Skip to content

英美剧电影台词站

明日传奇(Legends of Tomorrow)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 明日传奇(Legends of Tomorrow)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
时间 英文 中文
[00:02] How will we be remembered? 我们将如何被记住
[00:04] Will it be for saving the world twice? 是拯救了世界两次吗
[00:07] Nope, we’re the team who broke time. 不 是让时间破裂的队伍
[00:09] That’s right, history has been torn to shreds, 没错 历史已经被撕碎
[00:13] which means it’s up to us 也就是说 需要我们
[00:15] to put it back together again piece by piece, 一点一点地把它拼回去
[00:18] fixing these so-called anachronisms 在我们被撕碎前
[00:20] before we get torn to shreds. 修复好这些所谓的时代错误
[00:22] So please don’t call us heroes. 所以请不要叫我们英雄
[00:25] We’re Legends. 我们是传奇
[00:29] I told you, I was leaving to create an organization 我说了我离开是为了创造一个
[00:31] to replace the Time Masters. 代替时间之主的组织
[00:33] – 15 minutes ago. – For you. -15分钟前 -对你而言
[00:35] Forming the Time Bureau 过去这五年
[00:36] has been the work of the last five years of my life. 我一直忙着建立时间调查局
[00:39] They are undependable, unpredictable, dangerous. 他们不可信赖 不可预测 危险
[00:42] Yeah. 是的
[00:43] My decision to leave had nothing to do with you. 我决定离开与你毫无关系
[00:46] I could feel myself losing control. 我都感觉到自己失控了
[00:49] The animal was in charge, not me. 是动物在控制 不是我
[00:51] Tell me what we’re facing here. 直接告诉我我们面对的是什么吧
[00:52] That information is need-to-know. 那是按须知密的信息
[00:58] Welcome back, Kuasa. 欢迎回来 瓜莎
[01:07] This is A.R.G.U.S. 我们是天眼会
[01:08] Anti-meta-human curfew is in effect. 正在施行反超能力者宵禁
[01:11] Citizens, please stay in your homes. 请市民们待在家中
[01:15] HQ, this is Transport X-17. 总部 我是运输队X17
[01:18] En route to facility. 正在去监狱的路上
[01:19] Copy, X-17. 收到 X17
[01:21] Standing by to receive prisoner. 准备接收犯人
[01:39] What the hell? 怎么回事
[02:32] Code 99. 紧急情况
[02:34] We have a code 99! 这里有紧急情况
[02:51] So there’s this theory 有这么个说法
[02:53] that the phrase “Bring home the bacon” “把培根带回家[养家糊口]”
[02:55] started in a town in Old England. 起源于旧英国的一个小镇
[02:58] Bacon was awarded to any man who can truthfully say 能老实交代过去一年没跟老婆吵架的男人
[03:01] he and his wife had not argued that past year. 可以得到培根作为奖励
[03:03] The same cannot be said of you and Ms. Jiwe, however. 不过你和吉韦小姐不是这样
[03:07] No, because I’m eating bacon. 对 因为我正在吃培根
[03:09] – But since you asked– – I didn’t. -不过既然你问了 -我没问
[03:11] Hey, it is a little awkward. 这有点尴尬
[03:14] I mean, I am a little resentful– 我有点愤怒
[03:15] Please, if you need to discuss this with someone, 拜托 如果你想跟别人倾诉这件事
[03:18] – I would suggest Amaya. – Yeah, I know. -我建议你去找阿玛雅 -是的 我知道
[03:21] We should talk things out, but– 我们是应该把事情说开 不过
[03:24] Amaya. 阿玛雅
[03:25] Acute arachnoid somnambulism. 急性蛛型梦游症
[03:27] Now, this really is fascinating. 这太厉害了
[03:30] Oh, my God. 天哪
[03:31] She’s having a dream she’s a spider. 她梦到自己是只蜘蛛
[03:33] We gotta wake her up before she crawls into the engine. 我们得在她爬到引擎前叫醒她
[03:36] – Amaya! – You’re not supposed to wake a sleepwalker, -阿玛雅 -不能叫醒梦游的人
[03:38] especially when they’re stuck to the ceiling. 尤其是粘在天花板上的人
[03:39] Why not? Amaya! 为什么不能 阿玛雅
[03:43] That’s why. 这就是原因
[03:45] Are you okay? 你还好吗
[03:47] I…I was– I was having a nightmare. 我 我刚才 在做噩梦
[03:49] And in the process, summoned the ashe of a spider. 在这期间 你召唤了蜘蛛的艾什
[03:52] Astonishing! 好惊人
[03:53] No, Martin. It isn’t. 不 马丁 不是的
[03:56] What if I summoned a rhino 如果我召唤了一头犀牛
[03:57] and I crashed through the hull of the ship? 撞坏了飞船的船体呢
[03:59] Or a lion and I mauled someone? 或召唤出狮子咬伤了谁呢
[04:00] Well, if the victim was Mr. Rory, I can imagine– 如果受害者是罗里先生 我能想象
[04:02] It’s gonna be okay. We’re gonna figure out 没事的 我们会搞清楚
[04:04] what’s going on with you and your totem. 你和你的图腾是怎么回事
[04:05] What do you think I’ve been trying to do 你以为我过去半年
[04:07] for the past six months? 都在干什么
[04:08] In my experience, 以我的经验
[04:09] there is no problem that cannot be solved 只要严格地应用科学
[04:11] by the rigorous application of science. 没有什么问题是解决不了的
[04:13] It’s a mystical totem, Martin. 那是一个神秘的图腾 马丁
[04:14] I believe we should start in the med bay. 我想我们应该先去医疗舱
[04:17] Please, please. Come with me. Come with me. 没事的 没事的 跟我来 跟我来
[04:25] Code 99. This is Agent Gary Green. 紧急情况 我是盖瑞·格林探员
[04:28] Seattle, Washington, 2042. 华盛顿州西雅图市 2042年
[04:31] I just witnessed a female meta of unknown origin. 我刚刚看到一个来历不明的女超能力者
[04:34] She killed everyone. 她杀死了所有人
[04:37] What’s going on? 怎么回事
[04:38] We intercepted a distress call 我们截获了一个
[04:40] from one of Rip’s Time Bureau agents. 时间调查局探员的遇险呼救
[04:41] Why? 怎么了
[04:42] Actually, forget it. I don’t care. 算了 当我没问 我才不关心呢
[04:44] It’s the dweeby one, Gary. 是那个笨蛋盖瑞
[04:46] Still don’t care. 还是不关心
[04:47] Yeah, I gotta go with Mick on this one. 我觉得这次米克说得对
[04:49] Why would we help those ass clowns? 我们为什要帮那群混蛋呢
[04:51] I mean, that’s not our job. 那不是我们的工作
[04:52] Hopefully that little time dweeb learns his lesson. 希望那个时间笨蛋这次能学乖
[04:55] Agreed, but last time I checked, 同意 不过如果我没记错
[04:57] we help people who are in trouble. 我们帮助有困难的人
[05:01] I don’t. 我不是
[05:11] Something feels off about this place. 这地方感觉不对劲
[05:14] Yeah. Like, where is everybody? 就说 其他人都去哪了
[05:16] Martial law. It’s a police state. 戒严令 这是警察国家
[05:19] How do you know? 你怎么知道
[05:20] I can smell pigs. 闻到猪[警察]的味道
[05:21] He’s right. 他说得对
[05:23] All the cars on the street are military. 街上所有的车都是军队的
[05:25] More pigs! Get down! Get down! 猪[警察]来了 藏起来 藏起来
[05:34] That’s A.R.G.U.S.–covert paramilitary organization. 那是天眼会 秘密准军事组织
[05:37] Yeah, but it seems they’ve forgotten how to be covert. 是啊 但他们好像忘了怎么隐秘了
[05:40] The signal we intercepted came from over there. 咱们截取的信号来自那里
[05:46] Should be here somewhere. 应该就在这附近
[05:48] Gary! Gary! 盖瑞 盖瑞
[05:52] Gary! 盖瑞
[05:52] Oh, no, no, no, no, no, no. 不不不不
[05:55] She’s gonna kill me. 她肯定会杀了我的
[05:56] The chick from your distress call? 你呼救的那个妞吗
[05:58] Agent Sharpe. 夏普探员
[05:59] – She hates you guys. – Well, feeling’s mutual. -她恨死你们了 -彼此彼此
[06:03] Look, you said there was a female meta killing everyone. 你说有一个女超能力者杀死了所有人
[06:05] What’s going on? 怎么回事
[06:06] No, this is classified Time Bureau business. 不 这是时间调查局的机密案子
[06:08] Open your mouth and say some words. 张开你的嘴告诉我们
[06:12] Guess you’re gonna have to decide 看起来你要决定下
[06:13] who you’re more afraid of, 你更害怕谁了
[06:14] Agent Sharpe or Mick here. 夏普探员还是这里的米克
[06:18] The Bureau got a ping on some unregulated time travel. 调查局发现了非法的时间旅行
[06:21] But when I got here, the person I was supposed to arrest… 但当我到这 我应该逮捕的人却…
[06:23] Was a meta-human who had no problem murdering people? 是个对杀人毫无顾忌的超能力者
[06:26] Her powers let her control water. 她有控制水的超能力
[06:30] A human squirt gun. Big deal. 一个水枪人 有什么大不了的
[06:32] No, you guys really have no idea how dangerous this woman is. 不 你们绝对无法想象这女人有多危险
[06:36] Dweeb’s right. That chick’s dangerous. 那笨蛋说得对 这妞很危险
[06:38] She just blew through those pigs like it was nothing. 她不费吹灰之力就干掉了那帮猪[警察]
[06:42] Actually, I fought someone 其实几年前
[06:43] with water powers like this a few years ago. 我跟能控制水的超能力者战斗过
[06:45] It was not very pleasant. 不怎么痛快的经历
[06:46] Well, why would a time-traveling meta-human 为什么一个穿越时间的超能力者
[06:47] come to 2042 to kill a bunch of A.R.G.U.S. agents? 要来2042年杀一些天眼会的特工
[06:50] She didn’t. 不是这样
[06:53] She came here to kill their prisoner. 她是来杀他们的囚犯
[06:55] Well, it looks like she struck out. 看来她没成功
[06:56] Something tells me our assassin doesn’t give up so easily. 我觉得这个刺客不会那么轻易放弃
[06:59] – You got a plan, Captain? – Why? -你有计划吗 船长 -怎么
[07:02] We saved Four-eyes. Mission accomplished. 我们救了四眼 任务完成了
[07:04] And Four-Eyes’ mission was to prevent the anachronism. 而四眼的任务是阻止时代错误
[07:09] You mean stop the water witch 你是说阻止水女巫
[07:11] before she kills whoever was in the back of that truck? 不让她杀掉在车后边的那个人
[07:14] Gideon, scan A.R.G.U.S.’ logs. 吉迪恩 扫描天眼会的记录
[07:16] See if you can ID the prisoner. 看看你能不能找出谁是囚犯
[07:17] I can do better than that, Captain. 我能做得更好 船长
[07:19] I can project the prisoner’s most likely destination. 我能预测出囚犯有可能的目的地
[07:22] Even better. 那更好了
[07:42] Zari Tomaz? 扎莉·汤马兹
[07:47] Come with us if you want to live. 如果想活命就跟我们来
[07:49] Yeah, I used that one once. 我也说过一样的话
[07:51] Come on, let’s get out of here. 来吧 我们离开这里
[07:53] Yeah, I don’t know who you are or what you’re doing, 我不知道你们是谁或在干什么
[07:55] but you’re gonna lead A.R.G.U.S. right here. 但是你们会把天眼会引过来的
[07:57] No, don’t worry. We can protect you. 不 别担心 我们可以保护你
[07:59] Who’s gonna protect you? 那谁来保护你
[08:04] This is A.R.G.U.S. 这里是天眼会
[08:06] Sara Lance, Nathaniel Heywood, 莎拉·兰斯 内特尼尔·海伍德
[08:08] Raymond Palmer, and Mick Rory, 雷蒙德·帕尔默 还有米克·罗里
[08:10] you are listed in the Meta-human Registry as missing. 你们在超能力者注册档案中显示为失踪
[08:12] You are hereby under arrest 你们因违反
[08:13] for violating the Anti-Meta-human Act. 反超能力者法案而被捕了
[08:16] Anti-Meta-human? 反超能力者
[08:17] Yeah, meta-humans have been illegal since 2021. 是啊 超能力者在2021年就非法了
[08:19] Didn’t you guys get the memo? 你们没有备忘录吗
[08:20] No. 没有
[08:23] Well, nice to meet you. I’m out. 很高兴遇见你们 我走了
[08:25] Wait, your life is still in danger! 等下 你还没脱险
[08:27] – Remain where you are. – Ditto. Bye. -待在原地 -你们也是 再见
[08:29] Detainment units have been notified. 扣留队已经收到通知
[08:32] Hate to destroy futuristic technology, but… 我讨厌摧毁未来科技产品 但是…
[08:36] Stand down! Go! Go! 不许动 走走
[08:38] You are surrounded. 你们被包围了
[08:41] Under the Meta-human Act of 2021, 根据2021年超能力者法案
[08:43] you are under arrest. 你们被捕了
[08:45] On the ground! Hands behind your head! 趴下 手放脑后
[08:48] Final warning! 最后警告
[08:51] Do as they say. 照他们说的做
[08:52] You gotta be kidding me. 你逗我玩吧
[08:54] That’s an order. 这是命令
[09:07] Don’t suppose I get to call my lawyer. 我想我没有叫律师的权利吧
[09:36] – What? – I wanted to shoot someone. -怎么 -我想要开枪烧人
[09:39] All right, let’s get back to the Waverider, 好了 我们回乘波号吧
[09:41] see if we can get a line on Tomaz. 看能不能追查到汤马兹
[09:43] Why? Pretty sure she just told us to screw off. 为什么 我很肯定她刚叫我们滚蛋了
[09:46] Doesn’t change the fact that there’s a rogue time traveler 但凶险的时间旅行者
[09:48] trying to kill her. 还在追杀她
[09:49] I can see why. 我明白为什么
[09:50] Let’s go. 我们走吧
[09:56] There’s nothing to worry about. 没什么可担心的
[09:57] Gideon can’t find anything medically wrong with you. 吉迪恩没发现你有什么医学问题
[10:00] I told you, Martin, my problem is mystical. 我都说了 马丁 我的问题是神秘力量
[10:03] It’s not scientific. 不是科学能解释的
[10:04] Believe me, mysticism is merely science 相信我 神秘力量只是
[10:06] that hasn’t been understood yet. 尚未弄清的科学而已
[10:08] Did you figure out what’s wrong with her? 知道她有什么问题了吗
[10:10] I’m sitting right here, Nathaniel. 我就坐在这呢 内特尼尔
[10:11] I suggest we consider a new battery of tests… 我建议再做一套检查
[10:14] – I don’t think there’s– – To check on an overactive hippocampus, -我觉得不必 -检查海马体的过度活跃
[10:16] latent chromosomal imbalance, 潜在的染色体不稳定性
[10:17] not to mention temporal dysplasia. 更要检查时间障碍
[10:20] I’ll ask Jax to adjust Gideon’s diagnostic algorithm. 我去让杰克斯调整吉迪恩的诊断算法
[10:23] There’s no algorithm for what’s wrong with me. 你们算不出来我有什么问题
[10:27] It’s my totem. 是我的图腾
[10:29] It’s the legacy of my ancestors. 是我祖先们的遗产
[10:31] Great, so let’s go talk to your ancestors. 很好 那我们去找你的祖先
[10:35] We’re on a time ship. 这是艘时间飞船
[10:38] This totem means I protect my village, 图腾的意义在于保护我的村庄
[10:40] not mess with its history. 而不是扰乱历史
[10:43] What is her problem? 她怎么了
[10:45] Side effect of temporal dysplasia, I suspect. 我想是时间障碍的副作用
[10:53] Hey, how you feeling? 你感觉怎么样
[10:56] Like I just understood what you meant by the term “Mansplaining.” 感觉我终于明白你那句”男人说教”的意思了
[11:00] I take it from Nathaniel’s premature return, 我看内特尼尔提前回来了
[11:03] you didn’t have much luck with Ms. Tomaz. 猜到你们在汤马兹小姐那碰壁了
[11:05] Well, that was interesting. 挺有意思的
[11:07] Turns out Zari’s a bit of a… not very nice person. 看来扎莉不是什么…善茬
[11:10] Apparently it’s illegal to be a meta-human in 2042. 显然到了2042年 超能力者是违法的
[11:14] You know what I don’t get? A.R.G.U.S. 知道我不明白什么吗 天眼会
[11:16] – In 2016, they weren’t– – Idiots. -2016年时他们没有 -很蠢
[11:18] Well, I was gonna say they weren’t trying 我本来要说他们没有
[11:19] to control the city with killer drones, but… 用杀手无人机控制城市 但
[11:21] Any authoritarian organization always goes bad–always. 任何独裁式组织都会变坏 一直如此
[11:25] Which means it’s only a matter of time 就是说里普和时间调查局
[11:27] before Rip and his Time Bureau turn into the Time Gestapo. 迟早会变成时间盖世太保
[11:31] In case you’ve forgotten, 提醒你们一下
[11:32] the Time Bureau only exists to clean up your time mess. 时间调查局的存在是为了修复你们扰乱的时间
[11:35] Which now includes an at-large time assassin 现在又多了一个在逃的时间刺客
[11:37] and a fugitive hacker! 以及一个亡命黑客
[11:39] Is that your way of thanking us for rescuing you? 你就是这样感谢我们救你的吗
[11:42] Gideon, do we have a location on Zari yet? 吉迪恩 知道扎莉在哪了吗
[11:45] Negative, Captain. 不知道 船长
[11:47] I’m afraid Ms. Tomaz has stepped up her efforts 恐怕汤马兹小姐加强了
[11:49] to remain undetected. 不被发现的本事
[11:50] Damn, I can see why. Look at this rap sheet. 天啊 我知道为什么 看看她的前科
[11:53] Burglary, larceny, grand larceny, identity theft, 入室行窃 偷盗 巨额偷盗 身份盗窃
[11:57] trespassing, digital trespassing, 非法入侵 数字非法入侵
[12:00] meta-human smuggling, conspiracy– 偷渡超能力者 密谋策划
[12:02] Impressive. 真厉害
[12:03] Multiple religious infractions. 多重宗教违法
[12:06] – What do you mean? – Zari’s Muslim. -什么意思 -扎莉是穆斯林
[12:08] And apparently religion is illegal in 2042. 显然到了2042年 宗教也是违法的
[12:11] Rory, if you had this much heat on you, 罗里 如果你有这么多罪名
[12:13] where would you go? 你会去哪
[12:20] My bar. 我的酒吧
[12:23] What have they done to my bar? 他们把我的酒吧怎么了
[12:29] Too much, Ray, too much. 过分了 雷 太过了
[12:31] What? I look like I just robbed a bank. 怎么 我看着就像刚抢完银行
[12:33] Or a costume store. 或是戏服店
[12:39] There she is. 她在那
[12:49] You run, scream, or sic one of those drones on us, 你敢跑 敢叫 或敢让无人机攻击我们
[12:52] I’ll light you up. You got that, missy? 我就点燃你 懂吗 小妞
[12:55] Are you guys stalking me? 你们在跟踪我吗
[12:57] Not me, but for some reason, my boss has a bee in her bonnet 不是我 但不知为何 我的老大一直唠叨
[13:00] about protecting you from that, uh, 要保护你不被那个
[13:03] water bitch. 水贱人干掉
[13:04] Not you, sweetheart. 没说你 宝贝
[13:07] Yeah, I can take care of myself. 好吧 我可以保护好自己
[13:10] Is that right? 真的吗
[13:11] That why you’re in this bar? 所以你才来这酒吧
[13:13] Looking to hire muscle? 雇猛男保护你
[13:16] Look, you can trust us, okay? We’re the good guys. 你可以相信我们 我们是好人
[13:21] Don’t be fooled by our disguises. 别被我们的伪装骗了
[13:23] Good guy! 好人
[13:26] It’s her. 是她
[13:32] Let’s get out of here. Come on. 离开这 走
[13:47] A pool party. 泳池派对
[13:50] Cute tricks. 好把戏
[14:01] Get her to the ship! 带她上船
[14:02] You guys have a ship? 你们有船
[14:04] Is it a big ship? 很大的船吗
[14:24] How about a diversion, Rory? 分散注意力 罗里
[14:29] Who wants to fight? 谁想干一架
[14:35] Go! 走
[14:42] Okay, this is… 好了 这…
[14:46] almost amazing. 几乎很惊奇
[14:47] What do you mean, “Almost”? “几乎”是什么意思
[14:49] Don’t worry. You’ll be safe here. 别担心 你在这很安全
[14:51] Who’s the woman that’s after you? 追杀你的那女人是谁
[14:53] No idea. 不知道
[14:54] Any idea of why someone would want to kill you? 知道为什么有人想杀你吗
[14:57] Yeah, I can think of quite a few, actually. 其实我能列出好多
[14:58] Look, if we’re gonna help you, 要让我们帮你
[15:00] you need to start being more straightforward. 你就别再藏着掖着了
[15:03] What is she doing here? 她怎么在这
[15:04] Uh, water woman was trying to kill her, 水女想杀了她
[15:06] so we’re, um, protecting her. 所以我们在保护她
[15:08] No, this is technology you are not allowed to see. 不 这不是你该看到的技术
[15:12] Civilians are not allowed to know about time travel. 平民不该知道时间旅行的存在
[15:17] Wait, you guys are time travelers? 等等 你们是时间旅行者吗
[15:20] Nice one, Gary. 好样的 盖瑞
[15:21] Okay, that’s on me. 好吧 这是我的错
[15:23] Uh, b-but still, our job is to prevent the anachronism, 但我们的工作还是预防时代错误
[15:26] which means capturing the assassin, not the target. 也就是抓刺客 而不是抓刺杀目标
[15:29] I can’t believe– 不敢相信
[15:32] You guys are time-traveling superheroes? 你们是穿越时间的超级英雄吗
[15:35] Yeah, we’ve actually saved the world twice. 没错 其实我们已经拯救了世界两次
[15:37] Not that we’re counting. 我们没在计数
[15:39] Really? You saved the world. 真的吗 你们拯救过世界
[15:41] – Twice! – Then why does it still suck? -两次 -那为什么还这么差劲
[15:44] Just for the record, 准确来说
[15:45] dealing with that messed-up police state of yours, 整理你的混乱警察国家
[15:47] that’s on our to-do list, so… 有在我们的任务清单上
[15:49] But after we capture the person trying to kill you. 但是得等我们抓到要杀你的人之后
[15:52] And we need your help to do it. 所以我们需要你的帮忙
[15:56] I get it. 我懂了
[15:57] Since you have no way of tracking this water psycho, 因为你们没办法追踪这个水怪
[16:00] you plan to use me as bait, right? 所以打算用我来做诱饵吗
[16:03] Right. 没错
[16:04] Okay, I’ll help you, on one condition. 好 我会帮你们的 但是有一个条件
[16:07] You help me break my brother out of the A.R.G.U.S. facility 你们要帮我哥哥逃出天眼会
[16:10] where they’re holding him. 关押他的监狱
[16:12] Prison break. 越狱啊
[16:16] I’m in. 算我一个
[16:16] No, no. No, no, no, no, no, 不不不不 不行
[16:18] they’re not helping you, 他们不会帮你的
[16:19] because they’re still helping me. 因为他们还在帮我
[16:20] Guys, this mission has gone way off the rails as it is. 各位 这项任务已经开始乱套了
[16:23] Zari’s brother is not the priority. 帮扎莉哥哥越狱可不是首要任务
[16:25] If you really want my help, then that’s my price. 那是找我帮忙的条件
[16:31] Guess we’re breaking into an A.R.G.U.S. prison. 看来我们要闯一闯天眼会的监狱了
[16:38] Okay, so I’ve been doing some research. 我做了一些调查
[16:41] Turns out there’s a root from your region of Zambesi 发现你们赞比西有一种树根
[16:45] that’s known for its spiritual healing properties. 以其精神治疗的特性为人所熟知
[16:47] – The Lyoga root? – That’s the one. -络有加树根吗 -就是它
[16:49] It’s a powerful hallucinogen. 那是一种强大的致幻剂
[16:51] Yes, and people use it to go vision quests. 没错 人们用它来做灵境追寻
[16:53] So you admit that my problem might be mystical in nature? 你承认我的问题本质上是因为神秘力量
[16:56] Well, if you say it’s mystical, 如果你说是神秘
[16:58] then it’s mystical. 那就是神秘吧
[16:59] Anyways, I was having a chat with Gideon, 总之 我跟吉迪恩聊天
[17:01] and it turns out our favorite talking supercomputer 发现我们最爱的会说话超级电脑
[17:04] is really great at synthesizing pretty much anything. 非常擅长合成任何东西
[17:08] No. Please tell me you didn’t. 不 请告诉我你没这么做
[17:12] We re-created the Lyoga root extract right here on the ship. 我们在飞船上再造了络有加树根萃取物
[17:16] I mean, Gideon did most of the work. 大部分的活都是吉迪恩做的
[17:17] I pushed, like, seven buttons. 我也就按了七个按钮
[17:19] Nate, this is a really bad idea. 内特 这么做真的不好
[17:21] A single miscalculation could be lethal. 一个计算失误就可能要人命
[17:23] Which is why I did a quality control test on myself first. 所以我先在自己身上进行了质量控制测试
[17:27] What? You already took it? 什么 你已经喝了吗
[17:29] Yeah. I just had to make sure it was safe. 是的 我只是要确保这是安全的
[17:33] So far, pretty good. 目前为止很好
[17:35] The tongue, getting a little numb. 舌头开始有点麻
[17:38] But, um, you should drink it now 但是你现在就该喝掉
[17:40] so we peak at the same time, please. 我们才能同时达到极点
[17:45] Okay. 好
[17:52] Right, we should be sitting down for this. 好了 我们应该坐下来
[17:58] The room should be dark. 应该把房间灯光调暗
[18:01] Gideon? 吉迪恩
[18:06] Okay. 好了
[18:07] So what do we do now? 现在该怎么做
[18:09] Believe it or not, this is my first vision quest. 信不信由你 这是我第一次做灵境追寻
[18:13] Do we chant? 我们要唱圣歌吗
[18:14] – No. – No. -不用 -不用
[18:15] We stop talking. 我们不要说话
[18:17] Close your eyes and just… breathe. 闭上眼睛 慢慢呼吸
[18:23] Breathing in. Breathing out. 吸气 吐气
[18:25] Breathing in again– 再吸气
[18:26] Nate. 内特
[18:29] Sorry. 抱歉
[18:54] Rory, don’t. 罗里 别
[18:55] Just a little. 就一下
[18:56] Maybe later. Which way? 也许晚点吧 怎么走
[18:59] My brother’s in the east wing annex. 我哥哥被关在东侧楼
[19:00] The blueprints Gideon downloaded 吉迪恩下载的建筑蓝图显示
[19:01] said the control panel’s this way. 控制室内在这边
[19:03] You guys open the cell. 你们负责打开牢房
[19:05] Let’s go talk to your brother. 我们去找你的哥哥聊聊
[19:11] Now. 现在
[19:13] How’s it going? 怎么样
[19:15] There’s no maintenance scheduled here till tomorrow. 维修计划是明天
[19:18] Really? We got a call that, uh, something was broken. 不是吧 我们接到电话说有东西坏了
[19:22] Yeah? What? 是吗 什么
[19:23] Your nose. 你的鼻子
[19:31] Says here my brother’s being held in cell 4587. 这上面显示我哥哥被关在4587号牢房
[19:35] You guys got a location on the other security console? 你们到安全控制室了吗
[19:39] Yep, all clear. 到了 全都安全了
[19:42] All right, which cell do we need to open? 好了 我们要打开哪间牢房
[19:44] It’s room 4587. 4587号牢房
[19:47] Okay, I’m on it. 马上打开
[19:52] Wait a minute. 等一等
[19:55] You mean everybody locked up in here is a meta? 关在这里的全都是超能力者吗
[19:59] Yeah. Looks like A.R.G.U.S. is conducting experiments on them. 看来天眼会在对他们进行实验
[20:02] Guys, open the cell now. 各位 现在打开牢房
[20:06] I can do a lot better than that. 我远不止这点能耐
[20:11] What are you doing? 你在干什么
[20:13] What does it look like? 看起来像什么呢
[20:27] Hurry! This way. Come on. Come on. 快点 这边 快快快
[20:30] Let’s go! 快走
[20:32] I thought you were just gonna open her brother’s cell. 我以为你只是打开她哥哥的牢房
[20:34] You didn’t see what we saw on the monitors. 你不知道我们在监视屏上看见什么了
[20:36] A.R.G.U.S. is experimenting on these prisoners. 天眼会在对这些囚犯做实验
[20:40] Hey, where’s Zari? 扎莉在哪里
[20:57] What the hell is going on? 到底怎么回事
[20:59] I thought this was just about grabbing your brother. 我以为我们是要救出你哥哥
[21:01] Yeah, about that…sorry. 说到这个…我很抱歉
[21:04] – Sorry for what? – There is no brother. -抱歉什么 -根本不是哥哥
[21:06] There is no prison break. It’s a heist. 根本不是越狱 是抢劫
[21:09] You used us. 你利用了我们
[21:11] We bent over backwards to help you. 我们拼命地帮你
[21:13] As lies go, this was a pretty white one. 在谎言当中 这是相当善意的一个
[21:16] This used to be my brother’s. Now it’s mine. 这本来属于我哥哥 现在属于我
[21:28] Wha… 什么…
[21:32] Oh, my God. 天啊
[21:33] – Nate? – Not supposed to talk. -内特 -不该说话
[21:35] Nate, look. 内特 看
[21:37] Not supposed to open your eyes either. 也不该睁开你的眼睛
[21:41] I think I’m starting to peak. 我觉得我要到极点了
[22:00] Amaya, you okay? 阿玛雅 你没事吧
[22:04] Nananom ba ho ban me. [咒语]
[22:10] Oh, boy. 天啊
[22:12] Where’s Zari? 扎莉在哪里
[22:14] – Go! Go! – Oh, man! -快走 -天啊
[22:17] Knock yourself out. 你自便吧
[22:19] ‘Bout time. 是时候了
[22:21] Uh, Nate, buddy? 内特 兄弟
[22:22] We need you to bring the Waverider to us–now. 我们现在需要你把乘波号开过来
[22:28] Stay. 待着
[22:32] Okay, um… 好吧
[22:34] Yeah, I can, um– I can do that. 我能…我能行
[22:45] My face! My face! 我的脸 我的脸
[22:50] This room is huge! 这屋好大
[22:57] Pulling up the anchor! 起锚
[22:59] Raising the sails! 升帆
[23:01] Full speed ahead! 全速前进
[23:05] That’s enough, Zari! 够了 扎莉
[23:08] You’re not going anywhere without us. 你不能离开我们
[23:10] Is that right? 是吗
[23:18] That’s a cool getaway. 酷炫的逃走方式
[23:19] Don’t worry. I’ll follow her. 别担心 我来跟着她
[23:22] Where’s Pretty? 美男子呢
[23:23] Nate, how are we doing with that rescue? 内特 你来救我们了吗
[23:25] I’m givin’ her all she’s got, Cap’n! 我让她全速前进 船长
[23:28] The ship can’t take much more of this! 飞船无法再承受更多了
[23:30] Actually, Dr. Heywood, the engines are still idling. 其实 海伍德博士 引擎还在空载
[23:38] Then why does it feel like my face is peeling off? 但为啥我感觉脸好像在被剥开
[23:40] Yo, are you high or something, man? 你是嗑药了还是什么呢 老兄
[23:42] You have no idea. 你想都想不到
[23:44] Gideon, take command of the ship. 吉迪恩 控制飞船
[23:45] I’ll arrange a rendezvous point. 我会安排会合点
[23:47] Let’s get out of here. 我们赶紧离开这
[23:54] Where’s Stein anyway? 斯泰因在哪里
[23:55] I believe he’s checking on Ms. Giwe. 我认为她在查看吉韦小姐
[23:57] She seems to be experiencing a, well, unusual side effect. 她似乎在经历不寻常的副作用
[24:01] And as for Mr. Heywood, he’s in– 至于海伍德先生 他…
[24:02] We got bigger fish to fry. Ray, you have eyes on Zari? 先办更重要的事 雷 你盯上扎莉了吗
[24:06] Yep, I’m on her tail– not literally. 我跟着她尾巴 这么说不准确
[24:08] I’m following her posterior from a respectable distance. 我跟她的臀部保持着礼貌的距离
[24:11] I can’t believe she played us like that. 我不敢相信她那样耍我们
[24:13] The whole sob story about her brother, 她哥哥的悲伤故事
[24:14] just an excuse to get her hands on some magical necklace. 只是她要拿到魔力项链的幌子
[24:17] When we find that chick, I am gonna kill her. 我们找到那贱人 我会杀死她
[24:20] I like her. 我喜欢她
[24:21] Uh, when you say kill her, what you really mean is– 你说杀死她 你真的意思是…
[24:24] Kill her. And slowly. 杀死她 慢慢杀
[24:26] No, no, no, no, no, no, we have to restore the timeline, 不不不 我们要重置时间线
[24:29] which means getting Ms. Tomaz 也就是把汤马兹小姐
[24:30] back to the A.R.G.U.S. black site where she belongs 送回她原本待着的天眼会秘密监狱
[24:32] and tracking down your time assassin. 然后追捕你的时间刺客
[24:34] Oh, and cleaning up the prison debacle! 然后清理监狱灾害
[24:37] Don’t worry, Gary. We got this. 别担心 盖瑞 我们能处理
[24:40] Jeez Louise, this disaster keeps getting bigger 天啊 这灾难越演越烈
[24:42] and bigger and bigger. 更烈 非常烈
[24:50] What are you doing? 你在干什么
[24:53] Well, I hate to say it, but Gary’s right. 我讨厌这么说 但盖瑞说得对
[24:56] We gotta put Zari back in the bottle. 我们得把扎莉送回监狱
[24:58] Look, she’s not exactly 她现在也不是
[24:59] my favorite person either right now. 我喜欢的人了
[25:01] But you didn’t see how it was back there. 但你没看见那里的情况
[25:05] The way A.R.G.U.S. was treating those people? 天眼会对待那些人的方式
[25:08] She played us, Jax. 她耍了我们 杰克斯
[25:10] We’re lucky that it’s not us in that prison instead. 幸运的是我们没有被关进那监狱
[25:13] She had a water witch travel through time to hunt her down. 有个水女巫穿越时间追捕她
[25:16] I mean, did Zari really act any differently 换作是你 在那种情况下
[25:19] than you would’ve in that situation? 不会做出扎莉的行为吗
[25:22] I’m just saying, do we really want to be the people 我只是说 我们真的要做那种把她
[25:25] who put her back in a meta prison? 送回超能力者监狱的人吗
[25:28] Is that who we are? 我们是那种人吗
[25:33] I can see through my hand. 我可以透过我的手看到
[25:39] Are you on drugs? 你嗑药了吗
[25:43] Your face. 你的脸
[25:45] I want your face. 我要你的脸
[25:46] Okay, buddy. Not a good idea. 好了 伙计 那不是个好主意
[25:50] Gideon! 吉迪恩
[25:51] As I was trying to tell you, 我跟你说过了
[25:52] Mr. Heywood is under the influence 海伍德先生是受了
[25:53] of a hallucinogenic compound. 致幻混合物的影响
[25:56] To help Amaya with her totem problem. 为了帮阿玛雅解决她图腾的问题
[25:59] Okay? It’s totally safe. 好吗 非常安全
[26:01] People in her village do it all the ti– 她村子里的人们都…
[26:07] It’s safe, I think. 我觉得很安全
[26:09] As for Ms. Jiwe, 至于吉韦小姐
[26:10] Professor Stein helped her to the medical bay. 斯泰因教授把她送去医疗舱了
[26:12] Get him to his quarters now! 马上把他带去他的住处
[26:14] Give him some water and maybe his fidget spinner. 给他喝水 还有他的指尖陀螺
[26:21] Told you, bro. Let’s go. Come on now. 告诉你了 兄弟 走吧 现在走吧
[26:22] Cobra! 眼镜蛇
[26:24] All right, all right. Just– 好吧 好吧 只是…
[26:28] Amaya. 阿玛雅
[27:03] Amaya. 阿玛雅
[27:11] What is this place? 这里是哪里
[27:12] You are in the world between worlds. 你在世界之间的世界
[27:17] Who are you? 你是谁
[27:18] I am your blood. 我是你的血液
[27:20] I am all who have come before you. 先有我 再有你
[27:26] I can feel the fear inside you. 我可以感受你内心的害怕
[27:30] It is a burden that weighs heavy on your heart. 这是你心里沉重的负担
[27:35] My totem, I can feel it growing stronger. 我的图腾 我可以感觉到它越来越强
[27:39] I fear that I’m losing control over it. 我害怕我会失去对它的控制
[27:42] You can’t stop the forces of nature, 你无法阻止自然的力量
[27:46] no more than you can stop a charging stallion. 就像你不能阻止在猛冲的种马
[27:50] You must learn to run beside it. 你必须学在它旁边跑
[27:53] But why is it getting stronger? 但为什么它越来越强
[27:56] The totem’s strength grows 图腾的力量增强
[27:58] when the threats that you must face become more powerful. 是因为你必须面对的威胁变得更强大
[28:02] But you cannot face this new threat alone. 但你不能独自面对新威胁
[28:06] You must find the girl. 你必须找到那个女孩
[28:09] She needs your protection. 她需要你的保护
[28:13] Do not fail this new totem-bearer. 不要辜负这个新图腾拥有者
[28:18] Do not resist your power. 不要抗拒你的力量
[28:23] Trust in it. 相信它
[28:36] Zari. 扎莉
[28:37] Look, I don’t want to fight, but we gotta go. 我不想跟你打 但我们得走了
[28:40] We can’t stay here. It’s not safe. 我们不能留下来 这里不安全
[28:42] I don’t understand. 我不明白
[28:44] They’re not here. 他们不在这里
[28:47] Nobody’s here. 没人在这里
[28:51] They were supposed to meet me here. 他们本该来这跟我会合的
[28:52] This was supposed to be our Jannah. 这本该是我们的天堂
[28:55] Jannah? 天堂
[28:58] It means “Sanctuary” in Arabic. 阿拉伯语里”圣殿”的意思
[29:09] My brother had powers because he wielded this. 我的哥哥从这个得到力量
[29:12] He fought against A.R.G.U.S.’ injustices, so he was hunted. 他与天眼会的不公正抗争 所以他被追捕
[29:16] We all were. 我们都是
[29:17] The night we were leaving, A.R.G.U.S. raided our house. 我们要走的那晚 天眼会突袭我们家
[29:21] Killed my brother 杀了我的哥哥
[29:25] and took the only part that’s left of him. 取走他唯一的遗物
[29:28] And that’s how you got caught– 所以你当初
[29:30] trying to steal it the first time? 是因为偷这个而被抓
[29:32] Yeah, I couldn’t let A.R.G.U.S. keep it. 对 我不能让天眼会收着它
[29:34] With my brother gone, I needed its power 我的哥哥不在了 我需要它的力量
[29:36] to help me protect my parents, but… 帮我保护我父母 但…
[29:39] – Maybe they got away. – Where? -也许他们逃走了 -逃去哪里
[29:41] Can’t you see there’s nowhere left to go? 你没看见这里别无去处吗
[29:44] This was our last hope. 这是我们最后的希望
[29:46] Zari, I’m sorry about everything 扎莉 我为你家庭的遭遇
[29:48] that’s happened to your family, but we really have to– 感到很遗憾 但我们真的得…
[29:54] Sara, the water woman just showed up, 莎拉 水女出现了
[29:56] and she looks pretty grumpy. 她看起来脾气很坏
[29:57] Like “Kill anyone that gets in her way” grumpy. 像”杀掉所有挡她路的人”那种坏
[30:00] Send us your coordinates. We’re on our way. 发给我们你的位置 我们马上去
[30:04] What’s going on now? 怎么回事
[30:05] Unidentified ship approaching, Captain. 有身份不明的飞船在靠近 船长
[30:08] – A.R.G.U.S.? – No, Captain. -天眼会 -不 船长
[30:10] It’s the Time Bureau. 是时间调查局
[30:21] I don’t understand. 我不明白
[30:22] How does the Time Bureau know where we were? 时间调查局怎么知道我们在哪里
[30:27] Gary! 盖瑞
[30:29] I’m sorry. I know you said you could handle it, 我很抱歉 我知道你说你能处理
[30:31] but you guys can’t handle anything! 但你们不能处理任何事
[30:34] I should go. 我该走了
[30:40] Sara Lance. 莎拉·兰斯
[30:42] I see that you and your team have managed 我发现你跟你的队伍
[30:43] to get yourselves in over your heads again. 又给自己惹麻烦了
[30:46] – Chill, lady. – We were just trying to help. -冷静 女士 -我们只是想帮忙
[30:48] By starting a prison riot at the A.R.G.U.S. facility? 用给天眼会的监狱制造暴乱的方式吗
[30:51] When are you going to learn 你什么时候才会明白
[30:53] that the Legends should not be interfering with Bureau affairs? 传奇不该干涉调查局的事务
[30:55] Maybe when you stop screwing things up. 也许是当你不再搞砸事
[30:58] Perhaps it’s best not to antagonize someone 也许不该跟
[31:00] on such a large time ship. 在那么大艘飞船上的人对抗
[31:03] I don’t care what Gary says. We don’t need backup. 我不管盖瑞说了什么 我们不需要后援
[31:07] Sara! I need backup! 莎拉 我需要后援
[31:10] Sara! 莎拉
[31:12] Where are you guys? 你们在哪里
[31:15] Interesting–sounds like one of your team members 有意思 看来你的一名队员
[31:17] has stumbled sideways into finding our assassin. 在寻找我们的刺客时遇到了挫折
[31:19] Yes, that’s rather our style. 那是我们一贯的作风
[31:21] Just give us his coordinates. 告诉我们他的位置
[31:22] We would be happy to save him for you. 我们很乐意帮你救他
[31:25] You know these guys are just gonna hand Zari back 你知道这些人会把扎莉交回
[31:27] to those A.R.G.U.S. bastards, 那些天眼会混蛋手上
[31:28] who are gonna do God knows what to her. 天知道他们会对她做什么
[31:29] And if you don’t comply, 如果你不遵从
[31:31] we would also be happy to scatter you all into space. 我们也很乐意把你们分散回时空
[31:37] Did you just shoot at us? 你刚才射击我们了吗
[31:38] I am not screwing around. Give us those coordinates. 我不是在瞎闹 告诉我们位置
[31:41] The next one will not be a warning, Ms. Lance. 下一击就不是警告了 兰斯小姐
[31:43] I knew we shouldn’t have trusted that time dweeb. 我就知道我们不该相信那时间笨蛋
[31:46] Just give her what she wants. 她要什么就给她吧
[31:50] Fine. 好吧
[31:52] I’ll uplink their coordinates to you now. 我现在就传输过去给你
[31:56] You gotta be kidding me. 你肯定在逗我玩
[32:00] Ready? 准备好了吗
[32:01] Ready to receive. 准备好接收了
[32:08] Whoa, they’re gone. 他们离开了
[32:10] I can see that, Gary. 我看见了 盖瑞
[32:11] Track their signature and follow them. 追踪他们的踪迹 跟着他们
[32:18] That was easier than I thought it’d be. 比我像的要容易
[32:32] Is this what you’re looking for? 这就是你要找的吗
[32:43] So you do have it. 所以真的在你这里
[32:45] But are you capable of using it? 但你有能力使用它吗
[32:47] What are you offering for the totem? 你要用什么来换图腾
[32:49] I can give you what you really want, Zari. 我可以给你真的想要的东西 扎莉
[32:52] What you want more than that little trinket. 比起那个小饰品 你更想要的东西
[32:55] I can give you revenge. 我可以给你复仇
[32:57] Revenge on A.R.G.U.S. 对天眼会复仇
[32:59] They targeted you and your family. 他们追捕你和你的家庭
[33:01] Turned you all into fugitives and criminals. 把你们变成逃犯和罪犯
[33:04] They should die. 他们该死
[33:07] In exchange for your help, I give you this? 我给你这个换来你的帮助吗
[33:10] You can’t control this power. 你控制不了这个力量
[33:13] It wasn’t meant for you. 它对你没意义
[33:15] I can free you from this burden 我可以帮你摆脱这个包袱
[33:17] and help you get justice for your family. 帮你为你的家人讨回公道
[33:26] Maybe picking a fight with the Time Bureau 也许跟时间调查局作战
[33:28] wasn’t the best strategy. 不是最好的策略
[33:29] Yep, well, they fired on us first. 好吧 是他们先射击我们的
[33:32] And if they continue to do so, 如果他们继续那么做
[33:33] we will sustain critical damage in less than five minutes. 不到五分钟我们会承受致命的伤害
[33:38] Four minutes. 四分钟
[33:41] Well? 好吧
[33:42] I-I guess I have to say… 我想我得说
[33:47] Sorry. 抱歉
[33:54] Come on, Ray. She’s too much for us. 快点 雷 我们不是她的对手
[33:55] We gotta move. 我们快走
[33:56] And she tastes terrible! 而且她让人难以下咽
[34:02] What’s happening? 怎么回事
[34:03] Time pukes are shooting at us. 我们在经历时间呕吐
[34:04] At least you seem to be feeling better, Ms. Ziwe. 你至少看起来好多了 吉韦小姐
[34:07] Yeah, Nathaniel’s plan, while ill-advised, 内特尼尔的计划 虽然不是良策
[34:10] was beneficial. 但挺有用
[34:11] Quiet! The marshmallows are talking. 安静 棉花糖在说话
[34:13] Get to the jump ship! Get a fix on Ray’s position 快去逃生舰 定位好雷的位置
[34:16] while Stein and I keep our Time Bureau friends busy. 我和斯泰因负责缠住时间调查局
[34:19] Not you, space ranger. Sit! 不是你 太空骑警 坐下
[34:28] I really love this show. 我真的很喜欢这戏码
[34:32] Gideon, status. 吉迪恩 汇报情况
[34:33] The jump ship has been deployed. 逃生舰已发出
[34:34] I don’t believe our pursuers noticed. 我们的追捕者没有发现
[34:38] Oh, dear! I’m afraid our rear deflectors 天啊 恐怕我们的后导向板
[34:40] have been completely lost, Captain. 完全失灵了 船长
[34:41] Sara, please. We still have enough time 莎拉 拜托 我们还有足够时间
[34:43] to arrange a détente with the Time Bureau. 跟时间调查局缓和关系
[34:45] A compromise, if you will. 和解吧 如果你愿意
[34:47] Sorry, Martin. I don’t compromise. 抱歉 马丁 我不和解
[34:49] Would you please help me talk some sense into her? 你可以帮忙劝劝她吗
[34:51] I like broccoli! 我喜欢花椰菜
[34:53] Gideon, divert everything to our forward shields. 吉迪恩 集中全部能量到前进护盾
[34:55] You guys might want to hold on. 你们可能得坐稳了
[35:04] Gideon, hail the Time Bureau. 吉迪恩 呼叫时间调查局
[35:07] What are you doing? 你在干什么
[35:07] Being true to who we are. 做回自己
[35:09] My team doesn’t roll over on their own. 我的队伍不会抛下自己的队员
[35:11] Zari Tomaz is not one of your own. 扎莉·汤马兹不是你的队员
[35:14] Either way, we’re not gonna let you, 不管怎样 我们不会让你
[35:16] A.R.G.U.S., or anyone else 或天眼会 或其他人
[35:18] put her behind bars for who she is. 因为她的身份把她关起来
[35:20] So you’d rather kill your team and mine? 所以你宁愿让你和我的队伍送命
[35:29] Collision in ten seconds, Captain. 将在十秒后发生碰撞 船长
[35:31] Last chance, Ms. Lance! 最后机会 兰斯小姐
[35:33] Sara, this is madness! 莎拉 你太疯狂了
[35:37] Change your course! 改变你的航线
[35:40] I’m good. 我很好
[35:48] Impact in three, two, one. 撞击倒数三 二 一
[35:57] – Are we dead? – Did–did we die? -我们死了吗 -我们死掉了吗
[36:00] The Time Bureau vessel jumped away. 时间调查局的飞船穿越走了
[36:02] Gideon, make sure they’re not following us. 吉迪恩 确保他们不会追上我们
[36:04] Professor, you all right? 教授 你没事吧
[36:06] Nothing that a cup of tea won’t fix. 没有一杯茶不能解决的问题
[36:09] One cup of Lyoga root tea for the professor coming up, 马上给教授端一杯络有加根茶
[36:12] ’cause you’re my best friend! 因为你是我最好的朋友
[36:20] What made you change your mind? 你怎么改变主意了
[36:21] Thought about what my brother would want me to do. 想到我哥哥会希望我怎么做
[36:25] Weren’t your friends supposed to be coming to rescue us? 你的朋友们不该来救我们吗
[36:27] Good point. 问得好
[36:28] You had your chance. 给过你机会了
[36:30] I was willing to offer you a compromise. 我本来要跟你和解的
[36:32] But now I have to kill you. 但现在我要杀死你
[36:34] I’m afraid we can’t let you do that! 恐怕我们不能让你那么做
[36:38] If anyone’s gonna kill Haircut, it’s me, lady. 西装头是留给我杀的 女士
[36:41] – Aw, thanks, Mick. – Pleasure. -谢了 米克 -客气了
[36:43] You think you could stop me? 你以为你能阻止我吗
[36:50] Trust in it. 相信它
[36:55] Whoa, what are you doing? 你在干什么
[36:57] Trusting it. 相信它
[37:07] How? 怎么会
[37:16] Stay down. I can do this all day. 收手 我可以这么干一整天
[37:20] I would kill you. 我会杀了你
[37:25] But I’d just be killing myself. 但我要把自己杀了
[37:41] All right, Gideon. How are we doing? 好吧 吉迪恩 我们怎么样
[37:43] Our time jump from Jannah remained undetected, Captain. 我们从天堂的穿越仍然没有被发现 船长
[37:46] I think we can safely say our Time Bureau problem is– 我们可以安心地说时间调查局这个麻烦…
[37:49] Oh, bollocks. 说错话了
[37:50] – Perhaps I spoke too soon. – What is it? -也许我说得太早了 -怎么了
[37:52] Incoming transmission from Agent Sharpe. 夏普探员发来传输信号
[37:56] Put her on. 接通她
[38:00] Oh, hey, Ava. 艾娃
[38:03] How was your day? 你今天过得怎么样
[38:04] You do realize that that little stunt of yours 你知道你的小把戏
[38:06] could’ve destroyed us both. 会毁掉我俩
[38:07] You tried to kill us first. 你先想杀死我们的
[38:09] No, I tried to warn you first. 不 我先警告你的
[38:11] But you don’t take warnings, do you? 但你不接受警告 是吧
[38:12] Now you’re starting to get it. 你开始明白了
[38:14] Well, this isn’t a warning. It’s a promise. 好吧 这不是警告 这是承诺
[38:16] If I ever track you down again, 如果再被我追踪到你
[38:18] you and your band of idiots will be exiled 你和你的白痴队伍会被放逐到
[38:20] to the dawn of time. 时间的黎明
[38:21] Whatever leniency Hunter gave you is over. 亨特对你的仁慈已经结束
[38:25] What a bitch. 真是个婊子
[38:29] You took the words right out of my mouth, Gideon. 你抢了我要说的话 吉迪恩
[38:32] Plot a course to 2042. 设定航线前往2042年
[38:37] Hey, how do you feel? 你觉得怎么样
[38:39] Yeah, much better. And you? 好多了 你呢
[38:43] Ugh, I thought the hangover I got drinking with P.T. Barnum 我以为跟P·T·巴纳姆喝酒的宿醉
[38:44] was bad, oof. 已经够糟了
[38:48] Hey, I wanted to thank you. 我要谢谢你
[38:52] I’ve gotten a handle on my totem again. 我又能控制我的图腾了
[38:56] That’s great. 非常好
[38:58] You can at least try not to sound so disappointed. 你能不能装作没有那么失望
[39:02] It’s cool. I just thought you were staying on the ship 没事 我只是以为你会待在船上
[39:05] because your totem was out of whack, 因为你的图腾失常了
[39:08] and now that it’s back in whack… 现在它又恢复正常了
[39:11] I can’t go. 我不能离开
[39:14] This whole experience has made me realize 我从这整个经历发现
[39:16] that my fate is entwined with someone else’s. 我的命运跟一个人是缠住的
[39:22] Zari’s. 扎莉
[39:26] Well, um… 好吧
[39:28] Sara said we’re dropping her back off in 2042. 莎拉说我们送她回2042年
[39:43] We could’ve dropped you off anywhere. 我们本可以送你去任何地方
[39:45] Why this dump? 为什么选这垃圾场
[39:47] With Jannah gone, this is home. 没了天堂 这就是家
[39:51] Oh. Well, you got a lot of heat on you. 好吧 你背负了很多罪名
[39:54] I can handle heat. 我能应付罪名
[39:57] Thanks. 谢谢
[39:58] Wait! 慢着
[40:00] It’s not safe for you here. 你在这里不安全
[40:02] There’s no reason to suggest 无法确定那个女巫
[40:03] that sorceress won’t return for you. 会不会回来找你
[40:05] Well, it’s not like I have any other options. 然而我似乎别无选择
[40:09] That amulet, it’s not an amulet. 那个护身符 不是护身符
[40:13] It’s a totem, like mine. 是个图腾 就像我的
[40:16] We’re bound together somehow, 我们是缠在一起的
[40:18] in a way that I have yet to understand. 虽然我还没搞明白
[40:22] Come with us. 跟我们一起走
[40:25] That’s all nice and weird, but– 这挺好也挺怪的 但…
[40:28] Totems, they guide us in strange ways. 图腾 用奇怪的方式引导我们
[40:31] What if yours guided you to us? 如果你的在把你引向我们呢
[40:34] What would you rather do? 你宁愿怎么做
[40:35] Hide from A.R.G.U.S. your whole life 一生都在躲着天眼会
[40:36] or do something really stupid, like time travel? 或者做很蠢的事 比如时间旅行
[40:40] – I’m not a superhero. – Neither am I. -我不是超级英雄 -我也不是
[40:56] Good. 很好
[41:16] You can’t pedal forever, you little nerd! 你不能骑一辈子 你个小书呆子
[41:18] Come on! Come on! 快点 快点
[41:21] Where are you, nerd? 你在哪里 书呆子
[41:23] I think he went down this way! 他应该往这下去了
[41:25] Come out, come out wherever you are! 出来 不管你在哪里快出来
[41:30] He went down here! Down here! 他往这下去了 往这下去了
[41:36] Hello? 你好
[41:40] Hi, what’s your name? 你好 你叫什么名字
[41:45] Mine’s Ray Palmer. 我叫雷·帕尔默
明日传奇

Post navigation

Previous Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

明日传奇(Legends of Tomorrow)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme