时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | My name is Eobard Thawne. | 我叫艾尔伯德·斯旺 |
[00:04] | With the help of Damien Darhk, | 在达米恩·达克 |
[00:05] | Malcolm Merlyn, | 马尔科姆·梅林 |
[00:06] | Leonard Snart, and Mick Rory, | 莱昂纳多·史纳特和米克·罗里的帮助下 |
[00:07] | I’ve obtained the Spear of Destiny– | 我得到了命运之矛 |
[00:09] | an ancient artifact with the power | 一件有能力 |
[00:11] | to rewrite reality itself, | 重写现实的古代文物 |
[00:13] | and we have. | 我们已重写现实 |
[00:15] | It’s a brave new world. | 这是一个崭新的世界 |
[01:28] | The Mayor would like a word, | 市长有话跟你说 |
[01:31] | Miss Smoak. | 斯莫克小姐 |
[01:32] | Then maybe he should’ve come down here himself | 那他就应该亲自过来 |
[01:34] | instead of sending the bimbo brigade. | 而不是派一旅婊子来 |
[01:37] | Rude! | 真没礼貌 |
[01:42] | Well done, ladies. | 做得好 女士们 |
[01:43] | Star City owes you a debt of gratitude. | 星城的人应该感谢你们 |
[01:46] | Just doing our job, Mr. Mayor. | 只是履行职责 市长先生 |
[01:48] | Yes, but you do it so well, and with such…style. | 对 但你们做得太棒了 而且很有个性 |
[01:52] | And you’ve done a bang-up job dealing with my pest problem, | 你们漂亮地帮我收拾了这些害虫 |
[01:57] | though that term may be giving you vigilantes | 尽管这词用在你们治安维持者上 |
[01:59] | a little too much credit. | 都是在夸你们了 |
[02:01] | Even a cockroach knows when to pack up | 就连蟑螂都知道何时该 |
[02:03] | and head out of dodge. | 收拾收拾躲起来 |
[02:05] | Star City is my home. I will never stop fighting. | 星城是我的家 我会反抗到底的 |
[02:09] | Sure you will. | 当然了 |
[02:11] | Kill her. | 杀了她 |
[02:17] | Get rid of that. | 把尸体处理掉 |
[02:19] | But I will take this mask… | 不过我要留着这个面具 |
[02:22] | so I can add it to my collection. | 好放到我的藏品里 |
[02:35] | No, I will not take a seat | 不 我不会坐着 |
[02:37] | and wait for him to have an opening. | 等他的开幕仪式 |
[02:39] | He can make time for me now. Can’t you, Eobard? | 他现在就可以见我 对吧 艾尔伯德 |
[02:41] | I’m so sorry, Mr. Thawne. | 非常抱歉 斯旺先生 |
[02:43] | He insisted. | 他非要进来 |
[02:51] | I see your friend is still putting up a fight. | 你的朋友还在挣扎啊 |
[02:53] | He’ll give up. All caged animals do eventually. | 他会放弃的 被囚禁的野兽最终都会放弃 |
[02:59] | Now, tell me why you’ve flown all the way out here again. | 请告诉你大老远飞过来干什么 |
[03:02] | You keep ignoring my requests for a meeting. | 你一直不回复我想见面的要求 |
[03:05] | Because there’s no reason for one. | 因为没必要见 |
[03:07] | Our partnership has ended. | 我们已不再合作了 |
[03:09] | You got what you wanted. | 你得到了你想要的 |
[03:11] | Your wife and your son are both alive and in good spirits. | 你妻子和儿子都健康地活着 |
[03:14] | Your daughter Thea adores you. | 你的女儿西娅也很崇拜你 |
[03:16] | Nyssa al Ghul is trapped in a miserable, closeted life | 妮莎·厄尔·高福在俄亥俄州过着 |
[03:19] | in the middle of Ohio, | 隐姓埋名的痛苦生活 |
[03:21] | and hey, you can even clap again. | 而且你又可以双手鼓掌了 |
[03:24] | What more could you possibly want? | 你还想要什么呢 |
[03:26] | How about the Spear of Destiny? | 我想要命运之矛 |
[03:28] | There are still some things in this world | 世上还有一些事 |
[03:29] | that I would like to see change. | 我想要去改变 |
[03:31] | How many times do I have to tell you this, Malcolm? | 我要跟你说多少遍 马尔科姆 |
[03:32] | The Spear is safest in my hands. | 矛在我手里是最安全的 |
[03:35] | Besides, I’m the only one who knows how to use it. | 况且 只有我知道怎么使用它 |
[03:38] | That’s because you destroyed the Kalabros Manuscript. | 那是因为你毁掉了卡拉博斯的稿本 |
[03:41] | Well, it’s not my fault | 那不怪我 |
[03:42] | you don’t retain information like I do. | 你记信息的能力比不上我 |
[03:44] | Speedster brains are handy that way. | 极速者很擅长记忆 |
[03:47] | Mr. Jackson is here to see you. | 杰克逊先生来见您了 |
[03:50] | Send him in. | 让他进来 |
[03:52] | Good morning, Mr. Thawne. | 早上好 斯旺先生 |
[03:54] | Jefferson. | 杰佛逊 |
[03:56] | How are things down at the lab? | 实验室的情况怎么样了 |
[03:59] | There was a minor setback, | 遇到点小阻碍 |
[04:01] | but the situation is under control. | 不过都在我掌控之下 |
[04:04] | You promised me results. | 你答应过我会有结果的 |
[04:06] | And you will have them. | 我会给你的 |
[04:08] | I just need to motivate my employee a little more. | 我只需要再激励一下我的手下 |
[04:12] | But another test will be up and running this evening. | 不过另一项测试将会在今晚进行 |
[04:15] | I hope so, for his sake… | 希望如此 为了他 |
[04:19] | and yours. | 也为了你 |
[04:23] | Yes. | 好 |
[04:27] | I don’t know why you and Damien | 我不懂你和达米恩为什么 |
[04:28] | insist on toying with the Legends. | 要一直耍这些传奇们 |
[04:30] | It’s sloppy. They should be wiped from existence. | 太冒险了 应该抹去他们的存在 |
[04:33] | I prefer this arrangement. | 我喜欢现在这样 |
[04:35] | I believe it’s called “Poetic Justice.” | 我认为这就是”因果循环” |
[04:37] | And, what is this project you’re working on? | 你这是在搞什么项目 |
[04:40] | I’m a man of science, Malcolm. | 我是一名科学家 马尔科姆 |
[04:43] | I’m compelled to innovate, invent, and inspire. | 我就喜欢创新 发明和启发 |
[04:47] | A genius brain needs a genius challenge. | 一个天才的大脑需要天才的挑战 |
[04:50] | Now go. | 快走吧 |
[04:52] | Enjoy your family, spend your wealth. | 享受家庭时光 挥霍你的财富 |
[04:54] | The world is as it should be. | 这世界就是该有的样子 |
[04:56] | Be satisfied with your spoils. | 知足常乐 |
[04:59] | The others are having the time of their lives. | 其他人也在享受生活 |
[05:06] | Stop! Hold it right there! | 站住 别动 |
[05:09] | Cool it, Mick. We already got what we came for. | 冷静 米克 我们已经拿到想要的了 |
[05:12] | Just heating things up. | 只是烧点东西 |
[05:14] | Don’t move! Both of you on the ground! | 不许动 你俩趴在地上 |
[05:17] | Mr. Snart. Sorry, sir. | 史纳特先生 抱歉 先生 |
[05:19] | We didn’t realize it was you. | 我们没认出是你 |
[05:23] | Carry on. | 继续 |
[05:26] | What the hell’s going on? No roasting pigs? | 究竟怎么回事 不用烤猪 |
[05:30] | No need. We’re home free, buddy. | 没必要 我们自由自在 兄弟 |
[05:33] | It’s good to be the king. | 成为王者真好 |
[05:35] | No getaway, no chase? | 不用逃跑 没人抓捕 |
[05:37] | You want a chase, I can arrange a chase. | 你想被人抓捕 我可以安排 |
[05:39] | Even get us tossed in Iron Heights, | 甚至可以把我们关入铁山监狱 |
[05:41] | and we can plan an escape just like old times. | 我们可以像以前一样策划越狱 |
[05:43] | – How does that sound? – Boring! | -感觉怎么样 -无聊 |
[05:45] | Well, we could hit up the Central City Bank. | 好吧 我们可以抢中城银行 |
[05:47] | They’ve got a fancy new vault I’ve been dying to crack. | 我一直想破解他们新安的高级保险库 |
[05:50] | What’s the point? | 有什么意义 |
[05:51] | You own the bank and half the city. | 你拥有那家银行和半座城市 |
[05:53] | You mean we own half the city, Mick. | 我们拥有半座城市 米克 |
[05:55] | We’re partners, remember? | 我们是搭档 记得吗 |
[05:59] | Seems our next score will have to wait. | 看来下一票得等等了 |
[06:02] | Thawne is… | 斯旺 |
[06:04] | summoning us. | 在召集我们 |
[06:05] | Since when do we get summoned? | 我们什么要听人召集了 |
[06:07] | Since the man agreed not to erase | 自从那个人同意不抹掉 |
[06:09] | you and your friends from existence. | 你和你朋友们的存在 |
[06:18] | Gideon, I’ve finally perfected my fondant bows. | 吉迪恩 我终于完成了我的翻糖蝴蝶结 |
[06:28] | What do you think? | 你觉得怎么样 |
[06:29] | Your technique has vastly improved | 你的手艺在过去一年 |
[06:31] | over the last year, Captain. | 有了长足的进步 船长 |
[06:33] | These cakes are so much more creative than your biscuits. | 这些蛋糕比你的饼干有创意得多 |
[06:35] | Now, credit where credit is due, Gideon. | 说句公道话 吉迪恩 |
[06:37] | Your idea of adding more gelatin to the mixture was pivotal. | 你提出要在蛋糕糊里加更多明胶非常关键 |
[06:40] | Well done. The best one yet, in my humble opinion. | 大功告成 窃以为是目前最好的 |
[06:44] | It’s a shame that you’re the only one here to appreciate it. | 很遗憾 只有你在这里欣赏这个蛋糕 |
[06:46] | I’m sure your team would be just as impressed. | 你的队伍肯定也会一样觉得赞 |
[06:50] | Assuming that they’re all still alive. | 前提是他们还活着 |
[06:52] | Perhaps you should resume your efforts to send a message out. | 也许你应该继续发出消息 |
[06:55] | What’s the point, Gideon? | 有什么意义 吉迪恩 |
[06:56] | The Legion have the Spear of Destiny! | 末日军团拿到了命运之矛 |
[06:58] | They’re like gods now! | 他们现在如神一般 |
[07:00] | There’s no point in fighting. | 没必要抗争了 |
[07:03] | Not anymore. | 再也不必了 |
[07:19] | Stein! | 斯泰因 |
[07:23] | Yes, Mr. Jackson? | 什么事 杰克逊先生 |
[07:24] | What’s this I hear about you taking tomorrow off? | 我听说你明天休息是怎么回事 |
[07:29] | It’s Saturday, sir, and it’s my daughter’s birthday. | 明天是周六 先生 也是我女儿的生日 |
[07:32] | Well, of course. Take the day off. | 那好吧 你休息吧 |
[07:36] | In fact, why don’t you take the whole week off? | 不如你休息一整周吧 |
[07:39] | Really? | 真的吗 |
[07:41] | Of course. | 当然 |
[07:42] | I mean, the project’s ready for Mr. Thawne to use, correct? | 项目已经准备好给斯旺先生用了 对吧 |
[07:46] | – Well, in fact– – In fact, old man, | -好吧 其实 -其实 老头 |
[07:49] | you will not be leaving this building | 斯旺先生看到成果以前 |
[07:51] | until Mr. Thawne sees results. | 你不许离开这里 |
[07:53] | I-I have been working nonstop for the past month. | 我过去一个月在无休止地工作 |
[07:55] | I haven’t seen my wife and daughter in weeks. | 我几周没见我妻女了 |
[07:59] | You want to see your family? | 你想见家人 |
[08:01] | Then you will get that reactor working by tomorrow night. | 那你就在明晚前让反应堆运行起来 |
[08:04] | It’s impossible. There’s too much data– | 那不可能 有太多数据 |
[08:06] | Get it working! | 让它运行起来 |
[08:08] | Or you will never see that precious family of yours again. | 不然你就再也见不到你珍爱的家人 |
[08:14] | Somebody clean this place up! It’s a damn mess. | 来人清理一下这地方 简直一团糟 |
[08:24] | I’m so sorry, may I help you with that? | 我很抱歉 我来帮你收拾吧 |
[08:30] | No worries, man. I got it. | 没事 我搞得定 |
[08:35] | Yes, Mr. President, you know I’ll be there. | 是 总统先生 我肯定会去的 |
[08:38] | You know I love receiving medals. | 你知道我喜欢接受勋章 |
[08:41] | And then, uh, golf on Sunday. | 周日打高尔夫球 |
[08:43] | And dinner at your hotel after? | 然后在您的宾馆用晚餐 |
[08:48] | All right, all right, best to Mel. | 好的 好的 向梅尔问好 |
[08:50] | Bye-bye. | 再见 |
[08:51] | I am so sorry. I had to take that. | 我很抱歉 我得接这个电话 |
[08:54] | There’s only so many times you can tell | 你没什么机会告诉 |
[08:55] | the President of the United States | 美国总统 |
[08:57] | that you’ll call him back. | 你会回他电话 |
[08:58] | – You want to get to the point? – Yes. | -你有话直说 -行 |
[09:00] | I brought you here to discuss a…sensitive matter, | 我叫你们来是为了讨论敏感事务 |
[09:05] | and it goes by the name of Malcolm Merlyn. | 事关马尔科姆·梅林 |
[09:07] | What about him? | 他怎么了 |
[09:09] | Want you to keep an eye on him for me. | 你们帮我盯着他 |
[09:10] | We’re not your watchdogs. | 我们不是你的看门狗 |
[09:14] | What was that? | 什么意思 |
[09:15] | What he meant was, we’re not spies. We’re thieves. | 意思是我们不是眼线 我们是贼 |
[09:18] | Mr. Thawne, I need to speak with you! | 斯旺先生 我得和你谈谈 |
[09:22] | I just need five minutes of your time. | 我只占用你五分钟时间 |
[09:24] | Please. | 拜托 |
[09:25] | Reality’s at stake. The world isn’t right. | 现实有危险 世界不对劲 |
[09:30] | Okay, let him go. Let him go. | 放开他 放开他 |
[09:31] | Let’s just–let’s see what he has to say. | 听听他有什么非说不可 |
[09:35] | It’s okay. | 没事了 |
[09:37] | He intentionally hit me in the ribs. | 他故意打我的肋骨 |
[09:40] | First of all, awesome office. | 首先 办公室太酷了 |
[09:43] | I guess it pays to be the smartest man in the world, | 我想作为世上最聪明的人并非虚有其名 |
[09:44] | which is why I’ve come to you for help. | 所以我才来找你帮忙 |
[09:48] | You were saying that the world isn’t right. | 你刚才说这世界不对劲 |
[09:51] | Yeah, this world we’re in now is wrong. | 对 现在这个世界是错的 |
[09:54] | Reality has, uh, has changed somehow. | 现实莫名其妙就被改变了 |
[09:58] | How do you know all this? | 你怎么知道这些的 |
[10:01] | Um, well, there’s signs everywhere | 如果你找对了方向 |
[10:02] | if you know where to look. | 就会发现到处都有征兆 |
[10:03] | There’s subtle inconsistencies in the fabric… | 现实世界出现了微妙的 |
[10:07] | of reality. | 矛盾现象 |
[10:10] | I call ’em scars. | 我称之为疤痕 |
[10:11] | You know, like, after you’ve been operated on. | 就像是手术后留下的疤痕 |
[10:14] | Well, um, reality has been operated on. | 有人也给现实动了”手术” |
[10:20] | Truly fascinating. | 太精彩了 |
[10:21] | I’m giddy with excitement. | 我都激动得眩晕了 |
[10:24] | What’s that got to do with him? | 这跟他有什么关系 |
[10:25] | Well, um, Mr. Thawne could help me fix it. | 斯旺先生能帮我修复它 |
[10:28] | Look, right, you’re a genius. | 对吧 你是天才 |
[10:31] | You figured out cold fusion. You saved the polar bears, | 你弄懂了冷聚变 拯救了北极熊 |
[10:33] | you fixed global warming. | 还解决了全球变暖 |
[10:35] | I mean, you made desalination sustainable. | 你让海水淡化得以持续下去 |
[10:38] | I mean, you solve problems like this, like, every day. | 你每天都在解决此类问题 |
[10:42] | If anyone–anyone can figure out why these scars exist | 要是有人能搞懂这些疤痕存在的原因 |
[10:46] | and how to put the world back to the way it was… | 以及如何让世界恢复原样 |
[10:51] | it’s you, dude. | 肯定非你莫属 |
[10:55] | You know what? | 听我说 |
[10:58] | I think you’re on to something. | 我觉得你有所发现 |
[11:01] | Something is definitely not right here. | 肯定有什么不对劲 |
[11:04] | Fix it. Take mister– | 去修复 带这位 |
[11:07] | – Heywood. – Mr. Heywood. | -海伍德 -海伍德先生 |
[11:08] | Take Mr. Heywood out for some fresh air. | 带海伍德先生出去透口气 |
[11:11] | And, uh, kill him. | 并干掉他 |
[11:15] | Me? | 我吗 |
[11:20] | Look, I don’t understand. | 我不明白 |
[11:21] | If this is about my work, nobody pays attention to it. | 如果是因为我做的事 可压根儿没人注意 |
[11:24] | My mom’s the only person that reads my blog. | 只有我妈妈在看我的博客 |
[11:27] | Stop talking. | 别废话 |
[11:29] | Guys, I am not a threat to anyone…unless I’m right. | 两位 我没威胁到谁 除非我是对的 |
[11:37] | Am I right? | 我是对的吗 |
[11:38] | Sounds like fitting final words to me. | 我听着像是遗言 |
[11:42] | Whatever…science or magic altered reality | 不管什么科学或魔法改变了现实 |
[11:46] | must have left small scars on my memory | 肯定在我的记忆中留下了小疤痕 |
[11:48] | that my subconscious picked up on. | 而我潜意识中却注意到了 |
[11:50] | So if I’m not a conspiracy theorist | 如果我不是没人愿意倾听的 |
[11:52] | no one listens to, then… | 阴谋论者 那么 |
[11:56] | Who am I? | 我是谁 |
[11:57] | – Dead. – Wait. | -死人 -慢着 |
[11:58] | – What? – He said, “Wait.” I heard him. | -什么 -他说”慢着” 我听到了 |
[11:59] | He said, “Wait”” | 他说”慢着” |
[12:01] | You promised me things were gonna be like old times. | 你向我保证一切会回归老样子 |
[12:04] | It is like old times, only better. | 是老样子 只是更好了 |
[12:07] | Central City is ours. No more Flash. | 中城是我们的了 没有闪电侠了 |
[12:09] | Except another speedster’s calling the shots. | 只是又有个极速者在发号施令 |
[12:11] | You leave Thawne to me. | 让我去解决斯旺 |
[12:13] | I always have a plan. You know this. | 我总是有备而来 你知道的 |
[12:15] | Well, fill me in. | 那说来听听 |
[12:16] | When the time is right. | 等时机成熟 |
[12:18] | Ah, yes, we’re partners, | 是啊 我们是搭档 |
[12:20] | except when you refuse to tell me what’s going on. | 但你要是不跟我说明情况就另算了 |
[12:26] | You son of a– | 你个混… |
[12:31] | Sorry, buddy. I owed you that. | 抱歉 哥们 这一拳还给你 |
[12:35] | You saved my life. Why? | 你为什么救我 |
[12:39] | Because I’m an idiot. | 因为我是个蠢蛋 |
[12:41] | This could be one of my scars talking, | 这可能是我的某个疤痕说的话 |
[12:45] | but I’m sensing you’re telling me the truth. | 但我感觉你说的是实话 |
[12:48] | Let’s move. | 走吧 |
[12:51] | Okay. | 好 |
[12:57] | This is crazier than any of my crazy theories. | 这比我所有疯狂的理论都要疯狂 |
[13:00] | You’re trying to tell me a group called “The Legion of Doom” | 你是说某个叫”末日军团”的团伙 |
[13:03] | use something called the Spear of Destiny | 利用叫命运之矛的东西 |
[13:05] | to rewrite reality? | 重写了现实 |
[13:07] | Who even names something “Legion of Doom”? | 谁会给他们取”末日军团”这破名字 |
[13:10] | You did. | 你取的 |
[13:11] | Me? | 我 |
[13:13] | Now, do you only remember the old reality | 因为你跟末日军团是一伙的 |
[13:16] | because you’re part of the Legion? | 所以只有你记得原来的现实 |
[13:18] | I’m not part of anything. | 我跟谁都不是一伙的 |
[13:21] | I just made a terrible mistake. | 我只是犯了个可怕的错误 |
[13:26] | 星城 2017年 | |
[13:36] | You filthy aliens. | 该死的外星人 |
[13:38] | Come on, wait a minute. | 拜托 等等 |
[13:40] | This is the guy who’s gonna fix reality? | 他就是能修复现实的人 |
[13:44] | who are you guys, and, um, what are you doing here? | 你们是谁 来这干什么 |
[13:47] | We need your help. | 我们需要你帮忙 |
[13:48] | What do you got, like, a clogged toilet or something? | 什么事 厕所堵了还是什么 |
[13:50] | ‘Cause, you know, I’m– I’m off duty now. | 因为我现在下班了 |
[13:53] | You’re not a janitor. | 你不是清洁工 |
[13:54] | Yeah, I am, man. It says so on my name– | 我是 我的胸牌上 |
[13:56] | on my name tag. | 胸牌上写着 |
[13:57] | You’re a geek, a nerd, a genius. | 你是个技术控 书呆子 天才 |
[14:01] | That’s why we’re here. | 所以我们来找你 |
[14:03] | Oh, is this about the dipole magnets | 是因为我从尖端科研实验室 |
[14:04] | that I borrowed from S.T.A.R. Labs? | 把偶极磁铁借走的事吗 |
[14:06] | ‘Cause I’m totally gonna return those. | 因为我今天肯定会还的 |
[14:08] | Look, man, | 听着 |
[14:09] | he said you’re the one that could fix this reality. | 他说只有你才能修正这个现实 |
[14:12] | Fix this reality? | 修正这个现实 |
[14:14] | What do you mean? | 这话什么意思 |
[14:15] | You guys think there’s something wrong too? | 你们也觉得事情不对劲吗 |
[14:19] | That’s– that’s private stuff, man. | 那是私人物品 |
[14:21] | What is it? | 这是什么 |
[14:22] | I don’t know exactly. | 我也不是很清楚 |
[14:23] | I mean– I mean, I think I know, but I don’t– | 我隐约知道 但是我不… |
[14:25] | Spit it out, Haircut. | 快说 西装头 |
[14:28] | Well, um, I ki– | 好吧 我… |
[14:31] | I kinda built it on impulse. | 我心血来潮弄的 |
[14:32] | You know, like, on instinct. | 就像是凭直觉做出来的 |
[14:36] | I call it, uh, a Transreality Multiplexer. | 我把这叫做现实多向转换器 |
[14:39] | No real reason. Just thought it sounded cool. | 没什么特别的理由 只是觉得名字很酷 |
[14:42] | Don’t you get it, man? | 你还不懂吗 |
[14:44] | Your impulse was a reality scar working on your subconscious. | 你心血来潮是因为你潜意识中有现实疤痕 |
[14:48] | Reality scar. | 现实疤痕 |
[14:49] | So, uh, what does this fun gun do? | 这把好玩的枪有什么用 |
[14:52] | Theoretically, | 从理论上来说 |
[14:53] | it targets irregularities in the hippocampus, | 它以海马体的不规则行为作为目标 |
[14:56] | acting like a “Control-Z” for memories. | 就像撤销功能 |
[14:59] | “Control-Z”? | 撤销 |
[15:00] | Like an undo command on a computer. | 就像电脑上的撤销指令 |
[15:03] | Well, I was gonna try the new version on my latest test subject, | 我正准备在我最新的实验对象上试试新版本 |
[15:06] | but then I was worried it might melt his brain. | 但是我又担心那也许会烧坏它的大脑 |
[15:10] | Axel. | 阿克塞尔 |
[15:11] | No, it’s Tesla, actually. | 不 它其实叫特斯拉 |
[15:13] | He looks more like an Indiana to me. | 我觉得它更像是印第安纳 |
[15:15] | No, he’s Axel. | 不 它是阿克塞尔 |
[15:16] | You gave me that little guy for Christmas. | 圣诞节你送我的那个小人 |
[15:19] | You haven’t been running any tests on him, have you? | 你还没在它身上做实验吧 |
[15:22] | What? No. | 什么 还没 |
[15:25] | No, no! No! | 不行 不行 |
[15:27] | All right, I think actually for it to work | 其实我想为了让其产生作用 |
[15:28] | you have to shoot him in the head. | 你必须朝他脑袋开枪 |
[15:30] | Why would you say that? | 你为什么这么说 |
[15:33] | How many people are gonna point guns at me today? | 今天要有多少人拿枪指着我 |
[15:38] | Oh, my God, you killed him! | 天啊 你杀了他 |
[15:46] | You son of a bitch. | 你个混蛋 |
[15:51] | It works. | 起效了 |
[15:53] | So, Mr. Rory’s having second thoughts? | 罗里先生要改变主意了吗 |
[15:55] | Mick’s just a little confused. I can control him. | 米克只是有点混乱 我能控制他 |
[15:59] | Obviously you can’t. | 你显然不行 |
[16:00] | Yes, I can. | 我可以 |
[16:02] | I just need your help getting him back on the reservation, | 我只是要你们帮忙让他继续循规蹈矩 |
[16:05] | before Thawne finds out. | 以免斯旺发现这点 |
[16:08] | We have bigger problems. | 我们有更棘手的问题 |
[16:09] | What if Heywood’s only the first of his old teammates | 如果海伍德只是老队员当中第一个让罗里先生 |
[16:12] | Mr. Rory’s feeling nostalgic for? | 产生怀念之情的人呢 |
[16:14] | I knew we should’ve killed them all. | 我就知道我们该杀光他们 |
[16:16] | It was a dangerous oversight to keep them alive in any capacity. | 无论如何 让他们活着就是危险的错误 |
[16:20] | Does that include Mick? | 也包括米克吗 |
[16:21] | At the very least we should’ve wiped his brain, | 至少我们应该消除他脑中的记忆 |
[16:25] | such as it is. | 虽说他本来就没脑子 |
[16:26] | You trusted your buddy a little too much. | 你有点过于信任你的兄弟 |
[16:29] | Calm yourself, Malcolm. | 别紧张 马尔科姆 |
[16:31] | We’ll have Mr. Rory back | 在罗里先生造成过多破坏前 |
[16:32] | before he does too much damage. | 我们会把他找回来的 |
[16:35] | Yes, boss? | 什么事 老大 |
[16:38] | Mick Rory’s got himself lost. | 米克·罗里糊涂了 |
[16:40] | Find him, would you? | 找到他 行吗 |
[16:44] | Where do you suggest we start our search? | 你觉得我们该从哪开始找 |
[16:46] | You can track him with this. | 你们可以用这个追踪他 |
[16:48] | I put a GPS in Mick. | 我在他身上装了定位器 |
[16:52] | I don’t trust anyone. | 我不相信任何人 |
[16:57] | Okay, on the count of three. | 好了 我数到三 |
[16:58] | One… | 一 |
[16:59] | two… | 二 |
[17:06] | You! | 你 |
[17:11] | I deserved that. | 我活该被打 |
[17:13] | Damn straight you did. | 你绝对活该 |
[17:15] | If it wasn’t for me, you’d all be dead. | 如果没有我 你们都死了 |
[17:17] | Yeah, Mick, thanks a lot. | 米克 非常感谢你 |
[17:18] | You trapped each of us in our own personal hell. | 你把我们困在各自的痛苦中 |
[17:20] | Do you have any idea how many toilets I’ve cleaned? | 你知道我洗了多少间厕所吗 |
[17:25] | So many. | 非常多 |
[17:33] | Amaya. | 阿玛雅 |
[17:34] | Sara. | 莎拉 |
[17:35] | Hey, dumbasses, | 蠢货们 |
[17:37] | they have no clue who you are. | 她们不知道你们是谁 |
[17:39] | They work for Damien Darhk. | 她们为达米恩·达克工作 |
[17:45] | Crap. | 糟糕 |
[17:54] | I don’t like the way she’s looking at us. | 我不喜欢她看我们的样子 |
[17:56] | I like the way she’s looking at us. | 我喜欢她看我们的样子 |
[17:58] | Love the suits. | 喜欢这装扮 |
[18:12] | Get off my friend! | 放开我的朋友 |
[18:14] | All right guys, time out, come on. Come on, look. | 好了 各位 没时间了 |
[18:17] | I know this may sound crazy, but doesn’t it seem | 我知道听起来很疯狂 但是难道不是 |
[18:19] | like there’s something wrong with this world? | 这个世界看起来有问题吗 |
[18:21] | Yeah. Rory sold out the boss. | 是 罗里出卖了老板 |
[18:24] | To throw in with you losers. | 为了投靠你们这群蠢货 |
[18:25] | Losers? I’ll have you know in my reality, | 蠢货 我告诉你在我的现实中 |
[18:28] | you and I had sex, and we both liked it very much. | 我们做爱了 而且我们都非常喜欢 |
[18:30] | Nate, not helping. | 内特 并没帮上忙 |
[18:32] | Amaya, look at me. | 阿玛雅 看着我 |
[18:33] | Tell me you don’t recognize me, like, deep in your subconscious. | 告诉我你认不得我 潜意识里好好想想 |
[18:38] | Come–look, this isn’t how it’s supposed to be. | 听着 事情不该是这个样子 |
[18:40] | Okay, you’re supposed to be heroes like us. | 你们应该是像我们一样的英雄 |
[18:43] | Okay. Allow me… | 好吧 请允许我 |
[18:45] | to demonstrate my superpowers. Okay? | 展示我的超能力 好吗 |
[18:53] | Knock it off, you idiot. | 打住吧 傻子 |
[18:55] | The Spear took away your powers. | 那矛夺走了你的超能力 |
[18:57] | But it’s true. | 但这是真的 |
[18:58] | Nate used to be able to steel up, | 内特以前可以变钢铁 |
[18:59] | and I had a robotic exoskeleton that allowed me to shrink. | 我有机器钢筋铁骨可以让我缩小 |
[19:05] | These guys are heroes. | 这伙人是英雄 |
[19:08] | That is so great. | 太棒了 |
[19:11] | We kill heroes. | 我们杀的就是英雄 |
[19:37] | One more person hits me, I’m gonna punch back. | 再有一个人打我 我就还手了 |
[19:41] | What the hell happened to me? | 我是怎么了 |
[19:42] | It appears that after the Legion | 看来是军团拿到矛后 |
[19:43] | got the Spear and changed reality, | 改变了现实 |
[19:45] | they kept us around as their pets. | 他们把我们当狗腿子 |
[19:47] | Yeah, except for you. | 是的 除了你 |
[19:49] | You helped the Legion steal the Spear! | 你帮助军团偷了矛 |
[19:51] | Speaking of, the Legion’s probably on their way here to kill us. | 话说 军团大概在来杀我们的路上 |
[19:54] | We need to get out of here. | 我们得离开这 |
[19:56] | Yeah. Gotta find someplace to hide. | 是 得找个地方藏起来 |
[20:02] | Your mom’s basement? | 你妈妈的地下室 |
[20:05] | Really? | 真的吗 |
[20:06] | I pay rent, so legally it’s my basement, kinda. | 我交租金了 所以法律上来说是我的地下室 |
[20:09] | Mommy makes great sandwiches. | 妈咪做的三明治真好吃 |
[20:11] | The best. It’s the perfect amount | 是最好的 是蛋黄酱 肉 |
[20:13] | of mayo/meat/bread ratio that really gives it– | 和面包的完美配比赋予了… |
[20:16] | Focus! We need to figure out | 注意点 我们得想办法 |
[20:19] | how we can rescue the rest of the team, | 怎么救出剩下的队友 |
[20:21] | and get the Spear back | 还有拿回矛 |
[20:22] | so we can undo everything the Legion has done. | 这样才能弥补军团做的破坏 |
[20:24] | Except now they know we’re trying to get the band back together. | 除了现在他们知道我们想找回队友 |
[20:27] | Except they don’t know that you’ve gotten to me, | 但是他们不知道你们找回了我 |
[20:29] | – which means– – You can sneak into the Legion | -意味着 -你可以潜入军团 |
[20:31] | and pretend to be Darhk’s favorite chick. | 假装是达克最喜欢的妞 |
[20:33] | It’s our best shot at getting Amaya back. | 这是我们找回阿玛雅最好的机会 |
[20:35] | All right. What about the rest of the team? | 好吧 那剩下的队友呢 |
[20:38] | Well, the Professor and Jax are working | 教授和杰克斯在秘密研究 |
[20:41] | on some secret project for Thawne. | 对付斯旺的办法 |
[20:44] | I don’t know where the Englishman is. | 我不知道英国人在哪 |
[20:46] | Neither do it. | 我也不知道 |
[20:49] | I can only imagine how those psychopaths are torturing Rip. | 可以想见这些疯子会怎样折磨里普 |
[20:55] | Gideon! I’ve discovered the missing ingredient for my recipe. | 吉迪恩 我找到了配方里缺少的原料 |
[21:02] | Rum. | 朗姆酒 |
[21:07] | And speaking of which, I’m gonna need you | 说到这 我需要你 |
[21:08] | to fabricate me another bottle of it. | 为我制造另一瓶 |
[21:11] | Ooh, and some nachos. | 还有玉米片 |
[21:13] | I will do nothing of the sort. | 我不会做这种事 |
[21:14] | What? | 什么 |
[21:16] | You will do as I tell you, Gideon, I’m your captain! | 你要听我的吩咐 吉迪恩 我是你的船长 |
[21:19] | Then it’s time for you to start acting like one. | 那是时候你做出船长的样子了 |
[21:22] | Now, sit up straight and show your backbone, Captain Hunter. | 现在坐起来 挺直腰板 亨特船长 |
[21:25] | Gideon, for the thousandth time, | 吉迪恩 说了无数遍了 |
[21:29] | I’ve got no way of getting the reserve power back online, | 我没办法启用备用电源 |
[21:31] | and I’ve got no way of– | 还没办法 |
[21:33] | of sending out any signal of any sort, | 用任何方式发送信号 |
[21:36] | which means– | 这意味着… |
[21:39] | which means that I am destined to live out the rest of my days | 意味着我注定要在这里 |
[21:44] | right…here… | 和你 |
[21:49] | with you. | 了却余生 |
[21:50] | While you were honing your confectionary skills, | 在你打磨甜点技艺的同时 |
[21:52] | I’ve been working on new algorithms | 我在研究新算法 |
[21:54] | to redirect power from the idle quadrants of the ship. | 使飞船闲置象限中的电力改变方向 |
[21:57] | You need to focus on boosting your distress signal | 一旦电力重启 你得集中注意力 |
[21:59] | once power is fully back online. | 增强求救信号 |
[22:01] | Now, chin up, Captain. | 打起精神 船长 |
[22:07] | I don’t know if I can do this, Gideon. | 我不知道我能不能行 吉迪恩 |
[22:09] | I believe in you. | 我相信你 |
[22:11] | Now, let’s get to work. | 现在开始工作吧 |
[22:15] | First… | 首先 |
[22:17] | I’m going to vomit. | 我要去吐一下 |
[22:19] | And second… | 其次 |
[22:23] | let’s do this. | 我们再开始 |
[22:28] | When your minions bring Mick back, | 等你的跟班把米克带回来 |
[22:30] | I want to arrange a meeting with Thawne. | 我想安排和斯旺开个会 |
[22:33] | When I say “Arrange a meeting,” I mean– | 我说”安排开个会”是指 |
[22:35] | One between Thawne and his maker? | 安排斯旺和他的创造者 |
[22:36] | – Cute. – A little mustache-twirly for my taste. | -有趣 -卷胡子合我的口味 |
[22:40] | You’re really gonna have to step up your tactics, Leonard. | 你真的该加强策略了 莱昂纳多 |
[22:43] | Yeah, you didn’t think that Thawne was | 没错 你不会真以为斯旺 |
[22:44] | actually gonna fall for that fake meeting trick? | 会上假会议的当吧 |
[22:46] | This is not “The Godfather.” | 这又不是《教父》 |
[22:48] | Although we do agree with your sentiment. | 尽管我们同意你的看法 |
[22:49] | Eobard has to go. | 艾尔伯德必须得出局 |
[22:51] | So glad you both approve. | 很高兴你们一致同意 |
[22:52] | Which brings us back to our original conundrum. | 但这又回到了最初的难题 |
[22:55] | How to kill a speedster. | 如何杀掉极速者 |
[22:59] | We found your partner, | 我们找到你的搭档了 |
[23:00] | and he’s got himself some friends. | 他还交了些朋友 |
[23:02] | And where, pray tell, is your partner, Miss Lance? | 那你的搭档 兰斯小姐在哪 |
[23:05] | We got separated in the fight. | 我们在打斗中分开了 |
[23:07] | I haven’t heard from her since, | 之后一直没收到她的消息 |
[23:09] | so I’m guessing she’s dead by now. | 所以我猜她已经死了 |
[23:12] | Ah, that’s the thing about Sara Lance, | 莎拉·兰斯最厉害的一点就是 |
[23:13] | she never stays dead for very long. | 她绝不会死亡太久 |
[23:15] | Sorry, we underestimated them. | 抱歉 我们轻敌了 |
[23:17] | Won’t happen again. We’ll fix this. | 绝不再犯 我们会搞定的 |
[23:20] | Let’s go. | 我们走 |
[23:21] | Not so fast. | 别急着走 |
[23:25] | Yes? | 还有事吗 |
[23:29] | I have a question for you. | 我有个问题要问你 |
[23:33] | Which one is your favorite trophy? | 你最喜欢哪一个战利品 |
[23:37] | That’s like asking a girl to pick just one pair of shoes. | 这就像是只让女孩选一双鞋 |
[23:39] | Oh, please, everyone has their favorite kill. | 少来 每个人都有最得意的刺杀 |
[23:44] | You want to hear mine? | 你想听我的吗 |
[23:46] | Her name was Black Canary. | 她的名字叫黑金丝雀 |
[23:51] | I will never forget her. | 我永远忘不了她 |
[23:55] | It was so…delicious, | 真是太美妙了 |
[23:59] | killing her. | 将她杀死 |
[24:01] | They told me that I’d done it before, | 他们说我曾经杀过她一次 |
[24:02] | but I can’t imagine it ever getting old. | 但杀害她并不会腻 |
[24:08] | The very first thing I did in this reality | 在这现实中我做的第一件事 |
[24:10] | was acquire my magic. | 就是获得我的魔法 |
[24:16] | I’m gonna miss you, Ms. Lance. | 我会想念你的 兰斯小姐 |
[24:18] | Having you around to attend to my every whim | 有你实现我每一个奇思妙想 |
[24:21] | was too enticing to pass up. | 实在是太诱人了 |
[24:22] | Plus, it’s so hard to find good help these days. | 再说 这年头好帮手太难找了 |
[24:25] | Really? Now’s the time for a bad guy monologue? | 是吗 现在是坏人独白的好时机吗 |
[24:29] | You should’ve killed me when you had the chance. | 你该趁有机会时杀了我的 |
[24:31] | No better time than the present. | 没有比现在更好的时候了 |
[24:34] | Amaya, the honor is yours. | 阿玛雅 光荣的任务归你了 |
[24:41] | Good-bye. | 再见 |
[24:47] | What the hell? | 搞什么 |
[24:48] | Shoot now. Explain later. | 快开枪 待会解释 |
[24:57] | Damien, what did I tell you? | 达米恩 我怎么告诉你的 |
[25:00] | For what it’s worth, | 无论如何 |
[25:01] | I thought it was a very good bad guy monologue. | 我认为那段坏人独白很精彩 |
[25:12] | Everything’s on schedule, Mr. Thawne. | 一切都在计划之中 斯旺先生 |
[25:14] | You have nothing to worry about. | 你无须担心 |
[25:19] | What do you want? | 你们想怎样 |
[25:22] | There’s just one thing I don’t understand. | 我只是不明白一件事 |
[25:24] | If Thawne made this world to punish us, | 如果斯旺创造这个世界是为了惩罚我们 |
[25:27] | how are your mom’s sandwiches so good, bro? | 那你妈做的三明治怎么如此美味 兄弟 |
[25:30] | Her condiment game’s on point, right? | 她的调味技能满点 对吧 |
[25:33] | She even had gluten-free bread for me. | 她甚至为我做了无麸质面包 |
[25:34] | Look, let’s just get back to the ship. | 听着 我们只需要回到飞船 |
[25:36] | We don’t know where the ship is, | 我们不知道飞船在哪 |
[25:38] | or Rip, which means our next move | 还有里普 这意味着我们下一步 |
[25:40] | should be to rescue the Professor. | 该去拯救教授了 |
[25:41] | Speaking of which, what did Thawne have you to working? | 说到这里 斯旺都让你做什么工作 |
[25:44] | Grey did most of the work, and– | 大部分工作都是灰老头做的 |
[25:46] | I just made his life hell. | 我把他人生搅得一团糟 |
[25:48] | But from what I could tell, | 但我记得 |
[25:49] | he was building some sort of reactor. | 他一直在建造反应堆 |
[25:51] | He said it would burn a thousand times hotter | 他说反应堆一旦运作 |
[25:53] | than the sun once it’s operational. | 就会产生超过太阳一千倍的热量 |
[25:54] | I like the sound of that. | 我喜欢这话 |
[25:56] | Could be a power generator, a particle accelerator. | 可以成为发电机 粒子加速器 |
[25:59] | What if Thawne is trying to destroy the Spear? | 如果斯旺是想摧毁矛呢 |
[26:02] | Uh-uh, impossible. You need the blood of Christ to destroy it. | 不可能 摧毁矛需要基督之血 |
[26:03] | That’s why Rip broke it up into so many pieces. | 所以里普才将它破坏成碎片 |
[26:06] | Unless he figured out there’s another way, by incinerating it. | 除非他找到了其他办法 比如焚烧它 |
[26:09] | But why would Thawne want to destroy the Spear? | 但为什么斯旺想摧毁矛 |
[26:13] | Oh, no. | 不 |
[26:14] | If he destroys the Spear, | 如果他摧毁了矛 |
[26:17] | that means this reality cannot be rewritten. | 意味着目前这个现实就无法重写 |
[26:24] | Okay, we better get that Spear before he can make that happen. | 好 我们最好在他得逞前拿到矛 |
[26:26] | But even if we find it, | 但即使拿到了矛 |
[26:27] | we don’t know how to access its powers. | 我们也不知道如何使用它的力量 |
[26:31] | Rory does. You were there, right, | 罗里知道 他们使用矛时 |
[26:32] | when they used the Spear? | 你就在场 对吧 |
[26:33] | Mm-hmm. They read out of some book | 他们从一本书里念了 |
[26:35] | called the, uh, “Calibrick”” | 一串”卡里布里克”的咒语 |
[26:37] | “Cal”–“Caliber” | “卡里” “卡里布” |
[26:38] | “Kalablow” “Kalabalos”” | “卡拉布罗” “卡拉巴罗斯” |
[26:41] | Uh, something like that. | 好像是这么念 |
[26:43] | Do you remember what language it was in? | 你还记得书里用的是什么语言吗 |
[26:45] | Aramaic. | 阿拉姆语 |
[26:46] | Dude, how do you even know what Aramaic sounds like? | 老兄 你还听得出阿拉姆语 |
[26:49] | “Passion of the Christ”. Good movie. | 在《耶稣受难记》里听过 好电影 |
[26:52] | Mick, would you be able to recognize the incantation? | 米克 你还能辨识出那段咒语吗 |
[26:54] | Yeah. | 可以 |
[27:00] | Hey. If they figure out this incantation | 如果他们找出那段咒语 |
[27:03] | and we get our hands on the Spear, | 我们又拿到了命运之矛 |
[27:05] | I want you to use it. | 我想让你来使用它 |
[27:06] | I should have listened to you back in World War I. | 当时在一战我就该听你的 |
[27:08] | If we had used the Spear when we had the chance– | 如果我们当时有机会就用了命运之矛 |
[27:10] | I might have been tempted to use it | 那我可能会受它诱惑 |
[27:11] | to change my own future. | 改变我的未来 |
[27:14] | Now…we’ve got nothing to lose. | 而现在我们是破釜沉舟 |
[27:18] | Oh, Marty, Marty, Marty. | 马蒂 马蒂 马蒂 |
[27:22] | I know you’ve been working so hard on this project, | 我知道你为这个项目付出了很多心血 |
[27:24] | and I wanted to come by and say thank you, | 所以我想过来跟你道个谢 |
[27:26] | but if it doesn’t come online in the next few minutes, | 但如果接下来几分钟内还没有上线 |
[27:30] | I’ll have to kill you. | 那我就只能你干掉了 |
[27:32] | One–one moment, Mr. Thawne, I– | 稍等 斯旺先生 我 |
[27:34] | I just need one more moment. | 您就再稍等一下 |
[27:44] | There. There. | 好了 完成了 |
[27:45] | As you can see, the machine appears to be fully functional, | 如你所见 设备看起来运转完全正常 |
[27:48] | though it may take some time | 虽然核心可能还需要 |
[27:49] | for the core to reach peak temperature. | 一点时间才能加热到峰值温度 |
[27:52] | Well, then you’ll stay until it does. | 那你就站这等着到峰值 |
[27:56] | I-I was hoping to see my family tonight. | 我本打算晚上回家和家人团聚 |
[27:58] | Oh, no. No, no, no, you can’t leave in your moment of glory. | 不不不 你不能错过这一荣耀时刻 |
[28:01] | You keep monitoring the core | 你继续监控核心温度 |
[28:03] | and make sure the reaction remains stable. | 确保反应稳定 |
[28:08] | Think we got something. | 我们有发现了 |
[28:10] | We pieced together a passage from the “Kalabros.” | 我们从”卡拉博斯”中拼凑出了一段话 |
[28:13] | AKA the word of God. | 也就是上帝之道 |
[28:16] | All right, Jax, it’s on you | 好了 杰克斯 现在就靠你 |
[28:17] | to restore Stein’s mind before we get to the lab. | 在我们赶到实验室前让斯泰因记起来了 |
[28:19] | We gotta destroy the reactor | 我们得在斯旺摧毁 |
[28:21] | before Thawne can destroy the Spear. | 命运之矛前捣毁反应堆 |
[28:23] | – Yeah, no doubt. – Now, remember, | -是的 毫无疑问 -现在 都记住 |
[28:24] | you guys are going in there without your powers. | 你们要在没有超能力的情况下进去 |
[28:27] | Don’t worry. I know that place like the back of my hand. | 别担心 那里我了如指掌 |
[28:29] | What about Mick? | 米克呢 |
[28:30] | Mick’s staying here. | 米克留在这里 |
[28:32] | We can’t trust him. | 我们无法信任他 |
[28:34] | Not after what you’ve done. | 鉴于你之前的所作所为 |
[28:36] | After what I’ve done? If it wasn’t for me, | 我的所作所为 如果不是因为我 |
[28:39] | you’d all be walking around like sheep. | 你们现在还在像迷途羔羊一样乱逛 |
[28:42] | If it wasn’t for you, we never would have been | 如果不是因为你 我们一开始压根 |
[28:44] | turned into sheep in the first place. | 就不会变成迷途羔羊 |
[28:47] | We trusted you, Mick. | 我们曾信任过你 米克 |
[28:49] | We can’t afford to make that mistake again. | 我们无法承受重蹈覆辙 |
[28:53] | Let’s go. | 出发吧 |
[29:13] | League of losers cut you loose? | 失败者联盟把你放了吗 |
[29:15] | Nobody cuts me loose. | 没人把我放了 |
[29:19] | I’m done with those people. | 我受够那群人了 |
[29:21] | What do you say we burn this city to the ground? | 我们不如把这座城市夷为平地 |
[29:27] | Knowing Sara, she’s rallied the team by now. | 以我对莎拉的了解 她现在已经集结好人员了 |
[29:30] | Those idiots aren’t whom I’m worried about. | 我并不担心那些白痴 |
[29:32] | Relax, boys. Prodigal son has returned. | 放轻松 伙计们 浪子回头了 |
[29:37] | And he’s got some news for us. | 而且他还给我们带来了消息 |
[29:39] | Isn’t that right, Mick? | 对吗 米克 |
[29:43] | Our old friend Eobard has built | 我们的老朋友艾尔伯德打造了 |
[29:45] | a device to destroy the Spear. | 一个能摧毁命运之矛的设备 |
[29:48] | No wonder Eobard doesn’t want us using it | 难怪艾尔伯德在锁定他自己的 |
[29:49] | before he locks in his own version of reality. | 现实之前不让我们使用矛 |
[29:52] | Which I assume means erasing all of us. | 我猜那意味着抹掉我们所有人的存在 |
[29:54] | And your pals. | 以及你的伙伴们 |
[29:55] | My pals. | 我的伙伴们 |
[29:58] | They want to steal the Spear before the deed’s done. | 他们想在此之前偷走命运之矛 |
[30:01] | I think you can see what I’m getting at, gentlemen. | 我猜你们现在明白我的意思了 先生们 |
[30:03] | The four of us are no match for a speedster, | 我们四个不是一位极速者的对手 |
[30:05] | so while Thawne is fighting the Legends– | 所有趁斯旺和传奇们开打时 |
[30:07] | We’ll grab the Spear from under both their noses. | 我们从他们鼻子底下把矛拿走 |
[30:10] | Exactly. The enemy of my enemy… | 完全正确 敌人的敌人 |
[30:14] | Is our opportunity. | 就是我们的可乘之机 |
[30:33] | The status of the machine, Doctor? | 设备状态如何 博士 |
[30:36] | Please tell Mr. Thawne I’m working as fast as I can. | 请告诉斯旺先生我已尽快赶进度了 |
[30:38] | I’ve powered up the reactor. I just need to make | 我已经启动了反应堆 只需要 |
[30:40] | a few adjustments to the core. | 再对核心做一些调整 |
[30:42] | Did you already turn it on? | 你已经启动设备了吗 |
[30:44] | I-I had specific instructions from Mr. Thawne to do so. | 是斯旺先生明确指示这么做的 |
[30:47] | Grey, we need to talk. | 灰老头 我们需要谈一下 |
[30:50] | Grey? | 灰老头 |
[30:53] | Please, don’t– | 求你了 别… |
[30:54] | don’t kill me, I’ve done everything Mr. Thawne wanted. | 别杀我 我完成了斯旺先生想要的一切 |
[30:56] | I’m not gonna kill you. I’m just gonna make you better. | 我不会杀了你 我只是想让你好起来 |
[31:02] | Grey, what have you done? | 灰老头 你都做了什么 |
[31:03] | If Mr. Thawne wants to kill me, | 如果斯旺先生想要杀了我 |
[31:04] | he’ll have to do it himself. | 那他必须自己动手 |
[31:09] | Guys, we got a problem. | 各位 我们碰到了麻烦 |
[31:10] | You gotta get here ASAP. | 你们必须尽快过来 |
[31:12] | We’re at the building. Just keep him there. | 我们在楼里了 你继续拖住他 |
[31:14] | Ray, find us the quickest way into the lab, now. | 雷 帮我们找进实验室最快的路 |
[31:17] | Look, you gotta believe me, okay? | 听着 你要相信我 好吗 |
[31:19] | This is not the way it’s supposed to be. | 事情不该是这样的 |
[31:21] | Is this some sort of test of my loyalty? | 这算是对我忠诚度的测试吗 |
[31:23] | Does Mr. Thawne even care? | 斯旺先生会在乎这个吗 |
[31:25] | Look, this isn’t about Thawne. | 听着 这和斯旺无关 |
[31:26] | It’s about you and me. | 这和你跟我有关 |
[31:28] | I assure you, my–my dedication to Mr. Thawne | 我向你保证 我对斯旺先生的忠诚 |
[31:31] | has never been stronger. | 从未比现在更坚定过 |
[31:35] | Did you just press the silent alarm? | 你是不是刚按了无声警报 |
[31:37] | What? No, it’s– | 什么 不 这是… |
[31:40] | it’s a secondary radiation sensor for the nuclear core. | 这是核反应堆堆芯的二级放射感应器 |
[31:43] | Grey, you are a crappy liar | 灰老头 你在任何现实中 |
[31:46] | in any reality. | 都是个蹩脚的骗子 |
[31:48] | Martin. | 马丁 |
[31:51] | I can’t talk any sense into him, | 我跟他说不通 |
[31:52] | and he just triggered an alarm. | 而且他刚按了无声警报 |
[31:53] | Which means Thawne’ll be here soon. | 也就是说斯旺马上就到了 |
[31:58] | Or now. | 或现在 |
[32:00] | Well, looks like you losers managed to remember who you are. | 看起来你们这群废物想起来自己是谁了 |
[32:07] | I should’ve wiped you from existence | 我本该趁机抹去 |
[32:08] | when I had the chance. | 你们的存在 |
[32:10] | Do you have any idea how infuriating it is | 你们知道到头来发现梅林是对的 |
[32:15] | to know that Merlyn was right? | 有多令人发指吗 |
[32:18] | Lucky for you, | 幸运的是 |
[32:19] | I still believe in some fates worse than death. | 我还是相信有些命运比死亡更糟糕 |
[32:22] | Like me destroying the Spear | 比方说 我摧毁命运之矛 |
[32:23] | and cementing this reality for all time. | 让这个现实成为永恒 |
[32:32] | Martin. | 马丁 |
[32:34] | The reactor is fully operational, sir. | 先生 反应堆运行正常 |
[32:36] | This… | 这… |
[32:38] | is the only reality | 是你们任何一个人 |
[32:40] | any of you | 会知道的 |
[32:42] | will ever know. | 唯一现实 |
[32:44] | We’ll never give up trying to stop you. | 我们永远不会放弃阻止你 |
[32:46] | Well… | 好吧… |
[32:48] | if it weren’t for your futile efforts, | 要不是你们的那些徒劳 |
[32:50] | this wouldn’t be half so sweet. | 事情压根就不会那么顺利 |
[32:54] | Not so fast, speedy. You have something we want. | 别太急 速度兄 你有我们要的东西 |
[32:57] | You need a lesson in how to share your toys, Eobard. | 你要好好学学怎么分享玩具 艾尔伯德 |
[33:00] | Yeah, time for us to get a turn with the Spear. | 该是时候让我们来玩玩命运之矛了 |
[33:03] | And do what with it? | 然后要拿它做什么呢 |
[33:06] | Don’t you understand? | 你们难道不懂吗 |
[33:07] | I’m trying to protect you from yourselves. | 我在试图防止你们伤害自己 |
[33:10] | With the Spear destroyed– | 等到命运之矛被摧毁了… |
[33:11] | Bored now. | 真无聊 |
[33:16] | Get the Spear! | 去拿命运之矛 |
[33:35] | Let go of the Spear, | 放开命运之矛 |
[33:36] | and I won’t use it to turn you into a jockstrap. | 我不会用它来把你变成护裆裤 |
[33:52] | Uh, perhaps not. | 还是算了吧 |
[34:01] | Give it up! | 放弃吧 |
[34:07] | Oh, Sara. | 莎拉 |
[34:09] | Why do we always find ourselves in this situation? | 我们为什么总是遇到这种情况呢 |
[34:11] | ‘Cause you keep finding yourself on the wrong side of history. | 因为你总是站在历史中错误的那边 |
[34:47] | Nice work, Mick. | 干得好 米克 |
[34:49] | Now hand it over. | 现在把它交给我 |
[34:52] | Mick, no. You already gave it to him once. | 米克 不 你已经给过他一次了 |
[34:55] | You know what happened. | 你知道发生了什么 |
[34:55] | That was Thawne. | 那是斯旺 |
[34:56] | This time will be different, big boy. | 这次会不一样的 大男孩 |
[34:58] | Don’t do this, Mick. | 别这么做 米克 |
[35:02] | Mick, I don’t care what anyone else thinks, | 米克 我不管别人怎么想 |
[35:05] | I still believe in you. | 我依然相信你 |
[35:09] | Enough! Mick… | 够了 米克… |
[35:13] | Hand it over. | 把它交给我 |
[35:18] | Like a good boy. | 像个好孩子一样 |
[35:20] | You mean a good dog. | 你是说像条好狗一样 |
[35:23] | That’s all I am to you. | 我对你来说不过如此 |
[35:26] | An attack dog. | 一条攻击犬 |
[35:27] | Now, that’s not true. | 不是这样的 |
[35:30] | Sure, we both know you’re not the sharpest tool in the shed, | 当然 我俩都知道你脑子不是很好使 |
[35:32] | but that’s why we’re partners, remember? | 但我们因此成了搭档 记得吗 |
[35:39] | You’re right. | 你说得对 |
[35:43] | I’m not a genius. | 我不是个天才 |
[35:49] | But I’m not one’s dog, Leonard. | 但我也不是谁的狗 莱昂纳多 |
[35:52] | Not anymore. | 不再是了 |
[35:57] | Well. | 好吧 |
[36:00] | I guess you can teach an old dog new tricks. | 看来狗是改得了吃屎的 |
[36:07] | Undo this mess. | 把这团乱恢复原状 |
[36:40] | I am sorry about your friend, Mick. | 很抱歉你朋友死了 米克 |
[36:45] | I know you loved her to pieces. | 我知道你喜欢她变成碎片[爱到心碎] |
[36:49] | No! | 不 |
[37:15] | Well, if you want something done right– | 好吧 如果你们想把事情做好 |
[37:17] | Well done, Leonard. | 做得好 莱昂纳多 |
[37:20] | You bastard. | 你个混蛋 |
[37:22] | I’ll kill you all. | 我要杀光你们 |
[37:25] | Actually, I believe that’s my line. | 其实 这应该是我的台词 |
[37:29] | Now, where were we before I was so rudely interrupted? | 我们之前从哪里被打断的 |
[38:00] | Well… | 好吧 |
[38:03] | I guess we’re done here. | 事情就这样了 |
[38:26] | You know the really swell thing about the Spear being destroyed? | 你知道矛被毁掉的真正好处是什么吗 |
[38:32] | Now you can’t stop us from killing you. | 你现在无法阻止我们彻底杀死你 |
[38:34] | Oh, please. Don’t insult my intelligence. | 拜托 别侮辱我的智商 |
[38:37] | Even at your fastest, | 你们速度再快 |
[38:38] | you’re moving in slow motion to me. | 对我而言都是慢动作 |
[38:40] | Except they’re not alone. | 但他们并非孤军奋战 |
[38:43] | I say we go down fighting. | 我们要继续斗争 |
[38:46] | You kill one of us, we kill all of you. | 你杀我们一个 我们杀你们全部 |
[38:50] | For Amaya. | 为阿玛雅报仇 |
[38:52] | Don’t. | 算了吧 |
[38:55] | Even if you survive my men, you’ll never survive me, | 就算能逃过我手下 也逃不过我 |
[38:57] | not without powers or weapons. | 没有超能力和武器就不行 |
[39:01] | And the truth is, I don’t want to see any more of you dead. | 事实是 我不希望你们再死人了 |
[39:06] | Not out of sentiment, of course. No, no, quite the opposite. | 当然并非出于情感 而是完全相反 |
[39:09] | But because it is so… | 因为这样 |
[39:13] | delicious, | 太美妙了 |
[39:15] | knowing that you’ll be forced to live your lives | 知道你们被迫活在我创造的 |
[39:18] | in a reality that I– well, that we created. | 现实中 好吧 是我们创造的 |
[39:24] | You will walk this world knowing | 你们行走在这个世界时 |
[39:25] | that something isn’t quite right, | 会感觉有些不对劲 |
[39:27] | that for all your trying you only made things worse, | 无论怎么努力 只会让事情更糟 |
[39:31] | and no one will ever believe you when you tell them | 没人会相信你们说的话 |
[39:33] | about all the sacrifices you made | 你们做的牺牲 |
[39:36] | and how close you came to being Legends. | 你们差点就成为了传奇 |
[39:43] | Now, that sounds like a fitting punishment to me. | 这样我才觉得是合适的惩罚 |
[39:45] | What do you think, Professor Stein? | 你觉得如何 斯泰因教授 |
[39:48] | I don’t care what you do to them, | 我不在意你对他们做的事 |
[39:49] | as long as I never have to see Mr. Jackson again. | 只要我不再见到杰克逊先生 |
[39:55] | Fair enough. | 那就好 |
[39:58] | You’re free to go. | 你们可以走了 |
[40:00] | You’re just gonna let them walk? | 你就这样放他们走了 |
[40:01] | Be glad I’m letting you and your fellow traitors do the same. | 我也放过你们这些叛徒 你要知足 |
[40:05] | And the next time any of you get what you think is a smart idea, | 下次你们任何人再有自以为聪明的想法 |
[40:10] | remember this grace. | 要记得这份恩德 |
[40:13] | And the fact that I could kill any of you | 还有 只要一眨眼功夫 |
[40:15] | in the blink of an eye. | 我就能杀光你们 |
[40:22] | My mom’s not gonna be cool with that. | 我妈不会原谅你这么做的 |
[40:25] | Do I look like I give a damn? | 我看起来会在意吗 |
[40:29] | I can’t believe that’s it. | 我无法相信就这样了 |
[40:32] | I refuse to believe that this is it. | 我拒绝相信事已至此 |
[40:34] | Without the Spear, there’s no way | 没有矛 我们没有办法 |
[40:35] | we can undo any of this. | 解除这些影响 |
[40:38] | There is one way. | 有一个办法 |
[40:40] | Time travel. | 时间旅行 |
[40:42] | What do you mean? | 什么意思 |
[40:43] | We go back in time to 1916, | 我们回到1916年 |
[40:46] | and we stop the Legion from ever getting | 从源头上阻止末日军团 |
[40:48] | the Spear of Destiny in the first place. | 拿到命运之矛 |
[40:50] | No, we are not supposed to change events we participated in. | 不 我们不该改变我们参与过的事件 |
[40:54] | And if we do, we risk time folding in on itself. | 如果改变了 我们可能会造成时间折叠 |
[40:58] | Even if we weren’t worried about messing with time, | 就算不担心时间紊乱 |
[41:02] | – we can’t go anywhere. – Or any-when. | -我们哪里也去不了 -也到不了其他时间 |
[41:05] | We don’t even know where the Waverider is. | 我们根本不知道乘波号在哪 |
[41:07] | If it even exists in this reality. | 如果它存在于这个现实中 |
[41:09] | Well, if it does, there’s one person | 如果存在的话 有一个人 |
[41:10] | who knows where it is. | 知道飞船在哪儿 |
[41:14] | We just have to find him. | 只是得找到他 |
[41:17] | I’ve directed all available power | 我已将全部可用能量 |
[41:18] | to the main navigational controls, Captain. | 转到主导航控制器上 船长 |
[41:21] | Thank you, Gideon. | 谢谢 吉迪恩 |
[41:22] | Now, I’ve started the communications protocol, | 我马上就会启动通信协议 |
[41:25] | and if I just splice these two wires together– | 只要将火线连接在一起 |
[41:31] | Your distress signal will be broadcast. | 即将发射求救信号 |
[41:36] | Surely the rest of the team must be out there somewhere, listening. | 其他队员肯定会在外面接收到信号 |