Skip to content

英美剧电影台词站

明日传奇(Legends of Tomorrow)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 明日传奇(Legends of Tomorrow)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
时间 英文 中文
[00:02] Last season on “Legends of Tomorrow”… 《明日传奇》上季回顾
[00:04] I’m no longer the captain. You are. 我已经不是船长了 你才是
[00:06] Permission to depart, Captain Lance. 请求离船 兰斯船长
[00:08] I know that I’m supposed to go back to 1942. 我知道我该回到1942年
[00:11] I have to believe that time is stronger than that. 我相信时间没有那么脆弱
[00:14] It’s a timequake. 是时震
[00:15] The result of us interacting with ourselves. 我们跟自己互动的后果
[00:17] And whose bright idea was it 是谁出的好主意
[00:19] to do the one thing that could jeopardize all of time? 做这种危及所有时间的事
[00:22] Yours. 你的主意
[00:26] Guys. 各位
[00:28] I think we broke time. 我们让时间破裂了
[00:36] I guess this means we’re not going to Aruba. 看来我们去不了阿鲁巴了
[00:38] You said you broke time. 你说你让时间破裂了
[00:39] No, I said we broke time. 不 我是说我们让时间破裂了
[00:41] Yep, but it was your idea. 是 但那是你的主意
[00:43] No, my idea was to save reality and save Amaya. 不 我的主意是拯救现实和阿玛雅
[00:46] By violating the first rule of time travel: 但这违反了时间旅行的首要法则
[00:48] never visit the same time and place twice, 不要两次访问同一时间和地点
[00:50] thereby breaking time. 以免让时间破裂
[00:51] Perhaps we should continue this argument 我们去没有恐龙的地方
[00:53] somewhere there aren’t dinosaurs. 继续讨论这个话题
[00:55] Big Ben. 大本钟
[00:56] So what? 怎么了
[00:57] – Guys. – I always wanted to visit it. -各位 -我一直都想去看看
[00:59] Guys! 各位
[01:05] Amaya, talk to it. 阿玛雅 跟它说话
[01:07] – She can talk dinosaur? – Like you wouldn’t believe. -她能跟恐龙说话 -难以置信吧
[01:09] Please speed up that conversation– 赶紧说
[01:18] Y’all just saw that, right? 你们都看见了 对吧
[01:21] And that. 还有那个
[01:23] Well, you really have buggered everything up this time. 你们这次真是搞砸了
[01:26] Her idea. 她的主意
[01:28] No matter. As you can see, 无所谓 你们也看见了
[01:29] my agents are already hard at work 我的人已经在努力工作
[01:32] dealing with these Anachronisms. 处理这些时代错误
[01:34] Anachronisms? 时代错误
[01:35] People, places, and things displaced from their native time periods. 被错置到非原始时间段的人 地点和事物
[01:38] I told you I was leaving to create an organization 我说了我离开是为了创造一个
[01:41] to replace the Time Masters. 代替时间之主的组织
[01:42] – 15 minutes ago. – For you. -15分钟前 -对你而言
[01:45] Forming the Time Bureau 过去这五年
[01:46] has been the work of the last five years of my life. 我一直忙着建立时间调查局
[01:54] I’ve gotten quite good at it, I’d have to say. 不得不说 我做得很好
[01:57] You mean you have Time Agents at work 你是指此刻时间探员
[01:58] in the Cretaceous Period as we speak? 正在白垩纪工作吗
[02:00] Indeed, and throughout Los Angeles, 是的 而且让整个洛杉矶的人
[02:01] making sure no one retains any memory of this… 都不会记得这次
[02:04] unfortunate incident. 不幸的意外
[02:06] Which is why your services are no longer required. 因此 已经不需要你们了
[02:11] What? 什么
[02:12] It seems only fitting, 这支队伍由我创建
[02:14] since I was the one who brought this team together 那么由我来解散它
[02:15] that I should be the one to disband it. 也再合适不过了
[02:17] So… 所以
[02:19] on behalf of the Time Bureau, 我代表时间调查局
[02:21] I hereby relieve the Legends from duty. 在此解除传奇的职务
[02:44] 卫浴用品店 莎拉
[02:44] This isn’t auditions for “American Ninja Warrior,” you know. 这不是给”全美忍者大赛”试镜
[02:48] And how many times have I told you 还有我跟你说了多少次了
[02:49] not to play with the merchandise? 不要玩这些商品
[02:52] Oh, I know that look. 我看得懂这个表情
[02:54] It’s the look of someone who thinks 你觉得你应该得到一份
[02:55] they could have gotten a better job. 比这更好的工作
[02:57] Well, let me tell you something, freckles, 我告诉你吧 麻子脸
[02:59] you’re lucky I even hired someone 我愿意雇你这个死过两次的人
[03:00] who had been reported dead… twice. 已经是算你捡着大便宜了
[03:03] Especially in this economy. 尤其是经济这么不景气
[03:06] What? 怎么了
[03:07] No thank you? 不谢谢我吗
[03:21] Thank you. 谢谢你
[03:23] That’s better. 好多了
[03:24] Now get over to Health and Beauty. 现在给我去保健和美容区
[03:26] Somebody just spilled a whole mess of conditioner. 有人把一整瓶护发素弄洒了
[03:45] Alan… 艾伦
[03:48] Alan, I’ve had a breakthrough. 艾伦 我有突破
[03:51] I have told you not to interrupt me when I’m plugged in. 我跟你说了我戴着耳机时不要打扰我
[03:53] Yes. No, I know that’s very important to you, but, 是的 我知道这对你很重要 但是
[03:56] Alan, I’ve been working on this side project. 艾伦 我一直在忙这个副项目
[03:58] Not only have I managed to shrink organic matter, 我不仅成功地缩小了有机物质
[04:00] but I’ve also streamlined the technology 而且还精简了这项技术
[04:02] so that you can wear– 这样就可以穿着
[04:03] I’m not interested, brah. 我没兴趣
[04:04] Look, I-I get it. Once upon a time, 我理解 以前
[04:06] you were “Ray Palmer, tech mogul.” 你是”科技巨头雷·帕尔默”
[04:08] But when you give your company to a woman 但是当你把公司交给那个
[04:10] who runs it into the ground, 彻底毁掉公司的女人时
[04:11] you lose all side-project privileges. 你已经没有研究副项目的特权了
[04:13] Great news for you, though, 好消息是
[04:14] what we’re doing here at Upswipz 我们在碰碰所做的工作
[04:16] is trying to change the world. 能够改变世界
[04:19] Upswipz is a dating app. 碰碰只是个约会应用
[04:20] Just like Tinder, except you 跟”探探”一样 只不过
[04:22] swipe up-down instead of left-right. 是上下滑而不是左右滑
[04:23] Which is far more intuitive. 这样直观得多
[04:25] And Upswipz isn’t a dating app. 而且碰碰不仅是约会应用
[04:27] – It’s a holistic social networking– – Social networking platform. -是一个全面的社交网络 -社交网络平台
[04:30] But, Alan, 可是 艾伦
[04:32] my miniaturization technology 我的微型化技术
[04:33] has the potential to actually make the world a better place. 有真正造福世界的潜力
[04:37] If that were true, 如果是那样
[04:38] it’d be an app. 就得是手机应用
[04:40] If it doesn’t live in a phone, 如果不能安装在手机上
[04:42] it’s not the future, Ray. 未来就不欢迎它 雷
[04:48] Well, I’ve actually been to the future. 我还真的去过未来
[04:49] Like, three times. 大概有三次呢
[05:16] Damn it, Wally. 该死 沃利
[05:17] What did I say? 我说什么来着
[05:19] Ah, I was supposed to save some of the bad guys for you. 对了 我该留些坏人给你
[05:22] Just a few. 一些就够了
[05:23] You know what? I’ll make it up to you. 这样如何 我补偿你一下
[05:24] The first round is on me. 第一轮我请
[05:26] No. Thanks, man, we’re good. 不用 谢了 没关系的
[05:29] I actually have a girl waiting for me. 其实还有个姑娘等着我呢
[05:32] Next time. 下次再说吧
[05:43] Sorry I’m late. 抱歉我晚了
[05:44] There was a– 要处理些
[05:46] kind of a work thing. 工作上的事
[05:47] It’s okay. 没事的
[05:49] I know a really great coffee place… 我知道一个很棒的咖啡店
[05:54] Alana. 阿兰娜
[05:58] – Hey, girl. – Hi. -姑娘好 -你好
[06:10] Hey, idiot. 蠢货
[06:11] Either refill my margarita, 你要么给我倒满玛格丽特酒
[06:13] or get out of my light. 要么就别挡着我的光
[06:14] This is a private beach. 这是个私人海滩
[06:18] Listen, pal, what did I– 听着 伙计 我刚说…
[06:22] And who the hell are you supposed to be? 你这家伙是什么人
[06:25] I am Gaius Julius Caesar of Rome. 我是罗马的盖乌斯·尤利乌斯·凯撒
[06:29] Thought I recognized you. 我就说你眼熟
[06:32] I knocked off one of your casinos in Vegas. 我在维加斯捣毁过你的一家赌场
[06:35] I am here to conquer all the known world. 我是来征服所有已知世界的
[06:37] Right. 好吧
[06:39] Wait a sec. 等一下
[06:41] How did you get here? 你怎么到这里来的
[06:42] I imagine through the mischief of the goddess Ate. 我想是埃特女神的恶作剧
[06:46] But it matters not the land I find myself in. 但不管我出现在哪片大陆上
[06:49] It is but a matter of time before my banner flies over it. 用不了多久我的旗帜就会飘扬其上
[06:54] Is that a fact? 真是这样的吗
[07:02] Yeah? 怎么
[07:04] Boss. 老大
[07:06] – Rory? – I got a situation. -罗里 -我这里有情况
[07:08] I think I bumped into one of those mechanisms… 我想我碰到了那个什么机制
[07:12] Mechanism? 机制
[07:13] A nagging-ism. 石袋错污
[07:14] Anachronism? 时代错误
[07:15] Yes. 没错
[07:17] Julius Caesar… 尤利乌斯·凯撒
[07:19] is in Aruba. 在阿鲁巴岛
[07:20] – Seriously? – Seriously. -真的吗 -真的
[07:23] I got him tied up in my casita. 我把他绑在我的小屋里了
[07:25] What do you want me to do? 你想让我怎么做
[07:26] Just sit tight and keep him safe. 老实待着 保证他安全
[07:28] If you screw up history, the Bureau will be on your ass 如果你扰乱历史 局里就会追过去
[07:30] before you can say– 你都来不及说
[07:32] Son of a bitch. 狗娘养的
[07:33] Are you taking a personal call 你这是在顾客高峰期
[07:34] during peak consumer traffic? 打私人电话吗
[07:36] No. 不
[07:40] ‘Cause I quit. 因为我不干了
[07:51] All right. 好了
[07:52] What’s so important to make you catch a train to Central City? 什么重要事让你们坐火车来中城了
[07:55] Where’s Amaya? 阿玛雅呢
[07:57] We kind of broke up. 我们分手了
[07:59] – What? – It’s not a big deal. -什么 -没什么大不了的
[08:01] So what’s going on? 那么发生了什么事
[08:03] Rory found an Anachronism. 罗里发现了时代错误
[08:05] Apparently, Julius Caesar just wound up in Aruba. 尤利乌斯·凯撒刚出现在了阿鲁巴岛
[08:08] Mick’s got him all tied up. 米克把他绑起来了
[08:09] Look, this is our chance to get the Time Bureau to deal us back in. 这是我们让时间调查局召回我们的机会
[08:13] Look, if we pull this off, 如果我们能办成这事
[08:15] Rip might give us our old ship back. 里普没准会把旧飞船还给我们
[08:17] Wow, I had no idea you were so unhappy with your new life. 我都不知道你对你的新生活这么不满
[08:22] Are you kidding me? 你逗我呢
[08:23] I’m, uh-I’m–I’m loving it. 我可是 喜欢着呢
[08:26] I’m doing really good work. 我工作可棒了
[08:27] It says you work at Sink Shower & Stuff. 你的工服是卫浴用品店的
[08:31] Yeah, well… 是啊
[08:32] even vigilantes have to pay their bills. 治安维持者也需要付账单啊
[08:35] What are you guys so content with, huh? 你们怎么这么满足
[08:37] What are you doing? 你在做些什么
[08:39] I’m doing pretty good. Thanks for asking. 我过得挺好的 谢谢关心
[08:41] I am… 我是…
[08:43] the second most popular superhero in Central City. 中城第二受欢迎的超级英雄
[08:48] So that’s… pretty good. 所以 还不错
[08:51] Well, I am the first most popular in Silicon Valley, 我是硅谷第一受欢迎的
[08:54] when I’m not changing the world with a– 只要我不是在用一个
[08:57] holistic social networking platform. 全面社交网络平台改变世界
[09:05] Let’s go. 咱们走吧
[09:05] Thank God. 谢天谢地
[09:14] You sure this is where they’re at? 你确定他们在这里吗
[09:16] I bumped into one of Rip’s Time Agents a while back. 我之前碰见过里普的一个时间探员
[09:19] He may have left his badge at my place. 他可能把徽章留在我那里了
[09:22] He left it at your place? 他留在你那里
[09:27] All right, maybe I lifted it off of him in the morning. 好吧 也许是我早上从他身上顺走的
[09:43] Freeze! Hands in the air! 不许动 手举起来
[09:44] Eyes on, eyes on! 注意 注意
[09:45] Hey, don’t move! 不许动
[09:47] Stay right there! 待在那里
[09:49] Hello, everyone. 大家好
[09:51] Welcome. 欢迎
[09:53] On the floor. Hands behind your heads. 趴地上 手放到脑后
[09:55] Sorry, there must be some kind of mistake. 抱歉 这里肯定有什么误会
[09:57] We’re the–we’re the– 我们是 我们是
[09:59] Legends! 传奇
[10:03] Oh, we know exactly who you losers are. 我们知道你们这群废物是谁
[10:11] This floor is, like, super clean. 这个地板 还真是干净
[10:13] Lady, why are you so mean? 女士 你为何这么刻薄
[10:15] Maybe it’s that poly-blend pantsuit 也许是那条复合高聚物裤套装
[10:16] that’s got her so grumpy. 让她脾气这么差
[10:18] I didn’t know Men’s Wearhouse gave group discounts. 我怎么不知道男人衣库还有团购优惠
[10:20] What’s wrong with you people? Do you want to get shot? 你们什么毛病 想吃枪子儿吗
[10:22] Totally rather get shot than look like a Sears model. 我宁愿吃枪子儿也不想做西尔斯百货的模特
[10:25] Hold your fire! 别开枪
[10:27] Stand down! All of you. 退下 都退下
[10:28] Excuse me. 抱歉
[10:30] Thank you. Thank you. Thank you. 谢谢 谢谢 谢谢
[10:32] Hello. So good to see you all. 你们好 见到你们太好了
[10:35] Next time, just call ahead. 下次提前联系我就行
[10:37] You son of a bitch. 你个混蛋
[10:39] Eyes on, eyes on! 注意 注意
[10:40] There’s been a slight misunderstanding, 有点小误会
[10:42] Dr. Heywood. 海伍德博士
[10:43] Nate, what are you doing? 内特 你在干什么
[10:45] I want to hear Rip say it. 我想听里普亲口说
[10:47] You told Amaya to go back to 1942. 你让阿玛雅回到1942年
[10:49] Amaya went back to 1942? 阿玛雅回到1942年了
[10:51] It was her idea. 是她的主意
[10:54] She wanted to go back home to Zambesi. 她想回到赞比西
[10:59] What’d you say? 你说什么
[11:00] It was Amaya’s idea to go back to Zambesi. 回到赞比西是阿玛雅自己的主意
[11:02] No, I heard him, Ray. 我听到了 雷
[11:04] I was just being rhetorical. 我只是在反问
[11:08] All right. This is just awkward. 好吧 这下就尴尬了
[11:12] So… 那么
[11:14] what brings the rest of you to the Time Bureau? 你们剩下这些人来时间调查局干什么
[11:16] We found an Anachronism. 我们发现了一个时代错误
[11:17] I wasn’t aware any of you were searching for Anachronisms. 我可没想到你们还有人在搜寻时代错误
[11:20] We weren’t. 我们没有
[11:21] Rory was on a bender 罗里正在饮酒狂欢时
[11:22] when Julius Caesar showed up. 尤利乌斯·凯撒突然出现了
[11:25] Agent Sharpe, have we seen any activity that would match 夏普探员 有监测到跟如此大型的
[11:27] such a massive historical displacement? 历史错置相关的活动吗
[11:29] Absolutely not, sir. 完全没有 长官
[11:30] Well, I guess you must have missed one then. 我想你们肯定漏掉了一个
[11:33] I find that very hard to believe, and you know what– 简直难以置信 你知道
[11:34] Ready a go-team… 让一个行动组待命
[11:37] and we will meet you at the Op-Center. 在行动中心集合
[11:40] Sir. 收到
[11:42] In the meantime… 与此同时
[11:45] who fancies a tour? 谁想在这里逛逛
[11:57] Guess they’re, uh, 我想他们…
[11:58] not used to seeing famous people. 没习惯见到名人
[12:00] Yeah, kind of like we’re the Founding Fathers of the Time Bureau. 对 我们就像是时间调查局的创始人
[12:03] In a way. 算是吧
[12:04] I suppose if you lot hadn’t created 你们这群人如果没有造成
[12:06] the greatest time paradox the world had ever known, 有史以来最严重的时间悖论
[12:09] all of these people would have nothing to do. 这些人也就没事可做了
[12:11] Unhand me, you knave! 给我松绑 无赖
[12:12] Is that…? 他是…
[12:13] Oh, yeah. King Arthur. 对 亚瑟王
[12:17] His displacement into the Spanish Civil War 他在西班牙内战时的错置
[12:19] caused quite the Anachronism. 导致了严重的时代错误
[12:21] Evil sorcerer! 邪恶的巫师
[12:22] I might have known you were responsible for all of this. 我就知道这一切都是你造成的
[12:26] Now when he’s returned to his original time, 这下等他回到属于他的时代
[12:28] he will have no memory of his displacement. 就不会记得自己的历史错置了
[12:31] All humility aside, 毫不谦虚地说
[12:32] we are the most important security organization… 我们是前无古人的
[12:36] that no one’s ever heard of. 最重要的安全组织
[12:38] Who somehow missed the fact that Julius Caesar 却没监测到尤利乌斯·凯撒来到现代
[12:40] is down in Aruba working on his tan. 正在阿鲁巴晒日光浴
[12:42] I’m sure our detection system would have picked up on his displacement. 我敢肯定监测系统本可以监测到他的错置
[12:47] Yeah, and we get that, 对 我们明白
[12:49] but all we’re saying is, 但我们是想说
[12:51] if you wanted to give us the old Waverider back, 如果你能把之前的乘波号还给我们
[12:53] we would be happy to go down there 我们很乐意到现场去
[12:55] and take care of it for you. 帮你解决问题
[12:56] Yeah, you know, for– for old time’s sake? 对 看在老交情的份上
[13:09] I’m sorry, but our old ship has been put to new use. 抱歉 但之前的飞船已经有新用途了
[13:25] You turned our ship into a simulator? 你把我们的飞船改造成了模拟器
[13:28] The Command Module is heading toward a meteoroid belt. 指挥舱正朝陨星带飞行
[13:30] Apollo 13 astronauts will die unless we do something. 我们不行动 阿波罗13号的宇航员会死
[13:33] Aw, that’s cool, man. 真酷啊
[13:34] They’re teaching one of our old missions. 他们在拿我们之前的任务做教学演示
[13:35] I’ve got an idea. 我有办法了
[13:36] Why don’t we swing around and use our ship as a shield? 我们不如调头 用飞船当盾牌
[13:40] Kidding. 开玩笑啦
[13:41] I’m not a total idiot. 我还没彻底傻掉
[13:43] Target the Command Module’s oxygen tank with our photons, 用光子瞄准指挥舱的氧气罐
[13:47] and fire. 开火
[13:51] – Yes! – The ruptured tank -棒 -破裂的氧气罐
[13:52] propelled their capsule out of harm’s way, Captain. 把他们的太空船推到了安全位置 船长
[13:57] Well done, class. 干得好 同学们
[13:58] See you all tomorrow. 明天见
[14:00] We’ll see how you do trying to stop an atomic torpedo 明天看你们如何阻止一枚原子鱼雷
[14:03] from blowing up New York City. 炸毁纽约市
[14:09] What are they doing here? 他们在这干什么
[14:11] We are here to help you. 我们是来帮你们的
[14:14] That’s very gracious of you. 真是太感谢你们了
[14:16] But whatever it is, we have professionals 但不管怎样 我们都有专业人士
[14:19] who can handle the matter. 可以解决问题
[14:20] Along with whatever damage Mr. Rory causes. 也可以修补罗里先生惹的祸
[14:26] Your salad sucks. 凯撒沙拉难吃死了
[14:28] You should know this is not the first time 你应该知道这不是我第一次
[14:30] I’ve been taken captive. 被人俘虏
[14:32] Oh, great, a story. 很好 真精彩
[14:35] Once, when I was a young man, 我年轻的时候有一次
[14:38] I was kidnapped by pirates. 被海盗抓走了
[14:41] They ransomed me for 50 talents of silver, 他们要五十塔兰特的银子才肯放我
[14:44] a fortune. 好大笔钱
[14:46] My family paid the money, of course. 我的家族当然付了赎金
[14:49] But I told my captors they would be better off killing me. 但我告诉抓我的人最好杀了我
[14:53] Because if they did let me go, 因为如果他们真的放了我
[14:55] I promised to come back one day, 我发誓某天一定会回来
[14:57] and not only to take my silver, 不仅要拿回我的银子
[15:00] but to crucify the pirates one by one. 还会一个个处死那些海盗
[15:04] And that’s exactly what I did. 我也确实那么做了
[15:06] You saying I should kill you? 你是说我该杀了你吗
[15:07] You should believe me when I make a promise. 在我许下承诺时 你应该相信我
[15:11] The gold in this satchel… 这包里的金子
[15:15] is yours. 都是你的了
[15:16] Gold? 金子
[15:17] But I swear by my household gods, 但是我向家庭守护神起誓
[15:20] it will cost you your life. 这将让你付出生命
[15:34] Do we have a location on Mr. Rory? 找到罗里先生的位置了吗
[15:37] We followed a trail of petty larceny reports. 我们追查了一份轻盗窃罪报告
[15:39] He’s been holed up on the beach, 他窝在海滩上
[15:40] running up a room service tab 欠着客房服务账单
[15:42] and a serious collection of STDs. 所有严重的性病他都得过
[15:44] – That’s our Mick. – He’s been busy. -那肯定是米克 -他一直没闲着
[15:50] Locking in on coordinates now. 立即锁定坐标
[15:52] Is the go-team ready? 行动组准备好了吗
[15:54] Locked and loaded, sir. 准备好了 长官
[15:56] Opening a portal. 打开传送门
[16:07] You broke my nose. 你打断我的鼻子了
[16:25] Out of my way! 闪开
[16:30] – Our team is under attack. – Definitely Rory. -小队遭遇攻击 -绝对是罗里
[16:32] Alpha team, do you have eyes on Caesar? A队 看到凯撒了吗
[16:35] He’s got the target. 他抓到目标人物了
[16:36] What do you want us to do, Command? 要我们怎么做 总部
[16:38] Get the hell out of there before Mr. Rory causes any more mayhem. 赶紧撤退 以免罗里先生造成更多破坏
[16:41] Roger that. Initiating extraction. 收到 开始撤退
[16:43] Get off me, you damn missionaries! 别碰我 你个死传教士
[16:52] Get the hell off me, dude. 别碰我 老兄
[16:53] This is Julius Caesar? 这就是尤利乌斯·凯撒吗
[16:56] Dude, my dad’s a lawyer. 老兄 我爹可是律师
[16:57] I’m going to totally sue all of your asses. 我肯定会告死你们的
[17:00] What is this place? 这是什么地方
[17:01] An institution you will never step foot in again, Mr. Rory. 一间你再也不会来的机构 罗里先生
[17:05] Get them out of here! 把他们带走
[17:09] Rip, look. I’m sorry. 里普 对不起
[17:11] – I thought that this– – The Legends would change? -我以为这是… -传奇会改变吗
[17:14] Since when do we need to change? 我们什么时候需要改变
[17:16] When you left our team, 你离开队伍的时候
[17:17] you said you had nothing left to teach me. 你说过已经没东西教我了
[17:19] Yes, well, unfortunately all of history suddenly came unglued 是的 不幸地是我刚说完那些话
[17:22] moments after I’d uttered those words. 历史突然全都乱套了
[17:25] Look, I miss the good old days too, Sara. 我也怀念以前的美好时光 莎拉
[17:28] But times have changed. 但此一时 彼一时
[17:29] Yeah, and you don’t think you need us anymore. 而且你认为你不再需要我们了
[17:33] Look, Rip. 里普
[17:35] This is our mess. You have to let us fix it. 我们惹的祸 你必须让我们去解决
[17:38] Using your team to fix anything… 用你的队伍解决事情
[17:41] is like doing brain surgery with a chainsaw. 就像用电锯做脑部手术
[17:52] You can’t leave yet. 你们还不能走
[17:55] Not without parking validation. 拿上停车优惠券再走
[18:02] Son of a bitch stole my money. 混帐机器吞了我的钱
[18:10] This is a genuine Roman aureus. 这是真正的罗马奥里斯金币
[18:12] This is first century B.C. 公元前一世纪的
[18:14] That means Rory really saw Julius Caesar. 就是说罗里真的见过尤利乌斯·凯撒了
[18:16] Duh. 可不
[18:17] We’ve got to tell Rip that he’s got the wrong guy. 我们得告诉里普 他抓错人了
[18:19] Yeah, like he’ll listen to us. 好像他会听我们说似的
[18:20] He’s right. 他说得对
[18:21] We’ve got to grab Caesar ourselves. 我们得自己去抓凯撒
[18:23] And prove to Rip that we got the right stuff. 向里普证明我们才是对的
[18:26] Sara. 莎拉
[18:27] Exit’s this way. 出口在这边
[18:28] Our ship’s this way. 我们的飞船在这边
[18:30] We’re gonna steal the Waverider? 我们要偷乘波号吗
[18:31] We’re gonna fix our mistakes. 我们要纠正我们的错误
[18:43] Oh, damn it! I mean, darn it. 他妈的 我是说他喵的
[18:45] There’s a class in session. 有人在上课
[18:49] Listen up, punks. 听好了 小子们
[18:50] Class dismissed. Get out of here. 下课了 都走开
[18:53] This must be a part of the training exercise. 这肯定是训练演习的一部分
[18:57] Our ship has been boarded by a Time Pirate. 时间海盗登陆了我们的飞船
[18:59] On behalf of The Time Bureau, 代表时间调查局
[19:00] and in accordance to Article 15.6, Section B, 根据第15章第6段第2节
[19:02] concerning the unlawful seizure of Time Ships– 有关非法劫持时间飞船…
[19:07] Anyone else? 谁还想试试
[19:10] Gideon’s been in sleep mode for five years, 吉迪恩五年来一直处于休眠模式
[19:12] but if I can divert her power back to the core… 但如果我能把她的电力重新连接核心
[19:15] Hello, Legends. What did I miss? 传奇们好 我错过了什么
[19:17] Well, we’re about to steal the ship, 我们打算偷走这艘飞船
[19:19] go grab Julius Caesar in Aruba, 去阿鲁巴抓尤利乌斯·凯撒
[19:20] all before history completely collapses. 以免他把历史彻底颠覆
[19:22] So it’s business as usual, then. 所以一切照旧
[19:25] Exactly. 没错
[19:26] Gideon, engines to power. 吉迪恩 启动引擎
[19:28] Turbines to speed. 涡轮加速
[19:29] Right away, Captain. 立刻照办 船长
[19:34] Sounds like this old boat needs a lube job. 看来这艘老飞船需要润滑
[19:41] What in the hell do they think they’re doing? 他们以为自己在干什么呢
[19:43] The hangar’s sealed. There’s no way out of here. 机库封死了 他们不可能飞出去
[19:45] Yep, well, I’m afraid the Legends 我恐怕传奇
[19:46] have never permitted something like logic to stop them. 从不被逻辑之类的东西挡住
[19:57] I hope you know what you’re doing, Ms. Lance. 我希望你明白自己的行为 兰斯小姐
[20:00] Gideon, time-jump us out of here. 吉迪恩 穿越时间离开这
[20:02] Are you sure we can time-jump inside the building? 你确定能在大楼里穿越吗
[20:04] We’re about to find out. 马上就知道了
[20:25] Gideon, when are we? 吉迪恩 现在是什么年代
[20:27] I was only able to time-jump us three minutes into the future. 我只能带大家穿越到未来的三分钟
[20:30] We’re still in Star City. 我们还在星城
[20:32] If you haven’t noticed, 不知你们注意到没
[20:33] the ship is in desperate need of maintenance. 飞船亟需维修
[20:35] Yeah, there’s no way we’re gonna make it to Aruba. 我们不可能到达阿鲁巴
[20:37] Can we make it to Central City? 我们能去中城吗
[20:40] I know a good mechanic there. 我认识那里的一位优秀机械师
[20:48] Jefferson. What a– what a nice surprise. 杰佛逊 真是惊喜
[20:51] Lily also dropped by with some rather exciting news. 莉莉也带来了一些相当令人兴奋的消息
[20:54] Oh, well, if it’s a bad time, I can always just– 如果现在不方便 我总是可以…
[20:55] Wait, wait. What is it? 等一下 什么事
[20:57] Something’s wrong. I can feel it. 出事了 我能感觉到
[20:59] We may only see each other once a week for our bonding sessions, 虽然我们只有每周合体时才能见一次
[21:01] but we still share a psychic connection. 但是我们依然心灵相通
[21:05] I dropped out of school. 我辍学了
[21:07] Why would you do that? 为什么要这样
[21:08] You could have your master’s in–in two years. 你本可以在两年后拿到硕士学位
[21:11] Yeah, I know, it’s just… 是的 我知道 只是…
[21:13] Learning about engineering is not half as fun as actually, 学习工程学远不如
[21:16] you know, being an engineer on a time ship. 动手操作时间飞船有趣
[21:19] Oh, hey, Jax. 你好 杰克斯
[21:22] Whoa. Whoa, Lily, you’re… 天啊 莉莉你…
[21:24] you’re… 你…
[21:25] What? 什么
[21:27] I’m what? 我什么
[21:28] Uh, you–you look– you look healthy. 你看上去很健康
[21:30] I’m kidding. I’m pregnant. 开个玩笑 我是怀孕了
[21:32] Oh, my God. 我的天啊
[21:33] – Congratulations. – Thank you. -恭喜 -谢谢
[21:35] Yeah, I was on sabbatical in Rome with my boyfriend and… 我和我男友在罗马休假…
[21:38] She means her future husband. 是未婚夫
[21:40] And we decided we wanted to come home 我们决定回到家
[21:42] and break the big news in person. 亲自宣布这个重要消息
[21:46] Oh, I’ve got to put the osso buco in the oven, 我得把牛肘放进烤箱
[21:48] but you should totally stay for dinner 你留下来吃晚饭吧
[21:50] right, daddy? 是吧 老爸
[21:51] – Yeah. – Okay. -是的 -好的
[21:54] Dude. What? 什么情况
[21:55] My heart still melts when she says that word. 我听到这个消息时非常感动
[21:58] It’s crazy. It’s… 简直不可思议…
[22:02] Oh, my God. 天啊
[22:06] Is that what I think it is? 我没看错吧
[22:10] Come on, Grey. 来吧 灰老头
[22:11] A chance to meet Julius Caesar and fix history. 有机会见尤利乌斯·凯撒并且修复历史
[22:15] Look, we have a time ship. 而且还有时间飞船
[22:17] We can get you home in time for dessert. 我们能让你赶上回家吃甜点
[22:19] That’s what I told Clarissa the last time I left. 上次我离开时就是这样告诉克莱丽莎的
[22:21] And when you came home you had a surprise daughter. 而你回家时 多了个女儿
[22:25] Your point? 你想说什么
[22:26] The point is, sometimes… 我想说有时候
[22:28] we screw things up for the better. 不搞砸就不能更好地成事
[22:29] That’s a good motto. 这个座右铭不错
[22:31] We should use that. 大家该牢记在心
[22:34] Fine, whatever. 好吧 不管怎样
[22:35] – I’ll–I’ll come. – Great. -我加入 -太棒了
[22:37] Now all we need is Amaya, 现在就缺阿玛雅了
[22:38] and we can get the band back together. 我们的队伍就完整了
[22:40] – That’s not happening. – Whoa, did I miss something? -这不可能 -我错过了什么
[22:42] Amaya dumped him. 阿玛雅把他甩了
[22:44] Went back to 1942. 回1942年去了
[22:46] She didn’t dump me. 她才没甩了我
[22:48] She didn’t dump me. 她才没甩了我
[22:49] Amaya went back to Zambesi because Rip told her 阿玛雅回到赞比西
[22:50] she has some sort of destiny to fulfill 是因为里普告诉她在1942年
[22:52] back in 1942. That’s it. 有使命要完成 仅此而已
[22:54] Unlike the rest of us 不像我们这些人
[22:55] who don’t have crap 在现实世界中
[22:57] waiting for us in the real world. 没什么破事要处理
[22:58] Speak for yourself, numbnuts. 说你自己就好了 蠢货
[23:00] I don’t know about you all, but I was destined 我不了解你们的情况 但我有
[23:02] for greater things than folding towels. 更高的使命 而非叠毛巾
[23:04] And Rip thinks he doesn’t need us 里普觉得有了时间调查局
[23:05] because he’s got the Time Bureau. 就不再需要我们了
[23:06] Ray’s right. 雷说得没错
[23:08] We’re the ones who broke history. 我们破坏了历史
[23:09] We should be the ones that fix it. 就应该由我们来修复它
[23:11] But instead of operating on history with a chainsaw, 我们不能用电锯修补历史
[23:13] this time we are gonna be the scalpel. 这次得用手术刀
[23:19] Is this your idea of subtle? 这就是你的精细作风吗
[23:21] Just try to blend in, okay? 入戏一点 行吗
[23:22] No problem. 没问题
[23:24] Great Caesar’s ghost. 我的个凯撒啊
[23:26] That’s him. 那就是他
[23:28] So what I have to say to you is this: 在此我想对你们说
[23:30] are you willing to fight with me? 你们愿与我并肩作战吗
[23:32] Yeah! 愿意
[23:33] And claim this savage land for Rome? 为罗马帝国征服这块蛮荒之地
[23:36] Yeah! 愿意
[23:37] What, did you teach Caesar English? 你还教凯撒英语了吗
[23:39] Nope. Just showed up speaking fancy. 没有 他一出现就会讲
[23:42] Temporal linguistic dysplasia… 时间语言障碍
[23:44] – What? – A side effect of historical displacement. -什么 -历史错置的副作用
[23:46] Astonishing! 好惊人
[23:48] You know, cowards die many times before their deaths. 懦夫苟且偷生
[23:52] The valiant never taste death but once! 勇者死得光荣
[23:55] Yeah! And Delta Nu Phi sucks! 没错 ΔΝΦ很烂
[23:55] 美国大学精英参加的兄弟会姐妹会 通常用三个希腊字母命名
[23:57] Delta Nu Phi sucks! ΔΝΦ很烂
[23:59] Alpha Psi Gamma sucks! ΑΨΓ很烂
[24:01] Delta Nu Phi sucks! ΔΝΦ很烂
[24:03] Can we not agree they all suck? 他们是不是都很烂
[24:05] A’ight. 没错
[24:07] Let’s shut this toga party down 结束这场古罗马长袍派对吧
[24:08] before things really get out of hand. 以免事情真正失控
[24:10] No powers. 不能使用超能力
[24:12] It can make the Anachronism worse. 时代错误会更严重
[24:13] Right, be the scalpel. 没错 要用手术刀
[24:16] Because I saw in you… 因为我发现你身上…
[24:17] I’ve got an idea. 我有个主意
[24:20] Come on, man, are you really trying to hook up now? 你不会是想现在约炮吧
[24:21] No, I’m creating a dating profile 不 我在用新的碰碰约会软件
[24:23] on our new Upswipz app. 创建约会资料
[24:25] Gideon, I need you to hit 吉迪恩 帮我匹配到
[24:26] every phone on the beach with a match. 海滩每个人的手机上
[24:28] “Exotic beauty looking for “异国美女寻求
[24:30] casual sex with young frat stud?” 与兄弟会小鲜肉一夜情”
[24:33] – That might work. – Yeah. -可能有用 -当然
[24:34] Now all I need is a profile picture. 我现在需要一张照片
[24:36] I believe I’ve got that covered. 我想我已经搞定了
[24:41] Not bad. 还不错
[24:44] For Mars! 为了玛尔斯
[24:45] For Rome! 为了罗马
[24:48] Death… or glory! 无荣耀 毋宁死
[24:58] All right, JC. Party’s over. 好了 凯撒 派对结束了
[25:00] You’re coming with us. 你得跟我们走
[25:01] I’d rather fall on my sword 我宁肯自刎而死
[25:03] than surrender it to a woman. 也不愿屈服于一个女人
[25:05] Well, then today is your lucky day. 那你今天可碰上硬茬了
[25:16] Uh, shouldn’t we help her? 我们不用帮帮她吗
[25:18] It’s him I’m worried about. 我倒是担心他
[25:26] Yep, I’d say our work here is done. 好了 任务完成
[25:28] And to quote the great conqueror himself, 用凯撒自己的话说
[25:31] “We came, we saw–“ “我们来了 我们看见”
[25:32] We kicked Caesar’s ass! 我们暴揍了凯撒
[25:37] Oh, man. 天呐
[25:40] – Suckers. – Nice work. -废物 -干得漂亮
[25:42] I’d have done it faster. 我出手会解决得更快
[25:53] Oh, I’m sorry. 真抱歉
[25:55] Did that hurt? 疼吗
[25:56] Easy, Mick. 淡定点 米克
[25:58] He broke my nose. 他把我鼻子打断了
[25:59] My best feature. 那可是我最帅的地方
[26:01] Still… we have to get him back to his time in one piece. 我们还得把他完好地送回他的时代
[26:04] Or he doesn’t go on to conquer the world 否则他就没法征服世界
[26:05] and help create the greatest empire history has ever known. 建立史上最强大的帝国了
[26:07] We need to get moving. 得抓紧了
[26:08] It’s not gonna take Rip long 用不了多久
[26:10] to track down a stolen time ship. 里普就能追踪到丢失的时间飞船
[26:12] Quite so, Ms. Lance. 没错 兰斯小姐
[26:15] It appears that you’ve captured the real Julius Caesar. 看来你们抓到真正的尤利乌斯·凯撒了
[26:18] Well done. 不错
[26:19] Now, if you’ll just return him to us, 现在把他交给我们吧
[26:20] we’ll be happy to handle his reinsertion back into history. 我们很乐意带他重返历史
[26:22] You don’t think we can handle it? 你觉得我们搞不定吗
[26:24] It’s not that. 不是这个意思
[26:26] Maybe it is that. 就是这个意思
[26:27] But the fact remains 事实是
[26:28] that you have hijacked our property. 你们劫走了我们的东西
[26:31] And if you would return it to us 如果你们能把飞船
[26:32] along with our anachronistic guest, 以及错乱时代的凯撒还回来
[26:36] all will be forgiven. 我可以既往不咎
[26:38] I trust you’ll use your best judgment. 我相信你会做出明智的选择
[26:43] Does he not know this team? 他难道不了解我们这队伍吗
[26:44] Shouldn’t we entrust Caesar’s return 我们不该把凯撒
[26:46] to people who do that sort of thing professionally? 交给专业人员来处理吗
[26:48] I thought this was our chance to prove 我还以为我们能趁此机会
[26:49] that we were professional… ish. 证明我们是专业的…像个专业的
[26:52] Your call, Captain. 你做主 船长
[26:56] Gideon, 吉迪恩
[26:58] plot a course for the Time Bureau. 设定返回时间调查局的航线
[27:00] I’m afraid that won’t be possible 恐怕不行
[27:01] without additional repairs. 除非进行额外修复
[27:03] Of course. 想到了
[27:06] Et tu, Sara? 连你也会 莎拉
[27:06] 莎士比亚的《尤利乌斯·凯撒》剧中 凯撒被布鲁特斯刺杀时说的话
[27:09] I’m using my best judgment. 这就是我的明智选择
[27:19] You know, I’ve taken these engines apart so many times, 这些引擎我都拆过无数遍了
[27:22] feels like this ship is a part of me. 这飞船就像我的一部分
[27:24] It is a part of you 这个部分
[27:25] that you can take on whatever adventure life offers you next. 让你能应对接下来的任何冒险生活
[27:30] What adventure could be better than this one? 还有比这更棒的冒险吗
[27:33] I mean, I got to be a superhero who traveled through time, 我得以成为穿越时空的超级英雄
[27:36] changing history. 改变历史
[27:38] Yes, I know. 是啊
[27:40] Look, I know you want to do the whole granddad thing. 我知道你很想当称职的爷爷
[27:45] Smoke a pipe by the fire, but… 在炉火边抽烟斗 但是…
[27:47] I got a whole lot of life left, 我还有大把年岁
[27:50] and I have no idea how to fill it. 我不知该如何度过
[27:54] Jefferson, you are, hands down, 杰佛逊 你绝对是我认识的人中
[27:58] the most gifted, capable, driven young man I’ve ever known. 最有天赋 最能干 最努力的年轻人
[28:04] You can do anything you want to do. 你想做什么都行
[28:07] Well, that’s all well and good, 那样当然很好
[28:08] but what I want to do is be half of a nuclear-powered superhero. 但我只想做核能超级英雄的其中一半
[28:12] And I can’t do that if you don’t want to. 如果你不想 我是做不成的
[28:29] Have you come to gloat? 你是来耀武扬威
[28:31] Or to grant me the mercy of taking my own life? 还是来赐我一死
[28:34] Getting beaten by a woman bothers you that much? 你就这么不满被女人打败吗
[28:38] Yes. 是
[28:39] If your intention is neither boasting nor mercy, 如果你不是来炫耀也不是来赐死的
[28:44] to what do I owe the honor of this visit? 那来找我干什么
[28:53] You doubt your present course of action 你质疑自己的做法
[28:55] and seem to believe that Caesar holds the key to resolving it. 似乎认为凯撒能帮你解决问题
[28:59] There’s nothing to resolve. 没什么好解决的
[29:01] My course of action isn’t up to me. 我怎么做自己说了不算
[29:03] So you believe your future lies in the hands of the Three Fates? 你觉得你的未来掌握在命运三女神手中吗
[29:06] No. 不是
[29:07] It lies in the hands of a group called the Time Bureau. 是掌握在时间调查局手中
[29:12] And if I go against them now, they’ll take my ship. 如果我反抗 他们就会夺走我的飞船
[29:14] And if I screw this up, then I lose everything. 如果我搞砸了 就会失去一切
[29:18] And that’s all you’re willing to wager for greatness? 为实现伟大 你只愿赌上这些吗
[29:22] Pompey said he would have my head 庞贝说我与元老院为敌
[29:24] for going against the Senate… 他就会砍下我的人头
[29:27] But when I lead my army across the Rubicon, 等我率领大军渡过卢比孔河
[29:30] Rome will welcome me as a god. 罗马人会像欢迎天神一样欢迎我
[29:34] Well, I wish I shared your confidence. 真希望我能像你这么自信
[29:39] It cost me eight years and countless centurions 我花了八年 牺牲了无数百夫长
[29:42] to conquer Gaul. 才征服了高卢
[29:45] But with an Amazonian queen like you by my side, 但如果身边有你这样英勇的女王
[29:49] I could make short work of the rest of the world. 我能更快征服世界
[29:53] Conquering the world does sound nice… 征服世界听起来确实不错…
[29:58] But I don’t need you to do it. 但不用你我就能做到
[30:03] Ship’s fixed, Cap. 飞船修好了 船长
[30:05] Fixed enough to get us back to the Time Bureau? 能带我们返回时间调查局吗
[30:10] How about ancient Rome? 那古罗马呢
[30:13] Only one way to find out. 试试就知道了
[30:26] According to Gideon, Caesar disappeared 吉迪恩说 凯撒在他向罗马进军的
[30:27] the night before his famous march on Rome. 著名事件的前一晚失踪了
[30:30] Yeah, no crossing the Rubicon means no civil war. 没跨过卢比孔河 就没有内战
[30:32] No civil war means no Ides of March. 没有内战 就没有凯撒殉难日
[30:34] No Ides of March means… 没有凯撒殉难日就…
[30:36] No Roman Empire. 没有罗马帝国
[30:38] What happens on the Ides of March? 凯撒殉难日发生了什么事
[30:39] Eh…well, that’s when your friends, 那时你的朋友
[30:42] who really aren’t your friends, 称不上你的朋友
[30:43] stab you in the back to stop your rise to power. 在你背后捅你 以阻止你掌权
[30:45] Not that you’ll remember any of this. 你不会记得这些事
[30:52] Check it out. History is back to normal. 瞧瞧 历史已恢复正常
[30:58] And now a little something for the Heywood scrapbook. 现在给海伍德相簿添张照片
[31:03] Oh, man. That’s a keeper. 天啊 值得收藏
[31:06] Enjoy conquering the world. 好好享受征服世界
[31:27] Perhaps my eyes deceive me, 也许我的眼睛欺骗我
[31:29] but that does not look like the Time Bureau to me. 但在我看来那不像时间调查局
[31:31] No, it says here we landed in 49 B.C. 不 这上面显示我们去的是公元前49年
[31:34] Relax, because we just dropped off JC 冷静 我们刚把凯撒
[31:38] back where he belongs. 送回属于他的地方
[31:39] So, history has been restored, 历史已经被修复
[31:41] and we can go home. 我们可以回家了
[31:44] I’m afraid that’s not possible. 恐怕那是不行的
[31:46] Why? Something wrong with the ship? 怎么了 飞船出问题了吗
[31:48] No, but your home no longer exists. 不是 但你的家不复存在
[31:51] Here is a map of what was formally known 这是曾被称为美国的地方
[31:52] as the United States, circa 2017. 在2017年左右的地图
[31:55] I thought you said that history has been restored. 你不是说历史已经被修复了吗
[31:57] Does that look restored to you? 这看起来像修复了吗
[31:59] What does “Magna Hesperia” mean? “麦格纳西方之国”是什么意思
[32:01] It means Caesar went on to conquer the known world 凯撒去征服了已知世界后
[32:04] and then the unknown world. 又去征服未知世界
[32:06] One of you fools must have entrusted him 肯定是你们其中一人犯傻
[32:08] with future knowledge, something that allowed him 给了他未来知识 让他能用来
[32:10] to alter the course of history. 改变历史进程
[32:11] No, no. I mean, Sara hit him 不 莎拉对他用了
[32:13] with Rip’s flashy… 里普的闪光…
[32:15] – Flashy thing. – thing. -闪光武器 -武器
[32:18] Oh, my God. 天啊
[32:20] What? 怎么了
[32:24] My book. 我的书
[32:26] What book? 什么书
[32:30] Change of plans. 改变计划
[32:32] We’re not marching on Rome, sir? 我们不向罗马进军了吗
[32:35] No, we’re still marching. 不 我们还是要进军
[32:37] But when we get there, we’re going to visit 但到那之后 我们要去探访
[32:38] a few old friends… 几个老朋友
[32:41] starting with Brutus 首先是布鲁特斯
[32:43] and Cassius. 然后是卡西乌斯
[32:48] I cannot believe you let Caesar 我不敢相信你让凯撒
[32:50] steal the answers to the test. 把测验的答案偷走了
[32:52] Why are you all looking at me? It’s not my fault. 你为什么看着我 不是我的错
[32:54] How did mop-head even know there would be a test? 拖把头怎么知道会有个测验
[32:56] It’s a figure of speech. 这是个修辞说法
[32:58] Caesar knew how to alter history 凯撒知道如何改变历史
[32:59] because he already knew how it would unfold. 是因为他已经知道历史会怎么展开
[33:01] So all we got to do is get back out there 所以我们要做的是回到那里
[33:04] and refold history. 收起历史
[33:05] Or contact Mr. Hunter, 或者联络亨特先生
[33:06] and let the Time Bureau handle it. 交给时间调查局处理
[33:07] No, no, no, no. 不不不不
[33:08] We do not let those time-turds 我们不能让时间混蛋
[33:10] have the satisfaction of knowing that we– 把知道这个当乐事
[33:12] That you lost the book? 你把书弄丢的事吗
[33:14] Stop blaming me, okay? 别再责怪我了 好吗
[33:15] Caesar must have swiped it when I wasn’t looking. 凯撒肯定是趁我不注意偷走的
[33:17] – Nate’s right. – Thank you. -内特说得对 -谢谢
[33:19] Not about it not being your fault– 不是指你说不是你的错的事
[33:20] about The Time Bureau. 而是时间调查局
[33:22] They’re 2,000 years away. 他们跟我们差两千年
[33:24] We can fix this before they even– 我们还来得及修复
[33:26] Too late. 为时已晚
[33:33] Ms. Lance, a word. 兰斯小姐 谈一下
[33:40] Look, I know what you’re gonna say, 我知道你要说什么
[33:42] but we are gonna fix this. 我们会修复好的
[33:43] You shall do nothing of the sort. 你绝对不能那么做
[33:45] My agents will clear this mess in no time. 我的探员马上会摆平这烂摊子
[33:48] And what if something goes sideways? 如果出岔子了呢
[33:50] None of these guys are field agents. 这些人都不是外勤探员
[33:52] Admit it, Rip. You need us. 承认吧 里普 你需要我们
[33:54] No, Sara. You need this. 不 莎拉 你需要这个
[33:56] But just because you all found life outside this ship boring 你们不能因为发现离开飞船后生活很无聊
[33:59] doesn’t mean you get your old jobs back. 就能重操旧业
[34:02] Because the Time Bureau is capable 因为时间调查局
[34:03] of getting the job done… 有能力摆平一切
[34:06] Without the mess. 而不搞出烂摊子
[34:09] Status? 汇报情况
[34:10] We’ve got eyes on the target. Go-team is hot. 我们已盯上目标 行动组在待命[很辣]
[34:13] Yes, you are. 当然了
[34:15] Watch and learn, Ms. Lance. 边看边学 兰斯小姐
[34:18] Execute. 执行
[34:37] Asset acquired. 已取得目标物品
[34:38] Proceed to the target to commence 寻找目标人物
[34:39] memory erasure protocol. 以启动清除记忆协议
[34:41] Wait, I’ve seen this play before. 等下 我看过这种把戏
[34:43] Leave the merchandise unattended, 让物品无人看管
[34:45] draw the target out– 把目标引出来
[34:46] League of Assassins strategy? 刺客联盟策略
[34:48] No, it’s Sink Shower & Stuff. 这是卫浴用品店的把戏
[34:50] We use it to catch shoplift– 用来抓商店小偷
[34:52] it’s a trap! 这是个陷阱
[35:00] You’ve got to pull your team out of there. 让你的队员撤离
[35:01] Agent Sharpe, initiate extraction. 夏普探员 执行撤离
[35:03] Extract. 撤离
[35:13] Agent Sharpe has been… 夏普探员被…
[35:15] apprehended. 抓了
[35:16] We were caught unprepared. 我们措手不及
[35:17] But we’ll go back in, and we– 我们回去那里 然后…
[35:19] And screw things up worse than you already have? 把搞砸的事搞得更糟
[35:21] Boss is right. 老大说得对
[35:22] We need to go and rescue Agent Hotcakes. 我们得回去救辣妹甜心探员
[35:25] Oh, please. This entire situation 拜托 这整个局势会这样
[35:27] is happening because of you idiots– 是因为你们这些蠢蛋
[35:29] Idiots? Idiots with special abilities. 蠢蛋 有特殊能力的蠢蛋
[35:32] We know how to handle ourselves. 我们知道怎么自理
[35:33] Not against Julius Caesar, 但不能对付尤利乌斯·凯撒
[35:34] who has an entire legion at his command. 他是整个军团的指挥官
[35:36] We’re pretty good at taking down legions. 我们挺擅长击垮军团的
[35:38] You’re damn straight. 说得真对
[35:43] I’m assuming the answer is no, 我得问你们谁有计划吗
[35:45] but do any of you happen to have a plan? 虽然我知道答案是没有
[35:51] We’re about to rejoin my army. 我们即将会合我的军队
[35:53] Be grateful. 要感恩
[35:55] Not only am I letting you live, 不只是因为我让你活命
[35:56] I’m permitting you to witness the rise of the Roman Empire. 我还准许你见证罗马帝国崛起
[36:00] The Time Bureau will never permit you to alter history. 时间调查局绝不会准许你改变历史
[36:03] Caesar does not alter history. 凯撒不是改变历史
[36:06] He makes it. 而是创造
[36:10] Surrender your prisoner in the name of Ares, 以战神阿瑞斯之名
[36:12] the god of war! 交出你的俘虏
[36:14] Mars is the Roman god of war, Jefferson. 玛尔斯才是罗马的战神 杰佛逊
[36:16] Yeah, whatever. 好吧 管它呢
[36:23] – What the hell are you doing? – Rescuing you. -你在干什么 -救你
[36:25] I can take care of myself. 我可以照顾自己
[36:37] Howdy. 泥嚎
[36:42] Dormi strictum amicus. [咒语]
[36:46] What did you say to him? 你刚跟他说了什么
[36:47] “Sleep tight, buddy”? “好好睡觉 兄弟”
[36:49] I guess. Maybe. 我猜是吧 可能吧
[36:50] I think this deserves a bro hug. 这值得来个兄弟抱
[36:52] Bring it. 来吧
[36:54] Damn, Ray. 该死 雷
[37:23] You ruined my vacation… 你毁了我的假期
[37:25] and my nose. 还有我的鼻子
[37:30] Now we’re even. 现在我们扯平了
[37:32] See? Problem solved. 瞧 问题解决了
[37:35] I’ve got to say, Ms. Lance, 不得不说 兰斯小姐
[37:37] now that I’ve seen your team in action with my own eyes, 现在我亲眼目睹了你队伍的行动方式
[37:40] you are even worse than I imagined. 比我想象的要糟
[37:43] You’re welcome. 不客气
[37:58] Well, like Nate said, 像内特说的
[38:00] sometimes we screw things up for the better. 有时不搞砸就不能更好地成事
[38:03] I fail to see how that’s true in this case. 在这件事上我看不出这个事实
[38:06] It’s our new motto. 这是我们的新座右铭
[38:07] New motto? 新座右铭
[38:09] Right, does that mean that you all plan to continue 所以你们要继续
[38:11] swashbuckling your way through history? 在历史上历险吗
[38:13] With the Time Bureau’s permission, of course. 在时间调查局的准许下 当然
[38:16] And if I deny you permission? 如果我不批准呢
[38:18] – We’ll do it anyways. – Yeah. -我们还是会这么做 -没错
[38:20] Sir, the go-team has erased the memories 长官 行动组已经清除
[38:23] of Caesar and his forces. 凯撒和他军队的记忆
[38:24] Good. We’d best take our leave, then. 很好 那我们该走了
[38:28] Sara. Mr. Rory. 莎拉 罗里先生
[38:29] Do your best to stay out of trouble. 尽量别惹上麻烦
[38:38] What’s that? 那是什么
[38:40] It’s a, uh, portal thingy. 是个传送门之类的玩意
[38:43] A, uh, 这是个…
[38:45] communications thing, 通讯玩意
[38:49] and a, uh– ah, yes… 还有个个…
[38:51] a memory thing. 记忆玩意
[38:52] So I guess that means you’re staying. 所以你打算留下
[38:54] Well, I kind of have to. 我不得不留下
[38:56] You’d be dead without me. 没有我你会死
[38:59] Cheers. 干杯
[39:06] They are irresponsible, 他们不可靠
[39:07] undependable, unpredictable, dangerous. 不可信赖 不可预测 危险
[39:09] And yet effective. At least on occasion. 但能起作用 至少有时能
[39:12] Is that the reason they’re not warming a cell 所以此时他们才没
[39:13] back at headquarters as we speak? 被关进总部的牢房里吗
[39:15] They’re not warming a cell, Agent Sharpe, 不能关进去 夏普探员
[39:17] because they might just be our best hope 他们可能是我们最大的希望
[39:18] of defeating what’s coming. 以打败即将出现的大敌
[39:20] They are the reason Mallus is a threat. 是他们让马卢斯成为威胁的
[39:23] Indeed. 没错
[39:24] But there might just come a day when we need the Legends 但可能有一天我们会需要传奇
[39:27] to do what they do best… 发挥他们的所长
[39:29] Which is what, exactly? 具体是什么呢
[39:32] Be the chainsaw. 当电锯
[39:37] Would you open a portal back to headquarters? 你可以打开回总部的传送门吗
[39:38] I seem to have… 我好像…
[39:40] misplaced my Time Courier. 把时间传送带错放别处了
[39:49] – How’s she running? – Lousy. -情况怎么样 -糟糕
[39:51] Rip’s monkeys really screwed up the works. 里普的跟班挺会搞砸东西的
[39:54] It’s gonna take Ray months to figure this out. 雷得花好几个月搞定它
[39:57] Why Raymond? 为什么是雷蒙德
[39:57] Well, I told Sara to take us back home. 我让莎拉送我们回家了
[40:00] Oh, that’s–that’s unfortunate, considering… 那很遗憾 考虑到…
[40:04] I have decided to stay aboard. 我决定留在船上
[40:05] Whoa, wait, wait, what? 等下 你说什么
[40:06] I shanghaied you into our first voyage. 你是被我拐上第一次航程的
[40:09] I forced this life upon you. 这个生活是我强加给你的
[40:11] I could hardly ask you to give it up now. 我现在很难让你放弃
[40:13] But your life, your family– 但你的生活 你的家人
[40:15] I’ll make it home for the birth of my first grandchild. 我会在我第一个孙辈出生时回到家
[40:18] As for my family… 至于我的家人
[40:22] They’re on this ship as well. 他们也在这飞船上
[40:39] You doing okay? 你还好吗
[40:44] Well, nothing says “Doing okay” like “还好”就不会这样
[40:47] pining over files of your ex. 对着前女友的档案苦思
[40:49] Yeah, I was just thinking… 我只是在想…
[40:53] About her? 想她吗
[40:55] Yeah, about her, and… 是的 想她 还有…
[40:58] and this place. 这个地方
[41:01] I miss being on the ship. 我想念在飞船上的时光
[41:04] Yeah, of course you do. 当然了
[41:05] It’s your home. 这是你的家
[41:07] And she’s back home too. 而且她也回家了
[41:11] If she’s happy, I’m happy. 如果她开心 我就开心
[41:13] She’s happy, right? 她开心吧
[41:16] Yeah. Totally. 非常开心
[41:20] This is the village. 就是这村子
[41:25] Get out of our way, woman. 别挡路 女人
[41:27] Actually, that’s what I was gonna tell you. 这正是我要对你说的话
[41:30] We have business here. 我们来这搞生意
[41:32] If you call poaching and raping “Business.” 强占和强奸也叫搞生意吗
[41:35] Zambesi is under my protection. 赞比西由我保护
[41:52] No! No, please don’t! 不不 拜托不要
明日传奇

Post navigation

Previous Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

明日传奇(Legends of Tomorrow)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme