Skip to content

英美剧电影台词站

明日传奇(Legends of Tomorrow)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 明日传奇(Legends of Tomorrow)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
时间 英文 中文
[00:03] Well, you really have buggered everything up this time. 你们这次真是搞砸了
[00:06] Guys… I think we broke time. 各位 我们让时间破裂了
[00:09] As you can see, my agents are hard at work, 你们也看见了 我的人已经在努力工作
[00:11] dealing with these anachronisms that you created. 处理这些你们造成的时代错误
[00:13] Anachronisms? 时代错误
[00:14] People, places, and things displaced from their native time periods. 被错置到非原始时间段的人 地点和事物
[00:17] I am Gaius Julius Caesar of Rome. 我是罗马的盖乌斯·尤利乌斯·凯撒
[00:19] I told you, I was leaving to create an organization 我说了我离开是为了创造一个
[00:22] to replace the Time Masters. 代替时间之主的组织
[00:23] Rip doesn’t think he needs us now that he’s got the Time Bureau. 里普觉得有了时间调查局就不再需要我们了
[00:25] ‘Cause the Time Bureau is capable of getting the job done 因为时间调查局有能力摆平一切
[00:28] without the mess. 而不搞出烂摊子
[00:29] We’re the ones who broke history. 我们破坏了历史
[00:30] We should be the ones that fix it. 就应该由我们来修复它
[00:31] – Problem solved. – I gotta say, Ms. Lance, -问题解决了 -不得不说 兰斯小姐
[00:33] now that I’ve seen your team in action with my own eyes… 现在我亲眼目睹了你队伍的行动方式
[00:35] Howdy. 泥嚎
[00:38] You are even worse than I imagined. 比我想象的要糟
[00:56] Don’t look! What are you doing here? 别看 你来这干嘛
[00:58] I live here. What’s all this? 这是我家 这是要干什么
[01:01] What part of “I’m making your birthday surprise, 我都说了”我要给你准备生日惊喜
[01:03] stay out of the apartment” did you not understand? 你别回家”你怎么听不懂呢
[01:05] I thought you meant lingerie and, you know, sex, 我以为你是指性感内衣 滚床单什么的
[01:09] not whatever this is. 不是搞这些
[01:12] I’m making donuts– 我在做甜甜圈
[01:13] chocolate-covered donuts– 巧克力甜甜圈
[01:15] ’cause you said they were your favorite when you were little. 因为你说这是你小时候最喜欢吃的
[01:18] You’re making them from scratch? 你是要自己做吗
[01:19] How else would I make them? 要不还能怎么做
[01:20] You do what my mom did: you go to the corner store 跟我妈妈学 去街头小店
[01:22] and you get ’em for 2 bucks a box. 两块钱就能买一盒
[01:24] Nobody makes anything from scratch anymore. 现在已经没人自己做了
[01:26] So all this was for nothing? 那我做这些都没用了
[01:28] No. Donuts are never for nothing, and I’m being creative. 不是 甜甜圈总是有用的 我很有创意
[01:32] I’m sure I can figure out a way to use that chocolate sauce. 我确定我能想出使用巧克力酱的其他办法
[01:42] I got it. Don’t worry. 我来收拾 没事的
[01:44] No, got it. All right. 我能搞定
[01:45] Five-second rule. We’re good. 五秒原则 还能吃
[01:47] We’re good. 还能吃
[01:49] I’ll make some more. 我再做一些
[01:50] No, no, no. You are done. 不用 不用 不做了
[01:52] You can’t do anything else. 你什么也别做
[01:53] We are doing the rest of this 2017-style. 我们要用现代的方式来做
[01:55] Where are you going? 你去哪
[01:56] I’m going to the corner store 我去街头小店
[01:58] to get us chocolate-covered donuts 去买巧克力甜甜圈
[01:59] the way my mom used to buy them. 就像我妈妈以前那么做的
[02:02] Tonight’s breaking news: 今晚突发新闻
[02:03] Vixen caught on camera. 雌狐被拍到
[02:06] This video is rare footage of Vixen, 这是雌狐为数不多的视频影像
[02:09] Detroit’s own super-heroine, who has waged a one-person war 底特律本土的女超级英雄 自从她三年前
[02:13] against drug dealers and corrupt cops alike 出现以来 就一直一个人对付
[02:15] since she first appeared in the city three years ago. 毒贩子和贪污受贿的警察
[02:24] All right. I got all my mom’s favorites. 我妈妈喜欢的我都买了
[02:27] I got chocolate donuts, 巧克力甜甜圈
[02:30] crème cake… 奶油蛋糕
[02:34] Hello? 有人吗
[02:37] Amaya. 阿玛雅
[02:44] Hello? 有人吗
[02:46] Hello? Anybody home? McFly? 喂 有人吗 小飞侠
[02:51] Sorry, guys, I was just, 抱歉 各位 我只是
[02:53] I was just thinking about donuts. 我只是在想甜甜圈
[02:54] Okay, so, where are we? 好了 说到哪了
[02:57] I was saying I reverse-engineered 我刚才在说我破解了
[02:59] the Time Bureau tech that Mick stole from Rip. 米克从里普那偷来的时间调查局的技术
[03:01] Now, we can locate anachronisms too. 现在 我们也可以定位时代错误了
[03:04] – Nice work, man. – Also, check this out. -干得漂亮 伙计 -还有 试试这个
[03:06] Our run-in with Caesar got me thinking. 我们跟凯撒的相遇让我想到
[03:09] What if there was a way 如果有个方法
[03:10] to contain the anachronisms that we pick up, 可以控制我们抓的时代错误
[03:12] and not have them causing trouble on the ship 不让他们在船上惹麻烦
[03:14] or taking things they shouldn’t? 或者带走不该带的东西
[03:15] Yeah, that’s what we got the brig for. 是的 所以我们有禁闭室
[03:17] Well, what if we have another LA situation? 但如果再发生洛杉矶那种情况怎么办
[03:19] Try putting a dinosaur in the brig. 难道把恐龙也关进禁闭室吗
[03:21] – Not going to happen. – No. -不可能 -是的
[03:23] – Unless it’s an Aquilops. – Or a Compsognathus. -除非是三角恐龙 -或者是美颌龙
[03:25] Or a cute little Oviraptor. 或者是小的窃蛋龙
[03:26] Okay, so just, how do we contain them? 好了 快说怎么能控制它们
[03:28] We make it smaller. 让它们变小
[03:31] You built a shrink ray. 你建成了缩小射线
[03:32] I’m not particularly fond of that name. 我不是特别喜欢这个叫法
[03:34] I’m calling it 我称它
[03:35] the hyper-molecular compressor. 超分子压缩机
[03:37] It’s a more powerful and portable version of the tech from my suit. 它比我的战衣更强大更便携
[03:40] So a shrink ray? 也就是缩小射线
[03:41] Essentially. 本质上是的
[03:43] I perfected the work 我完善了
[03:44] I was moonlighting on at Upswipz. 在碰碰兼职时的工作
[03:51] Nice. 漂亮
[03:52] It’ll return to normal size in 24 hours, 24小时后就会恢复到原来尺寸
[03:55] or, if you don’t want to wait… 或者 如果你不想等
[04:00] You are on fire, dude. 你太厉害了 伙计
[04:03] All right. Let’s gather the rest of the team 好了 集合其他队员
[04:05] and check out the new anachronism map. 看看新的时代错误地图
[04:07] We really messed up time. 我们真的把时间搞乱了
[04:10] Looks like we gave time acne. 就像是让时间长了粉刺
[04:12] Each of these dots 每一个点
[04:13] represents an anachronism we created by… breaking time. 代表了我们让时间破裂后所造成的时代错误
[04:18] Rip’s Bureau rates them on a scale of one to ten 里普的时间调查局根据它们影响的大小
[04:20] according to their magnitude of impact 以及潜在的难度 按照一到十的标准
[04:22] and potential difficulty. 给它们确定了级别
[04:25] Gideon, can you analyze this data? 吉迪恩 能分析一下这个数据吗
[04:27] Certainly, Dr. Palmer. 当然 帕尔默博士
[04:30] Look at all these. It’s going to take a lifetime 看看这么多 这得花一辈子的时间
[04:32] to clean up this mess. Maybe several. 才能清理完啊 也许要好几辈子
[04:34] Where should we start? 咱们要从哪开始
[04:35] What about Great Wall of China, level six? 中国长城怎么样 六级
[04:38] I had Chinese last night. 我昨晚吃的就是中国菜
[04:40] Where can I get a steak? 哪里能吃到牛排
[04:41] How about the North Atlantic Ocean? 那北大西洋怎么样
[04:43] April 1912? 1912年4月
[04:44] I hear the Titanic had amazing food. 听说泰坦尼克号的食物不错
[04:46] Absolutely not. 绝对不行
[04:47] I refuse to set foot on the Titanic. 我绝对不会踏上泰坦尼克号一步
[04:47] 饰演斯泰因教授的演员 曾参演过《泰坦尼克号》电影
[04:49] Whoever built that ship ought to be shot. 造那艘船的人应该被枪毙
[04:52] Anyways… 总之
[04:54] I’m sure Little Miss Time Bureau 我肯定时间调查局小姐
[04:56] would love to see us mess this up, 肯定想看到我们搞砸
[04:58] so let’s find something easy. A nice slam dunk. 所以我们选个简单的 灌篮得分
[05:01] Wisconsin, 1870. 威斯康星州 1870年
[05:03] It’s a level one. 是个一级的
[05:04] Oh, I do hope you choose that one. 我就希望你选这个
[05:07] The anachronism is located at the grounds of 时代错误发生地点在
[05:09] a P.T. Barnum’s Roving Museum of Freaks and Hypnotic Hippodrome. P·T·巴纳姆的奇人流动博物馆和催眠竞技场
[05:12] Although he is erroneously credited with the phrase 虽然人们错认为是他说出了这句
[05:14] “There’s a sucker born every minute,” “每分钟都有渣滓出生”
[05:16] in truth, Mr. Barnum would have never belittled paying customers. 实际上 巴纳姆先生从来不会贬低顾客
[05:19] Perfect. 太好了
[05:21] We’re bringing the circus to the circus. 我们把马戏带到了马戏团
[05:23] This is a classic slice of Americana. 美国经典的经典一面
[05:26] The air is thick with the smell of popcorn, candy, and wonder. 空气中充满了爆米花 糖果和奇趣的味道
[05:30] If I see a clown, I’m outta here. 看到小丑我就走人
[05:32] What? You afraid of clowns? 怎么 你怕小丑吗
[05:33] No. I… 不是 我…
[05:35] just don’t like their stupid faces and funny shoes and… 就是不喜欢他们的蠢脸和滑稽鞋子和…
[05:39] razor-sharp teeth. 锋利的牙齿
[05:40] Their what? 他们的什么
[05:42] All right, guys. 好了 伙计们
[05:42] If you were an anachronism hiding in the circus, 如果你是个藏在马戏团里的时代错误
[05:45] where would you be? 你会藏在哪
[05:47] How ’bout in there? 那里边如何
[05:55] King Tut’s tomb? No way. 图特王的墓 不可能
[05:57] No way indeed. 确实不可能
[05:58] They covered it in flour to make it look old. 他们撒上面粉让它看起来很古旧
[06:00] Bearded lady: 胡子女士
[06:01] hormone imbalance. 荷尔蒙失衡
[06:03] Mr. Rory would make a far more convincing Cro-Magnon. 罗里先生当克鲁马努人会更让人信服
[06:06] Marty, you can’t look behind the curtain. 马蒂 你别揭秘啊
[06:08] – Spoils the fun. – Fun? -这样多无趣 -无趣
[06:10] Tricks and humbug are all I see, 我看到的都是花招和欺骗
[06:12] and these uneducated rubes come here in droves, 而那帮缺乏教育的乡巴佬成群结队而来
[06:15] begging to be fooled. 求着被骗
[06:16] No. People want to live in a world where anything’s possible. 不 人们是想活在一切皆有可能的世界里
[06:19] They wanna be amazed. 他们想被震惊
[06:20] Yes, and amazing as this is, we’re wasting time. 是 这里如此震惊 我们却在浪费时间
[06:23] Let’s split up. 我们分头行事
[06:24] Ladies and gentlemen! 女士们先生们
[06:27] Welcome, one and all, 欢迎你们每个人
[06:29] to the Best Show On Earth! 来看地球上最好的演出
[06:33] That is a working title. 名字还在完善
[06:37] My roving show of wonders 我流动的猎奇演出
[06:40] has the most remarkable of oddities 今天为大家准备了最令人
[06:43] in store for you today. 印象深刻的怪物
[06:45] Is it beautiful? 是不是很漂亮
[06:47] The very definition. 非常漂亮
[06:49] Is it deadly? 是不是很致命
[06:51] It can take your head from your shoulders in a single bite. 它一口就能咬断你的脖子
[06:55] What makes this creature such a marvel 让这个生物如此惊奇的是
[06:59] is that it has been extinct 它在一万年前
[07:01] for the last 10,000 years. 就已经灭绝了
[07:03] Are you guys hearing this? 你们听到了吗
[07:05] Could be our anachronism. 可能是我们的时代错误
[07:07] – Or another humbug. – Check it out, just to be safe. -或是另一个骗术 -查看下 以防万一
[07:09] This exclusive, 这个独特的
[07:10] once-in-a-lifetime opportunity could be yours, 一生一次的机会可能属于你们
[07:14] for only a nickel. 只需要五美分
[07:15] Yo, what’s that smell? 那是什么味道
[07:18] Where there’s poop… 有屎的地方
[07:20] There’s a prize. 就会有发现
[07:22] Check it out. 看看吧
[07:23] Well, do we have to? 我们需要这样吗
[07:24] This is definitely feline feces, 这肯定是猫科动物粪便
[07:27] but unlike any I’ve ever seen. 但是我之前没见过这样的
[07:29] You’ve studied a lot of poop, big guy? 你研究过很多屎吗 大家伙
[07:31] As an Eagle Scout, I can interpret 175 different droppings. 作为鹰级童子军 我可以辨出175种粪便
[07:34] The color and viscosity 颜色和黏度
[07:35] indicate a carnivorous diet, 表明它是肉食动物
[07:37] but this movement took a long time to pass. 但排泄过程持续很长时间
[07:40] The meat looks like it was tough, 肉看起来很硬
[07:42] like a rhinoceros or elephant hide. 像是犀牛或是大象的皮
[07:44] I speak of a creature that comes to you 大家将要看到的这个生物
[07:49] from the distant past! 来自远古时代
[07:53] I know what our anachronism is. 我知道我们的时代错误是什么了
[07:54] Contain it, quick. 快点控制住
[07:56] We can’t let these people see the anachronism. 我们不能让这些人看到时代错误
[07:58] We don’t want this to get any worse. 不能让情况更糟了
[08:01] Bingo. 猜对了
[08:02] Gentlemen, 先生们
[08:03] may I present to you… 我向你们呈现
[08:06] the saber-toothed tiger! 剑齿虎
[08:11] Did I mention that… I’m allergic to cats? 我有说过 我对猫过敏吗
[08:14] Please tell me you brought your shrink ray. 请告诉我你带了你的缩小射线
[08:18] “Molecular hyper-compressor.” “分子超压缩机”
[08:20] And yes. 我带了
[08:30] – Ray… – Shrinking a vase is very different -雷… -缩小一个花瓶和
[08:32] from shrinking an extinct tiger. 缩小灭绝的老虎可不一样
[08:34] Okay? I have to account for speed, lifespan, 懂吗 我得考虑速度 寿命
[08:36] gender…you think it’s a male or female? 性别 你觉得它是公的母的
[08:39] I think it’s awake. 我觉得它醒了
[08:41] Ray, shoot it! 雷 发射啊
[08:42] – Shoot it! – A few more adjustments… -发射 -再调整一下
[08:48] Oh, no. 不
[08:53] Are you guys okay? 你们没事吧
[08:54] I heard a roar. 我听到了吼叫声
[08:57] Looks like our problem got a whole lot bigger. 我们的麻烦好像大了很多
[09:00] Let me get this straight. 说白了就是
[09:02] You three released a giant saber-toothed tiger. 你们仨释放了一头巨型剑齿虎
[09:07] “Release” isn’t the word I’d use. 我用的不是”释放”这个词
[09:09] Yeah, more like, uh, “Didn’t contain.” 对 更像是”没控制住”
[09:11] Gideon, what’s the status of the anachronism? 吉迪恩 时代错误情况如何
[09:14] The anachronism has elevated from level one to level four. 时代错误已从一级提高到四级了
[09:17] What? How is that even a thing? 什么 怎么会这样
[09:18] We made it worse, that’s how. 我们添乱了 所以才这样
[09:20] Okay, so we just get Ray some allergy medicine 好 那我们给雷找点抗过敏的药
[09:22] and go back out there. 再回到那里
[09:23] None of us even have experience with animals. 我们都没有跟动物打交道的经验
[09:30] Stay on the ship. 待在飞船上
[09:31] Stay out of trouble. 别惹麻烦
[09:34] Where the hell’s she going? 她要去哪里
[09:50] Hey, girl. 美女
[09:52] How ’bout one final mission 来执行最后一次任务如何
[09:55] for old times’ sake? 看在老交情的份上
[10:10] I can’t go with you, Sara. 我不能跟你走 莎拉
[10:11] Look, I’m not asking you to join back up. 我不是要你重回队伍
[10:13] Just one easy mission. 就一次简单的任务
[10:16] Trapping a giant saber-toothed tiger is easy? 诱捕一头巨型剑齿虎很简单
[10:18] For you. Your powers are the quickest way to handle this. 对你而言 你的超能力是搞定它最快的办法
[10:22] Look, Amaya, I can’t give the Time Bureau 阿玛雅 我不能被时间调查局
[10:26] an excuse to take the Waverider again. 抓到把柄再次夺走乘波号
[10:28] I want to help you, 我也想帮你
[10:30] but my life’s a little complicated right now. 但我现在的生活有点复杂
[10:33] Amaya, Amaya! Amaya! 阿玛雅 阿玛雅 阿玛雅
[10:35] Foyinsola, this is Sara. 芙因索拉 这位是莎拉
[10:37] Hey. What you got there? 你拿的是什么
[10:38] I found it in an acacia tree. 我在一棵金合欢树中找到的
[10:40] No, please! 拜托不要
[10:41] No! 不
[10:47] You should be asleep, little one. 你该睡觉了 小家伙
[10:49] Now run along to bed, 快去床上吧
[10:51] before I have to summon the ashe of a cobra to scare you! 不然我就得召唤眼镜蛇的艾什来吓你
[11:03] Normal life. It suits you. 普通的人生挺适合你
[11:05] You seem at peace here. 你在这过得似乎很平静
[11:10] Good-bye, Amaya. 再见 阿玛雅
[11:12] It was good to see you. 很高兴见到你
[11:15] Wait. 等等
[11:17] Does Nathaniel know that I’d be returning? 内特尼尔知道我要回归了吗
[11:20] Yeah. 知道
[11:22] He’s thrilled. 他高兴坏了
[11:28] I raise the pot one… dishes duty. 我的赌注加一 洗碗的活
[11:31] All right, Professor, you sly fox, 好啊 教授 你个老狐狸
[11:33] I will raise you one– Amaya. 我也加一 阿玛雅
[11:36] Can’t bet what you’ve already lost, pretty. 不能用你没了的东西当赌注 小帅哥
[11:40] Hello, Nathaniel. 你好 内特尼尔
[11:45] Amaya! Hey, what’s good, girl? 阿玛雅 你好吗 小妞
[11:47] Come on. How you been? 来吧 你好吗
[11:50] I missed you. 想死你了
[11:53] – Hello. – Professor Stein. -你好 -斯泰因教授
[11:56] Ship’s not the same without you. 没了你 飞船就不一样了
[11:58] But we’re fine without you. Everything is running smoothly. 但没了你 我们也挺好 一切都很顺利
[12:00] Is that right? 对吗
[12:02] Haircut here “Embiggened” an extinct tiger. 西装头”放大”了一头灭绝的老虎
[12:04] Which Amaya and I are going to catch. 我和阿玛雅正要去抓它
[12:06] And then I have to return to Zambesi. 之后我就得回赞比西
[12:09] We’re going to need your shrink ray, Ray. 我们需要你的缩小射线 雷
[12:11] Well, I-I thought we talked about…not calling it that. 我想我们说过…不要那么叫它
[12:13] And don’t you need the rest of us? 那你不需要我们其他人吗
[12:15] We can handle it. 我们搞得定
[12:16] Really? You don’t want us to come along and mess things up? 真的吗 你不想我们一起去搞砸行动吗
[12:19] Enjoy your night. 享受你们的夜晚
[12:23] You didn’t tell Nathaniel, did you? 你没跟内特尼尔说 对吧
[12:26] It’s cool. 没关系
[12:28] This is so not cool. 这关系可大了
[12:31] First, 首先
[12:33] Amaya ghosts on me on my birthday. 我生日时阿玛雅不告而别
[12:35] No heads-up. 毫无预警
[12:36] Then she shows back up on the ship; 然后她回飞船上来了
[12:37] again, no heads-up. 又毫无预警
[12:39] Bro… she’s from 1942. 兄弟 她来自1942年
[12:42] Did you really think that was going to work? 你当时真的觉得你们能成吗
[12:44] Nah, but we were happy. What happened? 不 但我们很开心 怎么了呢
[12:48] I don’t know, but instead of drinking, 不知道 与其在这喝酒
[12:49] maybe you should go find out. 你不如去找答案
[12:51] No. She didn’t want to talk then. 不 她当时都不想谈
[12:52] Why would she want to talk now? 她现在怎么会想谈
[12:54] And look, I don’t want to sound like a jerk, 听着 我不想说混话
[12:57] but she kinda let herself go. 但她有点放纵自己
[12:59] Yeah, you keep tellin’ yourself that, buddy. 对 你一直在自欺欺人 兄弟
[13:04] The tiger’s heading east. 老虎朝东边跑了
[13:06] It looks like he stopped here to sharpen his claws. 看来它在这停下磨了磨爪子
[13:12] Don’t tell me the infamous Sara Lance 别跟我说声名狼藉的莎拉·兰斯
[13:14] is scared of a big cat. 还怕一只大猫
[13:16] Giant tiger. 是巨型老虎
[13:17] Don’t worry. 别担心
[13:19] To animals, humans are the predators. 对动物而言 人类就是掠食者
[13:22] Even to other humans. 甚至对同类也是如此
[13:29] Whatever you do, don’t run. 你做什么都行 就是别跑
[13:37] I spent my last greenback on that feline oddity. 我把最后一点钱都花在那头猫科怪物上了
[13:40] Circus is shuttin’ down. 马戏团要关门了
[13:43] You know I’d rather die before going back to Salem, Phineas. 你知道我宁死都不愿回到菲尼亚斯的塞勒姆
[13:46] There’s some small-minded folk back there. 那里有思想狭隘的人
[13:50] Small-minded folk everywhere. 思想狭隘的人随处可见
[13:53] Even the most retrograde ingrate 就算是最落后的忘恩负义之人
[13:56] wants to be entertained. 也想要被取悦
[13:58] The human spirit, it longs for edification and delight. 人类的精神渴望陶冶和愉悦
[14:03] We just need a show-stopper 我们需要令人驻足的节目
[14:05] to edify and delight ’em. 来陶冶并愉悦人们
[14:09] – Are you on Upswipz? – Yeah. -你在上碰碰 -对
[14:11] Connected through the Waverider. 通过乘波号连接的
[14:12] This is Cindy. 这是辛迪
[14:13] 5’9″. Profession: 1米75 职业是
[14:15] – weather reporter. – Okay. -天气播报员 -好
[14:16] Loves kale. 超喜欢甘蓝菜
[14:17] Says she wants to meet up. That’s nice. 她说想见一面 太好了
[14:20] “Do… you… have a time machine?” 你有没有时间机器
[14:24] Just talk to Amaya. 去和阿玛雅聊一聊
[14:26] That’s what Jax said. Wait. 杰克斯也是这么说的 等等
[14:29] Are you two conspi– 你俩在联手
[14:31] Are you conspiring against me? 你们在联手背叛我吗
[14:37] You owe the lady an apology. 你要向这位女士道歉
[14:40] That’s not a lady. 她不是什么女士
[14:42] That’s a freak. 她是个怪物
[14:47] Are you trying to pick a fight with me? 你想要跟我打一架吗
[14:49] Because I would love to get into a fight right now. 因为我现在很想打一架
[15:02] If she’s a freak, what am I? 如果她是怪物 那我是什么
[15:05] That was marvelous! 简直是惊人的表演
[15:07] A round of drinks, on me! 我请全场在座喝一轮
[15:14] It’s, uh, actually, it’s time for us to be going. 其实我们该走了
[15:16] No, no, come on, hey, we just met. Please. 不不 我们才刚认识 别走
[15:18] Oh, you got to tell me, 你得告诉我
[15:19] where did you learn a humbug like that? 你从哪儿学来这花招的
[15:22] Well, that’s no humbug, P to the T. 这不是花招 PT
[15:24] You see, people like us, we gotta stick together. 像我们这种人 我们就该待在一起
[15:26] And by the way, your beard– it’s beautiful. 话说 你的胡子很好看
[15:29] – You’re so sweet. – She said I’m sweet. -你真可爱 -她说我可爱
[15:31] I’m sorry, “People like us”? 对不起 什么叫我们这种人
[15:33] Yeah. My friend Jax here turns to fire and flies. 我朋友杰克斯能变成火焰 还会飞
[15:35] No, no, that’s, uh, 不不
[15:37] that’s just the whiskey talking. Right, buddy? 他是威士忌喝多了胡说八道 对吧 兄弟
[15:38] No, it’s true. And my friend Ray here turns teeny-weeny. 不 是真的 我朋友雷能变得很小
[15:42] Teeny-weeny. 变得很小
[15:43] That’s very funny, Nate. 太搞笑了 内特
[15:44] Also, they’re both capable of flight. 而且他们俩都会飞
[15:46] Yeah. But if you want to know a real freak, P.T., 但如果你想知道谁才是真正的怪物 PT
[15:49] it’s my ex-girlfriend. 那就是我前女友
[15:51] She can summon the power of any animal. 她能召唤出任何动物的能力
[15:53] Is that right? 是吗
[15:55] I have an idea, fellas. 我有个想法 各位
[15:57] How ’bout we meet, 不如我们见一面
[15:59] retire back to the circus, 回到马戏团
[16:01] for a little private show 来一场小型私人表演
[16:03] where I guarantee I’ve got the most beautiful– and flexible– 我保证在那里 我有你们没见过的
[16:06] acrobats you’ve ever seen? 最漂亮又灵活的杂技演员
[16:09] P.T. Barnum, you’re on. P·T·巴纳姆 行啊
[16:12] You had me at “Circus.” 你说到马戏团我就想去了
[16:16] Shouldn’t you ashe up? 你不是该用艾什吗
[16:18] No, no, that’ll just provoke him. 不不 那样只会激怒它
[16:22] Move downwind. 去顺风方向
[16:24] I’ll distract and you shrink. 我分散它的注意力 你缩小它
[16:28] Easy. 别紧张
[16:30] I’m not here to hurt you. 我不会伤害你的
[16:44] It’s kinda cute. 还挺可爱的
[16:45] Well, I’m glad Nate finally took our advice 我很高兴内特终于接受我们的建议
[16:47] and went to talk to Amaya. 去和阿玛雅聊一聊了
[16:49] Yeah, true, but man, he is about to miss out. 没错 但是他就要错过好戏了
[16:59] I thought we needed the Tin Man. 我以为我们要的是铁皮人
[17:02] In due time. 迟早的事
[17:05] We have his friends. 他的朋友在我们手上
[17:08] Oh, smile, Hildy, 笑一个 希尔迪
[17:10] we just might save the circus yet. 我们也许拯救了马戏团
[17:19] Hey, sunshine! 太阳照屁股了
[17:22] What are you doing in my room? 你们在我房间干什么
[17:27] Oh, this is not my room. 这不是我房间
[17:29] Where are Jax and Ray? 杰克斯和雷呢
[17:32] Yelling. 太大声了
[17:34] I’m going to die. I don’t remember. 我要死了 我不记得了
[17:36] What’s the lasthing that you do remember? 你最后记得的是什么事
[17:38] Whiskey. 威士忌
[17:41] So– 那
[17:44] So what’s– 那…
[17:50] It’s all… it’s all coming back to me. 我全都想起来了
[17:53] We were headed to a circus for a private show. 我们当时正要去马戏团看私人表演
[17:57] And then what? You decided to peel off 然后呢 你决定离队
[17:59] and sleep in the cargo bay? 在货舱里睡觉吗
[18:00] How could you abandon your own team? 你怎么能抛弃你自己的队员呢
[18:02] Oh, you– you’re one to talk. 你还好意思说
[18:05] All right, let’s stop wasting time. 我们别再浪费时间了
[18:06] Let’s go. 走吧
[18:10] The loss of my saber-toothed tiger was indeed a blow. 失去剑齿虎对我来说 打击的确不小
[18:14] But the fates have smiled on me again, 但我还是很幸运
[18:17] because the “God of Fire” and “The Incredible Shrinking Man” 因为火神和无敌收缩人
[18:22] have joined my troupe. 加入了我的剧团
[18:24] I think we’ve had a… slight misunderstanding. 我想我们有个小误会
[18:27] And I am truly grateful 我真心地感谢
[18:29] that you have not used your special abilities to try to escape. 你们没有利用特异功能逃走
[18:32] “Special abilities”? Man, 特异功能 兄弟
[18:34] like I told you before, 我之前和你说过
[18:37] that was just the liquor talking. 他只是酒喝多了乱说话
[18:39] He’s right. Okay? 他说得对
[18:40] My friend and I are just regular, plain old folk from 1870. 我和朋友只是普通人 1870年的普通人
[18:44] Dishonesty is not your strong suit, my good man. 你不善于说谎啊 我的朋友
[18:48] I saw what your friend did. 我看到你朋友的能力了
[18:50] That was no trick. 那可不是花招
[18:51] And he says you two are capable of wonders just as marvelous. 他说你俩有一样神奇的惊人能力
[18:58] So… chop-chop. 所以快点
[19:01] Don’t be shy. 别害羞
[19:03] We can’t. 我们做不到
[19:03] – Oh, poppycock. – But he’s right. -胡说 -但他说得对
[19:05] He can’t fire up without his partner, 他需要他的搭档才能变出火
[19:07] who’s not here. 但他不在这
[19:08] And I can’t shrink without my exo-suit. 我需要我的战衣我才能缩小
[19:11] Also not here. 它也不在这
[19:12] So you might as well just let us go, 你最好把我们放了
[19:13] ’cause we are obviously useless. 因为显然我们是废物
[19:16] Totally useless. 完完全全的废物
[19:17] Don’t worry. 别担心
[19:20] I’ll make marvels out of you yet. 我会让你们创造奇迹的
[19:22] You said Ray and Jax would be here. 你说雷和杰克斯会来这
[19:24] They’re probably eating breakfast sandwiches 他们可能在吃早餐三明治
[19:26] and eating a handful of aspirin. 和一些阿司匹林
[19:29] Or, maybe they’re in trouble. 也许他们遇到麻烦了
[19:31] Here? This place is harmless. 这里吗 这是个无害之地
[19:33] Then why are we being watched? 那我们为什么被监视
[19:35] Guy in the hat, six o’clock? 六点钟方向戴帽子的男人
[19:38] That guy? 那个人吗
[19:55] Gary? 盖瑞
[19:57] Nice work, Nathaniel. 干得好 内特尼尔
[19:58] What, you think I spooked him? 你觉得我吓到他了吗
[20:00] The smell of your breath alone would be enough. 光是你呼吸的气味就够了
[20:02] You know what? 知道吗
[20:03] You don’t get to criticize me. And you know why? 你没资格批评我 知道为什么吗
[20:06] Because you’re no longer a member of this team. 因为你不再是我们的队员了
[20:11] You’re right. 你说得对
[20:12] I am? 是吗
[20:14] I don’t blame you for going out 我不怪你
[20:15] and getting pie-eyed last night. 昨晚出去喝得像醉虾
[20:17] That’s cool. I don’t blame you for saying “Pie-eyed.” 很好 我不怪你说我”像醉虾”
[20:20] My point is 我的重点是
[20:21] Sara should have told you 莎拉应该告诉你
[20:22] that she was bringing me back from Zambesi. 她把我从赞比西带回来
[20:25] It must have been upsetting when I just– 这肯定让人很沮丧 当我…
[20:26] Whoa, whoa, hang on. 慢着 等一下
[20:27] You think last night was because of you? 你以为昨晚是因为你吗
[20:30] Oh, my God, Amaya, you are so conceited. 天啊 阿玛雅 你很自负
[20:32] Last night wasn’t even remotely about you. At all. 昨晚完全跟你扯不上关系
[20:36] What was it about? 那是什么事呢
[20:37] It was about me and the boys doing what we do. 那是我和其他男人做的事
[20:38] Hanging out. Sharing a few laughs. 出去玩 说笑一下
[20:40] Having a few drinks. 喝几杯酒
[20:42] Ending up in a freak show. 以奇人演出结束
[20:44] 惊人表演 阴和阳
[20:58] You like meat, huh? 你喜欢肉吗
[21:00] Yeah, all right. 好吧
[21:05] There we go. 给你吃
[21:07] Come back here, you little rat bastard! 滚回来 你个王八蛋
[21:11] I don’t understand. 我不明白
[21:12] Who is this man and why have we taken him prisoner? 这人是谁 我们为什么要把他关起来
[21:15] Professor Stein, meet Gary. 斯泰因教授 这是盖瑞
[21:17] Please don’t kill me. 请不要杀我
[21:18] I won’t, if you tell us 我不会 只要你告诉我们
[21:20] why you were tailing us. 你为什么跟踪我们
[21:21] – You two know each other? – Gary here -你俩互相认识 -盖瑞
[21:23] works for Rip’s Time Bureau, 替里普的时间调查局办事
[21:25] and I’m guessing Agent Sharpe 我猜夏普探员
[21:27] had her little stooge spying on us. 派她的小助手来监视我们
[21:29] Isn’t that right, Gary? 我没说错吧 盖瑞
[21:30] Well, I’m not at liberty 我不能随意
[21:31] to discuss the nature of my– 跟你讨论我的职…
[21:33] All right, yes! 好吧 没错
[21:34] Uh, she sent me to spy on you. 她派我监视你
[21:37] Good thing, too. Since you arrived here, 也是好事 自从你来了
[21:38] the anachronism has jumped 时代错误从一级
[21:39] from a level one to a level six. 跳到了六级
[21:40] We found the saber-tooth, 我们找到了剑齿虎
[21:42] and it is safe and sound in its cage, 它现在安全地待在笼子里
[21:44] so I don’t know how we could have 我不知道我们怎么
[21:46] made the anachronism worse. 把时代错误变得更糟了
[21:47] My guess is we can thank 我想是多亏了
[21:48] our two missing teammates for that. 我们两名失踪的队员
[21:51] Nate, Amaya. 内特 阿玛雅
[21:51] Please tell me you found the Hardy Boys. 请告诉我你们找到了哈迪男孩
[21:53] Let’s just hope they had the good sense 希望他们能明智地
[21:55] to stick together. 待在一起
[21:56] Oh, they’re stuck together, all right. 他们好好地待在一起了
[21:58] P.T. Barnum has them dressed as conjoined twins. P·T·巴纳姆让他们穿得像连体双胞胎
[22:02] Guys, get us outta here. 各位 救我们出去
[22:03] Man, I thought I had a rough night. 我以为我昨晚过得很不好
[22:05] – Not funny, Nate. – Yeah, come on. -别逗了 内特 -赶紧的
[22:06] This harness is really uncomfortable. 这个笼子真的很不舒服
[22:08] Okay. I got this. 好吧 交给我
[22:18] I must be dehydrated, man. 我肯定是脱水了 老兄
[22:20] This never happened to me before, I swear. 我发誓之前没发生过这种情况
[22:22] Where have I heard that one before? 我在哪里听过呢
[22:24] Not from me. She never heard that from me. 不是我说的 她不是听我说的
[22:28] Amaya, an elephant actually would 阿玛雅 现在大象
[22:30] come in really handy right now. 挺派得上用场的
[22:42] Well. 好吧
[22:45] Look who joined the circus. 瞧谁加入了马戏团
[22:50] We’re gonna need a bigger tent. 我们会需要更大的帐篷
[23:00] I take it you’re still too dehydrated 你就当你还是太脱水了
[23:03] to get us out of here. 无法救我们出去
[23:04] Oh, God… 天啊
[23:06] Just stop judging me 不要再评断我
[23:08] and just summon your animal powers. 快唤出你的动物能力吧
[23:11] Believe me, you do not 相信我 你不想
[23:12] want me using this totem right now. 我现在用这个图腾的
[23:14] What does that mean? 为什么
[23:17] – I’m sorry, Nathaniel. – For what? -抱歉 内特尼尔 -抱歉什么
[23:19] For not using your powers 没用你的能力
[23:20] or ditching me on my birthday 还是在我生日抛弃我
[23:22] to hitch a ride back to Zambesi? 赶着回赞比西呢
[23:24] I didn’t go to Zambesi. 我没去赞比西
[23:26] Not right away. 没马上去
[23:28] First, I went to Detroit. 首先 我去的是底特律
[23:31] Detroit. 底特律
[23:32] I had to see her in person. 我得亲自见她本人
[23:36] Mari. My granddaughter. 玛丽 我的外孙女
[23:39] I had to see if she was 我得看看她是不是
[23:41] as incredible as people said she was. 人们说的那么了不起
[23:46] I watched her save five people in one night. 我看她一晚救了五个人
[23:50] She never knew I was there, 她不知道我在那里
[23:51] but I knew that she was perfect. 但我知道她很完美
[23:57] I know it doesn’t help, 我知道这么说没用
[23:59] but my decision to leave had nothing to do with you. 但我的决定与你毫无关系
[24:04] You’re right. It doesn’t. 你说得对 确实是那样
[24:07] ‘Cause if your badass granddaughter 既然你了不起的外孙女在2017年
[24:09] was in 2017, why’d you have to go back to 1942? 你为什么还要回去1942年呢
[24:13] I asked Rip the same question. 我问了里普同样的问题
[24:14] He said that time hadn’t yet solidified, 他说时间还没固定
[24:18] but if I stayed too long in 2017, 但如果我在2017年待太久
[24:22] then Mari would disappear. 玛丽就会消失
[24:25] Why didn’t you say anything? 你为什么不说出来
[24:29] I hated you for what you did. 我恨你那么做
[24:33] I needed you to hate me 我要你恨我
[24:36] so that you would move on. 那样你就能向前看
[24:38] If you knew how much it hurt me… 如果你知道我有多痛苦…
[24:42] I would’ve found you. 我会去找你
[24:44] I wanted to protect my granddaughter. 我要保护我的外孙女
[24:47] And I wanted to protect you. 我还要保护你
[24:49] Well, no offense, Amaya, 无意冒犯 阿玛雅
[24:51] but considering we’re both stuck in a rhino cage, 鉴于我俩都被关在犀牛的笼子里
[24:54] I say your plan backfired. 你的计划适得其反
[25:03] This is agent 1-0-6-6. 我是1066探员
[25:05] You failed to turn in your status report, Gary, 你没有汇报你的情况 盖瑞
[25:07] and then you ignored my attempts to contact you. 而且你无视我对你的联系
[25:09] And somehow, during all of that, 而且 在这期间
[25:11] the level one has escalated. 一级情况已加剧
[25:13] To a level eight. 到八级了
[25:15] And where the hell are you? 你到底在哪里
[25:17] Is that the Waverider? 乘波号上吗
[25:18] I told you to keep an eye on the Legends, 我让你监视传奇
[25:19] not to join them. 不是加入他们
[25:22] Turns out… 事实上
[25:24] the Legends had things under control. 传奇把事情控制得很好
[25:26] Uh, it was my interference 是我干扰了
[25:27] with their, to be honest, expert 老实说 他们
[25:30] handling of the situation 处理事情的专长
[25:31] which caused things to, well, 结果造成情况…
[25:34] escalate. 加剧
[25:36] Gary, if you are in over your head, 盖瑞 如果你有困难
[25:37] I can send backup immediately. 我可以马上派后援
[25:40] No, no, no, no, no. 不不不不不
[25:40] No, no, uh, no backup. 不用派后援
[25:44] Uh, like I said, 像我说的
[25:45] the Legends have things under control. 传奇把事情控制得很好
[25:48] Uh, nice chatting. 聊得很愉快
[25:50] – Gotta go. – Gar– -挂啦 -盖…
[25:52] How’d I do? 我表现如何
[25:53] You were great. 你表现得很好
[25:58] I sense that Jefferson is extremely nervous. 我可以感觉到杰佛逊非常紧张
[26:00] Don’t worry. 别担心
[26:02] We just have to rescue the team 我们只需救回队员
[26:04] and get back on the ship 在剑齿虎变大之前
[26:05] before that saber-tooth “Embiggens.” 回到飞船上
[26:07] At least we know why the scale of the anachronism 至少我们知道时代错误的级数
[26:09] keeps climbing– 为什么一直攀升
[26:10] P.T. Barnum with real superheroes. P·T·巴纳姆和真正的超级英雄
[26:12] He’ll expose Nate and Amaya to the entire world. 他会把内特和阿玛雅展示给全世界
[26:15] I’m detecting increased 我发现时间测定干扰
[26:16] chronometric interference, Captain. 增强了 船长
[26:21] Agent Sharpe has boarded the Waverider. 夏普探员登上乘波号了
[26:24] Get Rory. You two have to save the others. 带上罗里 你俩去救其他人
[26:26] Wait, wait. The two of us? 慢着 就我俩吗
[26:27] Are you mad? 你疯了吗
[26:28] You can do this. 你可以做到
[26:30] – I have faith in you. – Why? -我对你有信心 -为什么
[26:32] Ah, just go! 去就是了
[26:34] I’ll hold her off as long as I can. 我会尽可能拖住她
[26:42] Sara Lance, 莎拉·兰斯
[26:43] on behalf of the Time Bureau, 我代表时间调查局
[26:45] I am placing you and your team under arrest. 逮捕你和你的队员
[26:47] Took you long enough. 这么久才来
[26:49] I’ve been expecting you for hours. 我等了好几个小时了
[26:56] Pursuant to title 16, section 3053, 根据时间旅行的国际条约
[26:58] of the Global Treaty on Time Travel, 标题16第3053节
[26:59] I have the authority to bring you and your team in. 我有权逮捕你和你的队伍
[27:02] Which arm? 哪个胳膊[部门]
[27:03] The Global Treaty was negotiated 国际条约是由亨特局长
[27:05] between Director Hunter and the United Nations. 跟联合国协商出来的
[27:07] No, I mean, 不 我是说
[27:08] if you try to bring me in to the Bureau, 如果你要带我回调查局
[27:10] I’ll break your arm. 我会打断你的胳膊
[27:12] It’s up to you. Right or left? 看你要选右边还是左边
[27:14] Your threats may work on Confederate zombies, 你的威胁也许对联盟军僵尸
[27:16] Quentin Turnbull’s cronies, 昆汀·特布尔的盟友
[27:17] and speedsters, but you don’t scare me. 还有极速者好使 但吓不着我
[27:19] I’ve spent the last five years 我过去五年
[27:20] watching your screw-ups. 都在看你的烂摊子
[27:21] I know everything about you. 我了解你的一切
[27:22] Now, where is the member of my team 你把我的队员抓来当人质
[27:24] – that you’ve taken hostage? – You mean Gary? -现在他人呢 -你是说盖瑞吗
[27:27] This ship is probably like vacation 跟向你汇报比
[27:29] after having to answer to you. 上这飞船就像在度假
[27:32] Last chance. 最后机会
[27:34] Come quietly, and I’ll make sure 乖乖就范 我就保证
[27:35] you get your job back at Sink, Shower, & Stuff. 你能继续回去卫浴用品店工作
[27:40] When did a Legend ever go quietly? 传奇什么时候乖乖就范过
[28:23] What are you looking at? 你在看什么
[28:25] Clowns. 小丑
[28:26] Get a grip, man! 保持警惕 老兄
[28:28] We’re already down four members of our team. 我们已经失去四个队员了
[28:38] Ladies and gentlemen, 女士们 先生们
[28:41] welcome to the Greatest Show On The Planet! 欢迎来到地表最强表演
[28:51] My roving museum of freaks 我的奇人流动博物馆
[28:54] and hypnotic hippodrome 和催眠竞技场
[28:56] has traveled this great nation, 来到了这伟大的国度
[28:59] and, I must say, I have never seen 不得不说 今天聚集到
[29:01] quite a good-looking and, dare I say, 我眼前的观众
[29:03] astute audience 我敢说是
[29:04] as the one gathered before me here today. 前所未见的好看和机敏
[29:08] But a word of warning before we begin, 但在我们开始
[29:11] for the jaw-dropping spectacle that you are about to see 令人吃惊的表演之前 我要提醒大家
[29:14] is not for the faint of heart. 这不适合胆小的人观看
[29:17] May I now present you 我向各位介绍
[29:19] Yin and Yang, 阴和阳
[29:20] the wondrous and world-renowned 令人惊奇和闻名世界的
[29:23] Siamese twins. 暹罗双胞胎
[29:29] Oh, my God. 天啊
[29:31] A miracle of Biblical proportions. 令人难以想象的奇迹
[29:33] One mother, two fathers. 同母异父
[29:35] I’m not judging. 我不做评断
[29:38] Both sons capable of amazing strength, 两个儿子都有惊人的长处
[29:41] intelligence, and coordination. 智慧和协调能力
[29:44] So juggle. 杂耍开始
[29:57] You need to create a diversion 你得分散一下注意力
[29:58] so we can get past those thugs 这样我们才能过掉那些暴徒
[30:00] and merge with Jefferson. 让我跟杰佛逊合体
[30:02] You’re on your own, Professor. Clowns. 你自己来 教授 小丑
[30:03] Don’t leave– 别离开
[30:08] Now what? 现在怎么办
[30:24] So, you ready for your debut? 准备好初次登台了吗
[30:25] Kiss my ass. 去你的
[30:27] Don’t have time to convince you 没时间说服你
[30:29] of the creative joys and lucrative appeal 当我令人驻足节目的表演者
[30:31] of being my show-stopper. 是多么喜悦和值钱
[30:36] Those hayseeds out there 外面那些乡巴佬
[30:37] are going to burn my circus down 会烧毁我的马戏团
[30:39] if we don’t give them their money’s worth. 如果我们没让他们值回票价
[30:41] Let me make it very simple for you. 我就直截了当跟你说
[30:43] Become the “Man of Steel”– 当”钢铁之躯”
[30:46] that is very catchy, make a note of that– 挺上口的 记下来
[30:50] or get shot. 或者吃子弹
[30:52] I don’t respond well to threats. 威胁我也没用
[30:54] – Nathaniel… – No. -内特尼尔 -不
[30:56] I’m not one of your freaks. 我不做你的奇人
[30:59] Would you steel up for her? 你要为她变钢铁吗
[31:05] Fine. I’ll do it. 好吧 我变
[31:16] Rip should have recruited you to the Time Bureau. 里普该把你招募到时间调查局
[31:17] Rip knows I’d never leave the team. 里普知道我不会离开这个队伍
[31:19] Your mistake. 你的错
[31:26] You want to take a break? 你要歇会儿吗
[31:29] I could use some water. 我想喝杯水
[31:40] Hope that thing’s potty-trained. 希望那东西被训练得会用便盆
[31:42] Probably not. Cats are jerks. 可能不行 猫是蠢货
[31:44] Let me guess. You’re a dog person. 我猜你是爱狗之人
[31:46] I like ’em dumb and loyal. 我喜欢它们笨和忠诚
[31:48] Speaking of, we should probably check on Gary. 说到这 我们应该去查看盖瑞
[31:58] Whatever you do… 你做什么都行
[32:00] don’t… 就是别
[32:03] Run. 跑
[32:15] Where did you get a Time Courier? 你怎么有时间传送带
[32:16] Uh, would someone mind untying me? 有人可以给我解开吗
[32:18] That is stolen government property. 那是政府被盗资产
[32:19] It’s just that I have really bad circulation. 我的血液循环很糟糕
[32:22] You’re just mad 你只是在生气
[32:23] ’cause I saved your life, again. 我救了你一命 再次
[32:25] Captain Lance. I hate to interrupt, 兰斯船长 抱歉打扰了
[32:26] but I thought you’d like to know 我得告诉你
[32:27] that the anachronism 时代错误
[32:28] has reached a level nine. 已经加剧到九级
[32:30] My team’s on it. 我的队伍在处理
[32:32] And if they fail, maybe Rip will finally give up 如果他们失败 也许里普终于会放弃
[32:34] on the ridiculous belief 那荒谬的信念
[32:35] that your team could actually defeat… 认为你的队伍真的能打败…
[32:39] You know what? 知道吗
[32:40] He’s going to take your ship away, Ms. Lance. 他会没收你的飞船 兰斯小姐
[32:43] Again. 再次
[32:50] Oh, no. 天啊
[33:04] Son of a gun, it worked. 枪之子 奏效了
[33:07] You really are quite marvelous. 你真的挺令人惊异的
[33:09] No more. 不行了
[33:19] – No more. – Oh, come on. One more. -不行了 -拜托 再来一次
[33:37] Take care of that. 你去处理
[33:49] Gordy! 戈迪
[34:05] Die, clown! 去死吧 小丑
[34:14] Mr. Rory, a little help here. 罗里先生 来帮个忙
[34:32] Balloon animals, Grey? Really? 动物气球 灰老头 真的吗
[34:34] The applause might have gone to my head. 可能是掌声让我冲昏了头
[34:39] This is amazing! 太惊艳了
[34:44] Guys, Amaya looks like she’s going to kill him. 各位 阿玛雅好像要杀了他
[34:51] Stop her, Jefferson! 阻止她 杰佛逊
[35:00] Amaya, no! 阿玛雅 别
[35:01] Amaya, no, no, no. 阿玛雅 别别别
[35:03] No, no, hey, hey, 不要 不要
[35:05] hey, you can fight whatever this is. 不管是什么你都可以跟之对抗
[35:11] You’re Amaya Jiwe. 你是阿玛雅·吉韦
[35:13] You’re a member of the Justice Society of America. 你是美国正义联盟的成员
[35:16] You’re the most courageous person I know. 你是我认识的最勇敢的人
[35:19] That totem 那个图腾
[35:21] makes you a protector, not a killer. 是让你当守护者 不是杀手
[35:26] Amaya. 阿玛雅
[35:28] Come back to me. 回到我身边
[35:37] Sorry. 抱歉
[35:38] Sorry. 抱歉
[35:40] – Nate. – I’m right here. -内特 -我就在这
[35:42] I’m right here. I got you. 我就在这 有我在
[35:48] And that’s a grand finale, folks. 那就是压轴戏 各位
[35:51] I told you it wasn’t for the faint of heart. 我说过这不适合胆小的人
[35:53] We had it all. 我们包罗万象
[35:54] We had action, 我们有动作
[35:56] we–we have romance. 我们有爱情
[35:58] We had flaming things in the sky. 我们有在空中燃烧的东西
[36:02] You wait until next week’s show. 敬请期待下周的表演
[36:26] Well, Mr. Sneezums 好吧 喷嚏虎
[36:27] is now a more manageable size. 现在是可控的大小了
[36:29] – Mr. Sneezums? – Yeah. You like it? -喷嚏虎 -是 你喜欢吗
[36:31] The most important thing is 最重要的是
[36:33] we put on one hell of a show, 我们干得很漂亮
[36:35] and Grey loves the circus. 灰老头很喜欢马戏团
[36:36] – I don’t believe you. – Oh, it’s true. -我不相信你 -是真的
[36:38] He now thinks that without the circus, 现在他认为没有马戏团
[36:40] the world has lost one of its last true places of wonder. 世界就失去了它最后一个奇妙的地方
[36:42] I mean, I don’t believe that 我是说我不相信
[36:44] the anachronism has been dealt with. 时代错误已经解决
[36:45] Believe it, Agent Sharpe. 相信吧 夏普探员
[36:47] As I’ve already communicated 如我跟班纳特局长
[36:48] to Director Bennett, 传达的一样
[36:49] 1870 Wisconsin is anachronism-free. 1870年的威斯康星州时代错误已解决
[36:52] Ah, even our AI doesn’t like you. 连我们的人工智能都不喜欢你
[36:54] Yep. My foot is definitely asleep. 我的脚麻木了
[36:57] – Gary… – And my leg. -盖瑞 -还有我的腿
[36:58] Could be permanent. 可能是永久的
[36:59] Wait. Who is this guy? 慢着 这人是谁
[37:01] That’s Gary. 是盖瑞
[37:02] Can you give him a hand? 你能给他搭把手吗
[37:03] I need to speak with you. 我要跟你谈谈
[37:05] In private. 私下谈
[37:12] Your sister, I presume? 这是你姐姐吧
[37:15] And our friend Oliver. 还有我们的朋友奥利弗
[37:19] So. 那么
[37:20] I suppose congratulations are in order. 我想该说声恭喜吧
[37:22] You get to keep your ship, for now, but– 你可以暂时保留你的飞船 但…
[37:24] You will be watching us. Yes, yes. 你会看着我们 是是是
[37:26] I’ve heard this before, so why don’t you cut the crap 我已经听过了 你不如省掉废话
[37:29] and tell me what we’re facing here? 直接告诉我我们面对的是什么吧
[37:30] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[37:32] You said, 你说
[37:33] “That Rip will finally give up “里普终于会放弃
[37:34] his ridiculous belief 那荒谬的信念
[37:36] that your team could actually–“ 认为你的队伍真的能…”
[37:38] and then you stopped yourself. 然后你就打住了
[37:40] So let’s have it. 所以说出来
[37:42] Who are we facing? 我们在面对的是谁
[37:43] That information is need-to-know, 那是按须知密的信息
[37:45] and all you need to know is that you 你须知的是
[37:46] and your “Ridiculous” Team could never handle it. 你跟你的荒谬队绝对无法处理
[37:52] Aren’t you forgetting something? 你是不是忘了什么
[37:56] Gary. 盖瑞
[38:05] Do you want to talk about what happened back there? 你要谈谈在那发生的事吗
[38:08] Not especially. 没有特别想谈的
[38:09] Look, it might help. 这可能有帮助
[38:11] I’m glad you and I talked about why you left me and… 我很高兴跟你谈你为什么离开我的事
[38:15] it made me feel better. 这让我感觉好点
[38:16] It did? 是吗
[38:19] A little. 一点点
[38:22] In that case, I think the whole team 既然那样 我觉得全队
[38:23] deserves to hear this. 都该听一听这个
[38:27] It, um… it started a month ago. 从一个月前开始
[38:32] Whenever I would tap into my powers, 每次我使用我的超能力
[38:34] I could feel myself 我都感觉到
[38:37] losing control. 自己失控了
[38:38] as if the animal was in charge, not me. 像是动物在控制 不是我
[38:41] One day, 有一天
[38:42] Belgian soldiers came to my village. 比利时士兵来我的村子
[38:45] I told them that Zambesi was under my protection, 我告诉他们赞比西由我保护
[38:48] and when they attacked, I killed them all. 他们一攻击 我就杀死他们全部
[38:52] Well, sounds like you didn’t have a choice. 好吧 听起来你别无选择
[38:54] No, you don’t understand. 不 你不明白
[38:56] These soldiers were just boys. 这些士兵还只是少年
[38:59] When they tried to run, 他们试着逃跑时
[39:00] I hunted them down 我追杀他们
[39:01] one by one by one 一个接一个
[39:04] and I ripped them to shreds. 把他们撕碎
[39:07] That’s the real reason you came back. 那是你回来的真正原因
[39:12] I needed a place to think. 我需要一个地方思考
[39:15] This… 这个…
[39:16] this totem is my birthright and my sacred duty. 这个图腾是我的天赋神权和神圣职责
[39:21] Something’s terribly wrong. 出了很严重的错误
[39:23] What if I lose control around my village? 如果我在村子失控了呢
[39:26] I’m sorry. I… 我很抱歉
[39:28] I wanted to tell you– 我想告诉你们
[39:30] all of you– but I was too ashamed. 你们所有人 但我很羞愧
[39:33] Well, 好吧
[39:35] we’ve all done things we’re not proud of. 我们都干了不光彩的事
[39:37] Except Haircut. 除了西装头
[39:39] Well, no, actually, 好吧 不 其实
[39:41] I’m actually really bad at 我真的不太会
[39:41] returning library books. 归还图书馆的书
[39:46] I can’t go home, 我不能回家
[39:48] not yet, but I’m not sure that I can stay here either. 还不能 但我也不确定我能不能留下
[39:51] You saw me earlier. You could all be in danger. 你们看见了我的情况 你们都会有危险
[39:57] You are one of us. 你是我们的一员
[40:00] Maybe now more than ever. 尤其是现在
[40:01] We’d be crazy to let you go. 我们疯了才会放你走
[40:04] Besides, we’re really going to need your help now. 而且 我们现在真的需要你的帮助
[40:07] We got a new problem. 我们有新麻烦了
[40:09] Rip has been hiding something from us. 里普对我们有所隐瞒
[40:11] There’s a greater evil coming. 还有更大的恶人会来袭
[40:14] Something even the Time Bureau 连时间调查局
[40:17] is afraid of. 都害怕
[40:26] What can be worse 还有什么比
[40:27] than an immortal Egyptian demigod? 永生的古埃及半神更可怕的吗
[40:29] Or an evil speedster? 还有邪恶的极速者
[40:32] Well, I’m afraid of the time boogeyman. 我害怕时间超能力恶巫
[40:35] I’m literally crying. 我都哭了
[41:43] Welcome back, Kuasa. 欢迎回来 瓜莎
[41:47] Who are you? 你是谁
[41:49] A follower of Mallus. 马卢斯的追随者
[41:51] And we have work to do. 我们有活要干
明日传奇

Post navigation

Previous Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

明日传奇(Legends of Tomorrow)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme