Skip to content

英美剧电影台词站

明日传奇(Legends of Tomorrow)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 明日传奇(Legends of Tomorrow)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
时间 英文 中文
[00:02] Key of A, watch me for the changes and try to keep up. A大调 注意我的节奏 试着跟上
[00:05] Gideon and I have calculated another Aberration 我和吉迪恩计算出1912年的博帕尔
[00:07] in Bhopal, 1912. 会出现历史偏差
[00:09] Why can’t it be Aruba, 2016? 为什么不是2016年的阿鲁巴
[00:14] We are history’s last line of defense. 只有我们来维护历史了
[00:16] I like the sound of that. 这话听着挺舒服
[00:21] Have you gentlemen heard of the Spear of Destiny? 你们有谁听过命运之矛吗
[00:25] The Spear could alter reality itself. 矛能改变现实
[00:27] Changes to history cause timequakes and Aberrations, 改变历史会引发时震和偏差
[00:30] which we can undo. 这我们可以修复
[00:31] Changes to reality, those are permanent. 但改变现实 是永久的
[00:34] You’re on the run ’cause your time ended. 你在逃跑是因为你的时间结束了
[00:35] Now something’s chasing you, 现在有个东西在追杀你
[00:37] trying to correct the Aberration. 设法修复偏差
[00:38] One of history’s worst monsters. 历史上最可怕的怪物之一
[00:41] The Legion have the Spear of Destiny 末日军团拿到了命运之矛
[00:43] and they’re like gods now. 他们现在如神一般
[00:45] It appears that after the Legion got the Spear and change reality, 看来是军团拿到矛后改变了现实
[00:47] they kept us around as their pets. 他们把我们当狗腿子
[00:55] You’ll be forced to live your lives in a reality that I created. 你们被迫活在我创造的现实中
[01:00] We go back in time to 1916 and we stop the Legion 我们回到1916年从源头上
[01:04] from ever getting the Spear of Destiny in the first place. 阻止末日军团拿到命运之矛
[01:09] All right, Gideon, try it now. 好了 吉迪恩 试一下
[01:12] All systems normal, Captain. 全部系统正常 船长
[01:15] That’s more like it. 这还差不多
[01:17] Any luck in contacting the rest of the team? 联系上其他队员了吗
[01:19] Negative, but it stands to reason 没有 但这也很正常
[01:21] that they would be facing challenges of their own 毕竟在这个改变了的现实里
[01:23] in this altered reality. 他们也会遇到很大麻烦
[01:24] Indeed. Which is why it falls to us to rescue them. 确实 所以就需要我们去解救他们了
[01:27] Engines to full power. 让引擎达到最大马力
[01:33] Can you pinpoint our location, Gideon? 能定位出我们的位置吗 吉迪恩
[01:35] – Central City, 2017. – That’s odd. -2017年的中城 -有点奇怪
[01:38] We must be in some sort of hangar. 我们一定是在什么飞机仓库里
[01:39] One large enough to accommodate the Waverider. 能容纳下乘波号的地方
[01:47] Gideon, what is that? 吉迪恩 那是什么
[01:51] – Is that another ship? – Negative. -是另一架飞船吗 -不是
[01:53] It appears to be a desk lamp. 好像是个台灯
[01:59] Bollocks. 瞎说
[02:01] Right. Engage our cloak and plot a course. 好吧 准备隐形 设定航线
[02:04] – Heading, Captain? – The nearest open window. -去哪 船长 -最近的开着的窗
[02:14] Any luck? 有进展吗
[02:15] You asked me that five minutes ago. 你五分钟前刚问过我
[02:16] You know, it’s not easy trying to get a 21st century radio 用21世纪的无线电联系22世纪的
[02:19] to communicate with a 22nd century time ship. 时间飞船 并不容易
[02:22] Thawne never told you what he did with Rip? 斯旺没跟你说他把里普怎么样了吗
[02:24] No, we weren’t close like that. 没有 我们还没有那么铁
[02:28] How you holding up? 你怎么样了
[02:29] Better than Amaya. 比阿玛雅好
[02:31] I never knew about you guys. 我都不知道你俩的关系
[02:33] It’s nothing to know. 很正常
[02:35] We were just, you know, figuring it out. 我们还在搞明白
[02:39] I figured it out. 我搞明白了
[02:40] We’ve been assuming that Waverider’s broadcasting 我们一直是认为乘波号的广播
[02:42] using a quantum frequency, but– 用的是量子频率 可是
[02:43] But only if the quad band antenna array was in alignment. 只有四频天线阵列对准才行
[02:46] – Ray, you are a genius. – I guess I am. -雷 你真是个天才 -算是吧
[02:49] I kinda forgot what it was like. 我都忘了天才是什么样了
[02:50] So can you communicate with Rip or what? 那你们能跟里普联系上了吗
[02:53] Sara? Sara, is that you? 莎拉 莎拉 是你吗
[02:56] Good job, guys. Good job. 干得漂亮 二位 干得漂亮
[02:58] We didn’t do anything yet. 我们还没做什么呢
[03:00] – Rip? – Yes, Dr. Palmer, -是里普吗 -是的 帕尔默博士
[03:02] I’ve honed in on your location. 我正在前往你们的位置
[03:04] Well haul ass over here and come pick us up. 快点飞过来把我们接走
[03:07] There may be one small problem with that. 可能有点小问题
[03:23] Look, it’s the teeny, weenie Englishman. 看啊 是个小英国人
[03:27] Mr. Rory, will you please stop? 罗里先生 请住手
[03:29] Relax. 别紧张
[03:36] Why would Thawne use the Spear of Destiny to shrink you? 为什么斯旺会用命运之矛把你缩小呢
[03:40] I don’t believe he did. 我觉得不是他干的
[03:41] I’m assuming that he used Dr. Palmer’s exosuit. 我觉得他是用了帕尔默博士的战衣
[03:45] Well then, he must still have it in his lab. 那一定是放在他实验室里
[03:48] We gotta steal it back and then we can unshrink the ship. 我们把它偷回来然后就能恢复飞船了
[03:50] And then what? 然后呢
[03:51] Rip, we have a plan to put reality back as it was. 里普 我们有个计划让现实恢复原样
[03:54] But you’re not gonna like it. 但你不会喜欢的
[04:07] Okay, where to now? 好了 现在去哪
[04:09] I don’t know. 我不知道
[04:10] I never exactly saw my exosuit here. 我没有确切地看到我战衣在这里
[04:12] I just figured, where else would Thawne hide it? 我就是想 斯旺还能把它藏到哪
[04:14] All right, let’s split up. 好了 咱们分头行动
[04:19] Ray! 雷
[04:23] Yes. 太好了
[04:25] I have missed you. 我想死你了
[04:27] Really, dude? 你不是吧
[04:29] I will never, ever leave you again. 我绝对不会再离开你了
[04:31] Rip, we found the suit. 里普 我们找到战衣了
[04:33] You need to close in on our position 你得靠近我们的位置
[04:34] before I have to watch Ray do anymore weird stuff. 不然我就得看着雷干些奇怪的事了
[04:37] En route. 马上到
[04:39] – Weird stuff? – Yeah, you got issues, dude. -什么奇怪的事 -你有问题 老兄
[04:47] We got two more rent-a-thugs down the hall. 走廊那里还有两个出租暴徒
[04:51] I thought that Thawne should’ve killed you morons 我觉得斯旺应该在反应堆那里
[04:54] at the reactor. 杀了你们这帮蠢货
[04:57] Then I realized, 然后我发现
[04:59] now I get to kill the Legends myself. 现在我能亲手杀死传奇们了
[05:06] Gideon, fire! Fire everything! 吉迪恩 开火 所有武器开火
[05:13] Isn’t that adorable? 还真是可爱
[05:16] – Is that the best you got? – How about this? -你就这点能耐吗 -这个如何
[05:21] Sara, reinforcements will be on their way. 莎拉 援军正在路上
[05:27] We’re heading to you, Ray. 我们在往你那边走 雷
[05:29] Let’s blow the roof off this place. 把这地方炸掉吧
[05:31] All right, Rip. Keep the Waverider steady. 好了 里普 别让乘波号乱动
[05:55] We have returned to the Battle of the Somme in the year 1916. 我们回到了1916年的索姆河战役
[05:58] And apparently, we’re ready to destroy time itself 显然 我们就要毁灭时间了
[06:00] by interfering in events that we’ve already participated in. 介入我们已经介入过的时间线
[06:02] If that’s what it takes to save Amaya, count me in. 如果这样能够救阿玛雅 那算我一个
[06:05] Yeah, there’s no way I’m letting Grey go out 我绝对不会让灰老头
[06:06] as one of Thawne’s lackeys. 变成斯旺的走狗
[06:08] We can’t allow Doomworld to continue no matter what the risk. 我们要不惜一切阻止末日世界
[06:11] Okay. Well, look, 好吧 你看
[06:12] like time, reality needs to set. 就像时间 现实需要固定
[06:14] Essentially, we’re in a race. Not against time, 总之 我们在赛跑 不是与时间
[06:17] but from a reality wave initiating from 2017. 而是与起始于2017年的现实波动
[06:19] All the more reason to get moving. 那就更该动起来了
[06:21] At the very least, we need to mitigate 最起码的 我们要缩小
[06:23] the scope of the time paradox 产生时间悖论的范围
[06:25] by avoiding contact with our former selves at all costs. 要尽一切可能不去接触之前的自己
[06:29] So all we have to do is help us–I mean, them– 我们只需要帮助我们 我是说 他们
[06:32] destroy the Spear without them knowing that we’re helping. 在不暴露我们的情况下毁灭矛
[06:35] Kinda like Secret Santa. 有点像是秘密圣诞老人
[06:36] We already know where the Blood of Christ is. 我们已经知道了基督之血在哪
[06:38] So me, you and Ray, we go back to the Church of Amiens 所以我 你和雷 我们去亚眠教堂
[06:41] and we leave the Blood for our former selves to find. 然后留下血 让之前的自己找到
[06:44] I got a question. 我有个问题
[06:46] What happens to us when our former selves destroy the Spear? 过去的我们毁掉矛之后 我们会怎样
[06:50] Well, we cease to exist. 我们就不存在了
[06:52] Because we never would have existed 因为如果军团没拿到矛
[06:54] if the Legion hadn’t gotten the Spear. 我们就不会存在
[06:56] You’re saying we’re the Aberrations. 你是说我们是偏差
[07:03] In order to save the world, 为了拯救世界
[07:04] we have to erase ourselves. 我们得抹掉自己
[07:06] Huh, listen. Why don’t we just go to Aruba, 听着 我们干什么不去阿鲁巴
[07:09] get drunk–what? 喝个大醉 怎么了
[07:12] Sunshine. Mai tais. 阳光 迈泰
[07:15] Girls in…bikinis. 穿着比基尼的女孩
[07:21] – All right, Ray. You’re up. – I’m on it. -好了 雷 该你了 -我这就去
[07:28] Pardon me. 抱歉
[07:29] Excuse me. 劳驾
[07:31] Coming through. 借过
[07:33] Don’t mind the tiny man flying through the middle of no man’s land! 别在意有个小人飞过无主之地
[07:37] I’m closing in on the Blood’s burial spot, Captain. 我在接近血的埋葬地点 船长
[07:42] I’m here. 我到了
[08:04] Well, that was easier the second time around. 第二次好像变简单了
[08:12] I knew you idiots would come back from 2017. 我就知道你们这群蠢货会从2017年回来
[08:15] Apart from being incredibly stupid, 就不说有多愚蠢了
[08:17] you are just so predictable. 你们真是太好预测了
[08:19] Give me back the vial. 把瓶子还给我
[08:25] What vial? 什么瓶子
[08:27] Ray? Ray, get out of there! 雷 雷 快离开那
[08:30] You know, my allies keep giving me the same, 我的同伙不断给我同一条
[08:33] simple piece of advice. 简单的建议
[08:56] They were right. 他们是对的
[08:58] I should’ve done that ages ago. 我早就该那么做了
[09:02] Hey, what are you doing? You’re gonna get yourself killed! 你要干什么 你这是送死
[09:04] – We have to get him– – Sara, you can’t! -我们得把他 -莎拉 不可以
[09:05] – Gideon– – Sara! Sara. -吉迪恩 -莎拉 莎拉
[09:09] He’s gone. 他死了
[09:26] So what? 那又怎样
[09:27] Haircut said it himself, 西装头自己说了
[09:29] we’re all Aberrations living on borrowed time. 我们都是活在借来的时间上的偏差
[09:32] Besides, he’s alive and well in 1916. 而且他在1916年活得好好的
[09:35] Mick’s right. The mission hasn’t changed. 米克说得对 任务没变
[09:38] Except we can’t destroy the Spear 只是没有基督之血
[09:40] because we don’t have the Blood of Christ. 我们就没法毁掉矛
[09:41] So we steal the spear and get it out of 1916. 那我们就偷走矛 把它带离1916年
[09:44] Now, you do realize that there’s a big problem 你现在终于发现那计划
[09:45] with that plan, Sara. 有个大破绽 莎拉
[09:47] The other us’s have the Spear. 矛在这时代的我们手上
[09:50] Never stolen anything from myself before. 还从没偷过自己手上的东西
[09:53] Could be interesting. 应该挺有意思
[09:54] Need I remind you 我得提醒你
[09:55] that we cannot interact with ourselves. 我们不能与这时代的自己互动
[09:58] Which is why the three of you 所以你们仨
[10:00] are gonna sneak into the other Waverider 得趁这时代的自己在教堂时
[10:02] while the other you’s are at the church. 潜入这时代的乘波号
[10:04] Now that– that sounds like a plan. 这听着才像个计划
[10:08] I suggest you hurry. Events are already in motion. 你们得抓紧 事情已在进行中
[10:10] Mr. Rory’s earlier self is currently 史纳特先生正在接触
[10:12] being contacted by Mr. Snart. 这时代的罗里先生
[10:14] All right, if we’re gonna go impersonating ourselves– 好 如果我们要假扮自己
[10:16] – You’re gonna need a haircut. – Yeah. -你得换个西装头 -对
[10:19] Not for nothing, but Aruba would’ve been a better option. 不得不说 选阿鲁巴本该更好
[10:24] You’re not real. 你不是真的
[10:26] You’re an illumination. 你是”幻光”
[10:28] – A hallucination. – Yeah, that’s it. -你是说”幻觉” -没错
[10:35] Now, did that feel like a hallucination? 现在还像是幻觉吗
[10:51] And how was the reunion? 团聚的滋味如何
[10:53] I’m gonna let him, uh, spin out for a bit, 我准备让他晕会儿
[10:56] then go in for the kill, so to speak. 然后去大开杀戒 可以这么说
[11:00] – Gentlemen. – What the hell is going on here? -先生们 -这到底什么情况
[11:03] That’s what I was gonna ask. 我正打算问
[11:04] Aren’t you supposed to be searching for the Kalabros Manuscript? 你们不是该去找卡拉博斯的稿本吗
[11:06] I was. 我找过了
[11:07] And I found him and I brought him here. 我找到了他 就把他带来这了
[11:09] We no longer need the Manuscript. 我们不再需要稿本了
[11:11] We have a different problem. The Legends are here. 我们有别的麻烦 传奇们来了
[11:13] We know. I just punched Mick. 我们知道 我刚揍了米克
[11:15] Not those Legends. 不是那些传奇
[11:17] And I’m not your Eobard. I’m from the future. 我不是你们认识的艾尔伯德 我来自未来
[11:19] Yeah, what else is new? 好吧 还有什么新情况
[11:21] Okay. I mean your future. 好 我是说你的未来
[11:23] One where we have the Spear of Destiny. 命运之矛在我们手上的那个未来
[11:25] And the Legends from that future are here now, too. 那个未来的传奇也到这来了
[11:27] Wait, there are two sets of Legends? 等等 这有两组传奇
[11:29] – When do I get to rob a bank? – Just deal with them. -什么时候才让我抢劫银行 -干掉他们
[11:33] Where do you think you’re going? 你想跑哪去
[11:35] To get backup. 去搬援兵
[11:40] I hate when he does that. 我讨厌他这么做
[11:52] You know what to do. 你知道该怎么做
[11:53] We’ll hang back and make sure everybody sticks to the script. 我们会暂缓行动 确保剧本不变
[11:56] Okay, I figure we got about an hour before we– 好 我想大概还有一小时 之后就
[11:57] Shut up, pretty. I’m calling the shots. 闭嘴 小美女 我说了算
[12:00] I’m the thief. Englishman, disable Gideon. 我是小偷 英国佬 解除吉迪恩
[12:03] We can’t risk her blowing our cover. 不能冒险让她揭穿我们
[12:08] You round up everyone in the library. 你让大家到图书馆集合
[12:10] Make sure the coast is clear. 确保没人妨碍我
[12:12] Then I can snatch the item. 那我就能偷东西了
[12:14] You know what? This is gonna be a piece of cake. 听我说 这简直是小菜一碟
[12:19] What are you guys doing? You just left for the church. 你们在干什么 你们刚出发去教堂了
[12:22] So we did. And now we’re back. 我们是去了 现在回来了
[12:23] The church was a dead end, I’m afraid. 恐怕教堂是个死胡同
[12:26] Where’s Ray? 雷去哪了
[12:27] He is returning Lieutenant Tolkien to the field hospital. 他去送托尔金少尉回战地医院了
[12:33] You guys all right? 你们没事吧
[12:34] Yeah! I’m just seeing double. 我只是看东西有重影而已
[12:37] Yeah, we’re– we’re fine. We’re fine. 我们…没事 没事
[12:39] I just need to get to the library so I can, 我只是得赶去图书馆 这样我就能
[12:40] you know, locate Christ’s blood. 找到基督之血的下落
[12:44] I need to run some repairs on Gideon. 我需要给吉迪恩运行修复程序
[12:46] Yeah, and I need to get the Spear– a beer. 好 那我要去拿矛… 拿支啤酒
[12:54] Yeah, well, as long as we get it first. 只要我们先拿到手
[12:57] Are you not supposed to be guarding the Spear of Destiny? 你不是应该守护着命运之矛吗
[12:59] Mr. Rory offered to spell me. 罗里先生和我换班站岗
[13:01] I thought you and Lieutenant Tolkien 你和托尔金少尉
[13:03] were going to the Church at Amiens. 不是要去亚眠大教堂吗
[13:04] Uh, yeah, that didn’t work out. 是的 但没去成
[13:06] But I did happen to find the– 但我却碰巧找到了
[13:10] Nate. 内特
[13:14] I, um, I– I was just saying that I, uh, 我…我只是要说
[13:18] believe I found the final resting place of Sir Gawain. 我想我找到了高文爵士的安息之地
[13:23] – So do you wanna tell us? – Tell you? -那你要告诉我们吗 -告诉你们
[13:28] Are you feeling all right? 你还好吧
[13:29] You look like you’ve seen a ghost. 你怎么像见了鬼似的
[13:31] No– yeah, no. I’m– I’m fine. 没 没 我很好
[13:33] Yeah, sorry, I– 对不起 我
[13:34] I– I think the location of Gawain and, you know, 我认为高文和基督之血的
[13:37] the Blood of Christ is in the, um… 位置在
[13:43] Galápagos Islands. 加拉帕戈斯群岛
[13:46] The Blood of Christ is in the Galápagos Islands? 基督之血在加拉帕戈斯群岛
[13:49] Yeah. In 1984. 没错 在1984年
[13:52] How could… could a relic from the Crusades 在里根总统执政期间
[13:54] wind up in the Galápagos 十字军东征的遗物
[13:56] during the Reagan Administration? 怎么会出现在加拉帕戈斯
[13:58] Perhaps Gideon can help. Gideon? 吉迪恩也许能帮帮忙 吉迪恩
[14:02] Oh, no. Where’s Gideon? 糟了 吉迪恩呢
[14:04] I’m gonna go and check on her. 我要去检查一下
[14:06] I’ll come with you. 我跟你一起去
[14:08] Why are you looking at me like that? 你为什么这么看着我
[14:11] What’s going on? 怎么了
[14:13] I miss you so much. 我很想你
[14:15] You’ve been gone for five minutes. 你才走了五分钟
[14:22] I got it! 我拿到了
[14:26] Where’s pretty? 美女呢
[14:29] Away team, what’s your status? 登陆小队 你们的情况如何
[14:30] Uh, we have the Spear, 我们拿到矛了
[14:31] but Dr. Heywood is running behind. 但是海伍德博士要来晚了
[14:33] What the hell is he doing? 他到底在干什么
[14:40] Where the hell have you been? 你到底去哪了
[14:43] I’m sorry. I just got– I got distracted. 抱歉 我只是有事耽搁了
[14:46] We gotta get out of here. 我们要离开这里
[14:47] Negative. 不行
[14:49] We got a new problem. 我们有新麻烦了
[14:51] Your old selves are back. 你们过去的自己回来了
[14:53] Hang on. You mean that we’ve returned from the church? 等一下 你是说我们从教堂回来了
[14:56] Yes, and if you come out of the ship now, 是的 如果你们现在走出飞船
[14:58] they’ll see you and wreck time itself. 他们会看到你们 破坏时间本身
[15:01] You’re trapped in there. 你们被困在在里面了
[15:04] Good one! 这下好了
[15:12] We have to stop them from getting to the ship. 我们得阻止他们上飞船
[15:16] Guys. 各位
[15:19] We have a– a new problem. 我们有新麻烦了
[15:22] The ship– it’s broken. 飞船坏了
[15:24] Uh, well what Sara means is there’s a radiation leak. 莎拉的意思是说有辐射漏泄
[15:28] – Radiation leak? – Yes, and it’s very dangerous -辐射泄漏 -是的 非常危险
[15:30] so we need to keep our distance. 所以我们要远离飞船
[15:31] If you could just follow me this way. 你们跟我来这边
[15:32] Wait, where’s Amaya? 等等 阿玛雅呢
[15:34] She’s safe. We got everyone… off of the ship right away. 她很安全 我们已经让全部人离开飞船了
[15:38] Except Grey, who’s working on fixing the ship right now. 除了灰老头 他正在修理飞船
[15:42] I thought you said it was too dangerous to be on board. 你不是说上船太危险吗
[15:45] What’s a little radiation 对于另一半火风暴来说
[15:47] for one half of Firestorm? 一点小辐射算什么
[15:53] I assumed we’d be on our way to 1984 by now. 我想我们现在应该在去1984年的路上了
[15:56] Yeah, Rip took Gideon offline. 里普关闭了吉迪恩
[15:58] Said something about an efficiency scan, 说是要提高扫描效率
[16:00] which should’ve been done by now. 现在也应该扫描完了
[16:02] – How strange. – Yeah, like how Nate was acting in the library. -奇怪了 -就像内特在图书馆的表现一样
[16:05] Shouldn’t Raymond be back 雷蒙德送托尔金回他的军团
[16:07] from returning Tolkien to his regiment? 现在也应该回来了吧
[16:09] Ray. What’s your 20? 雷 你现在在哪里
[16:11] Uh, I’m standing right in front of you. 我就站在你面前
[16:15] Ray, listen to me: 雷 听好了
[16:15] whoever that is, she’s an imposter. 无论那是谁 她是冒牌货
[16:18] – Take her out. – What about the other Jax? -除掉她 -另一个杰克斯呢
[16:21] Whoa, whoa, wait. There’s a fake version of me, too? 等等 还有一个假的我
[16:24] – Yeah. – Ray, whoever this bozo is, kick his ass! -是 -雷 别管这家伙是谁 揍他
[16:28] – With pleasure. – Okay. -非常乐意 -好
[16:33] – Sorry, Sara. – For what? -抱歉 莎拉 -为什么
[16:35] Listening to you. 听你的话
[16:37] Whoa! Big dude, chill out, bro! 大兄弟 冷静点
[16:38] What are you doing? We’re not imposters! 你们干什么 我们不是冒牌货
[16:41] This is madness! What has come over you people? 太疯狂了 你们都怎么了
[16:43] If you would… 如果你愿意…
[16:44] – Oh, Ray! – …just… -雷 -就…
[16:48] let me explain! 听我解释
[16:51] If fake me is anything like real me, 如果假我和真我多少有点像我
[16:53] Ray’s gonna need some help. 雷就需要帮助
[16:55] Copy that, Captain. 收到 船长
[17:00] Enough waiting, we gotta get out of here. 不能等了 我们得离开
[17:02] We can’t. Our prior selves our out there right now. 不可以 先前的我们现在在外面
[17:05] If we leave, they’ll see us. 如果我们走 他们会看到
[17:08] Then don’t go. 那就别走
[17:10] Mr. Jackson, I can explain. 杰克逊先生 我能解释
[17:12] That you’re the Legion in disguise? 你们是军团伪装来的
[17:13] Yeah, I know. 我知道
[17:17] Thawne’s face changing technology is incredible. 斯旺的换脸技术真厉害
[17:21] Hang on. 等等
[17:24] I don’t think she’s an imposter. 我觉得她不是冒牌货
[17:27] This is the genuine Ms. Lance and Mr. Jackson. 这是真的兰斯小姐和杰克逊先生
[17:30] W-what? 什么
[17:32] But you told us never to revisit our past. 但是你告诉我们千万别回访我们的过去
[17:34] Why would they do that? 他们为什么这么做
[17:36] You’ll have to ask them that. 这你就要问他们了
[17:42] They almost made it off the ship with this. 他们差点就拿着矛下船了
[17:45] All right. Who’s wearing whose faces? 好了 是谁在冒充谁
[17:48] We are not the Legion. Believe it or not, 我们不是军团的人 信不信由你
[17:51] we are actually future iterations of yourselves 我们实际上是未来的你们
[17:53] who’ve travelled back in time to prevent some form of calamity. 穿越回来阻止某些灾难
[17:57] I don’t believe it. 我不信
[17:58] Why would Rip Hunter break the first rule of time travel? 为什么里普·亨特会违背时间旅行的第一准则呢
[18:02] I’m asking myself the very same question. 我也在问自己相同的问题
[18:07] Bollocks. 糟糕
[18:11] What the hell was that? 刚刚怎么回事
[18:13] It’s a timequake. 是时震
[18:14] The result of us interacting with ourselves. 我们干扰自己的后果
[18:16] – Well, that wasn’t so bad. – Yeah, give it time. -还不是很严重嘛 -等着看吧
[18:19] Whose bright idea was it 是谁出的好主意
[18:20] to do the one thing that could jeopardize all of time? 做这种危及所有时间的事
[18:24] Yours. 你的主意
[18:25] What the hell are you staring at? 你究竟在看什么
[18:26] Just imagining what you’d look like without teeth. 想象你没牙是什么样子
[18:29] Knock it off, Rory. 别闹 罗里
[18:30] I can’t believe that even we would do anything so foolish, 我不敢相信我们会做这么蠢的事
[18:33] unless something went terribly wrong 除非你们第一次在这个时间
[18:35] the first time you were here. 遭遇了可怕的事
[18:37] Uh, I can’t help but notice– 我不禁注意到…
[18:39] Not all of us came back with you. 并不是所有人都回来了
[18:41] What happens to us in the future? 我们在未来怎么了
[18:46] Well… 这个嘛…
[18:49] dead, dead, good as dead. 死了 死了 差不多死了
[18:52] Look, the Spear ended up in the Legion’s hands. 听着 矛之前落到了军团的手里
[18:54] Bad things happened and it sucked. 发生了坏事 糟透了
[18:56] But if we prevent the Legion 但是如果我们
[18:57] from ever getting the Spear in the first place, 一开始就阻止军团拿到矛
[18:59] everything goes back to normal 所有事回到正轨
[19:01] and you all get to live. 你们都能活着
[19:05] – Where are you going? – To think. -你要去哪 -思考
[19:10] Perhaps you should go with her. 也许你该和她去
[19:11] – Two heads are better than one. – Yeah. -人多智广 -是啊
[19:21] In the future you’re from, the Legion gets the Spear. 你来的那个未来 军团拿到了矛
[19:24] Yes. 是的
[19:27] So this is my fault. 所以这是我的错
[19:29] It’s more of a team effort, really. 其实不如说是团队的”功劳”
[19:33] Can I ask you a question? 我能问你个问题吗
[19:36] Do you wish you would have used it? 你希望你可以使用它吗
[19:38] – No. – But you could’ve stopped all of this. -不 -但是你本可以阻止一切
[19:41] You could’ve erased the Legion of Doom from existence. 你本可以抹去末日军团的存在
[19:45] You could have kept your team alive. 你本可以让你的队友活着
[19:46] You know why I– we can’t use it. 你知道为什么我…我们不能用矛
[19:52] The Spear– 那把矛
[19:54] it draws on our desires, 会激发我们的贪欲
[19:57] our weaknesses, our hatred. 弱点与仇恨
[20:01] Our darkness. 还有黑暗
[20:03] We’re not strong enough to wield it. 我们还不够强大来使用矛
[20:07] The spear is a weapon. 矛是武器
[20:09] And you know what we do with weapons. 你知道我们该如何处理武器
[20:17] Doing some light reading on Zembezi, I see. 在赞比西河上看闲书啊
[20:21] What do you want? 你想怎样
[20:23] I came here to drop some future knowledge on you. 我是来告诉你一些未来的信息
[20:26] You need to do yourself a favor 你得为自己着想
[20:27] and stop being the ambassador of chill 别装成冷漠代表了
[20:29] and tell Amaya how you feel about her. 告诉阿玛雅你对她的感觉
[20:32] Okay. How do I feel about her? 好吧 我对她有什么感觉
[20:35] You’re in love with her. 你爱上她了
[20:38] Look, I– 听着 我
[20:41] I really, really like Amaya. 我的确很喜欢阿玛雅
[20:45] I saw Leonard Snart put a gun to her head and kill her. 我看到莱昂纳多·史纳特拿枪指着她的头 杀了她
[20:49] I watched Amaya die. 我看着阿玛雅死了
[20:51] I lost her forever. 我永远失去了她
[20:54] You understand me? 你明白吗
[20:58] What do you want me to do? 你想让我干什么
[21:00] We all wanna change the future. 我们都想改变未来
[21:01] I’m not talking about the future. 我不是说改变未来
[21:02] I’m talking about changing who you are now. 我是说改变现在的你
[21:05] I want you to do the things I wish I would’ve done 我想让你做我后悔没做的事
[21:08] instead of the things I wish I would’ve said. 而不是我后悔没说的事
[21:11] You wanna know why? 你想知道原因吗
[21:13] Because there’s nothing– nothing worse 因为没有比追悔莫及
[21:17] than looking back at your life with regret. 更糟糕的事
[21:35] – Yep. Still weird. – Please tell me you two -仍然很怪 -请告诉我
[21:37] have figured a way out of this mess. 你俩想到办法处理这烂摊子了
[21:40] Uh! Clearly not. 显然没有
[21:42] – Was that another timequake? – I don’t think so. -又时震了吗 -应该不是
[21:44] – Someone’s firing at us. – Captain, our shields are nearly depleted. -有人在攻击我们 -船长 我们的护盾所剩无几
[21:47] – Copy that. – Copy that. -收到 -收到
[21:51] Sorry, habit. 抱歉 习惯了
[21:55] That was a bit powerful for World War I air artillery. 一战的对空大炮火力有点猛啊
[22:05] That would explain it. 这就说得通了
[22:08] The ship’s taking too much damage. 飞船受了太多损伤
[22:09] We gotta make a time jump. 我们得时光穿越
[22:11] I really would not recommend that. 我真不建议那么做
[22:14] – Outta my way. – Hey, that’s my seat! -别挡道 -那是我的座位
[22:17] Travelling through time with ourselves 带着我们自己穿越
[22:19] could create a paradox exponentially larger 造成的悖论可能比我们之前造成的
[22:21] than the one we have already created. 影响会以指数级扩大
[22:25] – What do you think? – That we have to do whatever it takes -你觉得呢 -我们得不顾一切
[22:27] to keep the Spear out of the Legion’s hands. 不让矛落入末日军团手中
[22:30] Hold on. 等等
[22:39] – What’s going on? – It’s the result of us -怎么回事 -这是我们
[22:40] interacting with our previous selves. 跟过去的自己互动的结果
[22:42] It’s a time-storm. 这是时间风暴
[23:04] We’re still in World War I. 我们还在一战中
[23:06] Gideon, get us out of here. 吉迪恩 带我们离开
[23:07] Negative, Captains. 不行 船长们
[23:09] The ship has sustained critical damage. 飞船遭受了致命损伤
[23:11] Well, good news. The time-storm seems 好消息 时间风暴好像
[23:12] to have caused a temporary ceasefire. 造成了短暂停火
[23:15] The bad news is the Legion of Doom’s still trying to kill us. 坏消息 末日军团还是想杀了我们
[23:19] Wait, how far do you even think we’ll be able 等等 你觉得我们可以在外面
[23:21] – to make it out there? – You only have to make it -撑多长距离 -你只用撑到我们
[23:23] as far as the other Waverider. 登上另一艘乘波号
[23:25] You want us to time jump together again? 你想让我们一起时间穿越
[23:28] Uh–you saw what just happened. 你看到了刚刚发生了什么
[23:30] We won’t be time jumping together. 我们无法一起时间穿越
[23:32] You’re not coming with us. 你们不能跟我们一起
[23:36] This has always been a one-way ticket for us. 这对我们来说一直都是单程票
[23:41] Your team has to get the Spear of Destiny 你们团队必须带着命运之矛
[23:45] away from here. 离开这里
[23:49] We won’t fail you guys. 我们不会辜负你们
[23:55] – Guys, we’ve got company. – I see ’em. -各位 我们有伴了 -我看到了
[24:00] Everybody clear on the plan? 大家清楚计划了吗
[24:02] Run like hell. Try not to die. 拼命跑 不要死
[24:05] What about you guys? You ready? 那你们呢 准备好了吗
[24:08] Other than the fact that I can’t Firestorm 除了我不能变身火风暴
[24:09] and Nate can’t Steel? 内特不能变钢铁吗
[24:11] You bet your sweet ass we’re ready. 用屁股想也知道我们准备好了
[24:39] – Damn it. – Damien, I think we should -该死 -达米恩 我觉得我们应该
[24:41] – go back to basics. – Yeah, you’re right. -回归我们的老本行 -是的 你说得没错
[24:44] Killing’s gotten so gosh darn impersonal lately. 最近杀人杀得都快没知觉了
[25:10] No! 不
[25:18] No. 不
[25:20] Jefferson, no, please. Please! 杰佛逊 别 求你了 求你了
[25:33] Grey! 灰老头
[25:36] Come on, Grey. 走吧 灰老头
[25:38] Come on, come on. 快点 走吧
[25:49] Let him go, Mick. 放开他 米克
[25:52] I’m not listening to you anymore. 我不会再听你的了
[25:54] Come on, is that any way to talk to your old partner? 得了吧 这么跟老搭档说话的吗
[25:57] I don’t have a partner. I have a team. 我没有搭档 我只有队伍
[26:00] Yeah, Darhk said you’d gone soft. 是啊 达克说过你变得软弱了
[26:04] Let me fix that for you. 让我治一治你这个毛病
[26:11] Mick, no! No! 米克 不 不
[26:19] – What’s your problem? – You’re–you’re alive! -你怎么回事 -你 你还活着
[26:22] You hug me, I’ll kill you. 敢抱我 我就杀了你
[26:25] Okay. Later. 好吧 晚点再说
[26:32] The Waverider’s just around– 乘波号就在
[26:35] I thought you were made of steel. 我还以为你是钢铁之躯呢
[26:40] No! 不
[26:42] Get this in the ship. 把这个带上船
[26:44] Oh, I’ve been waiting for this. 我一直期待着这一刻的到来
[27:18] What are you waiting for? 还等什么
[27:20] Do it. 动手吧
[27:22] Death would be too kind. 让你死实在太便宜你了
[27:28] Nice work. Both of you. 干得漂亮 两位
[27:30] Where’s the Spear? 命运之矛在哪
[27:31] You took it to the rendezvous point. 你带去会合点了
[27:33] Oh, did I? Right. 是这样吗 好吧
[27:35] If you don’t wanna get stuck in 1916, 如果你们不想被困在1916年
[27:37] get to the ship now. 就赶紧立刻回船上去
[27:39] That means you, Amaya. 说的就是你 阿玛雅
[27:42] Nathaniel. 内特尼尔
[27:46] Don’t be a douche. 别当个傻瓜
[27:49] Excuse me? 什么
[27:51] I won’t, bro. 不会的 哥们
[28:10] – I can’t believe we made it. – Don’t jinx it. -我不敢相信我们做到了 -别乌鸦嘴
[28:15] Aw, he jinxed it! 他果然乌鸦嘴了
[28:17] I hate that guy. 我真讨厌那家伙
[28:24] Not that guy. 不是那家伙
[28:27] These guys! 是这些家伙
[28:33] You travelled back in time to help yourselves, 你们穿越回来帮助自己
[28:35] I figured I could do the same. 于是我想我也可以这么干
[28:37] You know, it’s true what they say. 有句话说得真对
[28:38] If you want something done right, 如果你想做好一件事
[28:41] you really have to do it yourself. 就必须自己亲自动手
[28:51] Give me the Spear and I’ll spare your team. 把矛交给我 我就饶了你们
[28:56] You can go to hell. 你去死吧
[28:57] No, but I’ll make a hell for you. 不 但我会让你们生不如死
[29:00] Do you really wanna lose another one? 你们真的还想再输一次吗
[29:03] Last chance. 最后一次机会
[29:05] Use the Spear. 快用命运之矛
[29:10] B’khi-eel. [咒语]
[29:12] Ah-ash-lem-tu-on. [咒语]
[29:14] K’i-aheen. Kh’det Bay-all-ma-ah. [咒语]
[29:22] It can’t be me. Use it. Fix the world. 我不行 你来使用它 让世界重回正轨
[29:27] – Just do it, Sara! – Look, I can’t. -快用吧 莎拉 -听着 我做不到
[29:28] There’s too much darkness inside of me. 我的内心有太多黑暗
[29:30] I can’t control it. 我没法控制
[29:37] I believe in you. 我相信你
[29:39] You’re stronger than you know. 你比你想象的更强
[30:02] Well, the cork broke off, 虽然瓶塞断掉了
[30:03] but I think I managed to salvage it. 但我成功抢救了
[30:06] Here. 给你
[30:15] To doing movie night more often. 敬多来点这样的电影之夜
[30:22] This never happened. 这样的场景从未发生过
[30:26] This is the Spear doing this. 这是命运之矛的幻象
[30:31] This isn’t real. 这不是真的
[30:34] No, it’s not, 没错 不是真的
[30:36] but it can be. 但这可以成真
[30:39] You can remake reality however you see fit. 你现在可以随心所欲地改变现实
[30:50] You were always the better of us, Laurel. 你一直都是我们中最优秀的 劳蕾尔
[30:54] You were the strong one. 你是坚强的
[30:58] I’m damaged. 而我已毁了
[31:01] I know. 我知道
[31:12] The Gambit, “金牌奎恩”
[31:14] Lian Yu, 炼狱
[31:16] League of Assassins, 刺客联盟
[31:18] you dying. 垂死的你
[31:20] I could take it all back. 我可以挽回一切
[31:24] But you won’t. 但你不会的
[31:29] Everything… 我身上…
[31:32] that has happened to me– 发生的所有事情
[31:34] All the suffering that I endured, 因为我承受的所有痛苦
[31:38] it’s all led to this moment, hasn’t it? 才有现在这一刻 是吗
[31:43] The Spear doesn’t need someone pure of heart. 命运之矛不需要一颗纯净的心
[31:46] It needs someone strong enough to do the right thing. 它需要一颗能做正确决定的勇敢之心
[31:50] Sara, it needs you. 莎拉 它需要你
[31:53] Even if doing the right thing… 哪怕做正确的决定…
[31:57] means not having you back? 意味着你也不会回来
[32:01] I’m never too far away. 我从未远离
[32:10] I love you. 我爱你
[32:12] I love you, too. 我也爱你
[32:20] Too slow, Ms. Lance. 太慢了 兰斯小姐
[32:22] Far too slow. 太太慢了
[32:25] To think you had actual godhood 想想刚才真正的上帝之力
[32:29] literally in your grasp. 就在你的手里
[32:32] Well, I’m not going to make the mistake I made the first time. 同样地错误我不会再犯了
[32:35] I’m going to erase you all from existence. 我要把抹去你们的存在
[32:39] You won’t even be dead. 你甚至都不会死
[32:43] “B’khi-eel. Ah-ash-lem-tu-on. [咒语]
[32:45] “K’i-aheen. [咒语]
[32:46] “Kh’det Bay-all-ma-ah. [咒语]
[32:50] I may have made one small change to reality. 我对现实做了个小小的改变
[32:55] You depowered the Spear. 你让命运之矛失效了
[32:59] Well, I guess we’ll just have to do this the old fashioned way. 那看来我们只能用老方法来解决了
[33:04] I am going to drive this through your heart. 我会用这个刺穿你的心脏
[33:09] Yeah. About that… 是啊 关于这个…
[33:18] No. 不
[34:20] You did it. 你做到了
[34:22] You would’ve done the same thing. 你也会这么做的
[34:28] Remember, Legends never die. 记住 传奇永不败
[34:39] Really? “Goonies”? 不会吧 《七宝奇谋》
[34:41] What’s a goonie? 什么是”七宝”
[34:58] All right, 好了
[34:59] Malcolm is back in 2016, where he belongs. 马尔科姆回到2016年他该去的地方了
[35:03] – In prison? – No. -监狱里吗 -不
[35:06] His crappy apartment. 他的破公寓
[35:08] And what are your plans for the two of us? 那你对我俩有什么安排吗
[35:10] We’re dead in 2017, remember? 我们在2017已经死了 记得吗
[35:13] I’m not taking you back to 2017. 我不打算送你们回2017年
[35:20] 中城 2014年
[35:24] Should’ve done this in France, Mick. 在法国时就该这么做了 米克
[35:26] Could’ve saved us both a lot of time. 能帮我俩都省下不少时间
[35:29] I didn’t bring you here to kill you, Leonard. 我带你来这不是为了杀你 莱昂纳多
[35:31] So what are we doing here? 那我们来做什么
[35:34] This is where Thawne recruited you for the Legion. 斯旺就是在这招你入末日军团的
[35:42] I’m gonna wipe your memory and put you on the right path. 我要抹去你的记忆 让你回上正轨
[35:45] You mean the path where I join up with some Brit twit 你是指我跟某个英国傻缺一道
[35:48] and die trying to save the world? 为拯救世界而亡的正轨吗
[35:51] No, you die trying to save your friends. 不 你为拯救朋友们而亡
[35:55] Still a death sentence. 一样还是死刑
[35:57] You know what your punishment is, Leonard? 你知道你的惩罚是什么吗 莱昂纳多
[36:00] You end up being a better man. 你最终会成为一个更好的人
[36:03] And so do I. 而我也一样
[36:05] Better? 更好
[36:07] You mean softer. 你是说更软弱吧
[36:09] No. 不
[36:11] I mean better. 是更好
[36:25] 佛罗里达州 戴德县
[36:27] All right, so let me get this straight. 好吧 让我把话挑明了
[36:29] 1987 迈阿密
[36:29] In retaliation for me helping kill your team, 为了报复我协助杀了你的队友们
[36:32] bending reality and torturing you, 扭曲现实并折磨你们
[36:34] I’m to wear this ridiculous outfit and shoes without socks? 我要穿这套可笑的衣服并且光脚穿鞋
[36:38] Just setting things right. 只是把事情纠正过来
[36:39] You mean setting me on the path to killing your sister. 你是指让我踏上杀你姐姐的道路
[36:43] I’ve already made that choice. 我已下定决心
[36:46] I’m okay with it. 我没关系
[36:48] And so is Laurel. 劳蕾尔也是
[36:51] And how do you know that? 你怎么知道呢
[37:02] Hey, Gideon said we’re going back to 1942. 吉迪恩说我们要回到1942年
[37:06] The mission’s over. The Legion’s been put back 任务已经结束 末日军团已经
[37:08] in their proper places in the timeline, so… 被放到时间线上合适的位置
[37:11] now it’s my turn. 现在轮到我了
[37:14] Okay, um– 好吧
[37:17] Well, if you don’t mind, I’d like to get off 好吧 如果你不介意 我想跟你
[37:19] – at that stop with you. – What? -一起去同一站 -什么
[37:23] Look, I lost you once already, 我已经失去过你一次了
[37:25] even though it was a different me and a different you. 虽然那是不同的我和不同的你
[37:30] And I don’t ever wanna do that again. 我不想再经历一次了
[37:32] Or at all. 完全不想
[37:36] I don’t know what to say. 我不知道我该怎么说
[37:38] Say, “Nate, come with me to 1942.” 说”内特 跟我一起去1942年吧”
[37:42] I can’t say that, Nathaniel. 我不能那么说 内特尼尔
[37:45] Because I don’t want to go back to 1942. 因为我不想回到1942年
[37:49] I know that I’m supposed to. 我知道我该那么做
[37:51] I know I have a destiny and that we shouldn’t damage time 我知道那是我的命运 而且我们已经
[37:54] any more than we already have, but I have to believe 破坏了时间线 不该再那么做了 但我相信
[37:58] that time is stronger than that. 时间没有那么脆弱
[38:00] And that if I have a destiny, 如果我的命运已经注定
[38:04] it’ll wait for me. 它会等着我的
[38:14] Hey, you going on a trip? 你要去旅行吗
[38:17] Uh, yes, in fact. 是这样没错
[38:20] I was joking. 我在跟你说笑
[38:23] Right. Yes, well, we both know 好吧 我俩都知道
[38:25] that I don’t have a sense of humor at times. 我有时会没有幽默感
[38:27] But, uh, yes, I am taking my leave. 但 没错 我要离开了
[38:31] What do you mean, “Leave”? 你说”离开”是什么意思
[38:32] This team has functioned far better in my absence 这个队伍在我不在时表现得
[38:34] than it ever did under my leadership. 远比在我带领之下好
[38:36] – You saved reality itself. – Well, you were there, too. -你拯救了现实 -好吧 你也参与了
[38:40] Yes, but I’ve realized that there’s nothing further 是的 但我发现我已经没什么
[38:43] for me to teach you. 可以教你的了
[38:45] – Any of you. – So, what? -你们任何一个 -那又怎样
[38:47] You’re just gonna walk out of here and not say good-bye? 你打算就这样不辞而别吗
[38:50] I was going to borrow the jump ship, actually. 我其实是想借走逃生舰
[38:53] I think Mick would call that stealing. 我想米克会说这是偷窃
[38:55] Oh, yes. Well, maybe Mr. Rory 没错 好吧 也许罗里先生
[38:56] has had somewhat of an affect on me. 对我有一点影响
[38:59] And you on me, Captain. 你也影响了我 船长
[39:02] Ah, I’m no longer the captain. 我已经不是船长了
[39:04] You are. 你才是
[39:06] And in that spirit… 本着这一精神
[39:11] permission to depart, Captain Lance. 请求离船 兰斯船长
[39:14] Permission granted. 准许离船
[39:20] Stay out of trouble. 别惹麻烦
[39:22] What, without you lot? 没有你们跟着吗
[39:24] I think that’ll actually be quite easy. 我想这并不难
[39:41] Mick, you wanna do the honors? Plot a course? 米克 你来效劳吧 设定航线
[39:44] You earned it. 这是你应得的
[39:46] Gideon, set a course for Aruba. 吉迪恩 设定航线前往阿鲁巴
[39:49] Roger that, Mr. Rory. 收到 罗里先生
[39:51] Setting a course for Aruba, the year 2017. 设定航线前往2017的阿鲁巴
[39:55] – What was that? – This is what happens -怎么回事 -这是让罗里先生
[39:57] when you put Mr. Rory in charge of navigation. 负责设定航线的下场
[40:00] In fact, it was another time-storm. 其实 这是另一场时间风暴
[40:02] It seems the disruption you created in 1916 看来你们在1916年造成的破坏
[40:05] was just the start. 只是个开始
[40:11] We’ve been ejected out of the Temporal Zone. 我们被弹出时光穿梭区了
[40:15] – Get ready for a hard landing. – Oh, come on! -准备迫降 -拜托
[40:17] Can we please go five minutes without crashing the Waverider? 我们能不能别隔个五分钟就撞毁飞船一次
[40:34] Is everyone okay? 大家还好吗
[40:36] This ain’t Aruba. 这里不是阿鲁巴
[40:37] No, this is Los Angeles, 2017. 不 这是2017年的洛杉矶
[40:40] Oh, boy. 天啊
[40:48] Guys. 各位
[40:50] I think we broke time. 我想我们打乱时间了
明日传奇

Post navigation

Previous Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

明日传奇(Legends of Tomorrow)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme