Skip to content

英美剧电影台词站

明日传奇(Legends of Tomorrow)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 明日传奇(Legends of Tomorrow)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Key of A, watch me for the changes and try to keep up. A大调 注意我的节奏 试着跟上
[00:05] Gideon and I have calculated another Aberration 我和吉迪恩计算出1912年的博帕尔
[00:07] in Bhopal, 1912. 会出现历史偏差
[00:09] Why can’t it be Aruba, 2016? 为什么不是2016年的阿鲁巴
[00:14] We are history’s last line of defense. 只有我们来维护历史了
[00:16] I like the sound of that. 这话听着挺舒服
[00:21] Have you gentlemen heard of the Spear of Destiny? 你们有谁听过命运之矛吗
[00:25] The Spear could alter reality itself. 矛能改变现实
[00:27] Changes to history cause timequakes and Aberrations, 改变历史会引发时震和偏差
[00:30] which we can undo. 这我们可以修复
[00:31] Changes to reality, those are permanent. 但改变现实 是永久的
[00:34] You’re on the run ’cause your time ended. 你在逃跑是因为你的时间结束了
[00:35] Now something’s chasing you, 现在有个东西在追杀你
[00:37] trying to correct the Aberration. 设法修复偏差
[00:38] One of history’s worst monsters. 历史上最可怕的怪物之一
[00:41] The Legion have the Spear of Destiny 末日军团拿到了命运之矛
[00:43] and they’re like gods now. 他们现在如神一般
[00:45] It appears that after the Legion got the Spear and change reality, 看来是军团拿到矛后改变了现实
[00:47] they kept us around as their pets. 他们把我们当狗腿子
[00:55] You’ll be forced to live your lives in a reality that I created. 你们被迫活在我创造的现实中
[01:00] We go back in time to 1916 and we stop the Legion 我们回到1916年从源头上
[01:04] from ever getting the Spear of Destiny in the first place. 阻止末日军团拿到命运之矛
[01:09] All right, Gideon, try it now. 好了 吉迪恩 试一下
[01:12] All systems normal, Captain. 全部系统正常 船长
[01:15] That’s more like it. 这还差不多
[01:17] Any luck in contacting the rest of the team? 联系上其他队员了吗
[01:19] Negative, but it stands to reason 没有 但这也很正常
[01:21] that they would be facing challenges of their own 毕竟在这个改变了的现实里
[01:23] in this altered reality. 他们也会遇到很大麻烦
[01:24] Indeed. Which is why it falls to us to rescue them. 确实 所以就需要我们去解救他们了
[01:27] Engines to full power. 让引擎达到最大马力
[01:33] Can you pinpoint our location, Gideon? 能定位出我们的位置吗 吉迪恩
[01:35] – Central City, 2017. – That’s odd. -2017年的中城 -有点奇怪
[01:38] We must be in some sort of hangar. 我们一定是在什么飞机仓库里
[01:39] One large enough to accommodate the Waverider. 能容纳下乘波号的地方
[01:47] Gideon, what is that? 吉迪恩 那是什么
[01:51] – Is that another ship? – Negative. -是另一架飞船吗 -不是
[01:53] It appears to be a desk lamp. 好像是个台灯
[01:59] Bollocks. 瞎说
[02:01] Right. Engage our cloak and plot a course. 好吧 准备隐形 设定航线
[02:04] – Heading, Captain? – The nearest open window. -去哪 船长 -最近的开着的窗
[02:14] Any luck? 有进展吗
[02:15] You asked me that five minutes ago. 你五分钟前刚问过我
[02:16] You know, it’s not easy trying to get a 21st century radio 用21世纪的无线电联系22世纪的
[02:19] to communicate with a 22nd century time ship. 时间飞船 并不容易
[02:22] Thawne never told you what he did with Rip? 斯旺没跟你说他把里普怎么样了吗
[02:24] No, we weren’t close like that. 没有 我们还没有那么铁
[02:28] How you holding up? 你怎么样了
[02:29] Better than Amaya. 比阿玛雅好
[02:31] I never knew about you guys. 我都不知道你俩的关系
[02:33] It’s nothing to know. 很正常
[02:35] We were just, you know, figuring it out. 我们还在搞明白
[02:39] I figured it out. 我搞明白了
[02:40] We’ve been assuming that Waverider’s broadcasting 我们一直是认为乘波号的广播
[02:42] using a quantum frequency, but– 用的是量子频率 可是
[02:43] But only if the quad band antenna array was in alignment. 只有四频天线阵列对准才行
[02:46] – Ray, you are a genius. – I guess I am. -雷 你真是个天才 -算是吧
[02:49] I kinda forgot what it was like. 我都忘了天才是什么样了
[02:50] So can you communicate with Rip or what? 那你们能跟里普联系上了吗
[02:53] Sara? Sara, is that you? 莎拉 莎拉 是你吗
[02:56] Good job, guys. Good job. 干得漂亮 二位 干得漂亮
[02:58] We didn’t do anything yet. 我们还没做什么呢
[03:00] – Rip? – Yes, Dr. Palmer, -是里普吗 -是的 帕尔默博士
[03:02] I’ve honed in on your location. 我正在前往你们的位置
[03:04] Well haul ass over here and come pick us up. 快点飞过来把我们接走
[03:07] There may be one small problem with that. 可能有点小问题
[03:23] Look, it’s the teeny, weenie Englishman. 看啊 是个小英国人
[03:27] Mr. Rory, will you please stop? 罗里先生 请住手
[03:29] Relax. 别紧张
[03:36] Why would Thawne use the Spear of Destiny to shrink you? 为什么斯旺会用命运之矛把你缩小呢
[03:40] I don’t believe he did. 我觉得不是他干的
[03:41] I’m assuming that he used Dr. Palmer’s exosuit. 我觉得他是用了帕尔默博士的战衣
[03:45] Well then, he must still have it in his lab. 那一定是放在他实验室里
[03:48] We gotta steal it back and then we can unshrink the ship. 我们把它偷回来然后就能恢复飞船了
[03:50] And then what? 然后呢
[03:51] Rip, we have a plan to put reality back as it was. 里普 我们有个计划让现实恢复原样
[03:54] But you’re not gonna like it. 但你不会喜欢的
[04:07] Okay, where to now? 好了 现在去哪
[04:09] I don’t know. 我不知道
[04:10] I never exactly saw my exosuit here. 我没有确切地看到我战衣在这里
[04:12] I just figured, where else would Thawne hide it? 我就是想 斯旺还能把它藏到哪
[04:14] All right, let’s split up. 好了 咱们分头行动
[04:19] Ray! 雷
[04:23] Yes. 太好了
[04:25] I have missed you. 我想死你了
[04:27] Really, dude? 你不是吧
[04:29] I will never, ever leave you again. 我绝对不会再离开你了
[04:31] Rip, we found the suit. 里普 我们找到战衣了
[04:33] You need to close in on our position 你得靠近我们的位置
[04:34] before I have to watch Ray do anymore weird stuff. 不然我就得看着雷干些奇怪的事了
[04:37] En route. 马上到
[04:39] – Weird stuff? – Yeah, you got issues, dude. -什么奇怪的事 -你有问题 老兄
[04:47] We got two more rent-a-thugs down the hall. 走廊那里还有两个出租暴徒
[04:51] I thought that Thawne should’ve killed you morons 我觉得斯旺应该在反应堆那里
[04:54] at the reactor. 杀了你们这帮蠢货
[04:57] Then I realized, 然后我发现
[04:59] now I get to kill the Legends myself. 现在我能亲手杀死传奇们了
[05:06] Gideon, fire! Fire everything! 吉迪恩 开火 所有武器开火
[05:13] Isn’t that adorable? 还真是可爱
[05:16] – Is that the best you got? – How about this? -你就这点能耐吗 -这个如何
[05:21] Sara, reinforcements will be on their way. 莎拉 援军正在路上
[05:27] We’re heading to you, Ray. 我们在往你那边走 雷
[05:29] Let’s blow the roof off this place. 把这地方炸掉吧
[05:31] All right, Rip. Keep the Waverider steady. 好了 里普 别让乘波号乱动
[05:55] We have returned to the Battle of the Somme in the year 1916. 我们回到了1916年的索姆河战役
[05:58] And apparently, we’re ready to destroy time itself 显然 我们就要毁灭时间了
[06:00] by interfering in events that we’ve already participated in. 介入我们已经介入过的时间线
[06:02] If that’s what it takes to save Amaya, count me in. 如果这样能够救阿玛雅 那算我一个
[06:05] Yeah, there’s no way I’m letting Grey go out 我绝对不会让灰老头
[06:06] as one of Thawne’s lackeys. 变成斯旺的走狗
[06:08] We can’t allow Doomworld to continue no matter what the risk. 我们要不惜一切阻止末日世界
[06:11] Okay. Well, look, 好吧 你看
[06:12] like time, reality needs to set. 就像时间 现实需要固定
[06:14] Essentially, we’re in a race. Not against time, 总之 我们在赛跑 不是与时间
[06:17] but from a reality wave initiating from 2017. 而是与起始于2017年的现实波动
[06:19] All the more reason to get moving. 那就更该动起来了
[06:21] At the very least, we need to mitigate 最起码的 我们要缩小
[06:23] the scope of the time paradox 产生时间悖论的范围
[06:25] by avoiding contact with our former selves at all costs. 要尽一切可能不去接触之前的自己
[06:29] So all we have to do is help us–I mean, them– 我们只需要帮助我们 我是说 他们
[06:32] destroy the Spear without them knowing that we’re helping. 在不暴露我们的情况下毁灭矛
[06:35] Kinda like Secret Santa. 有点像是秘密圣诞老人
[06:36] We already know where the Blood of Christ is. 我们已经知道了基督之血在哪
[06:38] So me, you and Ray, we go back to the Church of Amiens 所以我 你和雷 我们去亚眠教堂
[06:41] and we leave the Blood for our former selves to find. 然后留下血 让之前的自己找到
[06:44] I got a question. 我有个问题
[06:46] What happens to us when our former selves destroy the Spear? 过去的我们毁掉矛之后 我们会怎样
[06:50] Well, we cease to exist. 我们就不存在了
[06:52] Because we never would have existed 因为如果军团没拿到矛
[06:54] if the Legion hadn’t gotten the Spear. 我们就不会存在
[06:56] You’re saying we’re the Aberrations. 你是说我们是偏差
[07:03] In order to save the world, 为了拯救世界
[07:04] we have to erase ourselves. 我们得抹掉自己
[07:06] Huh, listen. Why don’t we just go to Aruba, 听着 我们干什么不去阿鲁巴
[07:09] get drunk–what? 喝个大醉 怎么了
[07:12] Sunshine. Mai tais. 阳光 迈泰
[07:15] Girls in…bikinis. 穿着比基尼的女孩
[07:21] – All right, Ray. You’re up. – I’m on it. -好了 雷 该你了 -我这就去
[07:28] Pardon me. 抱歉
[07:29] Excuse me. 劳驾
[07:31] Coming through. 借过
[07:33] Don’t mind the tiny man flying through the middle of no man’s land! 别在意有个小人飞过无主之地
[07:37] I’m closing in on the Blood’s burial spot, Captain. 我在接近血的埋葬地点 船长
[07:42] I’m here. 我到了
[08:04] Well, that was easier the second time around. 第二次好像变简单了
[08:12] I knew you idiots would come back from 2017. 我就知道你们这群蠢货会从2017年回来
[08:15] Apart from being incredibly stupid, 就不说有多愚蠢了
[08:17] you are just so predictable. 你们真是太好预测了
[08:19] Give me back the vial. 把瓶子还给我
[08:25] What vial? 什么瓶子
[08:27] Ray? Ray, get out of there! 雷 雷 快离开那
[08:30] You know, my allies keep giving me the same, 我的同伙不断给我同一条
[08:33] simple piece of advice. 简单的建议
[08:56] They were right. 他们是对的
[08:58] I should’ve done that ages ago. 我早就该那么做了
[09:02] Hey, what are you doing? You’re gonna get yourself killed! 你要干什么 你这是送死
[09:04] – We have to get him– – Sara, you can’t! -我们得把他 -莎拉 不可以
[09:05] – Gideon– – Sara! Sara. -吉迪恩 -莎拉 莎拉
[09:09] He’s gone. 他死了
[09:26] So what? 那又怎样
[09:27] Haircut said it himself, 西装头自己说了
[09:29] we’re all Aberrations living on borrowed time. 我们都是活在借来的时间上的偏差
[09:32] Besides, he’s alive and well in 1916. 而且他在1916年活得好好的
[09:35] Mick’s right. The mission hasn’t changed. 米克说得对 任务没变
[09:38] Except we can’t destroy the Spear 只是没有基督之血
[09:40] because we don’t have the Blood of Christ. 我们就没法毁掉矛
[09:41] So we steal the spear and get it out of 1916. 那我们就偷走矛 把它带离1916年
[09:44] Now, you do realize that there’s a big problem 你现在终于发现那计划
[09:45] with that plan, Sara. 有个大破绽 莎拉
[09:47] The other us’s have the Spear. 矛在这时代的我们手上
[09:50] Never stolen anything from myself before. 还从没偷过自己手上的东西
[09:53] Could be interesting. 应该挺有意思
[09:54] Need I remind you 我得提醒你
[09:55] that we cannot interact with ourselves. 我们不能与这时代的自己互动
[09:58] Which is why the three of you 所以你们仨
[10:00] are gonna sneak into the other Waverider 得趁这时代的自己在教堂时
[10:02] while the other you’s are at the church. 潜入这时代的乘波号
[10:04] Now that– that sounds like a plan. 这听着才像个计划
[10:08] I suggest you hurry. Events are already in motion. 你们得抓紧 事情已在进行中
[10:10] Mr. Rory’s earlier self is currently 史纳特先生正在接触
[10:12] being contacted by Mr. Snart. 这时代的罗里先生
[10:14] All right, if we’re gonna go impersonating ourselves– 好 如果我们要假扮自己
[10:16] – You’re gonna need a haircut. – Yeah. -你得换个西装头 -对
[10:19] Not for nothing, but Aruba would’ve been a better option. 不得不说 选阿鲁巴本该更好
[10:24] You’re not real. 你不是真的
[10:26] You’re an illumination. 你是”幻光”
[10:28] – A hallucination. – Yeah, that’s it. -你是说”幻觉” -没错
[10:35] Now, did that feel like a hallucination? 现在还像是幻觉吗
[10:51] And how was the reunion? 团聚的滋味如何
[10:53] I’m gonna let him, uh, spin out for a bit, 我准备让他晕会儿
[10:56] then go in for the kill, so to speak. 然后去大开杀戒 可以这么说
[11:00] – Gentlemen. – What the hell is going on here? -先生们 -这到底什么情况
[11:03] That’s what I was gonna ask. 我正打算问
[11:04] Aren’t you supposed to be searching for the Kalabros Manuscript? 你们不是该去找卡拉博斯的稿本吗
[11:06] I was. 我找过了
[11:07] And I found him and I brought him here. 我找到了他 就把他带来这了
[11:09] We no longer need the Manuscript. 我们不再需要稿本了
[11:11] We have a different problem. The Legends are here. 我们有别的麻烦 传奇们来了
[11:13] We know. I just punched Mick. 我们知道 我刚揍了米克
[11:15] Not those Legends. 不是那些传奇
[11:17] And I’m not your Eobard. I’m from the future. 我不是你们认识的艾尔伯德 我来自未来
[11:19] Yeah, what else is new? 好吧 还有什么新情况
[11:21] Okay. I mean your future. 好 我是说你的未来
[11:23] One where we have the Spear of Destiny. 命运之矛在我们手上的那个未来
[11:25] And the Legends from that future are here now, too. 那个未来的传奇也到这来了
[11:27] Wait, there are two sets of Legends? 等等 这有两组传奇
[11:29] – When do I get to rob a bank? – Just deal with them. -什么时候才让我抢劫银行 -干掉他们
[11:33] Where do you think you’re going? 你想跑哪去
[11:35] To get backup. 去搬援兵
[11:40] I hate when he does that. 我讨厌他这么做
[11:52] You know what to do. 你知道该怎么做
[11:53] We’ll hang back and make sure everybody sticks to the script. 我们会暂缓行动 确保剧本不变
[11:56] Okay, I figure we got about an hour before we– 好 我想大概还有一小时 之后就
[11:57] Shut up, pretty. I’m calling the shots. 闭嘴 小美女 我说了算
[12:00] I’m the thief. Englishman, disable Gideon. 我是小偷 英国佬 解除吉迪恩
[12:03] We can’t risk her blowing our cover. 不能冒险让她揭穿我们
[12:08] You round up everyone in the library. 你让大家到图书馆集合
[12:10] Make sure the coast is clear. 确保没人妨碍我
[12:12] Then I can snatch the item. 那我就能偷东西了
[12:14] You know what? This is gonna be a piece of cake. 听我说 这简直是小菜一碟
[12:19] What are you guys doing? You just left for the church. 你们在干什么 你们刚出发去教堂了
[12:22] So we did. And now we’re back. 我们是去了 现在回来了
[12:23] The church was a dead end, I’m afraid. 恐怕教堂是个死胡同
[12:26] Where’s Ray? 雷去哪了
[12:27] He is returning Lieutenant Tolkien to the field hospital. 他去送托尔金少尉回战地医院了
[12:33] You guys all right? 你们没事吧
[12:34] Yeah! I’m just seeing double. 我只是看东西有重影而已
[12:37] Yeah, we’re– we’re fine. We’re fine. 我们…没事 没事
[12:39] I just need to get to the library so I can, 我只是得赶去图书馆 这样我就能
[12:40] you know, locate Christ’s blood. 找到基督之血的下落
[12:44] I need to run some repairs on Gideon. 我需要给吉迪恩运行修复程序
[12:46] Yeah, and I need to get the Spear– a beer. 好 那我要去拿矛… 拿支啤酒
[12:54] Yeah, well, as long as we get it first. 只要我们先拿到手
[12:57] Are you not supposed to be guarding the Spear of Destiny? 你不是应该守护着命运之矛吗
[12:59] Mr. Rory offered to spell me. 罗里先生和我换班站岗
[13:01] I thought you and Lieutenant Tolkien 你和托尔金少尉
[13:03] were going to the Church at Amiens. 不是要去亚眠大教堂吗
[13:04] Uh, yeah, that didn’t work out. 是的 但没去成
[13:06] But I did happen to find the– 但我却碰巧找到了
[13:10] Nate. 内特
[13:14] I, um, I– I was just saying that I, uh, 我…我只是要说
[13:18] believe I found the final resting place of Sir Gawain. 我想我找到了高文爵士的安息之地
[13:23] – So do you wanna tell us? – Tell you? -那你要告诉我们吗 -告诉你们
[13:28] Are you feeling all right? 你还好吧
[13:29] You look like you’ve seen a ghost. 你怎么像见了鬼似的
[13:31] No– yeah, no. I’m– I’m fine. 没 没 我很好
[13:33] Yeah, sorry, I– 对不起 我
[13:34] I– I think the location of Gawain and, you know, 我认为高文和基督之血的
[13:37] the Blood of Christ is in the, um… 位置在
[13:43] Galápagos Islands. 加拉帕戈斯群岛
[13:46] The Blood of Christ is in the Galápagos Islands? 基督之血在加拉帕戈斯群岛
[13:49] Yeah. In 1984. 没错 在1984年
[13:52] How could… could a relic from the Crusades 在里根总统执政期间
[13:54] wind up in the Galápagos 十字军东征的遗物
[13:56] during the Reagan Administration? 怎么会出现在加拉帕戈斯
[13:58] Perhaps Gideon can help. Gideon? 吉迪恩也许能帮帮忙 吉迪恩
[14:02] Oh, no. Where’s Gideon? 糟了 吉迪恩呢
[14:04] I’m gonna go and check on her. 我要去检查一下
[14:06] I’ll come with you. 我跟你一起去
[14:08] Why are you looking at me like that? 你为什么这么看着我
[14:11] What’s going on? 怎么了
[14:13] I miss you so much. 我很想你
[14:15] You’ve been gone for five minutes. 你才走了五分钟
[14:22] I got it! 我拿到了
[14:26] Where’s pretty? 美女呢
[14:29] Away team, what’s your status? 登陆小队 你们的情况如何
[14:30] Uh, we have the Spear, 我们拿到矛了
[14:31] but Dr. Heywood is running behind. 但是海伍德博士要来晚了
[14:33] What the hell is he doing? 他到底在干什么
[14:40] Where the hell have you been? 你到底去哪了
[14:43] I’m sorry. I just got– I got distracted. 抱歉 我只是有事耽搁了
[14:46] We gotta get out of here. 我们要离开这里
[14:47] Negative. 不行
[14:49] We got a new problem. 我们有新麻烦了
[14:51] Your old selves are back. 你们过去的自己回来了
[14:53] Hang on. You mean that we’ve returned from the church? 等一下 你是说我们从教堂回来了
[14:56] Yes, and if you come out of the ship now, 是的 如果你们现在走出飞船
[14:58] they’ll see you and wreck time itself. 他们会看到你们 破坏时间本身
[15:01] You’re trapped in there. 你们被困在在里面了
[15:04] Good one! 这下好了
[15:12] We have to stop them from getting to the ship. 我们得阻止他们上飞船
[15:16] Guys. 各位
[15:19] We have a– a new problem. 我们有新麻烦了
[15:22] The ship– it’s broken. 飞船坏了
[15:24] Uh, well what Sara means is there’s a radiation leak. 莎拉的意思是说有辐射漏泄
[15:28] – Radiation leak? – Yes, and it’s very dangerous -辐射泄漏 -是的 非常危险
[15:30] so we need to keep our distance. 所以我们要远离飞船
[15:31] If you could just follow me this way. 你们跟我来这边
[15:32] Wait, where’s Amaya? 等等 阿玛雅呢
[15:34] She’s safe. We got everyone… off of the ship right away. 她很安全 我们已经让全部人离开飞船了
[15:38] Except Grey, who’s working on fixing the ship right now. 除了灰老头 他正在修理飞船
[15:42] I thought you said it was too dangerous to be on board. 你不是说上船太危险吗
[15:45] What’s a little radiation 对于另一半火风暴来说
[15:47] for one half of Firestorm? 一点小辐射算什么
[15:53] I assumed we’d be on our way to 1984 by now. 我想我们现在应该在去1984年的路上了
[15:56] Yeah, Rip took Gideon offline. 里普关闭了吉迪恩
[15:58] Said something about an efficiency scan, 说是要提高扫描效率
[16:00] which should’ve been done by now. 现在也应该扫描完了
[16:02] – How strange. – Yeah, like how Nate was acting in the library. -奇怪了 -就像内特在图书馆的表现一样
[16:05] Shouldn’t Raymond be back 雷蒙德送托尔金回他的军团
[16:07] from returning Tolkien to his regiment? 现在也应该回来了吧
[16:09] Ray. What’s your 20? 雷 你现在在哪里
[16:11] Uh, I’m standing right in front of you. 我就站在你面前
[16:15] Ray, listen to me: 雷 听好了
[16:15] whoever that is, she’s an imposter. 无论那是谁 她是冒牌货
[16:18] – Take her out. – What about the other Jax? -除掉她 -另一个杰克斯呢
[16:21] Whoa, whoa, wait. There’s a fake version of me, too? 等等 还有一个假的我
[16:24] – Yeah. – Ray, whoever this bozo is, kick his ass! -是 -雷 别管这家伙是谁 揍他
[16:28] – With pleasure. – Okay. -非常乐意 -好
[16:33] – Sorry, Sara. – For what? -抱歉 莎拉 -为什么
[16:35] Listening to you. 听你的话
[16:37] Whoa! Big dude, chill out, bro! 大兄弟 冷静点
[16:38] What are you doing? We’re not imposters! 你们干什么 我们不是冒牌货
[16:41] This is madness! What has come over you people? 太疯狂了 你们都怎么了
[16:43] If you would… 如果你愿意…
[16:44] – Oh, Ray! – …just… -雷 -就…
[16:48] let me explain! 听我解释
[16:51] If fake me is anything like real me, 如果假我和真我多少有点像我
[16:53] Ray’s gonna need some help. 雷就需要帮助
[16:55] Copy that, Captain. 收到 船长
[17:00] Enough waiting, we gotta get out of here. 不能等了 我们得离开
[17:02] We can’t. Our prior selves our out there right now. 不可以 先前的我们现在在外面
[17:05] If we leave, they’ll see us. 如果我们走 他们会看到
[17:08] Then don’t go. 那就别走
[17:10] Mr. Jackson, I can explain. 杰克逊先生 我能解释
[17:12] That you’re the Legion in disguise? 你们是军团伪装来的
[17:13] Yeah, I know. 我知道
[17:17] Thawne’s face changing technology is incredible. 斯旺的换脸技术真厉害
[17:21] Hang on. 等等
[17:24] I don’t think she’s an imposter. 我觉得她不是冒牌货
[17:27] This is the genuine Ms. Lance and Mr. Jackson. 这是真的兰斯小姐和杰克逊先生
[17:30] W-what? 什么
[17:32] But you told us never to revisit our past. 但是你告诉我们千万别回访我们的过去
[17:34] Why would they do that? 他们为什么这么做
[17:36] You’ll have to ask them that. 这你就要问他们了
[17:42] They almost made it off the ship with this. 他们差点就拿着矛下船了
[17:45] All right. Who’s wearing whose faces? 好了 是谁在冒充谁
[17:48] We are not the Legion. Believe it or not, 我们不是军团的人 信不信由你
[17:51] we are actually future iterations of yourselves 我们实际上是未来的你们
[17:53] who’ve travelled back in time to prevent some form of calamity. 穿越回来阻止某些灾难
[17:57] I don’t believe it. 我不信
[17:58] Why would Rip Hunter break the first rule of time travel? 为什么里普·亨特会违背时间旅行的第一准则呢
[18:02] I’m asking myself the very same question. 我也在问自己相同的问题
[18:07] Bollocks. 糟糕
[18:11] What the hell was that? 刚刚怎么回事
[18:13] It’s a timequake. 是时震
[18:14] The result of us interacting with ourselves. 我们干扰自己的后果
[18:16] – Well, that wasn’t so bad. – Yeah, give it time. -还不是很严重嘛 -等着看吧
[18:19] Whose bright idea was it 是谁出的好主意
[18:20] to do the one thing that could jeopardize all of time? 做这种危及所有时间的事
[18:24] Yours. 你的主意
[18:25] What the hell are you staring at? 你究竟在看什么
[18:26] Just imagining what you’d look like without teeth. 想象你没牙是什么样子
[18:29] Knock it off, Rory. 别闹 罗里
[18:30] I can’t believe that even we would do anything so foolish, 我不敢相信我们会做这么蠢的事
[18:33] unless something went terribly wrong 除非你们第一次在这个时间
[18:35] the first time you were here. 遭遇了可怕的事
[18:37] Uh, I can’t help but notice– 我不禁注意到…
[18:39] Not all of us came back with you. 并不是所有人都回来了
[18:41] What happens to us in the future? 我们在未来怎么了
[18:46] Well… 这个嘛…
[18:49] dead, dead, good as dead. 死了 死了 差不多死了
[18:52] Look, the Spear ended up in the Legion’s hands. 听着 矛之前落到了军团的手里
[18:54] Bad things happened and it sucked. 发生了坏事 糟透了
[18:56] But if we prevent the Legion 但是如果我们
[18:57] from ever getting the Spear in the first place, 一开始就阻止军团拿到矛
[18:59] everything goes back to normal 所有事回到正轨
[19:01] and you all get to live. 你们都能活着
[19:05] – Where are you going? – To think. -你要去哪 -思考
[19:10] Perhaps you should go with her. 也许你该和她去
[19:11] – Two heads are better than one. – Yeah. -人多智广 -是啊
[19:21] In the future you’re from, the Legion gets the Spear. 你来的那个未来 军团拿到了矛
[19:24] Yes. 是的
[19:27] So this is my fault. 所以这是我的错
[19:29] It’s more of a team effort, really. 其实不如说是团队的”功劳”
[19:33] Can I ask you a question? 我能问你个问题吗
[19:36] Do you wish you would have used it? 你希望你可以使用它吗
[19:38] – No. – But you could’ve stopped all of this. -不 -但是你本可以阻止一切
[19:41] You could’ve erased the Legion of Doom from existence. 你本可以抹去末日军团的存在
[19:45] You could have kept your team alive. 你本可以让你的队友活着
[19:46] You know why I– we can’t use it. 你知道为什么我…我们不能用矛
[19:52] The Spear– 那把矛
[19:54] it draws on our desires, 会激发我们的贪欲
[19:57] our weaknesses, our hatred. 弱点与仇恨
[20:01] Our darkness. 还有黑暗
[20:03] We’re not strong enough to wield it. 我们还不够强大来使用矛
[20:07] The spear is a weapon. 矛是武器
[20:09] And you know what we do with weapons. 你知道我们该如何处理武器
[20:17] Doing some light reading on Zembezi, I see. 在赞比西河上看闲书啊
[20:21] What do you want? 你想怎样
[20:23] I came here to drop some future knowledge on you. 我是来告诉你一些未来的信息
[20:26] You need to do yourself a favor 你得为自己着想
[20:27] and stop being the ambassador of chill 别装成冷漠代表了
[20:29] and tell Amaya how you feel about her. 告诉阿玛雅你对她的感觉
[20:32] Okay. How do I feel about her? 好吧 我对她有什么感觉
[20:35] You’re in love with her. 你爱上她了
[20:38] Look, I– 听着 我
[20:41] I really, really like Amaya. 我的确很喜欢阿玛雅
[20:45] I saw Leonard Snart put a gun to her head and kill her. 我看到莱昂纳多·史纳特拿枪指着她的头 杀了她
[20:49] I watched Amaya die. 我看着阿玛雅死了
[20:51] I lost her forever. 我永远失去了她
[20:54] You understand me? 你明白吗
[20:58] What do you want me to do? 你想让我干什么
[21:00] We all wanna change the future. 我们都想改变未来
[21:01] I’m not talking about the future. 我不是说改变未来
[21:02] I’m talking about changing who you are now. 我是说改变现在的你
[21:05] I want you to do the things I wish I would’ve done 我想让你做我后悔没做的事
[21:08] instead of the things I wish I would’ve said. 而不是我后悔没说的事
[21:11] You wanna know why? 你想知道原因吗
[21:13] Because there’s nothing– nothing worse 因为没有比追悔莫及
[21:17] than looking back at your life with regret. 更糟糕的事
[21:35] – Yep. Still weird. – Please tell me you two -仍然很怪 -请告诉我
[21:37] have figured a way out of this mess. 你俩想到办法处理这烂摊子了
[21:40] Uh! Clearly not. 显然没有
[21:42] – Was that another timequake? – I don’t think so. -又时震了吗 -应该不是
[21:44] – Someone’s firing at us. – Captain, our shields are nearly depleted. -有人在攻击我们 -船长 我们的护盾所剩无几
[21:47] – Copy that. – Copy that. -收到 -收到
[21:51] Sorry, habit. 抱歉 习惯了
[21:55] That was a bit powerful for World War I air artillery. 一战的对空大炮火力有点猛啊
[22:05] That would explain it. 这就说得通了
[22:08] The ship’s taking too much damage. 飞船受了太多损伤
[22:09] We gotta make a time jump. 我们得时光穿越
[22:11] I really would not recommend that. 我真不建议那么做
[22:14] – Outta my way. – Hey, that’s my seat! -别挡道 -那是我的座位
[22:17] Travelling through time with ourselves 带着我们自己穿越
[22:19] could create a paradox exponentially larger 造成的悖论可能比我们之前造成的
[22:21] than the one we have already created. 影响会以指数级扩大
[22:25] – What do you think? – That we have to do whatever it takes -你觉得呢 -我们得不顾一切
[22:27] to keep the Spear out of the Legion’s hands. 不让矛落入末日军团手中
[22:30] Hold on. 等等
[22:39] – What’s going on? – It’s the result of us -怎么回事 -这是我们
[22:40] interacting with our previous selves. 跟过去的自己互动的结果
[22:42] It’s a time-storm. 这是时间风暴
[23:04] We’re still in World War I. 我们还在一战中
[23:06] Gideon, get us out of here. 吉迪恩 带我们离开
[23:07] Negative, Captains. 不行 船长们
[23:09] The ship has sustained critical damage. 飞船遭受了致命损伤
[23:11] Well, good news. The time-storm seems 好消息 时间风暴好像
[23:12] to have caused a temporary ceasefire. 造成了短暂停火
[23:15] The bad news is the Legion of Doom’s still trying to kill us. 坏消息 末日军团还是想杀了我们
[23:19] Wait, how far do you even think we’ll be able 等等 你觉得我们可以在外面
[23:21] – to make it out there? – You only have to make it -撑多长距离 -你只用撑到我们
[23:23] as far as the other Waverider. 登上另一艘乘波号
[23:25] You want us to time jump together again? 你想让我们一起时间穿越
[23:28] Uh–you saw what just happened. 你看到了刚刚发生了什么
[23:30] We won’t be time jumping together. 我们无法一起时间穿越
[23:32] You’re not coming with us. 你们不能跟我们一起
[23:36] This has always been a one-way ticket for us. 这对我们来说一直都是单程票
[23:41] Your team has to get the Spear of Destiny 你们团队必须带着命运之矛
[23:45] away from here. 离开这里
[23:49] We won’t fail you guys. 我们不会辜负你们
[23:55] – Guys, we’ve got company. – I see ’em. -各位 我们有伴了 -我看到了
[24:00] Everybody clear on the plan? 大家清楚计划了吗
[24:02] Run like hell. Try not to die. 拼命跑 不要死
[24:05] What about you guys? You ready? 那你们呢 准备好了吗
[24:08] Other than the fact that I can’t Firestorm 除了我不能变身火风暴
[24:09] and Nate can’t Steel? 内特不能变钢铁吗
[24:11] You bet your sweet ass we’re ready. 用屁股想也知道我们准备好了
[24:39] – Damn it. – Damien, I think we should -该死 -达米恩 我觉得我们应该
[24:41] – go back to basics. – Yeah, you’re right. -回归我们的老本行 -是的 你说得没错
[24:44] Killing’s gotten so gosh darn impersonal lately. 最近杀人杀得都快没知觉了
[25:10] No! 不
[25:18] No. 不
[25:20] Jefferson, no, please. Please! 杰佛逊 别 求你了 求你了
[25:33] Grey! 灰老头
[25:36] Come on, Grey. 走吧 灰老头
[25:38] Come on, come on. 快点 走吧
[25:49] Let him go, Mick. 放开他 米克
[25:52] I’m not listening to you anymore. 我不会再听你的了
[25:54] Come on, is that any way to talk to your old partner? 得了吧 这么跟老搭档说话的吗
[25:57] I don’t have a partner. I have a team. 我没有搭档 我只有队伍
[26:00] Yeah, Darhk said you’d gone soft. 是啊 达克说过你变得软弱了
[26:04] Let me fix that for you. 让我治一治你这个毛病
[26:11] Mick, no! No! 米克 不 不
[26:19] – What’s your problem? – You’re–you’re alive! -你怎么回事 -你 你还活着
[26:22] You hug me, I’ll kill you. 敢抱我 我就杀了你
[26:25] Okay. Later. 好吧 晚点再说
[26:32] The Waverider’s just around– 乘波号就在
[26:35] I thought you were made of steel. 我还以为你是钢铁之躯呢
[26:40] No! 不
[26:42] Get this in the ship. 把这个带上船
[26:44] Oh, I’ve been waiting for this. 我一直期待着这一刻的到来
[27:18] What are you waiting for? 还等什么
[27:20] Do it. 动手吧
[27:22] Death would be too kind. 让你死实在太便宜你了
[27:28] Nice work. Both of you. 干得漂亮 两位
[27:30] Where’s the Spear? 命运之矛在哪
[27:31] You took it to the rendezvous point. 你带去会合点了
[27:33] Oh, did I? Right. 是这样吗 好吧
[27:35] If you don’t wanna get stuck in 1916, 如果你们不想被困在1916年
[27:37] get to the ship now. 就赶紧立刻回船上去
[27:39] That means you, Amaya. 说的就是你 阿玛雅
[27:42] Nathaniel. 内特尼尔
[27:46] Don’t be a douche. 别当个傻瓜
[27:49] Excuse me? 什么
[27:51] I won’t, bro. 不会的 哥们
[28:10] – I can’t believe we made it. – Don’t jinx it. -我不敢相信我们做到了 -别乌鸦嘴
[28:15] Aw, he jinxed it! 他果然乌鸦嘴了
[28:17] I hate that guy. 我真讨厌那家伙
[28:24] Not that guy. 不是那家伙
[28:27] These guys! 是这些家伙
[28:33] You travelled back in time to help yourselves, 你们穿越回来帮助自己
[28:35] I figured I could do the same. 于是我想我也可以这么干
[28:37] You know, it’s true what they say. 有句话说得真对
[28:38] If you want something done right, 如果你想做好一件事
[28:41] you really have to do it yourself. 就必须自己亲自动手
[28:51] Give me the Spear and I’ll spare your team. 把矛交给我 我就饶了你们
[28:56] You can go to hell. 你去死吧
[28:57] No, but I’ll make a hell for you. 不 但我会让你们生不如死
[29:00] Do you really wanna lose another one? 你们真的还想再输一次吗
[29:03] Last chance. 最后一次机会
[29:05] Use the Spear. 快用命运之矛
[29:10] B’khi-eel. [咒语]
[29:12] Ah-ash-lem-tu-on. [咒语]
[29:14] K’i-aheen. Kh’det Bay-all-ma-ah. [咒语]
[29:22] It can’t be me. Use it. Fix the world. 我不行 你来使用它 让世界重回正轨
[29:27] – Just do it, Sara! – Look, I can’t. -快用吧 莎拉 -听着 我做不到
[29:28] There’s too much darkness inside of me. 我的内心有太多黑暗
[29:30] I can’t control it. 我没法控制
[29:37] I believe in you. 我相信你
[29:39] You’re stronger than you know. 你比你想象的更强
[30:02] Well, the cork broke off, 虽然瓶塞断掉了
[30:03] but I think I managed to salvage it. 但我成功抢救了
[30:06] Here. 给你
[30:15] To doing movie night more often. 敬多来点这样的电影之夜
[30:22] This never happened. 这样的场景从未发生过
[30:26] This is the Spear doing this. 这是命运之矛的幻象
[30:31] This isn’t real. 这不是真的
[30:34] No, it’s not, 没错 不是真的
[30:36] but it can be. 但这可以成真
[30:39] You can remake reality however you see fit. 你现在可以随心所欲地改变现实
[30:50] You were always the better of us, Laurel. 你一直都是我们中最优秀的 劳蕾尔
[30:54] You were the strong one. 你是坚强的
[30:58] I’m damaged. 而我已毁了
[31:01] I know. 我知道
[31:12] The Gambit, “金牌奎恩”
[31:14] Lian Yu, 炼狱
[31:16] League of Assassins, 刺客联盟
[31:18] you dying. 垂死的你
[31:20] I could take it all back. 我可以挽回一切
[31:24] But you won’t. 但你不会的
[31:29] Everything… 我身上…
[31:32] that has happened to me– 发生的所有事情
[31:34] All the suffering that I endured, 因为我承受的所有痛苦
[31:38] it’s all led to this moment, hasn’t it? 才有现在这一刻 是吗
[31:43] The Spear doesn’t need someone pure of heart. 命运之矛不需要一颗纯净的心
[31:46] It needs someone strong enough to do the right thing. 它需要一颗能做正确决定的勇敢之心
[31:50] Sara, it needs you. 莎拉 它需要你
[31:53] Even if doing the right thing… 哪怕做正确的决定…
[31:57] means not having you back? 意味着你也不会回来
[32:01] I’m never too far away. 我从未远离
[32:10] I love you. 我爱你
[32:12] I love you, too. 我也爱你
[32:20] Too slow, Ms. Lance. 太慢了 兰斯小姐
[32:22] Far too slow. 太太慢了
[32:25] To think you had actual godhood 想想刚才真正的上帝之力
[32:29] literally in your grasp. 就在你的手里
[32:32] Well, I’m not going to make the mistake I made the first time. 同样地错误我不会再犯了
[32:35] I’m going to erase you all from existence. 我要把抹去你们的存在
[32:39] You won’t even be dead. 你甚至都不会死
[32:43] “B’khi-eel. Ah-ash-lem-tu-on. [咒语]
[32:45] “K’i-aheen. [咒语]
[32:46] “Kh’det Bay-all-ma-ah. [咒语]
[32:50] I may have made one small change to reality. 我对现实做了个小小的改变
[32:55] You depowered the Spear. 你让命运之矛失效了
[32:59] Well, I guess we’ll just have to do this the old fashioned way. 那看来我们只能用老方法来解决了
[33:04] I am going to drive this through your heart. 我会用这个刺穿你的心脏
[33:09] Yeah. About that… 是啊 关于这个…
[33:18] No. 不
[34:20] You did it. 你做到了
[34:22] You would’ve done the same thing. 你也会这么做的
[34:28] Remember, Legends never die. 记住 传奇永不败
[34:39] Really? “Goonies”? 不会吧 《七宝奇谋》
[34:41] What’s a goonie? 什么是”七宝”
[34:58] All right, 好了
[34:59] Malcolm is back in 2016, where he belongs. 马尔科姆回到2016年他该去的地方了
[35:03] – In prison? – No. -监狱里吗 -不
[35:06] His crappy apartment. 他的破公寓
[35:08] And what are your plans for the two of us? 那你对我俩有什么安排吗
[35:10] We’re dead in 2017, remember? 我们在2017已经死了 记得吗
[35:13] I’m not taking you back to 2017. 我不打算送你们回2017年
[35:20] 中城 2014年
[35:24] Should’ve done this in France, Mick. 在法国时就该这么做了 米克
[35:26] Could’ve saved us both a lot of time. 能帮我俩都省下不少时间
[35:29] I didn’t bring you here to kill you, Leonard. 我带你来这不是为了杀你 莱昂纳多
[35:31] So what are we doing here? 那我们来做什么
[35:34] This is where Thawne recruited you for the Legion. 斯旺就是在这招你入末日军团的
[35:42] I’m gonna wipe your memory and put you on the right path. 我要抹去你的记忆 让你回上正轨
[35:45] You mean the path where I join up with some Brit twit 你是指我跟某个英国傻缺一道
[35:48] and die trying to save the world? 为拯救世界而亡的正轨吗
[35:51] No, you die trying to save your friends. 不 你为拯救朋友们而亡
[35:55] Still a death sentence. 一样还是死刑
[35:57] You know what your punishment is, Leonard? 你知道你的惩罚是什么吗 莱昂纳多
[36:00] You end up being a better man. 你最终会成为一个更好的人
[36:03] And so do I. 而我也一样
[36:05] Better? 更好
[36:07] You mean softer. 你是说更软弱吧
[36:09] No. 不
[36:11] I mean better. 是更好
[36:25] 佛罗里达州 戴德县
[36:27] All right, so let me get this straight. 好吧 让我把话挑明了
[36:29] 1987 迈阿密
[36:29] In retaliation for me helping kill your team, 为了报复我协助杀了你的队友们
[36:32] bending reality and torturing you, 扭曲现实并折磨你们
[36:34] I’m to wear this ridiculous outfit and shoes without socks? 我要穿这套可笑的衣服并且光脚穿鞋
[36:38] Just setting things right. 只是把事情纠正过来
[36:39] You mean setting me on the path to killing your sister. 你是指让我踏上杀你姐姐的道路
[36:43] I’ve already made that choice. 我已下定决心
[36:46] I’m okay with it. 我没关系
[36:48] And so is Laurel. 劳蕾尔也是
[36:51] And how do you know that? 你怎么知道呢
[37:02] Hey, Gideon said we’re going back to 1942. 吉迪恩说我们要回到1942年
[37:06] The mission’s over. The Legion’s been put back 任务已经结束 末日军团已经
[37:08] in their proper places in the timeline, so… 被放到时间线上合适的位置
[37:11] now it’s my turn. 现在轮到我了
[37:14] Okay, um– 好吧
[37:17] Well, if you don’t mind, I’d like to get off 好吧 如果你不介意 我想跟你
[37:19] – at that stop with you. – What? -一起去同一站 -什么
[37:23] Look, I lost you once already, 我已经失去过你一次了
[37:25] even though it was a different me and a different you. 虽然那是不同的我和不同的你
[37:30] And I don’t ever wanna do that again. 我不想再经历一次了
[37:32] Or at all. 完全不想
[37:36] I don’t know what to say. 我不知道我该怎么说
[37:38] Say, “Nate, come with me to 1942.” 说”内特 跟我一起去1942年吧”
[37:42] I can’t say that, Nathaniel. 我不能那么说 内特尼尔
[37:45] Because I don’t want to go back to 1942. 因为我不想回到1942年
[37:49] I know that I’m supposed to. 我知道我该那么做
[37:51] I know I have a destiny and that we shouldn’t damage time 我知道那是我的命运 而且我们已经
[37:54] any more than we already have, but I have to believe 破坏了时间线 不该再那么做了 但我相信
[37:58] that time is stronger than that. 时间没有那么脆弱
[38:00] And that if I have a destiny, 如果我的命运已经注定
[38:04] it’ll wait for me. 它会等着我的
[38:14] Hey, you going on a trip? 你要去旅行吗
[38:17] Uh, yes, in fact. 是这样没错
[38:20] I was joking. 我在跟你说笑
[38:23] Right. Yes, well, we both know 好吧 我俩都知道
[38:25] that I don’t have a sense of humor at times. 我有时会没有幽默感
[38:27] But, uh, yes, I am taking my leave. 但 没错 我要离开了
[38:31] What do you mean, “Leave”? 你说”离开”是什么意思
[38:32] This team has functioned far better in my absence 这个队伍在我不在时表现得
[38:34] than it ever did under my leadership. 远比在我带领之下好
[38:36] – You saved reality itself. – Well, you were there, too. -你拯救了现实 -好吧 你也参与了
[38:40] Yes, but I’ve realized that there’s nothing further 是的 但我发现我已经没什么
[38:43] for me to teach you. 可以教你的了
[38:45] – Any of you. – So, what? -你们任何一个 -那又怎样
[38:47] You’re just gonna walk out of here and not say good-bye? 你打算就这样不辞而别吗
[38:50] I was going to borrow the jump ship, actually. 我其实是想借走逃生舰
[38:53] I think Mick would call that stealing. 我想米克会说这是偷窃
[38:55] Oh, yes. Well, maybe Mr. Rory 没错 好吧 也许罗里先生
[38:56] has had somewhat of an affect on me. 对我有一点影响
[38:59] And you on me, Captain. 你也影响了我 船长
[39:02] Ah, I’m no longer the captain. 我已经不是船长了
[39:04] You are. 你才是
[39:06] And in that spirit… 本着这一精神
[39:11] permission to depart, Captain Lance. 请求离船 兰斯船长
[39:14] Permission granted. 准许离船
[39:20] Stay out of trouble. 别惹麻烦
[39:22] What, without you lot? 没有你们跟着吗
[39:24] I think that’ll actually be quite easy. 我想这并不难
[39:41] Mick, you wanna do the honors? Plot a course? 米克 你来效劳吧 设定航线
[39:44] You earned it. 这是你应得的
[39:46] Gideon, set a course for Aruba. 吉迪恩 设定航线前往阿鲁巴
[39:49] Roger that, Mr. Rory. 收到 罗里先生
[39:51] Setting a course for Aruba, the year 2017. 设定航线前往2017的阿鲁巴
[39:55] – What was that? – This is what happens -怎么回事 -这是让罗里先生
[39:57] when you put Mr. Rory in charge of navigation. 负责设定航线的下场
[40:00] In fact, it was another time-storm. 其实 这是另一场时间风暴
[40:02] It seems the disruption you created in 1916 看来你们在1916年造成的破坏
[40:05] was just the start. 只是个开始
[40:11] We’ve been ejected out of the Temporal Zone. 我们被弹出时光穿梭区了
[40:15] – Get ready for a hard landing. – Oh, come on! -准备迫降 -拜托
[40:17] Can we please go five minutes without crashing the Waverider? 我们能不能别隔个五分钟就撞毁飞船一次
[40:34] Is everyone okay? 大家还好吗
[40:36] This ain’t Aruba. 这里不是阿鲁巴
[40:37] No, this is Los Angeles, 2017. 不 这是2017年的洛杉矶
[40:40] Oh, boy. 天啊
[40:48] Guys. 各位
[40:50] I think we broke time. 我想我们打乱时间了
明日传奇

Post navigation

Previous Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme