 天啊 你们太棒了
[33:17] – Ray. – Yeah, but they were just– -雷 -但 他们…
[33:19] *Good morning* *早上好*
[33:20] *Good morning* *早上好*
[33:22] Quick, I’m sure those agents 快点 那些探员肯定
[33:23] are already coming to their senses. 已经清醒过来了
[33:24] – Hey, we can use those. – Those aren’t ours. -那些我们用得上 -那些不是我们的
[33:26] We can’t steal. 我们不能偷
[33:28] I knew you were a good kid. 我知道你是个好孩子
[33:29] But let’s just make an exception, just this once. 但破例一次吧 就这一次
[33:31] Guys, we’ve got the baby. 各位 宝宝在我们这里
[33:33] And we got the queen. 王后在我们这里
[33:34] And she’s trying to kill us. 而且她在追杀我们
[33:35] Let’s hope everyone gets here at the same time, 希望大家同时到这里
[33:38] or else we’re gonna have one angry alien mama. 否则我们要面对愤怒的外星妈妈了
[33:40] – We’re gonna make it. – Are you sure it’s okay -我们会赶得及的 -你确定我们借用
[33:42] – we borrowed the Waverider? – I’m sure they’ll be fine. -乘波号没事吗 -我确定他们会没事
[33:45] We’re never gonna make it. 我们赶不及了
[33:47] They went this way! 他们往这去了
[33:50] God, I hope this works. 天啊 希望这能行
[34:06] Hey, Gumball. 你好 口香糖
[34:21] Mominator incoming! 支配者母亲来了
[34:23] I’ll take her. This one’s personal. 我来对付它 私人恩怨
[34:25] She put me in a cocoon. 它把我包起来了
[34:33] Whoa, it’s like “E.T.” 就像《外星人ET》
[34:35] What’s “E.T.”? 什么是《外星人ET》
[34:36] “What’s ‘E.T.’?” “什么是《外星人ET》”
[34:54] Go ahead. 去吧
[35:15] You have to go now. 你现在得走了
[35:17] You need your mom. 你需要你妈妈
[35:19] But we’ll still be friends. 但我们还是朋友
[35:23] I’ll be all right. 我会没事的
[35:26] I have people here to take care of me. 这里的人会照顾我
[35:34] And I wouldn’t have found them without you. 因为你我才认识他们
[35:39] Go on. Go on, little buddy. 去吧 去吧 小伙计
[35:41] Go to your mama. 去找你妈妈
[36:12] See you later, Gumball. 再见了 口香糖
[36:28] I’m not crying. I just have, uh, 我没有哭 我只是…
[36:30] alien goo in my eye. 眼睛里有外星粘液
[36:32] Yeah, me too. 对 我也是
[36:33] Now I’m gonna go brush my teeth forever. 现在我要彻底刷个牙
[36:37] Wait. Why? 等下 为什么
[36:43] I’m so glad 我非常高兴
[36:45] I could be here to welcome you to this world. 我能在这里欢迎你来到这个世界
[36:49] I’m sure it’s overwhelming, and I’m sorry to say… 我相信这令人难以应对 但我抱歉地说
[36:52] it doesn’t really ever go away. 这永远都挥散不去
[36:54] But this place… 但这个地方…
[36:57] it’s also full… 也充满…
[36:59] of wonders. 奇妙
[37:02] Wonders that I’m discovering even now. 我到现在才发现的奇妙
[37:11] I’m sorry, man. I– 我很抱歉 老兄
[37:13] You almost missed this because of me, 你差点因为我而错过
[37:15] because I didn’t trust you, and– 因为我不相信你
[37:16] No, I should have been… 不 我应该…
[37:18] I should have been honest with you 我应该一开始
[37:19] from the beginning. 就对你诚实
[37:21] You’re as much a part of this family 你是这个家的一分子
[37:23] as Lily and Clarissa and now 就像莉莉和克莱丽莎
[37:25] this little guy, Ronnie. 还有这个小家伙 罗尼
[37:27] It’s perfect that you’re here with us right now. 你现在跟我们一起在这里很完美
[37:31] Mr. Rory, on the other hand, is inexplicable. 罗里先生 换句话说 难以言表
[37:35] I thought we should celebrate. 我想我们应该庆祝一下
[37:38] One for you. 一根给你
[37:40] – One for you. – Thank you. -一根给你 -谢谢
[37:42] – And one for you. – Man, dude, come on, man. -还有一根给你 -老兄 拜托
[37:43] Not the baby. 不能给宝宝
[37:46] Cute. 很可爱
[37:52] – What happened? – Possums. -怎么回事 -负鼠
[37:55] It’s mating season. 现在是交配季
[37:56] They got all in your vents. 它们跑进你的通风孔里了
[37:57] So, um… 所以…
[37:59] we got rid of them. 我们把它们赶出来了
[38:00] So you’re saying one of Ray’s strays didn’t do this? 所以不是雷的小宠物干的吗
[38:05] Your son? 你儿子吗
[38:06] No, no, no. 不不不
[38:07] And, uh… 而且
[38:09] don’t worry, I’m sure he’ll grow out of that eventually. 别担心 我相信他长大了就不会了
[38:11] You know, and, uh, 你知道
[38:13] I think you’re doing a really good job with him. 我认为你真的把他养育得很好
[38:17] Yeah, so could we go now, please? 所以我们现在能走了吗
[38:19] Yep. 好
[38:21] I can’t believe you made out with my mom. 不敢相信你跟我妈亲热
[38:23] Look, man, it was the ’80s. 老兄 这是八十年代
[38:34] Did the right thing, you know. 你做得很正确
[38:36] Letting him go. 放它回去
[38:38] He was my only real friend. 我只有这个真正的朋友
[38:40] We were supposed to watch the movie together. 我们本来要一起看电影的
[38:45] You know, I felt alone for a long time. 我很长时间都觉得很寂寞
[38:51] So long that I just figured 直到最近
[38:53] that’s how things were gonna be. 我才搞明白
[38:56] It turns out there were people out there for me that 结果发现原来我的伙伴就在那里
[38:59] I didn’t even know I wanted. 只是我不知道我需要
[39:02] You’ll find your people too. 你也会找到你的伙伴
[39:05] I promise. 我保证
[39:07] You just have to keep believing that things will be okay 你只要继续相信一切都会没事的
[39:10] even when it’s hard. 哪怕遇到艰难的事
[39:12] Will you watch the movie with me? 你会陪我看电影吗
[39:16] Yeah, my ride’s here, but maybe next time. 好啊 可是我得走了 下次吧
[39:23] Besides, shouldn’t you be out trick-or-treating? 而且 你不该出去玩”不给糖就捣蛋”吗
[39:24] Me and Gumball were gonna go together. 我和口香糖本来要一起去的
[39:26] Besides, I can’t eat all that candy anyway. 而且 我不能吃那些糖果
[39:33] Trick-or-treat! 不给糖就捣蛋
[39:36] Hey, look at Palmer. 看帕尔默
[39:38] What are you supposed to be? 你这身装束是什么
[39:39] I’m the Atom. 我是原子侠
[39:40] That’s, like, the coolest superhero ever. 那是世上最酷的超级英雄
[39:42] The Atom? That’s a stupid name. 原子侠 很蠢的名字
[39:45] Actually, I think it’s pretty clever. 其实 我觉得挺聪明的
[39:54] Cool costume. 不错的装束
[39:55] I can’t believe you guys 我不敢相信
[39:56] talked me into wearing this. 你们说服我穿这一身
[39:58] How do you fight in these things? 穿成这样要怎么战斗
[40:00] Who are you guys? 你们是谁
[40:02] We’re his friends. 我们是他的朋友
[40:05] These guys are your friends? 这些人是你的朋友
[40:08] Cool. 酷
[40:10] Hand the candy over. 把糖果交出来
[40:13] And your allowance. 还有你的零用钱
[40:24] You know, in my time, the FDA outlawed all this. 在我的年代 这些全被食管局禁了
[40:28] Guess they got my letters. 看来他们收到我的信了
[40:32] Hey, do your missions always go this poorly? 你们的任务都这么差劲的吗
[40:35] No, no. 不 不
[40:37] There was this one time where we… 曾经有一次我们…
[40:40] No, actually, yes, they do. 不 事实上就是这样
[40:43] Yeah, can’t wait for the next one. 对下一项迫不及待了
[40:47] Which means we should probably get to know each other. 也就是我们也许该互相了解一下
[40:50] So… 那么
[40:52] two truths and a lie. 两真一假
[40:54] Seriously? 真的吗
[40:56] Are we team-building right now? 现在在做队伍建设吗
[40:57] Number one. 第一个
[40:58] Back home, my friends used to call me Z. 在家乡 朋友们都叫我Z
[41:02] Number two, I got a copy of “Zelda” on the black market 第二个 我在黑市买了套”塞尔达”
[41:05] and never beat that final boss. 但从来没赢过终极老大
[41:08] Ganon. 加农
[41:09] And number three, 还有第三个
[41:12] I love musicals. 我喜欢音乐剧
[41:18] Z… Z…
[41:19] we’re watching “Singin’ in the Rain.” 我们看《雨中曲》
[41:21] I’ll go get the popcorn. 我去拿爆米花
[41:25] Hey, movie night. Want to join us? 要加入我们的电影之夜吗
[41:28] Man, I got some work to do, and… 老兄 我有活要干
[41:32] Actually, I want to ask you something. 其实 我想问你个问题
[41:34] Yeah, shoot. 好 问吧
[41:36] It’s just… 就是…
[41:37] seeing Stein with his grandkid earlier, I… 早前看见斯泰因跟他的孙子 我…
[41:40] I mean, we’re his family, but this isn’t his home. 我们是他的家人 但这不是他的家
[41:44] – Not anymore. – Yeah. But… -不再是了 -对 但
[41:47] you two are inseparable. 你俩是不可分开的
[41:49] Like, literally. 就是这样 没错
[41:51] That’s what I need your help with. 所以我需要你的帮助
[41:54] I want to break up Firestorm. 我要分开火风暴
明日传奇

Post navigation

Previous Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

明日传奇(Legends of Tomorrow)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme