Skip to content

英美剧电影台词站

明日传奇(Legends of Tomorrow)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 明日传奇(Legends of Tomorrow)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] My name is Eobard Thawne. 我叫艾尔伯德·斯旺
[00:04] With the help of Damien Darhk, 在达米恩·达克
[00:05] Malcolm Merlyn, 马尔科姆·梅林
[00:06] Leonard Snart, and Mick Rory, 莱昂纳多·史纳特和米克·罗里的帮助下
[00:07] I’ve obtained the Spear of Destiny– 我得到了命运之矛
[00:09] an ancient artifact with the power 一件有能力
[00:11] to rewrite reality itself, 重写现实的古代文物
[00:13] and we have. 我们已重写现实
[00:15] It’s a brave new world. 这是一个崭新的世界
[01:28] The Mayor would like a word, 市长有话跟你说
[01:31] Miss Smoak. 斯莫克小姐
[01:32] Then maybe he should’ve come down here himself 那他就应该亲自过来
[01:34] instead of sending the bimbo brigade. 而不是派一旅婊子来
[01:37] Rude! 真没礼貌
[01:42] Well done, ladies. 做得好 女士们
[01:43] Star City owes you a debt of gratitude. 星城的人应该感谢你们
[01:46] Just doing our job, Mr. Mayor. 只是履行职责 市长先生
[01:48] Yes, but you do it so well, and with such…style. 对 但你们做得太棒了 而且很有个性
[01:52] And you’ve done a bang-up job dealing with my pest problem, 你们漂亮地帮我收拾了这些害虫
[01:57] though that term may be giving you vigilantes 尽管这词用在你们治安维持者上
[01:59] a little too much credit. 都是在夸你们了
[02:01] Even a cockroach knows when to pack up 就连蟑螂都知道何时该
[02:03] and head out of dodge. 收拾收拾躲起来
[02:05] Star City is my home. I will never stop fighting. 星城是我的家 我会反抗到底的
[02:09] Sure you will. 当然了
[02:11] Kill her. 杀了她
[02:17] Get rid of that. 把尸体处理掉
[02:19] But I will take this mask… 不过我要留着这个面具
[02:22] so I can add it to my collection. 好放到我的藏品里
[02:35] No, I will not take a seat 不 我不会坐着
[02:37] and wait for him to have an opening. 等他的开幕仪式
[02:39] He can make time for me now. Can’t you, Eobard? 他现在就可以见我 对吧 艾尔伯德
[02:41] I’m so sorry, Mr. Thawne. 非常抱歉 斯旺先生
[02:43] He insisted. 他非要进来
[02:51] I see your friend is still putting up a fight. 你的朋友还在挣扎啊
[02:53] He’ll give up. All caged animals do eventually. 他会放弃的 被囚禁的野兽最终都会放弃
[02:59] Now, tell me why you’ve flown all the way out here again. 请告诉你大老远飞过来干什么
[03:02] You keep ignoring my requests for a meeting. 你一直不回复我想见面的要求
[03:05] Because there’s no reason for one. 因为没必要见
[03:07] Our partnership has ended. 我们已不再合作了
[03:09] You got what you wanted. 你得到了你想要的
[03:11] Your wife and your son are both alive and in good spirits. 你妻子和儿子都健康地活着
[03:14] Your daughter Thea adores you. 你的女儿西娅也很崇拜你
[03:16] Nyssa al Ghul is trapped in a miserable, closeted life 妮莎·厄尔·高福在俄亥俄州过着
[03:19] in the middle of Ohio, 隐姓埋名的痛苦生活
[03:21] and hey, you can even clap again. 而且你又可以双手鼓掌了
[03:24] What more could you possibly want? 你还想要什么呢
[03:26] How about the Spear of Destiny? 我想要命运之矛
[03:28] There are still some things in this world 世上还有一些事
[03:29] that I would like to see change. 我想要去改变
[03:31] How many times do I have to tell you this, Malcolm? 我要跟你说多少遍 马尔科姆
[03:32] The Spear is safest in my hands. 矛在我手里是最安全的
[03:35] Besides, I’m the only one who knows how to use it. 况且 只有我知道怎么使用它
[03:38] That’s because you destroyed the Kalabros Manuscript. 那是因为你毁掉了卡拉博斯的稿本
[03:41] Well, it’s not my fault 那不怪我
[03:42] you don’t retain information like I do. 你记信息的能力比不上我
[03:44] Speedster brains are handy that way. 极速者很擅长记忆
[03:47] Mr. Jackson is here to see you. 杰克逊先生来见您了
[03:50] Send him in. 让他进来
[03:52] Good morning, Mr. Thawne. 早上好 斯旺先生
[03:54] Jefferson. 杰佛逊
[03:56] How are things down at the lab? 实验室的情况怎么样了
[03:59] There was a minor setback, 遇到点小阻碍
[04:01] but the situation is under control. 不过都在我掌控之下
[04:04] You promised me results. 你答应过我会有结果的
[04:06] And you will have them. 我会给你的
[04:08] I just need to motivate my employee a little more. 我只需要再激励一下我的手下
[04:12] But another test will be up and running this evening. 不过另一项测试将会在今晚进行
[04:15] I hope so, for his sake… 希望如此 为了他
[04:19] and yours. 也为了你
[04:23] Yes. 好
[04:27] I don’t know why you and Damien 我不懂你和达米恩为什么
[04:28] insist on toying with the Legends. 要一直耍这些传奇们
[04:30] It’s sloppy. They should be wiped from existence. 太冒险了 应该抹去他们的存在
[04:33] I prefer this arrangement. 我喜欢现在这样
[04:35] I believe it’s called “Poetic Justice.” 我认为这就是”因果循环”
[04:37] And, what is this project you’re working on? 你这是在搞什么项目
[04:40] I’m a man of science, Malcolm. 我是一名科学家 马尔科姆
[04:43] I’m compelled to innovate, invent, and inspire. 我就喜欢创新 发明和启发
[04:47] A genius brain needs a genius challenge. 一个天才的大脑需要天才的挑战
[04:50] Now go. 快走吧
[04:52] Enjoy your family, spend your wealth. 享受家庭时光 挥霍你的财富
[04:54] The world is as it should be. 这世界就是该有的样子
[04:56] Be satisfied with your spoils. 知足常乐
[04:59] The others are having the time of their lives. 其他人也在享受生活
[05:06] Stop! Hold it right there! 站住 别动
[05:09] Cool it, Mick. We already got what we came for. 冷静 米克 我们已经拿到想要的了
[05:12] Just heating things up. 只是烧点东西
[05:14] Don’t move! Both of you on the ground! 不许动 你俩趴在地上
[05:17] Mr. Snart. Sorry, sir. 史纳特先生 抱歉 先生
[05:19] We didn’t realize it was you. 我们没认出是你
[05:23] Carry on. 继续
[05:26] What the hell’s going on? No roasting pigs? 究竟怎么回事 不用烤猪
[05:30] No need. We’re home free, buddy. 没必要 我们自由自在 兄弟
[05:33] It’s good to be the king. 成为王者真好
[05:35] No getaway, no chase? 不用逃跑 没人抓捕
[05:37] You want a chase, I can arrange a chase. 你想被人抓捕 我可以安排
[05:39] Even get us tossed in Iron Heights, 甚至可以把我们关入铁山监狱
[05:41] and we can plan an escape just like old times. 我们可以像以前一样策划越狱
[05:43] – How does that sound? – Boring! -感觉怎么样 -无聊
[05:45] Well, we could hit up the Central City Bank. 好吧 我们可以抢中城银行
[05:47] They’ve got a fancy new vault I’ve been dying to crack. 我一直想破解他们新安的高级保险库
[05:50] What’s the point? 有什么意义
[05:51] You own the bank and half the city. 你拥有那家银行和半座城市
[05:53] You mean we own half the city, Mick. 我们拥有半座城市 米克
[05:55] We’re partners, remember? 我们是搭档 记得吗
[05:59] Seems our next score will have to wait. 看来下一票得等等了
[06:02] Thawne is… 斯旺
[06:04] summoning us. 在召集我们
[06:05] Since when do we get summoned? 我们什么要听人召集了
[06:07] Since the man agreed not to erase 自从那个人同意不抹掉
[06:09] you and your friends from existence. 你和你朋友们的存在
[06:18] Gideon, I’ve finally perfected my fondant bows. 吉迪恩 我终于完成了我的翻糖蝴蝶结
[06:28] What do you think? 你觉得怎么样
[06:29] Your technique has vastly improved 你的手艺在过去一年
[06:31] over the last year, Captain. 有了长足的进步 船长
[06:33] These cakes are so much more creative than your biscuits. 这些蛋糕比你的饼干有创意得多
[06:35] Now, credit where credit is due, Gideon. 说句公道话 吉迪恩
[06:37] Your idea of adding more gelatin to the mixture was pivotal. 你提出要在蛋糕糊里加更多明胶非常关键
[06:40] Well done. The best one yet, in my humble opinion. 大功告成 窃以为是目前最好的
[06:44] It’s a shame that you’re the only one here to appreciate it. 很遗憾 只有你在这里欣赏这个蛋糕
[06:46] I’m sure your team would be just as impressed. 你的队伍肯定也会一样觉得赞
[06:50] Assuming that they’re all still alive. 前提是他们还活着
[06:52] Perhaps you should resume your efforts to send a message out. 也许你应该继续发出消息
[06:55] What’s the point, Gideon? 有什么意义 吉迪恩
[06:56] The Legion have the Spear of Destiny! 末日军团拿到了命运之矛
[06:58] They’re like gods now! 他们现在如神一般
[07:00] There’s no point in fighting. 没必要抗争了
[07:03] Not anymore. 再也不必了
[07:19] Stein! 斯泰因
[07:23] Yes, Mr. Jackson? 什么事 杰克逊先生
[07:24] What’s this I hear about you taking tomorrow off? 我听说你明天休息是怎么回事
[07:29] It’s Saturday, sir, and it’s my daughter’s birthday. 明天是周六 先生 也是我女儿的生日
[07:32] Well, of course. Take the day off. 那好吧 你休息吧
[07:36] In fact, why don’t you take the whole week off? 不如你休息一整周吧
[07:39] Really? 真的吗
[07:41] Of course. 当然
[07:42] I mean, the project’s ready for Mr. Thawne to use, correct? 项目已经准备好给斯旺先生用了 对吧
[07:46] – Well, in fact– – In fact, old man, -好吧 其实 -其实 老头
[07:49] you will not be leaving this building 斯旺先生看到成果以前
[07:51] until Mr. Thawne sees results. 你不许离开这里
[07:53] I-I have been working nonstop for the past month. 我过去一个月在无休止地工作
[07:55] I haven’t seen my wife and daughter in weeks. 我几周没见我妻女了
[07:59] You want to see your family? 你想见家人
[08:01] Then you will get that reactor working by tomorrow night. 那你就在明晚前让反应堆运行起来
[08:04] It’s impossible. There’s too much data– 那不可能 有太多数据
[08:06] Get it working! 让它运行起来
[08:08] Or you will never see that precious family of yours again. 不然你就再也见不到你珍爱的家人
[08:14] Somebody clean this place up! It’s a damn mess. 来人清理一下这地方 简直一团糟
[08:24] I’m so sorry, may I help you with that? 我很抱歉 我来帮你收拾吧
[08:30] No worries, man. I got it. 没事 我搞得定
[08:35] Yes, Mr. President, you know I’ll be there. 是 总统先生 我肯定会去的
[08:38] You know I love receiving medals. 你知道我喜欢接受勋章
[08:41] And then, uh, golf on Sunday. 周日打高尔夫球
[08:43] And dinner at your hotel after? 然后在您的宾馆用晚餐
[08:48] All right, all right, best to Mel. 好的 好的 向梅尔问好
[08:50] Bye-bye. 再见
[08:51] I am so sorry. I had to take that. 我很抱歉 我得接这个电话
[08:54] There’s only so many times you can tell 你没什么机会告诉
[08:55] the President of the United States 美国总统
[08:57] that you’ll call him back. 你会回他电话
[08:58] – You want to get to the point? – Yes. -你有话直说 -行
[09:00] I brought you here to discuss a…sensitive matter, 我叫你们来是为了讨论敏感事务
[09:05] and it goes by the name of Malcolm Merlyn. 事关马尔科姆·梅林
[09:07] What about him? 他怎么了
[09:09] Want you to keep an eye on him for me. 你们帮我盯着他
[09:10] We’re not your watchdogs. 我们不是你的看门狗
[09:14] What was that? 什么意思
[09:15] What he meant was, we’re not spies. We’re thieves. 意思是我们不是眼线 我们是贼
[09:18] Mr. Thawne, I need to speak with you! 斯旺先生 我得和你谈谈
[09:22] I just need five minutes of your time. 我只占用你五分钟时间
[09:24] Please. 拜托
[09:25] Reality’s at stake. The world isn’t right. 现实有危险 世界不对劲
[09:30] Okay, let him go. Let him go. 放开他 放开他
[09:31] Let’s just–let’s see what he has to say. 听听他有什么非说不可
[09:35] It’s okay. 没事了
[09:37] He intentionally hit me in the ribs. 他故意打我的肋骨
[09:40] First of all, awesome office. 首先 办公室太酷了
[09:43] I guess it pays to be the smartest man in the world, 我想作为世上最聪明的人并非虚有其名
[09:44] which is why I’ve come to you for help. 所以我才来找你帮忙
[09:48] You were saying that the world isn’t right. 你刚才说这世界不对劲
[09:51] Yeah, this world we’re in now is wrong. 对 现在这个世界是错的
[09:54] Reality has, uh, has changed somehow. 现实莫名其妙就被改变了
[09:58] How do you know all this? 你怎么知道这些的
[10:01] Um, well, there’s signs everywhere 如果你找对了方向
[10:02] if you know where to look. 就会发现到处都有征兆
[10:03] There’s subtle inconsistencies in the fabric… 现实世界出现了微妙的
[10:07] of reality. 矛盾现象
[10:10] I call ’em scars. 我称之为疤痕
[10:11] You know, like, after you’ve been operated on. 就像是手术后留下的疤痕
[10:14] Well, um, reality has been operated on. 有人也给现实动了”手术”
[10:20] Truly fascinating. 太精彩了
[10:21] I’m giddy with excitement. 我都激动得眩晕了
[10:24] What’s that got to do with him? 这跟他有什么关系
[10:25] Well, um, Mr. Thawne could help me fix it. 斯旺先生能帮我修复它
[10:28] Look, right, you’re a genius. 对吧 你是天才
[10:31] You figured out cold fusion. You saved the polar bears, 你弄懂了冷聚变 拯救了北极熊
[10:33] you fixed global warming. 还解决了全球变暖
[10:35] I mean, you made desalination sustainable. 你让海水淡化得以持续下去
[10:38] I mean, you solve problems like this, like, every day. 你每天都在解决此类问题
[10:42] If anyone–anyone can figure out why these scars exist 要是有人能搞懂这些疤痕存在的原因
[10:46] and how to put the world back to the way it was… 以及如何让世界恢复原样
[10:51] it’s you, dude. 肯定非你莫属
[10:55] You know what? 听我说
[10:58] I think you’re on to something. 我觉得你有所发现
[11:01] Something is definitely not right here. 肯定有什么不对劲
[11:04] Fix it. Take mister– 去修复 带这位
[11:07] – Heywood. – Mr. Heywood. -海伍德 -海伍德先生
[11:08] Take Mr. Heywood out for some fresh air. 带海伍德先生出去透口气
[11:11] And, uh, kill him. 并干掉他
[11:15] Me? 我吗
[11:20] Look, I don’t understand. 我不明白
[11:21] If this is about my work, nobody pays attention to it. 如果是因为我做的事 可压根儿没人注意
[11:24] My mom’s the only person that reads my blog. 只有我妈妈在看我的博客
[11:27] Stop talking. 别废话
[11:29] Guys, I am not a threat to anyone…unless I’m right. 两位 我没威胁到谁 除非我是对的
[11:37] Am I right? 我是对的吗
[11:38] Sounds like fitting final words to me. 我听着像是遗言
[11:42] Whatever…science or magic altered reality 不管什么科学或魔法改变了现实
[11:46] must have left small scars on my memory 肯定在我的记忆中留下了小疤痕
[11:48] that my subconscious picked up on. 而我潜意识中却注意到了
[11:50] So if I’m not a conspiracy theorist 如果我不是没人愿意倾听的
[11:52] no one listens to, then… 阴谋论者 那么
[11:56] Who am I? 我是谁
[11:57] – Dead. – Wait. -死人 -慢着
[11:58] – What? – He said, “Wait.” I heard him. -什么 -他说”慢着” 我听到了
[11:59] He said, “Wait”” 他说”慢着”
[12:01] You promised me things were gonna be like old times. 你向我保证一切会回归老样子
[12:04] It is like old times, only better. 是老样子 只是更好了
[12:07] Central City is ours. No more Flash. 中城是我们的了 没有闪电侠了
[12:09] Except another speedster’s calling the shots. 只是又有个极速者在发号施令
[12:11] You leave Thawne to me. 让我去解决斯旺
[12:13] I always have a plan. You know this. 我总是有备而来 你知道的
[12:15] Well, fill me in. 那说来听听
[12:16] When the time is right. 等时机成熟
[12:18] Ah, yes, we’re partners, 是啊 我们是搭档
[12:20] except when you refuse to tell me what’s going on. 但你要是不跟我说明情况就另算了
[12:26] You son of a– 你个混…
[12:31] Sorry, buddy. I owed you that. 抱歉 哥们 这一拳还给你
[12:35] You saved my life. Why? 你为什么救我
[12:39] Because I’m an idiot. 因为我是个蠢蛋
[12:41] This could be one of my scars talking, 这可能是我的某个疤痕说的话
[12:45] but I’m sensing you’re telling me the truth. 但我感觉你说的是实话
[12:48] Let’s move. 走吧
[12:51] Okay. 好
[12:57] This is crazier than any of my crazy theories. 这比我所有疯狂的理论都要疯狂
[13:00] You’re trying to tell me a group called “The Legion of Doom” 你是说某个叫”末日军团”的团伙
[13:03] use something called the Spear of Destiny 利用叫命运之矛的东西
[13:05] to rewrite reality? 重写了现实
[13:07] Who even names something “Legion of Doom”? 谁会给他们取”末日军团”这破名字
[13:10] You did. 你取的
[13:11] Me? 我
[13:13] Now, do you only remember the old reality 因为你跟末日军团是一伙的
[13:16] because you’re part of the Legion? 所以只有你记得原来的现实
[13:18] I’m not part of anything. 我跟谁都不是一伙的
[13:21] I just made a terrible mistake. 我只是犯了个可怕的错误
[13:26] 星城 2017年
[13:36] You filthy aliens. 该死的外星人
[13:38] Come on, wait a minute. 拜托 等等
[13:40] This is the guy who’s gonna fix reality? 他就是能修复现实的人
[13:44] who are you guys, and, um, what are you doing here? 你们是谁 来这干什么
[13:47] We need your help. 我们需要你帮忙
[13:48] What do you got, like, a clogged toilet or something? 什么事 厕所堵了还是什么
[13:50] ‘Cause, you know, I’m– I’m off duty now. 因为我现在下班了
[13:53] You’re not a janitor. 你不是清洁工
[13:54] Yeah, I am, man. It says so on my name– 我是 我的胸牌上
[13:56] on my name tag. 胸牌上写着
[13:57] You’re a geek, a nerd, a genius. 你是个技术控 书呆子 天才
[14:01] That’s why we’re here. 所以我们来找你
[14:03] Oh, is this about the dipole magnets 是因为我从尖端科研实验室
[14:04] that I borrowed from S.T.A.R. Labs? 把偶极磁铁借走的事吗
[14:06] ‘Cause I’m totally gonna return those. 因为我今天肯定会还的
[14:08] Look, man, 听着
[14:09] he said you’re the one that could fix this reality. 他说只有你才能修正这个现实
[14:12] Fix this reality? 修正这个现实
[14:14] What do you mean? 这话什么意思
[14:15] You guys think there’s something wrong too? 你们也觉得事情不对劲吗
[14:19] That’s– that’s private stuff, man. 那是私人物品
[14:21] What is it? 这是什么
[14:22] I don’t know exactly. 我也不是很清楚
[14:23] I mean– I mean, I think I know, but I don’t– 我隐约知道 但是我不…
[14:25] Spit it out, Haircut. 快说 西装头
[14:28] Well, um, I ki– 好吧 我…
[14:31] I kinda built it on impulse. 我心血来潮弄的
[14:32] You know, like, on instinct. 就像是凭直觉做出来的
[14:36] I call it, uh, a Transreality Multiplexer. 我把这叫做现实多向转换器
[14:39] No real reason. Just thought it sounded cool. 没什么特别的理由 只是觉得名字很酷
[14:42] Don’t you get it, man? 你还不懂吗
[14:44] Your impulse was a reality scar working on your subconscious. 你心血来潮是因为你潜意识中有现实疤痕
[14:48] Reality scar. 现实疤痕
[14:49] So, uh, what does this fun gun do? 这把好玩的枪有什么用
[14:52] Theoretically, 从理论上来说
[14:53] it targets irregularities in the hippocampus, 它以海马体的不规则行为作为目标
[14:56] acting like a “Control-Z” for memories. 就像撤销功能
[14:59] “Control-Z”? 撤销
[15:00] Like an undo command on a computer. 就像电脑上的撤销指令
[15:03] Well, I was gonna try the new version on my latest test subject, 我正准备在我最新的实验对象上试试新版本
[15:06] but then I was worried it might melt his brain. 但是我又担心那也许会烧坏它的大脑
[15:10] Axel. 阿克塞尔
[15:11] No, it’s Tesla, actually. 不 它其实叫特斯拉
[15:13] He looks more like an Indiana to me. 我觉得它更像是印第安纳
[15:15] No, he’s Axel. 不 它是阿克塞尔
[15:16] You gave me that little guy for Christmas. 圣诞节你送我的那个小人
[15:19] You haven’t been running any tests on him, have you? 你还没在它身上做实验吧
[15:22] What? No. 什么 还没
[15:25] No, no! No! 不行 不行
[15:27] All right, I think actually for it to work 其实我想为了让其产生作用
[15:28] you have to shoot him in the head. 你必须朝他脑袋开枪
[15:30] Why would you say that? 你为什么这么说
[15:33] How many people are gonna point guns at me today? 今天要有多少人拿枪指着我
[15:38] Oh, my God, you killed him! 天啊 你杀了他
[15:46] You son of a bitch. 你个混蛋
[15:51] It works. 起效了
[15:53] So, Mr. Rory’s having second thoughts? 罗里先生要改变主意了吗
[15:55] Mick’s just a little confused. I can control him. 米克只是有点混乱 我能控制他
[15:59] Obviously you can’t. 你显然不行
[16:00] Yes, I can. 我可以
[16:02] I just need your help getting him back on the reservation, 我只是要你们帮忙让他继续循规蹈矩
[16:05] before Thawne finds out. 以免斯旺发现这点
[16:08] We have bigger problems. 我们有更棘手的问题
[16:09] What if Heywood’s only the first of his old teammates 如果海伍德只是老队员当中第一个让罗里先生
[16:12] Mr. Rory’s feeling nostalgic for? 产生怀念之情的人呢
[16:14] I knew we should’ve killed them all. 我就知道我们该杀光他们
[16:16] It was a dangerous oversight to keep them alive in any capacity. 无论如何 让他们活着就是危险的错误
[16:20] Does that include Mick? 也包括米克吗
[16:21] At the very least we should’ve wiped his brain, 至少我们应该消除他脑中的记忆
[16:25] such as it is. 虽说他本来就没脑子
[16:26] You trusted your buddy a little too much. 你有点过于信任你的兄弟
[16:29] Calm yourself, Malcolm. 别紧张 马尔科姆
[16:31] We’ll have Mr. Rory back 在罗里先生造成过多破坏前
[16:32] before he does too much damage. 我们会把他找回来的
[16:35] Yes, boss? 什么事 老大
[16:38] Mick Rory’s got himself lost. 米克·罗里糊涂了
[16:40] Find him, would you? 找到他 行吗
[16:44] Where do you suggest we start our search? 你觉得我们该从哪开始找
[16:46] You can track him with this. 你们可以用这个追踪他
[16:48] I put a GPS in Mick. 我在他身上装了定位器
[16:52] I don’t trust anyone. 我不相信任何人
[16:57] Okay, on the count of three. 好了 我数到三
[16:58] One… 一
[16:59] two… 二
[17:06] You! 你
[17:11] I deserved that. 我活该被打
[17:13] Damn straight you did. 你绝对活该
[17:15] If it wasn’t for me, you’d all be dead. 如果没有我 你们都死了
[17:17] Yeah, Mick, thanks a lot. 米克 非常感谢你
[17:18] You trapped each of us in our own personal hell. 你把我们困在各自的痛苦中
[17:20] Do you have any idea how many toilets I’ve cleaned? 你知道我洗了多少间厕所吗
[17:25] So many. 非常多
[17:33] Amaya. 阿玛雅
[17:34] Sara. 莎拉
[17:35] Hey, dumbasses, 蠢货们
[17:37] they have no clue who you are. 她们不知道你们是谁
[17:39] They work for Damien Darhk. 她们为达米恩·达克工作
[17:45] Crap. 糟糕
[17:54] I don’t like the way she’s looking at us. 我不喜欢她看我们的样子
[17:56] I like the way she’s looking at us. 我喜欢她看我们的样子
[17:58] Love the suits. 喜欢这装扮
[18:12] Get off my friend! 放开我的朋友
[18:14] All right guys, time out, come on. Come on, look. 好了 各位 没时间了
[18:17] I know this may sound crazy, but doesn’t it seem 我知道听起来很疯狂 但是难道不是
[18:19] like there’s something wrong with this world? 这个世界看起来有问题吗
[18:21] Yeah. Rory sold out the boss. 是 罗里出卖了老板
[18:24] To throw in with you losers. 为了投靠你们这群蠢货
[18:25] Losers? I’ll have you know in my reality, 蠢货 我告诉你在我的现实中
[18:28] you and I had sex, and we both liked it very much. 我们做爱了 而且我们都非常喜欢
[18:30] Nate, not helping. 内特 并没帮上忙
[18:32] Amaya, look at me. 阿玛雅 看着我
[18:33] Tell me you don’t recognize me, like, deep in your subconscious. 告诉我你认不得我 潜意识里好好想想
[18:38] Come–look, this isn’t how it’s supposed to be. 听着 事情不该是这个样子
[18:40] Okay, you’re supposed to be heroes like us. 你们应该是像我们一样的英雄
[18:43] Okay. Allow me… 好吧 请允许我
[18:45] to demonstrate my superpowers. Okay? 展示我的超能力 好吗
[18:53] Knock it off, you idiot. 打住吧 傻子
[18:55] The Spear took away your powers. 那矛夺走了你的超能力
[18:57] But it’s true. 但这是真的
[18:58] Nate used to be able to steel up, 内特以前可以变钢铁
[18:59] and I had a robotic exoskeleton that allowed me to shrink. 我有机器钢筋铁骨可以让我缩小
[19:05] These guys are heroes. 这伙人是英雄
[19:08] That is so great. 太棒了
[19:11] We kill heroes. 我们杀的就是英雄
[19:37] One more person hits me, I’m gonna punch back. 再有一个人打我 我就还手了
[19:41] What the hell happened to me? 我是怎么了
[19:42] It appears that after the Legion 看来是军团拿到矛后
[19:43] got the Spear and changed reality, 改变了现实
[19:45] they kept us around as their pets. 他们把我们当狗腿子
[19:47] Yeah, except for you. 是的 除了你
[19:49] You helped the Legion steal the Spear! 你帮助军团偷了矛
[19:51] Speaking of, the Legion’s probably on their way here to kill us. 话说 军团大概在来杀我们的路上
[19:54] We need to get out of here. 我们得离开这
[19:56] Yeah. Gotta find someplace to hide. 是 得找个地方藏起来
[20:02] Your mom’s basement? 你妈妈的地下室
[20:05] Really? 真的吗
[20:06] I pay rent, so legally it’s my basement, kinda. 我交租金了 所以法律上来说是我的地下室
[20:09] Mommy makes great sandwiches. 妈咪做的三明治真好吃
[20:11] The best. It’s the perfect amount 是最好的 是蛋黄酱 肉
[20:13] of mayo/meat/bread ratio that really gives it– 和面包的完美配比赋予了…
[20:16] Focus! We need to figure out 注意点 我们得想办法
[20:19] how we can rescue the rest of the team, 怎么救出剩下的队友
[20:21] and get the Spear back 还有拿回矛
[20:22] so we can undo everything the Legion has done. 这样才能弥补军团做的破坏
[20:24] Except now they know we’re trying to get the band back together. 除了现在他们知道我们想找回队友
[20:27] Except they don’t know that you’ve gotten to me, 但是他们不知道你们找回了我
[20:29] – which means– – You can sneak into the Legion -意味着 -你可以潜入军团
[20:31] and pretend to be Darhk’s favorite chick. 假装是达克最喜欢的妞
[20:33] It’s our best shot at getting Amaya back. 这是我们找回阿玛雅最好的机会
[20:35] All right. What about the rest of the team? 好吧 那剩下的队友呢
[20:38] Well, the Professor and Jax are working 教授和杰克斯在秘密研究
[20:41] on some secret project for Thawne. 对付斯旺的办法
[20:44] I don’t know where the Englishman is. 我不知道英国人在哪
[20:46] Neither do it. 我也不知道
[20:49] I can only imagine how those psychopaths are torturing Rip. 可以想见这些疯子会怎样折磨里普
[20:55] Gideon! I’ve discovered the missing ingredient for my recipe. 吉迪恩 我找到了配方里缺少的原料
[21:02] Rum. 朗姆酒
[21:07] And speaking of which, I’m gonna need you 说到这 我需要你
[21:08] to fabricate me another bottle of it. 为我制造另一瓶
[21:11] Ooh, and some nachos. 还有玉米片
[21:13] I will do nothing of the sort. 我不会做这种事
[21:14] What? 什么
[21:16] You will do as I tell you, Gideon, I’m your captain! 你要听我的吩咐 吉迪恩 我是你的船长
[21:19] Then it’s time for you to start acting like one. 那是时候你做出船长的样子了
[21:22] Now, sit up straight and show your backbone, Captain Hunter. 现在坐起来 挺直腰板 亨特船长
[21:25] Gideon, for the thousandth time, 吉迪恩 说了无数遍了
[21:29] I’ve got no way of getting the reserve power back online, 我没办法启用备用电源
[21:31] and I’ve got no way of– 还没办法
[21:33] of sending out any signal of any sort, 用任何方式发送信号
[21:36] which means– 这意味着…
[21:39] which means that I am destined to live out the rest of my days 意味着我注定要在这里
[21:44] right…here… 和你
[21:49] with you. 了却余生
[21:50] While you were honing your confectionary skills, 在你打磨甜点技艺的同时
[21:52] I’ve been working on new algorithms 我在研究新算法
[21:54] to redirect power from the idle quadrants of the ship. 使飞船闲置象限中的电力改变方向
[21:57] You need to focus on boosting your distress signal 一旦电力重启 你得集中注意力
[21:59] once power is fully back online. 增强求救信号
[22:01] Now, chin up, Captain. 打起精神 船长
[22:07] I don’t know if I can do this, Gideon. 我不知道我能不能行 吉迪恩
[22:09] I believe in you. 我相信你
[22:11] Now, let’s get to work. 现在开始工作吧
[22:15] First… 首先
[22:17] I’m going to vomit. 我要去吐一下
[22:19] And second… 其次
[22:23] let’s do this. 我们再开始
[22:28] When your minions bring Mick back, 等你的跟班把米克带回来
[22:30] I want to arrange a meeting with Thawne. 我想安排和斯旺开个会
[22:33] When I say “Arrange a meeting,” I mean– 我说”安排开个会”是指
[22:35] One between Thawne and his maker? 安排斯旺和他的创造者
[22:36] – Cute. – A little mustache-twirly for my taste. -有趣 -卷胡子合我的口味
[22:40] You’re really gonna have to step up your tactics, Leonard. 你真的该加强策略了 莱昂纳多
[22:43] Yeah, you didn’t think that Thawne was 没错 你不会真以为斯旺
[22:44] actually gonna fall for that fake meeting trick? 会上假会议的当吧
[22:46] This is not “The Godfather.” 这又不是《教父》
[22:48] Although we do agree with your sentiment. 尽管我们同意你的看法
[22:49] Eobard has to go. 艾尔伯德必须得出局
[22:51] So glad you both approve. 很高兴你们一致同意
[22:52] Which brings us back to our original conundrum. 但这又回到了最初的难题
[22:55] How to kill a speedster. 如何杀掉极速者
[22:59] We found your partner, 我们找到你的搭档了
[23:00] and he’s got himself some friends. 他还交了些朋友
[23:02] And where, pray tell, is your partner, Miss Lance? 那你的搭档 兰斯小姐在哪
[23:05] We got separated in the fight. 我们在打斗中分开了
[23:07] I haven’t heard from her since, 之后一直没收到她的消息
[23:09] so I’m guessing she’s dead by now. 所以我猜她已经死了
[23:12] Ah, that’s the thing about Sara Lance, 莎拉·兰斯最厉害的一点就是
[23:13] she never stays dead for very long. 她绝不会死亡太久
[23:15] Sorry, we underestimated them. 抱歉 我们轻敌了
[23:17] Won’t happen again. We’ll fix this. 绝不再犯 我们会搞定的
[23:20] Let’s go. 我们走
[23:21] Not so fast. 别急着走
[23:25] Yes? 还有事吗
[23:29] I have a question for you. 我有个问题要问你
[23:33] Which one is your favorite trophy? 你最喜欢哪一个战利品
[23:37] That’s like asking a girl to pick just one pair of shoes. 这就像是只让女孩选一双鞋
[23:39] Oh, please, everyone has their favorite kill. 少来 每个人都有最得意的刺杀
[23:44] You want to hear mine? 你想听我的吗
[23:46] Her name was Black Canary. 她的名字叫黑金丝雀
[23:51] I will never forget her. 我永远忘不了她
[23:55] It was so…delicious, 真是太美妙了
[23:59] killing her. 将她杀死
[24:01] They told me that I’d done it before, 他们说我曾经杀过她一次
[24:02] but I can’t imagine it ever getting old. 但杀害她并不会腻
[24:08] The very first thing I did in this reality 在这现实中我做的第一件事
[24:10] was acquire my magic. 就是获得我的魔法
[24:16] I’m gonna miss you, Ms. Lance. 我会想念你的 兰斯小姐
[24:18] Having you around to attend to my every whim 有你实现我每一个奇思妙想
[24:21] was too enticing to pass up. 实在是太诱人了
[24:22] Plus, it’s so hard to find good help these days. 再说 这年头好帮手太难找了
[24:25] Really? Now’s the time for a bad guy monologue? 是吗 现在是坏人独白的好时机吗
[24:29] You should’ve killed me when you had the chance. 你该趁有机会时杀了我的
[24:31] No better time than the present. 没有比现在更好的时候了
[24:34] Amaya, the honor is yours. 阿玛雅 光荣的任务归你了
[24:41] Good-bye. 再见
[24:47] What the hell? 搞什么
[24:48] Shoot now. Explain later. 快开枪 待会解释
[24:57] Damien, what did I tell you? 达米恩 我怎么告诉你的
[25:00] For what it’s worth, 无论如何
[25:01] I thought it was a very good bad guy monologue. 我认为那段坏人独白很精彩
[25:12] Everything’s on schedule, Mr. Thawne. 一切都在计划之中 斯旺先生
[25:14] You have nothing to worry about. 你无须担心
[25:19] What do you want? 你们想怎样
[25:22] There’s just one thing I don’t understand. 我只是不明白一件事
[25:24] If Thawne made this world to punish us, 如果斯旺创造这个世界是为了惩罚我们
[25:27] how are your mom’s sandwiches so good, bro? 那你妈做的三明治怎么如此美味 兄弟
[25:30] Her condiment game’s on point, right? 她的调味技能满点 对吧
[25:33] She even had gluten-free bread for me. 她甚至为我做了无麸质面包
[25:34] Look, let’s just get back to the ship. 听着 我们只需要回到飞船
[25:36] We don’t know where the ship is, 我们不知道飞船在哪
[25:38] or Rip, which means our next move 还有里普 这意味着我们下一步
[25:40] should be to rescue the Professor. 该去拯救教授了
[25:41] Speaking of which, what did Thawne have you to working? 说到这里 斯旺都让你做什么工作
[25:44] Grey did most of the work, and– 大部分工作都是灰老头做的
[25:46] I just made his life hell. 我把他人生搅得一团糟
[25:48] But from what I could tell, 但我记得
[25:49] he was building some sort of reactor. 他一直在建造反应堆
[25:51] He said it would burn a thousand times hotter 他说反应堆一旦运作
[25:53] than the sun once it’s operational. 就会产生超过太阳一千倍的热量
[25:54] I like the sound of that. 我喜欢这话
[25:56] Could be a power generator, a particle accelerator. 可以成为发电机 粒子加速器
[25:59] What if Thawne is trying to destroy the Spear? 如果斯旺是想摧毁矛呢
[26:02] Uh-uh, impossible. You need the blood of Christ to destroy it. 不可能 摧毁矛需要基督之血
[26:03] That’s why Rip broke it up into so many pieces. 所以里普才将它破坏成碎片
[26:06] Unless he figured out there’s another way, by incinerating it. 除非他找到了其他办法 比如焚烧它
[26:09] But why would Thawne want to destroy the Spear? 但为什么斯旺想摧毁矛
[26:13] Oh, no. 不
[26:14] If he destroys the Spear, 如果他摧毁了矛
[26:17] that means this reality cannot be rewritten. 意味着目前这个现实就无法重写
[26:24] Okay, we better get that Spear before he can make that happen. 好 我们最好在他得逞前拿到矛
[26:26] But even if we find it, 但即使拿到了矛
[26:27] we don’t know how to access its powers. 我们也不知道如何使用它的力量
[26:31] Rory does. You were there, right, 罗里知道 他们使用矛时
[26:32] when they used the Spear? 你就在场 对吧
[26:33] Mm-hmm. They read out of some book 他们从一本书里念了
[26:35] called the, uh, “Calibrick”” 一串”卡里布里克”的咒语
[26:37] “Cal”–“Caliber” “卡里” “卡里布”
[26:38] “Kalablow” “Kalabalos”” “卡拉布罗” “卡拉巴罗斯”
[26:41] Uh, something like that. 好像是这么念
[26:43] Do you remember what language it was in? 你还记得书里用的是什么语言吗
[26:45] Aramaic. 阿拉姆语
[26:46] Dude, how do you even know what Aramaic sounds like? 老兄 你还听得出阿拉姆语
[26:49] “Passion of the Christ”. Good movie. 在《耶稣受难记》里听过 好电影
[26:52] Mick, would you be able to recognize the incantation? 米克 你还能辨识出那段咒语吗
[26:54] Yeah. 可以
[27:00] Hey. If they figure out this incantation 如果他们找出那段咒语
[27:03] and we get our hands on the Spear, 我们又拿到了命运之矛
[27:05] I want you to use it. 我想让你来使用它
[27:06] I should have listened to you back in World War I. 当时在一战我就该听你的
[27:08] If we had used the Spear when we had the chance– 如果我们当时有机会就用了命运之矛
[27:10] I might have been tempted to use it 那我可能会受它诱惑
[27:11] to change my own future. 改变我的未来
[27:14] Now…we’ve got nothing to lose. 而现在我们是破釜沉舟
[27:18] Oh, Marty, Marty, Marty. 马蒂 马蒂 马蒂
[27:22] I know you’ve been working so hard on this project, 我知道你为这个项目付出了很多心血
[27:24] and I wanted to come by and say thank you, 所以我想过来跟你道个谢
[27:26] but if it doesn’t come online in the next few minutes, 但如果接下来几分钟内还没有上线
[27:30] I’ll have to kill you. 那我就只能你干掉了
[27:32] One–one moment, Mr. Thawne, I– 稍等 斯旺先生 我
[27:34] I just need one more moment. 您就再稍等一下
[27:44] There. There. 好了 完成了
[27:45] As you can see, the machine appears to be fully functional, 如你所见 设备看起来运转完全正常
[27:48] though it may take some time 虽然核心可能还需要
[27:49] for the core to reach peak temperature. 一点时间才能加热到峰值温度
[27:52] Well, then you’ll stay until it does. 那你就站这等着到峰值
[27:56] I-I was hoping to see my family tonight. 我本打算晚上回家和家人团聚
[27:58] Oh, no. No, no, no, you can’t leave in your moment of glory. 不不不 你不能错过这一荣耀时刻
[28:01] You keep monitoring the core 你继续监控核心温度
[28:03] and make sure the reaction remains stable. 确保反应稳定
[28:08] Think we got something. 我们有发现了
[28:10] We pieced together a passage from the “Kalabros.” 我们从”卡拉博斯”中拼凑出了一段话
[28:13] AKA the word of God. 也就是上帝之道
[28:16] All right, Jax, it’s on you 好了 杰克斯 现在就靠你
[28:17] to restore Stein’s mind before we get to the lab. 在我们赶到实验室前让斯泰因记起来了
[28:19] We gotta destroy the reactor 我们得在斯旺摧毁
[28:21] before Thawne can destroy the Spear. 命运之矛前捣毁反应堆
[28:23] – Yeah, no doubt. – Now, remember, -是的 毫无疑问 -现在 都记住
[28:24] you guys are going in there without your powers. 你们要在没有超能力的情况下进去
[28:27] Don’t worry. I know that place like the back of my hand. 别担心 那里我了如指掌
[28:29] What about Mick? 米克呢
[28:30] Mick’s staying here. 米克留在这里
[28:32] We can’t trust him. 我们无法信任他
[28:34] Not after what you’ve done. 鉴于你之前的所作所为
[28:36] After what I’ve done? If it wasn’t for me, 我的所作所为 如果不是因为我
[28:39] you’d all be walking around like sheep. 你们现在还在像迷途羔羊一样乱逛
[28:42] If it wasn’t for you, we never would have been 如果不是因为你 我们一开始压根
[28:44] turned into sheep in the first place. 就不会变成迷途羔羊
[28:47] We trusted you, Mick. 我们曾信任过你 米克
[28:49] We can’t afford to make that mistake again. 我们无法承受重蹈覆辙
[28:53] Let’s go. 出发吧
[29:13] League of losers cut you loose? 失败者联盟把你放了吗
[29:15] Nobody cuts me loose. 没人把我放了
[29:19] I’m done with those people. 我受够那群人了
[29:21] What do you say we burn this city to the ground? 我们不如把这座城市夷为平地
[29:27] Knowing Sara, she’s rallied the team by now. 以我对莎拉的了解 她现在已经集结好人员了
[29:30] Those idiots aren’t whom I’m worried about. 我并不担心那些白痴
[29:32] Relax, boys. Prodigal son has returned. 放轻松 伙计们 浪子回头了
[29:37] And he’s got some news for us. 而且他还给我们带来了消息
[29:39] Isn’t that right, Mick? 对吗 米克
[29:43] Our old friend Eobard has built 我们的老朋友艾尔伯德打造了
[29:45] a device to destroy the Spear. 一个能摧毁命运之矛的设备
[29:48] No wonder Eobard doesn’t want us using it 难怪艾尔伯德在锁定他自己的
[29:49] before he locks in his own version of reality. 现实之前不让我们使用矛
[29:52] Which I assume means erasing all of us. 我猜那意味着抹掉我们所有人的存在
[29:54] And your pals. 以及你的伙伴们
[29:55] My pals. 我的伙伴们
[29:58] They want to steal the Spear before the deed’s done. 他们想在此之前偷走命运之矛
[30:01] I think you can see what I’m getting at, gentlemen. 我猜你们现在明白我的意思了 先生们
[30:03] The four of us are no match for a speedster, 我们四个不是一位极速者的对手
[30:05] so while Thawne is fighting the Legends– 所有趁斯旺和传奇们开打时
[30:07] We’ll grab the Spear from under both their noses. 我们从他们鼻子底下把矛拿走
[30:10] Exactly. The enemy of my enemy… 完全正确 敌人的敌人
[30:14] Is our opportunity. 就是我们的可乘之机
[30:33] The status of the machine, Doctor? 设备状态如何 博士
[30:36] Please tell Mr. Thawne I’m working as fast as I can. 请告诉斯旺先生我已尽快赶进度了
[30:38] I’ve powered up the reactor. I just need to make 我已经启动了反应堆 只需要
[30:40] a few adjustments to the core. 再对核心做一些调整
[30:42] Did you already turn it on? 你已经启动设备了吗
[30:44] I-I had specific instructions from Mr. Thawne to do so. 是斯旺先生明确指示这么做的
[30:47] Grey, we need to talk. 灰老头 我们需要谈一下
[30:50] Grey? 灰老头
[30:53] Please, don’t– 求你了 别…
[30:54] don’t kill me, I’ve done everything Mr. Thawne wanted. 别杀我 我完成了斯旺先生想要的一切
[30:56] I’m not gonna kill you. I’m just gonna make you better. 我不会杀了你 我只是想让你好起来
[31:02] Grey, what have you done? 灰老头 你都做了什么
[31:03] If Mr. Thawne wants to kill me, 如果斯旺先生想要杀了我
[31:04] he’ll have to do it himself. 那他必须自己动手
[31:09] Guys, we got a problem. 各位 我们碰到了麻烦
[31:10] You gotta get here ASAP. 你们必须尽快过来
[31:12] We’re at the building. Just keep him there. 我们在楼里了 你继续拖住他
[31:14] Ray, find us the quickest way into the lab, now. 雷 帮我们找进实验室最快的路
[31:17] Look, you gotta believe me, okay? 听着 你要相信我 好吗
[31:19] This is not the way it’s supposed to be. 事情不该是这样的
[31:21] Is this some sort of test of my loyalty? 这算是对我忠诚度的测试吗
[31:23] Does Mr. Thawne even care? 斯旺先生会在乎这个吗
[31:25] Look, this isn’t about Thawne. 听着 这和斯旺无关
[31:26] It’s about you and me. 这和你跟我有关
[31:28] I assure you, my–my dedication to Mr. Thawne 我向你保证 我对斯旺先生的忠诚
[31:31] has never been stronger. 从未比现在更坚定过
[31:35] Did you just press the silent alarm? 你是不是刚按了无声警报
[31:37] What? No, it’s– 什么 不 这是…
[31:40] it’s a secondary radiation sensor for the nuclear core. 这是核反应堆堆芯的二级放射感应器
[31:43] Grey, you are a crappy liar 灰老头 你在任何现实中
[31:46] in any reality. 都是个蹩脚的骗子
[31:48] Martin. 马丁
[31:51] I can’t talk any sense into him, 我跟他说不通
[31:52] and he just triggered an alarm. 而且他刚按了无声警报
[31:53] Which means Thawne’ll be here soon. 也就是说斯旺马上就到了
[31:58] Or now. 或现在
[32:00] Well, looks like you losers managed to remember who you are. 看起来你们这群废物想起来自己是谁了
[32:07] I should’ve wiped you from existence 我本该趁机抹去
[32:08] when I had the chance. 你们的存在
[32:10] Do you have any idea how infuriating it is 你们知道到头来发现梅林是对的
[32:15] to know that Merlyn was right? 有多令人发指吗
[32:18] Lucky for you, 幸运的是
[32:19] I still believe in some fates worse than death. 我还是相信有些命运比死亡更糟糕
[32:22] Like me destroying the Spear 比方说 我摧毁命运之矛
[32:23] and cementing this reality for all time. 让这个现实成为永恒
[32:32] Martin. 马丁
[32:34] The reactor is fully operational, sir. 先生 反应堆运行正常
[32:36] This… 这…
[32:38] is the only reality 是你们任何一个人
[32:40] any of you 会知道的
[32:42] will ever know. 唯一现实
[32:44] We’ll never give up trying to stop you. 我们永远不会放弃阻止你
[32:46] Well… 好吧…
[32:48] if it weren’t for your futile efforts, 要不是你们的那些徒劳
[32:50] this wouldn’t be half so sweet. 事情压根就不会那么顺利
[32:54] Not so fast, speedy. You have something we want. 别太急 速度兄 你有我们要的东西
[32:57] You need a lesson in how to share your toys, Eobard. 你要好好学学怎么分享玩具 艾尔伯德
[33:00] Yeah, time for us to get a turn with the Spear. 该是时候让我们来玩玩命运之矛了
[33:03] And do what with it? 然后要拿它做什么呢
[33:06] Don’t you understand? 你们难道不懂吗
[33:07] I’m trying to protect you from yourselves. 我在试图防止你们伤害自己
[33:10] With the Spear destroyed– 等到命运之矛被摧毁了…
[33:11] Bored now. 真无聊
[33:16] Get the Spear! 去拿命运之矛
[33:35] Let go of the Spear, 放开命运之矛
[33:36] and I won’t use it to turn you into a jockstrap. 我不会用它来把你变成护裆裤
[33:52] Uh, perhaps not. 还是算了吧
[34:01] Give it up! 放弃吧
[34:07] Oh, Sara. 莎拉
[34:09] Why do we always find ourselves in this situation? 我们为什么总是遇到这种情况呢
[34:11] ‘Cause you keep finding yourself on the wrong side of history. 因为你总是站在历史中错误的那边
[34:47] Nice work, Mick. 干得好 米克
[34:49] Now hand it over. 现在把它交给我
[34:52] Mick, no. You already gave it to him once. 米克 不 你已经给过他一次了
[34:55] You know what happened. 你知道发生了什么
[34:55] That was Thawne. 那是斯旺
[34:56] This time will be different, big boy. 这次会不一样的 大男孩
[34:58] Don’t do this, Mick. 别这么做 米克
[35:02] Mick, I don’t care what anyone else thinks, 米克 我不管别人怎么想
[35:05] I still believe in you. 我依然相信你
[35:09] Enough! Mick… 够了 米克…
[35:13] Hand it over. 把它交给我
[35:18] Like a good boy. 像个好孩子一样
[35:20] You mean a good dog. 你是说像条好狗一样
[35:23] That’s all I am to you. 我对你来说不过如此
[35:26] An attack dog. 一条攻击犬
[35:27] Now, that’s not true. 不是这样的
[35:30] Sure, we both know you’re not the sharpest tool in the shed, 当然 我俩都知道你脑子不是很好使
[35:32] but that’s why we’re partners, remember? 但我们因此成了搭档 记得吗
[35:39] You’re right. 你说得对
[35:43] I’m not a genius. 我不是个天才
[35:49] But I’m not one’s dog, Leonard. 但我也不是谁的狗 莱昂纳多
[35:52] Not anymore. 不再是了
[35:57] Well. 好吧
[36:00] I guess you can teach an old dog new tricks. 看来狗是改得了吃屎的
[36:07] Undo this mess. 把这团乱恢复原状
[36:40] I am sorry about your friend, Mick. 很抱歉你朋友死了 米克
[36:45] I know you loved her to pieces. 我知道你喜欢她变成碎片[爱到心碎]
[36:49] No! 不
[37:15] Well, if you want something done right– 好吧 如果你们想把事情做好
[37:17] Well done, Leonard. 做得好 莱昂纳多
[37:20] You bastard. 你个混蛋
[37:22] I’ll kill you all. 我要杀光你们
[37:25] Actually, I believe that’s my line. 其实 这应该是我的台词
[37:29] Now, where were we before I was so rudely interrupted? 我们之前从哪里被打断的
[38:00] Well… 好吧
[38:03] I guess we’re done here. 事情就这样了
[38:26] You know the really swell thing about the Spear being destroyed? 你知道矛被毁掉的真正好处是什么吗
[38:32] Now you can’t stop us from killing you. 你现在无法阻止我们彻底杀死你
[38:34] Oh, please. Don’t insult my intelligence. 拜托 别侮辱我的智商
[38:37] Even at your fastest, 你们速度再快
[38:38] you’re moving in slow motion to me. 对我而言都是慢动作
[38:40] Except they’re not alone. 但他们并非孤军奋战
[38:43] I say we go down fighting. 我们要继续斗争
[38:46] You kill one of us, we kill all of you. 你杀我们一个 我们杀你们全部
[38:50] For Amaya. 为阿玛雅报仇
[38:52] Don’t. 算了吧
[38:55] Even if you survive my men, you’ll never survive me, 就算能逃过我手下 也逃不过我
[38:57] not without powers or weapons. 没有超能力和武器就不行
[39:01] And the truth is, I don’t want to see any more of you dead. 事实是 我不希望你们再死人了
[39:06] Not out of sentiment, of course. No, no, quite the opposite. 当然并非出于情感 而是完全相反
[39:09] But because it is so… 因为这样
[39:13] delicious, 太美妙了
[39:15] knowing that you’ll be forced to live your lives 知道你们被迫活在我创造的
[39:18] in a reality that I– well, that we created. 现实中 好吧 是我们创造的
[39:24] You will walk this world knowing 你们行走在这个世界时
[39:25] that something isn’t quite right, 会感觉有些不对劲
[39:27] that for all your trying you only made things worse, 无论怎么努力 只会让事情更糟
[39:31] and no one will ever believe you when you tell them 没人会相信你们说的话
[39:33] about all the sacrifices you made 你们做的牺牲
[39:36] and how close you came to being Legends. 你们差点就成为了传奇
[39:43] Now, that sounds like a fitting punishment to me. 这样我才觉得是合适的惩罚
[39:45] What do you think, Professor Stein? 你觉得如何 斯泰因教授
[39:48] I don’t care what you do to them, 我不在意你对他们做的事
[39:49] as long as I never have to see Mr. Jackson again. 只要我不再见到杰克逊先生
[39:55] Fair enough. 那就好
[39:58] You’re free to go. 你们可以走了
[40:00] You’re just gonna let them walk? 你就这样放他们走了
[40:01] Be glad I’m letting you and your fellow traitors do the same. 我也放过你们这些叛徒 你要知足
[40:05] And the next time any of you get what you think is a smart idea, 下次你们任何人再有自以为聪明的想法
[40:10] remember this grace. 要记得这份恩德
[40:13] And the fact that I could kill any of you 还有 只要一眨眼功夫
[40:15] in the blink of an eye. 我就能杀光你们
[40:22] My mom’s not gonna be cool with that. 我妈不会原谅你这么做的
[40:25] Do I look like I give a damn? 我看起来会在意吗
[40:29] I can’t believe that’s it. 我无法相信就这样了
[40:32] I refuse to believe that this is it. 我拒绝相信事已至此
[40:34] Without the Spear, there’s no way 没有矛 我们没有办法
[40:35] we can undo any of this. 解除这些影响
[40:38] There is one way. 有一个办法
[40:40] Time travel. 时间旅行
[40:42] What do you mean? 什么意思
[40:43] We go back in time to 1916, 我们回到1916年
[40:46] and we stop the Legion from ever getting 从源头上阻止末日军团
[40:48] the Spear of Destiny in the first place. 拿到命运之矛
[40:50] No, we are not supposed to change events we participated in. 不 我们不该改变我们参与过的事件
[40:54] And if we do, we risk time folding in on itself. 如果改变了 我们可能会造成时间折叠
[40:58] Even if we weren’t worried about messing with time, 就算不担心时间紊乱
[41:02] – we can’t go anywhere. – Or any-when. -我们哪里也去不了 -也到不了其他时间
[41:05] We don’t even know where the Waverider is. 我们根本不知道乘波号在哪
[41:07] If it even exists in this reality. 如果它存在于这个现实中
[41:09] Well, if it does, there’s one person 如果存在的话 有一个人
[41:10] who knows where it is. 知道飞船在哪儿
[41:14] We just have to find him. 只是得找到他
[41:17] I’ve directed all available power 我已将全部可用能量
[41:18] to the main navigational controls, Captain. 转到主导航控制器上 船长
[41:21] Thank you, Gideon. 谢谢 吉迪恩
[41:22] Now, I’ve started the communications protocol, 我马上就会启动通信协议
[41:25] and if I just splice these two wires together– 只要将火线连接在一起
[41:31] Your distress signal will be broadcast. 即将发射求救信号
[41:36] Surely the rest of the team must be out there somewhere, listening. 其他队员肯定会在外面接收到信号
明日传奇

Post navigation

Previous Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme