Skip to content

英美剧电影台词站

明日传奇(Legends of Tomorrow)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 明日传奇(Legends of Tomorrow)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
时间 英文 中文
[00:02] My name is Eobard Thawne. 我叫艾尔伯德·斯旺
[00:04] With the help of Damien Darhk, 在达米恩·达克
[00:05] Malcolm Merlyn, 马尔科姆·梅林
[00:06] Leonard Snart, and Mick Rory, 莱昂纳多·史纳特和米克·罗里的帮助下
[00:07] I’ve obtained the Spear of Destiny– 我得到了命运之矛
[00:09] an ancient artifact with the power 一件有能力
[00:11] to rewrite reality itself, 重写现实的古代文物
[00:13] and we have. 我们已重写现实
[00:15] It’s a brave new world. 这是一个崭新的世界
[01:28] The Mayor would like a word, 市长有话跟你说
[01:31] Miss Smoak. 斯莫克小姐
[01:32] Then maybe he should’ve come down here himself 那他就应该亲自过来
[01:34] instead of sending the bimbo brigade. 而不是派一旅婊子来
[01:37] Rude! 真没礼貌
[01:42] Well done, ladies. 做得好 女士们
[01:43] Star City owes you a debt of gratitude. 星城的人应该感谢你们
[01:46] Just doing our job, Mr. Mayor. 只是履行职责 市长先生
[01:48] Yes, but you do it so well, and with such…style. 对 但你们做得太棒了 而且很有个性
[01:52] And you’ve done a bang-up job dealing with my pest problem, 你们漂亮地帮我收拾了这些害虫
[01:57] though that term may be giving you vigilantes 尽管这词用在你们治安维持者上
[01:59] a little too much credit. 都是在夸你们了
[02:01] Even a cockroach knows when to pack up 就连蟑螂都知道何时该
[02:03] and head out of dodge. 收拾收拾躲起来
[02:05] Star City is my home. I will never stop fighting. 星城是我的家 我会反抗到底的
[02:09] Sure you will. 当然了
[02:11] Kill her. 杀了她
[02:17] Get rid of that. 把尸体处理掉
[02:19] But I will take this mask… 不过我要留着这个面具
[02:22] so I can add it to my collection. 好放到我的藏品里
[02:35] No, I will not take a seat 不 我不会坐着
[02:37] and wait for him to have an opening. 等他的开幕仪式
[02:39] He can make time for me now. Can’t you, Eobard? 他现在就可以见我 对吧 艾尔伯德
[02:41] I’m so sorry, Mr. Thawne. 非常抱歉 斯旺先生
[02:43] He insisted. 他非要进来
[02:51] I see your friend is still putting up a fight. 你的朋友还在挣扎啊
[02:53] He’ll give up. All caged animals do eventually. 他会放弃的 被囚禁的野兽最终都会放弃
[02:59] Now, tell me why you’ve flown all the way out here again. 请告诉你大老远飞过来干什么
[03:02] You keep ignoring my requests for a meeting. 你一直不回复我想见面的要求
[03:05] Because there’s no reason for one. 因为没必要见
[03:07] Our partnership has ended. 我们已不再合作了
[03:09] You got what you wanted. 你得到了你想要的
[03:11] Your wife and your son are both alive and in good spirits. 你妻子和儿子都健康地活着
[03:14] Your daughter Thea adores you. 你的女儿西娅也很崇拜你
[03:16] Nyssa al Ghul is trapped in a miserable, closeted life 妮莎·厄尔·高福在俄亥俄州过着
[03:19] in the middle of Ohio, 隐姓埋名的痛苦生活
[03:21] and hey, you can even clap again. 而且你又可以双手鼓掌了
[03:24] What more could you possibly want? 你还想要什么呢
[03:26] How about the Spear of Destiny? 我想要命运之矛
[03:28] There are still some things in this world 世上还有一些事
[03:29] that I would like to see change. 我想要去改变
[03:31] How many times do I have to tell you this, Malcolm? 我要跟你说多少遍 马尔科姆
[03:32] The Spear is safest in my hands. 矛在我手里是最安全的
[03:35] Besides, I’m the only one who knows how to use it. 况且 只有我知道怎么使用它
[03:38] That’s because you destroyed the Kalabros Manuscript. 那是因为你毁掉了卡拉博斯的稿本
[03:41] Well, it’s not my fault 那不怪我
[03:42] you don’t retain information like I do. 你记信息的能力比不上我
[03:44] Speedster brains are handy that way. 极速者很擅长记忆
[03:47] Mr. Jackson is here to see you. 杰克逊先生来见您了
[03:50] Send him in. 让他进来
[03:52] Good morning, Mr. Thawne. 早上好 斯旺先生
[03:54] Jefferson. 杰佛逊
[03:56] How are things down at the lab? 实验室的情况怎么样了
[03:59] There was a minor setback, 遇到点小阻碍
[04:01] but the situation is under control. 不过都在我掌控之下
[04:04] You promised me results. 你答应过我会有结果的
[04:06] And you will have them. 我会给你的
[04:08] I just need to motivate my employee a little more. 我只需要再激励一下我的手下
[04:12] But another test will be up and running this evening. 不过另一项测试将会在今晚进行
[04:15] I hope so, for his sake… 希望如此 为了他
[04:19] and yours. 也为了你
[04:23] Yes. 好
[04:27] I don’t know why you and Damien 我不懂你和达米恩为什么
[04:28] insist on toying with the Legends. 要一直耍这些传奇们
[04:30] It’s sloppy. They should be wiped from existence. 太冒险了 应该抹去他们的存在
[04:33] I prefer this arrangement. 我喜欢现在这样
[04:35] I believe it’s called “Poetic Justice.” 我认为这就是”因果循环”
[04:37] And, what is this project you’re working on? 你这是在搞什么项目
[04:40] I’m a man of science, Malcolm. 我是一名科学家 马尔科姆
[04:43] I’m compelled to innovate, invent, and inspire. 我就喜欢创新 发明和启发
[04:47] A genius brain needs a genius challenge. 一个天才的大脑需要天才的挑战
[04:50] Now go. 快走吧
[04:52] Enjoy your family, spend your wealth. 享受家庭时光 挥霍你的财富
[04:54] The world is as it should be. 这世界就是该有的样子
[04:56] Be satisfied with your spoils. 知足常乐
[04:59] The others are having the time of their lives. 其他人也在享受生活
[05:06] Stop! Hold it right there! 站住 别动
[05:09] Cool it, Mick. We already got what we came for. 冷静 米克 我们已经拿到想要的了
[05:12] Just heating things up. 只是烧点东西
[05:14] Don’t move! Both of you on the ground! 不许动 你俩趴在地上
[05:17] Mr. Snart. Sorry, sir. 史纳特先生 抱歉 先生
[05:19] We didn’t realize it was you. 我们没认出是你
[05:23] Carry on. 继续
[05:26] What the hell’s going on? No roasting pigs? 究竟怎么回事 不用烤猪
[05:30] No need. We’re home free, buddy. 没必要 我们自由自在 兄弟
[05:33] It’s good to be the king. 成为王者真好
[05:35] No getaway, no chase? 不用逃跑 没人抓捕
[05:37] You want a chase, I can arrange a chase. 你想被人抓捕 我可以安排
[05:39] Even get us tossed in Iron Heights, 甚至可以把我们关入铁山监狱
[05:41] and we can plan an escape just like old times. 我们可以像以前一样策划越狱
[05:43] – How does that sound? – Boring! -感觉怎么样 -无聊
[05:45] Well, we could hit up the Central City Bank. 好吧 我们可以抢中城银行
[05:47] They’ve got a fancy new vault I’ve been dying to crack. 我一直想破解他们新安的高级保险库
[05:50] What’s the point? 有什么意义
[05:51] You own the bank and half the city. 你拥有那家银行和半座城市
[05:53] You mean we own half the city, Mick. 我们拥有半座城市 米克
[05:55] We’re partners, remember? 我们是搭档 记得吗
[05:59] Seems our next score will have to wait. 看来下一票得等等了
[06:02] Thawne is… 斯旺
[06:04] summoning us. 在召集我们
[06:05] Since when do we get summoned? 我们什么要听人召集了
[06:07] Since the man agreed not to erase 自从那个人同意不抹掉
[06:09] you and your friends from existence. 你和你朋友们的存在
[06:18] Gideon, I’ve finally perfected my fondant bows. 吉迪恩 我终于完成了我的翻糖蝴蝶结
[06:28] What do you think? 你觉得怎么样
[06:29] Your technique has vastly improved 你的手艺在过去一年
[06:31] over the last year, Captain. 有了长足的进步 船长
[06:33] These cakes are so much more creative than your biscuits. 这些蛋糕比你的饼干有创意得多
[06:35] Now, credit where credit is due, Gideon. 说句公道话 吉迪恩
[06:37] Your idea of adding more gelatin to the mixture was pivotal. 你提出要在蛋糕糊里加更多明胶非常关键
[06:40] Well done. The best one yet, in my humble opinion. 大功告成 窃以为是目前最好的
[06:44] It’s a shame that you’re the only one here to appreciate it. 很遗憾 只有你在这里欣赏这个蛋糕
[06:46] I’m sure your team would be just as impressed. 你的队伍肯定也会一样觉得赞
[06:50] Assuming that they’re all still alive. 前提是他们还活着
[06:52] Perhaps you should resume your efforts to send a message out. 也许你应该继续发出消息
[06:55] What’s the point, Gideon? 有什么意义 吉迪恩
[06:56] The Legion have the Spear of Destiny! 末日军团拿到了命运之矛
[06:58] They’re like gods now! 他们现在如神一般
[07:00] There’s no point in fighting. 没必要抗争了
[07:03] Not anymore. 再也不必了
[07:19] Stein! 斯泰因
[07:23] Yes, Mr. Jackson? 什么事 杰克逊先生
[07:24] What’s this I hear about you taking tomorrow off? 我听说你明天休息是怎么回事
[07:29] It’s Saturday, sir, and it’s my daughter’s birthday. 明天是周六 先生 也是我女儿的生日
[07:32] Well, of course. Take the day off. 那好吧 你休息吧
[07:36] In fact, why don’t you take the whole week off? 不如你休息一整周吧
[07:39] Really? 真的吗
[07:41] Of course. 当然
[07:42] I mean, the project’s ready for Mr. Thawne to use, correct? 项目已经准备好给斯旺先生用了 对吧
[07:46] – Well, in fact– – In fact, old man, -好吧 其实 -其实 老头
[07:49] you will not be leaving this building 斯旺先生看到成果以前
[07:51] until Mr. Thawne sees results. 你不许离开这里
[07:53] I-I have been working nonstop for the past month. 我过去一个月在无休止地工作
[07:55] I haven’t seen my wife and daughter in weeks. 我几周没见我妻女了
[07:59] You want to see your family? 你想见家人
[08:01] Then you will get that reactor working by tomorrow night. 那你就在明晚前让反应堆运行起来
[08:04] It’s impossible. There’s too much data– 那不可能 有太多数据
[08:06] Get it working! 让它运行起来
[08:08] Or you will never see that precious family of yours again. 不然你就再也见不到你珍爱的家人
[08:14] Somebody clean this place up! It’s a damn mess. 来人清理一下这地方 简直一团糟
[08:24] I’m so sorry, may I help you with that? 我很抱歉 我来帮你收拾吧
[08:30] No worries, man. I got it. 没事 我搞得定
[08:35] Yes, Mr. President, you know I’ll be there. 是 总统先生 我肯定会去的
[08:38] You know I love receiving medals. 你知道我喜欢接受勋章
[08:41] And then, uh, golf on Sunday. 周日打高尔夫球
[08:43] And dinner at your hotel after? 然后在您的宾馆用晚餐
[08:48] All right, all right, best to Mel. 好的 好的 向梅尔问好
[08:50] Bye-bye. 再见
[08:51] I am so sorry. I had to take that. 我很抱歉 我得接这个电话
[08:54] There’s only so many times you can tell 你没什么机会告诉
[08:55] the President of the United States 美国总统
[08:57] that you’ll call him back. 你会回他电话
[08:58] – You want to get to the point? – Yes. -你有话直说 -行
[09:00] I brought you here to discuss a…sensitive matter, 我叫你们来是为了讨论敏感事务
[09:05] and it goes by the name of Malcolm Merlyn. 事关马尔科姆·梅林
[09:07] What about him? 他怎么了
[09:09] Want you to keep an eye on him for me. 你们帮我盯着他
[09:10] We’re not your watchdogs. 我们不是你的看门狗
[09:14] What was that? 什么意思
[09:15] What he meant was, we’re not spies. We’re thieves. 意思是我们不是眼线 我们是贼
[09:18] Mr. Thawne, I need to speak with you! 斯旺先生 我得和你谈谈
[09:22] I just need five minutes of your time. 我只占用你五分钟时间
[09:24] Please. 拜托
[09:25] Reality’s at stake. The world isn’t right. 现实有危险 世界不对劲
[09:30] Okay, let him go. Let him go. 放开他 放开他
[09:31] Let’s just–let’s see what he has to say. 听听他有什么非说不可
[09:35] It’s okay. 没事了
[09:37] He intentionally hit me in the ribs. 他故意打我的肋骨
[09:40] First of all, awesome office. 首先 办公室太酷了
[09:43] I guess it pays to be the smartest man in the world, 我想作为世上最聪明的人并非虚有其名
[09:44] which is why I’ve come to you for help. 所以我才来找你帮忙
[09:48] You were saying that the world isn’t right. 你刚才说这世界不对劲
[09:51] Yeah, this world we’re in now is wrong. 对 现在这个世界是错的
[09:54] Reality has, uh, has changed somehow. 现实莫名其妙就被改变了
[09:58] How do you know all this? 你怎么知道这些的
[10:01] Um, well, there’s signs everywhere 如果你找对了方向
[10:02] if you know where to look. 就会发现到处都有征兆
[10:03] There’s subtle inconsistencies in the fabric… 现实世界出现了微妙的
[10:07] of reality. 矛盾现象
[10:10] I call ’em scars. 我称之为疤痕
[10:11] You know, like, after you’ve been operated on. 就像是手术后留下的疤痕
[10:14] Well, um, reality has been operated on. 有人也给现实动了”手术”
[10:20] Truly fascinating. 太精彩了
[10:21] I’m giddy with excitement. 我都激动得眩晕了
[10:24] What’s that got to do with him? 这跟他有什么关系
[10:25] Well, um, Mr. Thawne could help me fix it. 斯旺先生能帮我修复它
[10:28] Look, right, you’re a genius. 对吧 你是天才
[10:31] You figured out cold fusion. You saved the polar bears, 你弄懂了冷聚变 拯救了北极熊
[10:33] you fixed global warming. 还解决了全球变暖
[10:35] I mean, you made desalination sustainable. 你让海水淡化得以持续下去
[10:38] I mean, you solve problems like this, like, every day. 你每天都在解决此类问题
[10:42] If anyone–anyone can figure out why these scars exist 要是有人能搞懂这些疤痕存在的原因
[10:46] and how to put the world back to the way it was… 以及如何让世界恢复原样
[10:51] it’s you, dude. 肯定非你莫属
[10:55] You know what? 听我说
[10:58] I think you’re on to something. 我觉得你有所发现
[11:01] Something is definitely not right here. 肯定有什么不对劲
[11:04] Fix it. Take mister– 去修复 带这位
[11:07] – Heywood. – Mr. Heywood. -海伍德 -海伍德先生
[11:08] Take Mr. Heywood out for some fresh air. 带海伍德先生出去透口气
[11:11] And, uh, kill him. 并干掉他
[11:15] Me? 我吗
[11:20] Look, I don’t understand. 我不明白
[11:21] If this is about my work, nobody pays attention to it. 如果是因为我做的事 可压根儿没人注意
[11:24] My mom’s the only person that reads my blog. 只有我妈妈在看我的博客
[11:27] Stop talking. 别废话
[11:29] Guys, I am not a threat to anyone…unless I’m right. 两位 我没威胁到谁 除非我是对的
[11:37] Am I right? 我是对的吗
[11:38] Sounds like fitting final words to me. 我听着像是遗言
[11:42] Whatever…science or magic altered reality 不管什么科学或魔法改变了现实
[11:46] must have left small scars on my memory 肯定在我的记忆中留下了小疤痕
[11:48] that my subconscious picked up on. 而我潜意识中却注意到了
[11:50] So if I’m not a conspiracy theorist 如果我不是没人愿意倾听的
[11:52] no one listens to, then… 阴谋论者 那么
[11:56] Who am I? 我是谁
[11:57] – Dead. – Wait. -死人 -慢着
[11:58] – What? – He said, “Wait.” I heard him. -什么 -他说”慢着” 我听到了
[11:59] He said, “Wait”” 他说”慢着”
[12:01] You promised me things were gonna be like old times. 你向我保证一切会回归老样子
[12:04] It is like old times, only better. 是老样子 只是更好了
[12:07] Central City is ours. No more Flash. 中城是我们的了 没有闪电侠了
[12:09] Except another speedster’s calling the shots. 只是又有个极速者在发号施令
[12:11] You leave Thawne to me. 让我去解决斯旺
[12:13] I always have a plan. You know this. 我总是有备而来 你知道的
[12:15] Well, fill me in. 那说来听听
[12:16] When the time is right. 等时机成熟
[12:18] Ah, yes, we’re partners, 是啊 我们是搭档
[12:20] except when you refuse to tell me what’s going on. 但你要是不跟我说明情况就另算了
[12:26] You son of a– 你个混…
[12:31] Sorry, buddy. I owed you that. 抱歉 哥们 这一拳还给你
[12:35] You saved my life. Why? 你为什么救我
[12:39] Because I’m an idiot. 因为我是个蠢蛋
[12:41] This could be one of my scars talking, 这可能是我的某个疤痕说的话
[12:45] but I’m sensing you’re telling me the truth. 但我感觉你说的是实话
[12:48] Let’s move. 走吧
[12:51] Okay. 好
[12:57] This is crazier than any of my crazy theories. 这比我所有疯狂的理论都要疯狂
[13:00] You’re trying to tell me a group called “The Legion of Doom” 你是说某个叫”末日军团”的团伙
[13:03] use something called the Spear of Destiny 利用叫命运之矛的东西
[13:05] to rewrite reality? 重写了现实
[13:07] Who even names something “Legion of Doom”? 谁会给他们取”末日军团”这破名字
[13:10] You did. 你取的
[13:11] Me? 我
[13:13] Now, do you only remember the old reality 因为你跟末日军团是一伙的
[13:16] because you’re part of the Legion? 所以只有你记得原来的现实
[13:18] I’m not part of anything. 我跟谁都不是一伙的
[13:21] I just made a terrible mistake. 我只是犯了个可怕的错误
[13:26] 星城 2017年
[13:36] You filthy aliens. 该死的外星人
[13:38] Come on, wait a minute. 拜托 等等
[13:40] This is the guy who’s gonna fix reality? 他就是能修复现实的人
[13:44] who are you guys, and, um, what are you doing here? 你们是谁 来这干什么
[13:47] We need your help. 我们需要你帮忙
[13:48] What do you got, like, a clogged toilet or something? 什么事 厕所堵了还是什么
[13:50] ‘Cause, you know, I’m– I’m off duty now. 因为我现在下班了
[13:53] You’re not a janitor. 你不是清洁工
[13:54] Yeah, I am, man. It says so on my name– 我是 我的胸牌上
[13:56] on my name tag. 胸牌上写着
[13:57] You’re a geek, a nerd, a genius. 你是个技术控 书呆子 天才
[14:01] That’s why we’re here. 所以我们来找你
[14:03] Oh, is this about the dipole magnets 是因为我从尖端科研实验室
[14:04] that I borrowed from S.T.A.R. Labs? 把偶极磁铁借走的事吗
[14:06] ‘Cause I’m totally gonna return those. 因为我今天肯定会还的
[14:08] Look, man, 听着
[14:09] he said you’re the one that could fix this reality. 他说只有你才能修正这个现实
[14:12] Fix this reality? 修正这个现实
[14:14] What do you mean? 这话什么意思
[14:15] You guys think there’s something wrong too? 你们也觉得事情不对劲吗
[14:19] That’s– that’s private stuff, man. 那是私人物品
[14:21] What is it? 这是什么
[14:22] I don’t know exactly. 我也不是很清楚
[14:23] I mean– I mean, I think I know, but I don’t– 我隐约知道 但是我不…
[14:25] Spit it out, Haircut. 快说 西装头
[14:28] Well, um, I ki– 好吧 我…
[14:31] I kinda built it on impulse. 我心血来潮弄的
[14:32] You know, like, on instinct. 就像是凭直觉做出来的
[14:36] I call it, uh, a Transreality Multiplexer. 我把这叫做现实多向转换器
[14:39] No real reason. Just thought it sounded cool. 没什么特别的理由 只是觉得名字很酷
[14:42] Don’t you get it, man? 你还不懂吗
[14:44] Your impulse was a reality scar working on your subconscious. 你心血来潮是因为你潜意识中有现实疤痕
[14:48] Reality scar. 现实疤痕
[14:49] So, uh, what does this fun gun do? 这把好玩的枪有什么用
[14:52] Theoretically, 从理论上来说
[14:53] it targets irregularities in the hippocampus, 它以海马体的不规则行为作为目标
[14:56] acting like a “Control-Z” for memories. 就像撤销功能
[14:59] “Control-Z”? 撤销
[15:00] Like an undo command on a computer. 就像电脑上的撤销指令
[15:03] Well, I was gonna try the new version on my latest test subject, 我正准备在我最新的实验对象上试试新版本
[15:06] but then I was worried it might melt his brain. 但是我又担心那也许会烧坏它的大脑
[15:10] Axel. 阿克塞尔
[15:11] No, it’s Tesla, actually. 不 它其实叫特斯拉
[15:13] He looks more like an Indiana to me. 我觉得它更像是印第安纳
[15:15] No, he’s Axel. 不 它是阿克塞尔
[15:16] You gave me that little guy for Christmas. 圣诞节你送我的那个小人
[15:19] You haven’t been running any tests on him, have you? 你还没在它身上做实验吧
[15:22] What? No. 什么 还没
[15:25] No, no! No! 不行 不行
[15:27] All right, I think actually for it to work 其实我想为了让其产生作用
[15:28] you have to shoot him in the head. 你必须朝他脑袋开枪
[15:30] Why would you say that? 你为什么这么说
[15:33] How many people are gonna point guns at me today? 今天要有多少人拿枪指着我
[15:38] Oh, my God, you killed him! 天啊 你杀了他
[15:46] You son of a bitch. 你个混蛋
[15:51] It works. 起效了
[15:53] So, Mr. Rory’s having second thoughts? 罗里先生要改变主意了吗
[15:55] Mick’s just a little confused. I can control him. 米克只是有点混乱 我能控制他
[15:59] Obviously you can’t. 你显然不行
[16:00] Yes, I can. 我可以
[16:02] I just need your help getting him back on the reservation, 我只是要你们帮忙让他继续循规蹈矩
[16:05] before Thawne finds out. 以免斯旺发现这点
[16:08] We have bigger problems. 我们有更棘手的问题
[16:09] What if Heywood’s only the first of his old teammates 如果海伍德只是老队员当中第一个让罗里先生
[16:12] Mr. Rory’s feeling nostalgic for? 产生怀念之情的人呢
[16:14] I knew we should’ve killed them all. 我就知道我们该杀光他们
[16:16] It was a dangerous oversight to keep them alive in any capacity. 无论如何 让他们活着就是危险的错误
[16:20] Does that include Mick? 也包括米克吗
[16:21] At the very least we should’ve wiped his brain, 至少我们应该消除他脑中的记忆
[16:25] such as it is. 虽说他本来就没脑子
[16:26] You trusted your buddy a little too much. 你有点过于信任你的兄弟
[16:29] Calm yourself, Malcolm. 别紧张 马尔科姆
[16:31] We’ll have Mr. Rory back 在罗里先生造成过多破坏前
[16:32] before he does too much damage. 我们会把他找回来的
[16:35] Yes, boss? 什么事 老大
[16:38] Mick Rory’s got himself lost. 米克·罗里糊涂了
[16:40] Find him, would you? 找到他 行吗
[16:44] Where do you suggest we start our search? 你觉得我们该从哪开始找
[16:46] You can track him with this. 你们可以用这个追踪他
[16:48] I put a GPS in Mick. 我在他身上装了定位器
[16:52] I don’t trust anyone. 我不相信任何人
[16:57] Okay, on the count of three. 好了 我数到三
[16:58] One… 一
[16:59] two… 二
[17:06] You! 你
[17:11] I deserved that. 我活该被打
[17:13] Damn straight you did. 你绝对活该
[17:15] If it wasn’t for me, you’d all be dead. 如果没有我 你们都死了
[17:17] Yeah, Mick, thanks a lot. 米克 非常感谢你
[17:18] You trapped each of us in our own personal hell. 你把我们困在各自的痛苦中
[17:20] Do you have any idea how many toilets I’ve cleaned? 你知道我洗了多少间厕所吗
[17:25] So many. 非常多
[17:33] Amaya. 阿玛雅
[17:34] Sara. 莎拉
[17:35] Hey, dumbasses, 蠢货们
[17:37] they have no clue who you are. 她们不知道你们是谁
[17:39] They work for Damien Darhk. 她们为达米恩·达克工作
[17:45] Crap. 糟糕
[17:54] I don’t like the way she’s looking at us. 我不喜欢她看我们的样子
[17:56] I like the way she’s looking at us. 我喜欢她看我们的样子
[17:58] Love the suits. 喜欢这装扮
[18:12] Get off my friend! 放开我的朋友
[18:14] All right guys, time out, come on. Come on, look. 好了 各位 没时间了
[18:17] I know this may sound crazy, but doesn’t it seem 我知道听起来很疯狂 但是难道不是
[18:19] like there’s something wrong with this world? 这个世界看起来有问题吗
[18:21] Yeah. Rory sold out the boss. 是 罗里出卖了老板
[18:24] To throw in with you losers. 为了投靠你们这群蠢货
[18:25] Losers? I’ll have you know in my reality, 蠢货 我告诉你在我的现实中
[18:28] you and I had sex, and we both liked it very much. 我们做爱了 而且我们都非常喜欢
[18:30] Nate, not helping. 内特 并没帮上忙
[18:32] Amaya, look at me. 阿玛雅 看着我
[18:33] Tell me you don’t recognize me, like, deep in your subconscious. 告诉我你认不得我 潜意识里好好想想
[18:38] Come–look, this isn’t how it’s supposed to be. 听着 事情不该是这个样子
[18:40] Okay, you’re supposed to be heroes like us. 你们应该是像我们一样的英雄
[18:43] Okay. Allow me… 好吧 请允许我
[18:45] to demonstrate my superpowers. Okay? 展示我的超能力 好吗
[18:53] Knock it off, you idiot. 打住吧 傻子
[18:55] The Spear took away your powers. 那矛夺走了你的超能力
[18:57] But it’s true. 但这是真的
[18:58] Nate used to be able to steel up, 内特以前可以变钢铁
[18:59] and I had a robotic exoskeleton that allowed me to shrink. 我有机器钢筋铁骨可以让我缩小
[19:05] These guys are heroes. 这伙人是英雄
[19:08] That is so great. 太棒了
[19:11] We kill heroes. 我们杀的就是英雄
[19:37] One more person hits me, I’m gonna punch back. 再有一个人打我 我就还手了
[19:41] What the hell happened to me? 我是怎么了
[19:42] It appears that after the Legion 看来是军团拿到矛后
[19:43] got the Spear and changed reality, 改变了现实
[19:45] they kept us around as their pets. 他们把我们当狗腿子
[19:47] Yeah, except for you. 是的 除了你
[19:49] You helped the Legion steal the Spear! 你帮助军团偷了矛
[19:51] Speaking of, the Legion’s probably on their way here to kill us. 话说 军团大概在来杀我们的路上
[19:54] We need to get out of here. 我们得离开这
[19:56] Yeah. Gotta find someplace to hide. 是 得找个地方藏起来
[20:02] Your mom’s basement? 你妈妈的地下室
[20:05] Really? 真的吗
[20:06] I pay rent, so legally it’s my basement, kinda. 我交租金了 所以法律上来说是我的地下室
[20:09] Mommy makes great sandwiches. 妈咪做的三明治真好吃
[20:11] The best. It’s the perfect amount 是最好的 是蛋黄酱 肉
[20:13] of mayo/meat/bread ratio that really gives it– 和面包的完美配比赋予了…
[20:16] Focus! We need to figure out 注意点 我们得想办法
[20:19] how we can rescue the rest of the team, 怎么救出剩下的队友
[20:21] and get the Spear back 还有拿回矛
[20:22] so we can undo everything the Legion has done. 这样才能弥补军团做的破坏
[20:24] Except now they know we’re trying to get the band back together. 除了现在他们知道我们想找回队友
[20:27] Except they don’t know that you’ve gotten to me, 但是他们不知道你们找回了我
[20:29] – which means– – You can sneak into the Legion -意味着 -你可以潜入军团
[20:31] and pretend to be Darhk’s favorite chick. 假装是达克最喜欢的妞
[20:33] It’s our best shot at getting Amaya back. 这是我们找回阿玛雅最好的机会
[20:35] All right. What about the rest of the team? 好吧 那剩下的队友呢
[20:38] Well, the Professor and Jax are working 教授和杰克斯在秘密研究
[20:41] on some secret project for Thawne. 对付斯旺的办法
[20:44] I don’t know where the Englishman is. 我不知道英国人在哪
[20:46] Neither do it. 我也不知道
[20:49] I can only imagine how those psychopaths are torturing Rip. 可以想见这些疯子会怎样折磨里普
[20:55] Gideon! I’ve discovered the missing ingredient for my recipe. 吉迪恩 我找到了配方里缺少的原料
[21:02] Rum. 朗姆酒
[21:07] And speaking of which, I’m gonna need you 说到这 我需要你
[21:08] to fabricate me another bottle of it. 为我制造另一瓶
[21:11] Ooh, and some nachos. 还有玉米片
[21:13] I will do nothing of the sort. 我不会做这种事
[21:14] What? 什么
[21:16] You will do as I tell you, Gideon, I’m your captain! 你要听我的吩咐 吉迪恩 我是你的船长
[21:19] Then it’s time for you to start acting like one. 那是时候你做出船长的样子了
[21:22] Now, sit up straight and show your backbone, Captain Hunter. 现在坐起来 挺直腰板 亨特船长
[21:25] Gideon, for the thousandth time, 吉迪恩 说了无数遍了
[21:29] I’ve got no way of getting the reserve power back online, 我没办法启用备用电源
[21:31] and I’ve got no way of– 还没办法
[21:33] of sending out any signal of any sort, 用任何方式发送信号
[21:36] which means– 这意味着…
[21:39] which means that I am destined to live out the rest of my days 意味着我注定要在这里
[21:44] right…here… 和你
[21:49] with you. 了却余生
[21:50] While you were honing your confectionary skills, 在你打磨甜点技艺的同时
[21:52] I’ve been working on new algorithms 我在研究新算法
[21:54] to redirect power from the idle quadrants of the ship. 使飞船闲置象限中的电力改变方向
[21:57] You need to focus on boosting your distress signal 一旦电力重启 你得集中注意力
[21:59] once power is fully back online. 增强求救信号
[22:01] Now, chin up, Captain. 打起精神 船长
[22:07] I don’t know if I can do this, Gideon. 我不知道我能不能行 吉迪恩
[22:09] I believe in you. 我相信你
[22:11] Now, let’s get to work. 现在开始工作吧
[22:15] First… 首先
[22:17] I’m going to vomit. 我要去吐一下
[22:19] And second… 其次
[22:23] let’s do this. 我们再开始
[22:28] When your minions bring Mick back, 等你的跟班把米克带回来
[22:30] I want to arrange a meeting with Thawne. 我想安排和斯旺开个会
[22:33] When I say “Arrange a meeting,” I mean– 我说”安排开个会”是指
[22:35] One between Thawne and his maker? 安排斯旺和他的创造者
[22:36] – Cute. – A little mustache-twirly for my taste. -有趣 -卷胡子合我的口味
[22:40] You’re really gonna have to step up your tactics, Leonard. 你真的该加强策略了 莱昂纳多
[22:43] Yeah, you didn’t think that Thawne was 没错 你不会真以为斯旺
[22:44] actually gonna fall for that fake meeting trick? 会上假会议的当吧
[22:46] This is not “The Godfather.” 这又不是《教父》
[22:48] Although we do agree with your sentiment. 尽管我们同意你的看法
[22:49] Eobard has to go. 艾尔伯德必须得出局
[22:51] So glad you both approve. 很高兴你们一致同意
[22:52] Which brings us back to our original conundrum. 但这又回到了最初的难题
[22:55] How to kill a speedster. 如何杀掉极速者
[22:59] We found your partner, 我们找到你的搭档了
[23:00] and he’s got himself some friends. 他还交了些朋友
[23:02] And where, pray tell, is your partner, Miss Lance? 那你的搭档 兰斯小姐在哪
[23:05] We got separated in the fight. 我们在打斗中分开了
[23:07] I haven’t heard from her since, 之后一直没收到她的消息
[23:09] so I’m guessing she’s dead by now. 所以我猜她已经死了
[23:12] Ah, that’s the thing about Sara Lance, 莎拉·兰斯最厉害的一点就是
[23:13] she never stays dead for very long. 她绝不会死亡太久
[23:15] Sorry, we underestimated them. 抱歉 我们轻敌了
[23:17] Won’t happen again. We’ll fix this. 绝不再犯 我们会搞定的
[23:20] Let’s go. 我们走
[23:21] Not so fast. 别急着走
[23:25] Yes? 还有事吗
[23:29] I have a question for you. 我有个问题要问你
[23:33] Which one is your favorite trophy? 你最喜欢哪一个战利品
[23:37] That’s like asking a girl to pick just one pair of shoes. 这就像是只让女孩选一双鞋
[23:39] Oh, please, everyone has their favorite kill. 少来 每个人都有最得意的刺杀
[23:44] You want to hear mine? 你想听我的吗
[23:46] Her name was Black Canary. 她的名字叫黑金丝雀
[23:51] I will never forget her. 我永远忘不了她
[23:55] It was so…delicious, 真是太美妙了
[23:59] killing her. 将她杀死
[24:01] They told me that I’d done it before, 他们说我曾经杀过她一次
[24:02] but I can’t imagine it ever getting old. 但杀害她并不会腻
[24:08] The very first thing I did in this reality 在这现实中我做的第一件事
[24:10] was acquire my magic. 就是获得我的魔法
[24:16] I’m gonna miss you, Ms. Lance. 我会想念你的 兰斯小姐
[24:18] Having you around to attend to my every whim 有你实现我每一个奇思妙想
[24:21] was too enticing to pass up. 实在是太诱人了
[24:22] Plus, it’s so hard to find good help these days. 再说 这年头好帮手太难找了
[24:25] Really? Now’s the time for a bad guy monologue? 是吗 现在是坏人独白的好时机吗
[24:29] You should’ve killed me when you had the chance. 你该趁有机会时杀了我的
[24:31] No better time than the present. 没有比现在更好的时候了
[24:34] Amaya, the honor is yours. 阿玛雅 光荣的任务归你了
[24:41] Good-bye. 再见
[24:47] What the hell? 搞什么
[24:48] Shoot now. Explain later. 快开枪 待会解释
[24:57] Damien, what did I tell you? 达米恩 我怎么告诉你的
[25:00] For what it’s worth, 无论如何
[25:01] I thought it was a very good bad guy monologue. 我认为那段坏人独白很精彩
[25:12] Everything’s on schedule, Mr. Thawne. 一切都在计划之中 斯旺先生
[25:14] You have nothing to worry about. 你无须担心
[25:19] What do you want? 你们想怎样
[25:22] There’s just one thing I don’t understand. 我只是不明白一件事
[25:24] If Thawne made this world to punish us, 如果斯旺创造这个世界是为了惩罚我们
[25:27] how are your mom’s sandwiches so good, bro? 那你妈做的三明治怎么如此美味 兄弟
[25:30] Her condiment game’s on point, right? 她的调味技能满点 对吧
[25:33] She even had gluten-free bread for me. 她甚至为我做了无麸质面包
[25:34] Look, let’s just get back to the ship. 听着 我们只需要回到飞船
[25:36] We don’t know where the ship is, 我们不知道飞船在哪
[25:38] or Rip, which means our next move 还有里普 这意味着我们下一步
[25:40] should be to rescue the Professor. 该去拯救教授了
[25:41] Speaking of which, what did Thawne have you to working? 说到这里 斯旺都让你做什么工作
[25:44] Grey did most of the work, and– 大部分工作都是灰老头做的
[25:46] I just made his life hell. 我把他人生搅得一团糟
[25:48] But from what I could tell, 但我记得
[25:49] he was building some sort of reactor. 他一直在建造反应堆
[25:51] He said it would burn a thousand times hotter 他说反应堆一旦运作
[25:53] than the sun once it’s operational. 就会产生超过太阳一千倍的热量
[25:54] I like the sound of that. 我喜欢这话
[25:56] Could be a power generator, a particle accelerator. 可以成为发电机 粒子加速器
[25:59] What if Thawne is trying to destroy the Spear? 如果斯旺是想摧毁矛呢
[26:02] Uh-uh, impossible. You need the blood of Christ to destroy it. 不可能 摧毁矛需要基督之血
[26:03] That’s why Rip broke it up into so many pieces. 所以里普才将它破坏成碎片
[26:06] Unless he figured out there’s another way, by incinerating it. 除非他找到了其他办法 比如焚烧它
[26:09] But why would Thawne want to destroy the Spear? 但为什么斯旺想摧毁矛
[26:13] Oh, no. 不
[26:14] If he destroys the Spear, 如果他摧毁了矛
[26:17] that means this reality cannot be rewritten. 意味着目前这个现实就无法重写
[26:24] Okay, we better get that Spear before he can make that happen. 好 我们最好在他得逞前拿到矛
[26:26] But even if we find it, 但即使拿到了矛
[26:27] we don’t know how to access its powers. 我们也不知道如何使用它的力量
[26:31] Rory does. You were there, right, 罗里知道 他们使用矛时
[26:32] when they used the Spear? 你就在场 对吧
[26:33] Mm-hmm. They read out of some book 他们从一本书里念了
[26:35] called the, uh, “Calibrick”” 一串”卡里布里克”的咒语
[26:37] “Cal”–“Caliber” “卡里” “卡里布”
[26:38] “Kalablow” “Kalabalos”” “卡拉布罗” “卡拉巴罗斯”
[26:41] Uh, something like that. 好像是这么念
[26:43] Do you remember what language it was in? 你还记得书里用的是什么语言吗
[26:45] Aramaic. 阿拉姆语
[26:46] Dude, how do you even know what Aramaic sounds like? 老兄 你还听得出阿拉姆语
[26:49] “Passion of the Christ”. Good movie. 在《耶稣受难记》里听过 好电影
[26:52] Mick, would you be able to recognize the incantation? 米克 你还能辨识出那段咒语吗
[26:54] Yeah. 可以
[27:00] Hey. If they figure out this incantation 如果他们找出那段咒语
[27:03] and we get our hands on the Spear, 我们又拿到了命运之矛
[27:05] I want you to use it. 我想让你来使用它
[27:06] I should have listened to you back in World War I. 当时在一战我就该听你的
[27:08] If we had used the Spear when we had the chance– 如果我们当时有机会就用了命运之矛
[27:10] I might have been tempted to use it 那我可能会受它诱惑
[27:11] to change my own future. 改变我的未来
[27:14] Now…we’ve got nothing to lose. 而现在我们是破釜沉舟
[27:18] Oh, Marty, Marty, Marty. 马蒂 马蒂 马蒂
[27:22] I know you’ve been working so hard on this project, 我知道你为这个项目付出了很多心血
[27:24] and I wanted to come by and say thank you, 所以我想过来跟你道个谢
[27:26] but if it doesn’t come online in the next few minutes, 但如果接下来几分钟内还没有上线
[27:30] I’ll have to kill you. 那我就只能你干掉了
[27:32] One–one moment, Mr. Thawne, I– 稍等 斯旺先生 我
[27:34] I just need one more moment. 您就再稍等一下
[27:44] There. There. 好了 完成了
[27:45] As you can see, the machine appears to be fully functional, 如你所见 设备看起来运转完全正常
[27:48] though it may take some time 虽然核心可能还需要
[27:49] for the core to reach peak temperature. 一点时间才能加热到峰值温度
[27:52] Well, then you’ll stay until it does. 那你就站这等着到峰值
[27:56] I-I was hoping to see my family tonight. 我本打算晚上回家和家人团聚
[27:58] Oh, no. No, no, no, you can’t leave in your moment of glory. 不不不 你不能错过这一荣耀时刻
[28:01] You keep monitoring the core 你继续监控核心温度
[28:03] and make sure the reaction remains stable. 确保反应稳定
[28:08] Think we got something. 我们有发现了
[28:10] We pieced together a passage from the “Kalabros.” 我们从”卡拉博斯”中拼凑出了一段话
[28:13] AKA the word of God. 也就是上帝之道
[28:16] All right, Jax, it’s on you 好了 杰克斯 现在就靠你
[28:17] to restore Stein’s mind before we get to the lab. 在我们赶到实验室前让斯泰因记起来了
[28:19] We gotta destroy the reactor 我们得在斯旺摧毁
[28:21] before Thawne can destroy the Spear. 命运之矛前捣毁反应堆
[28:23] – Yeah, no doubt. – Now, remember, -是的 毫无疑问 -现在 都记住
[28:24] you guys are going in there without your powers. 你们要在没有超能力的情况下进去
[28:27] Don’t worry. I know that place like the back of my hand. 别担心 那里我了如指掌
[28:29] What about Mick? 米克呢
[28:30] Mick’s staying here. 米克留在这里
[28:32] We can’t trust him. 我们无法信任他
[28:34] Not after what you’ve done. 鉴于你之前的所作所为
[28:36] After what I’ve done? If it wasn’t for me, 我的所作所为 如果不是因为我
[28:39] you’d all be walking around like sheep. 你们现在还在像迷途羔羊一样乱逛
[28:42] If it wasn’t for you, we never would have been 如果不是因为你 我们一开始压根
[28:44] turned into sheep in the first place. 就不会变成迷途羔羊
[28:47] We trusted you, Mick. 我们曾信任过你 米克
[28:49] We can’t afford to make that mistake again. 我们无法承受重蹈覆辙
[28:53] Let’s go. 出发吧
[29:13] League of losers cut you loose? 失败者联盟把你放了吗
[29:15] Nobody cuts me loose. 没人把我放了
[29:19] I’m done with those people. 我受够那群人了
[29:21] What do you say we burn this city to the ground? 我们不如把这座城市夷为平地
[29:27] Knowing Sara, she’s rallied the team by now. 以我对莎拉的了解 她现在已经集结好人员了
[29:30] Those idiots aren’t whom I’m worried about. 我并不担心那些白痴
[29:32] Relax, boys. Prodigal son has returned. 放轻松 伙计们 浪子回头了
[29:37] And he’s got some news for us. 而且他还给我们带来了消息
[29:39] Isn’t that right, Mick? 对吗 米克
[29:43] Our old friend Eobard has built 我们的老朋友艾尔伯德打造了
[29:45] a device to destroy the Spear. 一个能摧毁命运之矛的设备
[29:48] No wonder Eobard doesn’t want us using it 难怪艾尔伯德在锁定他自己的
[29:49] before he locks in his own version of reality. 现实之前不让我们使用矛
[29:52] Which I assume means erasing all of us. 我猜那意味着抹掉我们所有人的存在
[29:54] And your pals. 以及你的伙伴们
[29:55] My pals. 我的伙伴们
[29:58] They want to steal the Spear before the deed’s done. 他们想在此之前偷走命运之矛
[30:01] I think you can see what I’m getting at, gentlemen. 我猜你们现在明白我的意思了 先生们
[30:03] The four of us are no match for a speedster, 我们四个不是一位极速者的对手
[30:05] so while Thawne is fighting the Legends– 所有趁斯旺和传奇们开打时
[30:07] We’ll grab the Spear from under both their noses. 我们从他们鼻子底下把矛拿走
[30:10] Exactly. The enemy of my enemy… 完全正确 敌人的敌人
[30:14] Is our opportunity. 就是我们的可乘之机
[30:33] The status of the machine, Doctor? 设备状态如何 博士
[30:36] Please tell Mr. Thawne I’m working as fast as I can. 请告诉斯旺先生我已尽快赶进度了
[30:38] I’ve powered up the reactor. I just need to make 我已经启动了反应堆 只需要
[30:40] a few adjustments to the core. 再对核心做一些调整
[30:42] Did you already turn it on? 你已经启动设备了吗
[30:44] I-I had specific instructions from Mr. Thawne to do so. 是斯旺先生明确指示这么做的
[30:47] Grey, we need to talk. 灰老头 我们需要谈一下
[30:50] Grey? 灰老头
[30:53] Please, don’t– 求你了 别…
[30:54] don’t kill me, I’ve done everything Mr. Thawne wanted. 别杀我 我完成了斯旺先生想要的一切
[30:56] I’m not gonna kill you. I’m just gonna make you better. 我不会杀了你 我只是想让你好起来
[31:02] Grey, what have you done? 灰老头 你都做了什么
[31:03] If Mr. Thawne wants to kill me, 如果斯旺先生想要杀了我
[31:04] he’ll have to do it himself. 那他必须自己动手
[31:09] Guys, we got a problem. 各位 我们碰到了麻烦
[31:10] You gotta get here ASAP. 你们必须尽快过来
[31:12] We’re at the building. Just keep him there. 我们在楼里了 你继续拖住他
[31:14] Ray, find us the quickest way into the lab, now. 雷 帮我们找进实验室最快的路
[31:17] Look, you gotta believe me, okay? 听着 你要相信我 好吗
[31:19] This is not the way it’s supposed to be. 事情不该是这样的
[31:21] Is this some sort of test of my loyalty? 这算是对我忠诚度的测试吗
[31:23] Does Mr. Thawne even care? 斯旺先生会在乎这个吗
[31:25] Look, this isn’t about Thawne. 听着 这和斯旺无关
[31:26] It’s about you and me. 这和你跟我有关
[31:28] I assure you, my–my dedication to Mr. Thawne 我向你保证 我对斯旺先生的忠诚
[31:31] has never been stronger. 从未比现在更坚定过
[31:35] Did you just press the silent alarm? 你是不是刚按了无声警报
[31:37] What? No, it’s– 什么 不 这是…
[31:40] it’s a secondary radiation sensor for the nuclear core. 这是核反应堆堆芯的二级放射感应器
[31:43] Grey, you are a crappy liar 灰老头 你在任何现实中
[31:46] in any reality. 都是个蹩脚的骗子
[31:48] Martin. 马丁
[31:51] I can’t talk any sense into him, 我跟他说不通
[31:52] and he just triggered an alarm. 而且他刚按了无声警报
[31:53] Which means Thawne’ll be here soon. 也就是说斯旺马上就到了
[31:58] Or now. 或现在
[32:00] Well, looks like you losers managed to remember who you are. 看起来你们这群废物想起来自己是谁了
[32:07] I should’ve wiped you from existence 我本该趁机抹去
[32:08] when I had the chance. 你们的存在
[32:10] Do you have any idea how infuriating it is 你们知道到头来发现梅林是对的
[32:15] to know that Merlyn was right? 有多令人发指吗
[32:18] Lucky for you, 幸运的是
[32:19] I still believe in some fates worse than death. 我还是相信有些命运比死亡更糟糕
[32:22] Like me destroying the Spear 比方说 我摧毁命运之矛
[32:23] and cementing this reality for all time. 让这个现实成为永恒
[32:32] Martin. 马丁
[32:34] The reactor is fully operational, sir. 先生 反应堆运行正常
[32:36] This… 这…
[32:38] is the only reality 是你们任何一个人
[32:40] any of you 会知道的
[32:42] will ever know. 唯一现实
[32:44] We’ll never give up trying to stop you. 我们永远不会放弃阻止你
[32:46] Well… 好吧…
[32:48] if it weren’t for your futile efforts, 要不是你们的那些徒劳
[32:50] this wouldn’t be half so sweet. 事情压根就不会那么顺利
[32:54] Not so fast, speedy. You have something we want. 别太急 速度兄 你有我们要的东西
[32:57] You need a lesson in how to share your toys, Eobard. 你要好好学学怎么分享玩具 艾尔伯德
[33:00] Yeah, time for us to get a turn with the Spear. 该是时候让我们来玩玩命运之矛了
[33:03] And do what with it? 然后要拿它做什么呢
[33:06] Don’t you understand? 你们难道不懂吗
[33:07] I’m trying to protect you from yourselves. 我在试图防止你们伤害自己
[33:10] With the Spear destroyed– 等到命运之矛被摧毁了…
[33:11] Bored now. 真无聊
[33:16] Get the Spear! 去拿命运之矛
[33:35] Let go of the Spear, 放开命运之矛
[33:36] and I won’t use it to turn you into a jockstrap. 我不会用它来把你变成护裆裤
[33:52] Uh, perhaps not. 还是算了吧
[34:01] Give it up! 放弃吧
[34:07] Oh, Sara. 莎拉
[34:09] Why do we always find ourselves in this situation? 我们为什么总是遇到这种情况呢
[34:11] ‘Cause you keep finding yourself on the wrong side of history. 因为你总是站在历史中错误的那边
[34:47] Nice work, Mick. 干得好 米克
[34:49] Now hand it over. 现在把它交给我
[34:52] Mick, no. You already gave it to him once. 米克 不 你已经给过他一次了
[34:55] You know what happened. 你知道发生了什么
[34:55] That was Thawne. 那是斯旺
[34:56] This time will be different, big boy. 这次会不一样的 大男孩
[34:58] Don’t do this, Mick. 别这么做 米克
[35:02] Mick, I don’t care what anyone else thinks, 米克 我不管别人怎么想
[35:05] I still believe in you. 我依然相信你
[35:09] Enough! Mick… 够了 米克…
[35:13] Hand it over. 把它交给我
[35:18] Like a good boy. 像个好孩子一样
[35:20] You mean a good dog. 你是说像条好狗一样
[35:23] That’s all I am to you. 我对你来说不过如此
[35:26] An attack dog. 一条攻击犬
[35:27] Now, that’s not true. 不是这样的
[35:30] Sure, we both know you’re not the sharpest tool in the shed, 当然 我俩都知道你脑子不是很好使
[35:32] but that’s why we’re partners, remember? 但我们因此成了搭档 记得吗
[35:39] You’re right. 你说得对
[35:43] I’m not a genius. 我不是个天才
[35:49] But I’m not one’s dog, Leonard. 但我也不是谁的狗 莱昂纳多
[35:52] Not anymore. 不再是了
[35:57] Well. 好吧
[36:00] I guess you can teach an old dog new tricks. 看来狗是改得了吃屎的
[36:07] Undo this mess. 把这团乱恢复原状
[36:40] I am sorry about your friend, Mick. 很抱歉你朋友死了 米克
[36:45] I know you loved her to pieces. 我知道你喜欢她变成碎片[爱到心碎]
[36:49] No! 不
[37:15] Well, if you want something done right– 好吧 如果你们想把事情做好
[37:17] Well done, Leonard. 做得好 莱昂纳多
[37:20] You bastard. 你个混蛋
[37:22] I’ll kill you all. 我要杀光你们
[37:25] Actually, I believe that’s my line. 其实 这应该是我的台词
[37:29] Now, where were we before I was so rudely interrupted? 我们之前从哪里被打断的
[38:00] Well… 好吧
[38:03] I guess we’re done here. 事情就这样了
[38:26] You know the really swell thing about the Spear being destroyed? 你知道矛被毁掉的真正好处是什么吗
[38:32] Now you can’t stop us from killing you. 你现在无法阻止我们彻底杀死你
[38:34] Oh, please. Don’t insult my intelligence. 拜托 别侮辱我的智商
[38:37] Even at your fastest, 你们速度再快
[38:38] you’re moving in slow motion to me. 对我而言都是慢动作
[38:40] Except they’re not alone. 但他们并非孤军奋战
[38:43] I say we go down fighting. 我们要继续斗争
[38:46] You kill one of us, we kill all of you. 你杀我们一个 我们杀你们全部
[38:50] For Amaya. 为阿玛雅报仇
[38:52] Don’t. 算了吧
[38:55] Even if you survive my men, you’ll never survive me, 就算能逃过我手下 也逃不过我
[38:57] not without powers or weapons. 没有超能力和武器就不行
[39:01] And the truth is, I don’t want to see any more of you dead. 事实是 我不希望你们再死人了
[39:06] Not out of sentiment, of course. No, no, quite the opposite. 当然并非出于情感 而是完全相反
[39:09] But because it is so… 因为这样
[39:13] delicious, 太美妙了
[39:15] knowing that you’ll be forced to live your lives 知道你们被迫活在我创造的
[39:18] in a reality that I– well, that we created. 现实中 好吧 是我们创造的
[39:24] You will walk this world knowing 你们行走在这个世界时
[39:25] that something isn’t quite right, 会感觉有些不对劲
[39:27] that for all your trying you only made things worse, 无论怎么努力 只会让事情更糟
[39:31] and no one will ever believe you when you tell them 没人会相信你们说的话
[39:33] about all the sacrifices you made 你们做的牺牲
[39:36] and how close you came to being Legends. 你们差点就成为了传奇
[39:43] Now, that sounds like a fitting punishment to me. 这样我才觉得是合适的惩罚
[39:45] What do you think, Professor Stein? 你觉得如何 斯泰因教授
[39:48] I don’t care what you do to them, 我不在意你对他们做的事
[39:49] as long as I never have to see Mr. Jackson again. 只要我不再见到杰克逊先生
[39:55] Fair enough. 那就好
[39:58] You’re free to go. 你们可以走了
[40:00] You’re just gonna let them walk? 你就这样放他们走了
[40:01] Be glad I’m letting you and your fellow traitors do the same. 我也放过你们这些叛徒 你要知足
[40:05] And the next time any of you get what you think is a smart idea, 下次你们任何人再有自以为聪明的想法
[40:10] remember this grace. 要记得这份恩德
[40:13] And the fact that I could kill any of you 还有 只要一眨眼功夫
[40:15] in the blink of an eye. 我就能杀光你们
[40:22] My mom’s not gonna be cool with that. 我妈不会原谅你这么做的
[40:25] Do I look like I give a damn? 我看起来会在意吗
[40:29] I can’t believe that’s it. 我无法相信就这样了
[40:32] I refuse to believe that this is it. 我拒绝相信事已至此
[40:34] Without the Spear, there’s no way 没有矛 我们没有办法
[40:35] we can undo any of this. 解除这些影响
[40:38] There is one way. 有一个办法
[40:40] Time travel. 时间旅行
[40:42] What do you mean? 什么意思
[40:43] We go back in time to 1916, 我们回到1916年
[40:46] and we stop the Legion from ever getting 从源头上阻止末日军团
[40:48] the Spear of Destiny in the first place. 拿到命运之矛
[40:50] No, we are not supposed to change events we participated in. 不 我们不该改变我们参与过的事件
[40:54] And if we do, we risk time folding in on itself. 如果改变了 我们可能会造成时间折叠
[40:58] Even if we weren’t worried about messing with time, 就算不担心时间紊乱
[41:02] – we can’t go anywhere. – Or any-when. -我们哪里也去不了 -也到不了其他时间
[41:05] We don’t even know where the Waverider is. 我们根本不知道乘波号在哪
[41:07] If it even exists in this reality. 如果它存在于这个现实中
[41:09] Well, if it does, there’s one person 如果存在的话 有一个人
[41:10] who knows where it is. 知道飞船在哪儿
[41:14] We just have to find him. 只是得找到他
[41:17] I’ve directed all available power 我已将全部可用能量
[41:18] to the main navigational controls, Captain. 转到主导航控制器上 船长
[41:21] Thank you, Gideon. 谢谢 吉迪恩
[41:22] Now, I’ve started the communications protocol, 我马上就会启动通信协议
[41:25] and if I just splice these two wires together– 只要将火线连接在一起
[41:31] Your distress signal will be broadcast. 即将发射求救信号
[41:36] Surely the rest of the team must be out there somewhere, listening. 其他队员肯定会在外面接收到信号
明日传奇

Post navigation

Previous Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

明日传奇(Legends of Tomorrow)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme