时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:04] | Oh, how the mighty have fallen. | 强者就这样堕落了 |
[00:06] | Leonard. I must be losing my mind. | 莱昂纳多 我肯定是疯了 |
[00:09] | The reason why Snart and I got on so well | 我和史纳特合作得很愉快是因为 |
[00:11] | was we trusted one another. | 我们彼此信任 |
[00:13] | We were friends. | 我们是朋友 |
[00:14] | Have either of you gentlemen heard of the Spear of Destiny? | 你们有谁听过命运之矛吗 |
[00:17] | The spear could alter reality itself. | 矛能改变现实 |
[00:19] | We broke it into four separate pieces. | 我们将其分成四块独立的碎片 |
[00:21] | Mr. Hunter took one… | 亨特先生拿了一块 |
[00:22] | And took the rest of you to three different time periods, | 然后带你们其他人去了三个不同的时期 |
[00:25] | which means the last piece unaccounted for | 也就是说最后一块下落不明的碎片 |
[00:26] | must be with your grandfather. | 一定在你祖父那 |
[00:27] | Waverider crew, we are now the proud owners | 乘波号船员 现在我们自豪地成为 |
[00:29] | of the last fragment of the Spear of Destiny. | 命运之矛最后一块碎片的拥有者 |
[00:32] | Back in 1942, you have a destiny waiting for you. | 你的命运还在1942年等着你 |
[00:34] | Ask Ray what happens to your village, | 问问雷你的村子发生了什么 |
[00:35] | ask him what happens to your daughter and your granddaughter, | 问他你的女儿和外孙女发生了什么 |
[00:38] | and tell me you’ll choose history over your own family. | 再来告诉我你会选历史而不是家人 |
[00:43] | Watch out, lads! | 大家小心 |
[00:44] | Incoming! | 敌人来了 |
[00:50] | Coming through! Coming through! | 快过来 快过来 |
[00:52] | According to this map, Jesus’ blood is somewhere over there. | 根据这张地图 耶稣之血就在那边 |
[00:57] | The spear is sensing the blood. | 矛感知到了血 |
[00:59] | We won’t last five minutes out there. | 我们在那里挺不过五分钟 |
[01:02] | It’s not too late to use it. | 现在用还为时不晚 |
[01:16] | It’s hard to imagine that, when joined with their siblings, | 难以想象 碎片组合起来 |
[01:19] | they’re as powerful as God. | 力量同上帝一样 |
[01:21] | But right now, that’s just a useless piece of wood. | 但现在 那只是块没用的木头 |
[01:24] | It’s not useless. | 并非没用 |
[01:25] | I know ten different ways to kill somebody with this. | 我知道用这东西杀人的十种不同办法 |
[01:29] | Not to mention, | 更别提 |
[01:31] | it’s great for scratching in those hard-to-reach places. | 这东西给够不着的地方抓痒很好用 |
[01:33] | Please don’t tell me you used the Spear of Destiny | 别告诉我你拿命运之矛 |
[01:35] | as a back scratcher. | 给背抓痒 |
[01:36] | Who said anything about my back? | 谁说是我的背了 |
[01:39] | Well, as Mr. Rory has demonstrated, in the wrong hands, | 好吧 罗里先生演示了这神奇的古物 |
[01:42] | this divine artifact can be put to truly horrific use. | 落入坏人手中 能用来做非常可怕的事 |
[01:46] | Yeah. | 没错 |
[01:46] | Which is why I called this meeting, | 所以我召开了会议 |
[01:49] | to figure out how to keep it out the Legion’s hands. | 要弄清楚如何让矛不落入末日军团手中 |
[01:53] | Where’s Nate? | 内特人呢 |
[01:56] | Nathaniel said he wasn’t feeling up to socializing. | 内特尼尔说他没心情跟人交流 |
[02:00] | He said he’ll go along with whatever we decide. | 他说他接受我们做的任何决定 |
[02:02] | What is there to decide? | 要做什么决定 |
[02:03] | We find the Legion, and we steal back their pieces of the spear. | 找到末日军团 偷回他们手上的矛碎片 |
[02:06] | There’s no need to find the Legion. | 没必要找末日军团 |
[02:09] | I know where they’ve been operating out of. | 我知道他们在哪里行动 |
[02:11] | Why keep it a secret? Let’s just go get them. | 为什么藏着掖着 直接去找他们 |
[02:14] | The reason why you’ve been unable to locate Mr. Thawne | 你们一直以来没办法定位 |
[02:16] | and his partners all this time | 斯旺先生和他的同伙 |
[02:17] | is because they’ve been operating outside of it. | 是因为他们一直在外面行动 |
[02:20] | You lost me. | 我没懂 |
[02:21] | – Yeah, me too. – Three. | -我也没懂 -加一 |
[02:22] | What’s the one place that exists outside of time? | 时间之外还存在着什么地方 |
[02:26] | – No way. – Yes way. | -不可能 -有可能 |
[02:28] | We must return to the vanishing point. | 我们必须回到消失点 |
[02:44] | We’re in position. Ray? | 已就位 雷 |
[02:46] | – Ready. – Mick? | -待命 -米克 |
[02:47] | – Yeah. – Standby. | -好了 -待命 |
[02:49] | Here. | 给 |
[02:51] | The pieces of the spear call to each other. | 矛碎片之间互相感应 |
[02:53] | We will be able to use these to locate the pieces | 我们可以用这些碎片来定位 |
[02:55] | in the Legion’s possession. | 末日军团手上的碎片 |
[02:56] | That’s why we’re separating into two teams. | 所以我们要分成两队 |
[02:59] | Mr. Jackson, shall we? | 杰克逊先生 跟我来 |
[03:02] | Are you sure bringing out pieces of the spear was a good idea? | 你确定把矛碎片带出来是好主意吗 |
[03:05] | If this goes wrong… | 如果出了差错 |
[03:06] | Then the Legion has the entire spear. | 那末日军团就会得到整支矛 |
[03:08] | So we have to be careful. | 所以我们得多加小心 |
[03:14] | On my way for Legion-watching. | 前往侦查末日军团 |
[03:16] | 20 seconds. | 还有20秒 |
[03:21] | Well, I thought I’d seen the last of this place. | 我以为再也不会看见这里了 |
[03:23] | Let’s not make it a habit. | 别让回来成为习惯 |
[03:31] | Well, I appear to be getting considerable | 我好像会从中获取 |
[03:33] | vibrational energy from this. | 大量的振动能 |
[03:42] | My old friend, please, forgive me. | 老友 请原谅我 |
[03:47] | Mick. Mick! | 米克 米克 |
[03:52] | Are you okay? | 你还好吗 |
[03:53] | Am I okay? | 我还好吗 |
[03:56] | Why wouldn’t I be okay? | 我为什么会不好 |
[04:01] | I miss him too. | 我也想他 |
[04:04] | He blew himself up. For what? | 他炸了自己 为了什么 |
[04:09] | So the rest of us could live. | 为了我们能活下来 |
[04:12] | Idiot. | 蠢货 |
[04:14] | Mick, we gotta go. | 米克 我们得走了 |
[04:16] | Look, this is a heist. | 这是抢劫 |
[04:18] | We have to steal the other pieces of the spear | 我们要偷走矛的另一块碎片 |
[04:20] | and get out of here. | 然后离开这里 |
[04:23] | You think this is what Snart wants? | 你觉得这是史纳特想要的吗 |
[04:25] | You waiting around so that you can get caught? | 就这么在这里等着被抓吗 |
[04:29] | Probably not. | 也许不是 |
[04:42] | Hold on a sec. | 等一下 |
[04:43] | That looks like something you might hide something in. | 那个看起来像是藏东西的地方 |
[04:49] | Yes, it does. | 是的 看起来像 |
[04:51] | Jax and I may have found the other pieces of the spear. | 杰克斯和我可能找到了矛的碎片 |
[04:53] | Standby. | 待命 |
[04:54] | Copy that. | 收到 |
[04:59] | And I’ve got eyes on Thawne. | 我发现斯旺了 |
[05:05] | He doesn’t know we’re here. | 他不知道我们在这里 |
[05:13] | Your try, Mr. Jackson. | 该你了 杰克逊先生 |
[05:18] | What’s your favorite candy? | 你最喜欢的糖果是什么 |
[05:20] | Jelly beans. Why? | 彩色糖豆 怎么了 |
[05:37] | A little transmutation trick me and Grey | 我和灰老头在练习的 |
[05:38] | have been working on. | 嬗变小招数 |
[05:47] | Both delicious and impressive, Mr. Jackson. | 美味又惊人 杰克逊先生 |
[05:51] | We have the rest of the spear. | 我们拿到矛剩下的部分了 |
[05:52] | Get back to the ship. | 回船上去吧 |
[05:56] | We better hurry. He’s on to us. | 最好快点 他找到咱们了 |
[05:57] | – On my way. – Everyone, get the hell out of here. | -我就到 -所有人快离开这里 |
[05:59] | This can’t be happening. | 这不可能 |
[06:00] | They’re not smart enough for this to be happening. | 他们不可能这么聪明的啊 |
[06:03] | – You get it? – Indeed. | -你拿到了吗 -当然 |
[06:04] | Gideon, get us out of here. | 吉迪恩 带我们离开这里 |
[06:19] | No! | 不 |
[06:22] | Piece of cake. | 小菜一碟 |
[06:23] | Whoa, you thought that was easy? | 你觉得刚才很容易吗 |
[06:25] | No, I want a piece of cake and a beer. | 不 我想要一碟小菜和一瓶酒 |
[06:27] | Later, where’s the spear? | 等下的 矛在哪里 |
[06:32] | There we go. | 就是这个了 |
[06:37] | What is that? | 这是怎么了 |
[06:39] | That’s power. | 这是力量 |
[06:40] | The pieces of the spear are calling to each other. | 矛的碎片在互相召唤 |
[06:42] | They long to be whole. | 它们渴望成为一体 |
[06:49] | Yep, that just happened. | 好吧 就这么合体了 |
[06:50] | Well, that’s remarkable. | 真是太惊人了 |
[06:51] | The spear must be composed of some kind of magnetized compound | 矛肯定包含着某种磁化合物 |
[06:54] | which acts as its own sealant. | 就像是自带粘合剂一样 |
[06:56] | No, no, no, don’t, don’t, don’t. | 不不不 别别 |
[06:57] | Don’t touch it. | 别碰它 |
[06:58] | Now that the spear is whole, | 现在矛完整了 |
[07:00] | it will try and lure each of us to use it. | 它会引诱我们去使用它 |
[07:02] | It will draw on our weaknesses, | 它会引出我们的弱点 |
[07:06] | our desires, our regrets. | 我们的欲望 我们的悔恨 |
[07:08] | It will promise each of us that we can remake the world | 它会向我们许诺可以随心所欲 |
[07:11] | just as we want it. | 重造世界 |
[07:13] | Well, what’s wrong with that? | 那有什么错 |
[07:15] | What? Oh, come on. | 怎么 得了吧 |
[07:17] | You’re all thinking it. | 你们都在这么想 |
[07:18] | Absolute power corrupts, Mr. Rory. | 绝对权力会腐败 罗里先生 |
[07:21] | Even when used with the best intentions, | 即便是在最好的意图下 |
[07:22] | which is why I’d attempted to destroy it. | 所以我才想毁掉它 |
[07:25] | Well, maybe you didn’t try hard enough. | 也许你还不够努力 |
[07:28] | No, no, no, no, no! | 别 别 别 |
[07:30] | Not on the ship, bro! | 别在船上弄啊 伙计 |
[07:32] | You said destroy, so I destroyed. | 你说毁掉 我就毁掉它了 |
[07:34] | It’s not destroyed. It’s not even charred. | 它没被毁 都没被烧焦 |
[07:37] | Any harm brought upon the spear is temporary. | 所有对矛造成的伤害都是暂时的 |
[07:38] | It will always heal itself. | 它总是会治愈自己 |
[07:40] | That’s why you had to keep the pieces separated. | 所以你才要把碎片分开来 |
[07:42] | Yes, accomplished with much effort and numerous explosives. | 是的 费了很大的力气和大量爆炸物 |
[07:45] | Wait a sec. | 等一下 |
[07:47] | There’s something written on it. | 上边有写东西 |
[07:49] | That’s odd. | 真是奇怪 |
[07:52] | That wasn’t there before. | 之前上边没有的 |
[07:54] | It must have been revealed by the flames. | 一定是被火焰烧出来的 |
[07:56] | Hmm, see, I did help. | 看 我帮上忙了 |
[07:58] | “Natum de sanguine, perditus a sanguine.” | [拉丁语] |
[08:03] | Anyone know Latin? | 有人懂拉丁语吗 |
[08:07] | “Natum de sanguine, perditus a sanguine.” | [拉丁语] |
[08:11] | Yes, but what does that mean? | 是这么读 但是什么意思 |
[08:14] | “Born of blood, undone by blood.” | “生于血 终于血” |
[08:16] | And what does that mean? | 那是什么意思 |
[08:18] | – It… – Look, we finally have the spear. | -就是… -我们终于找到矛了 |
[08:21] | We just need to figure out what to do with it. | 我们只要弄明白如何使用 |
[08:23] | We need to determine a way to protect it. | 我们得决定用什么办法来保护它 |
[08:25] | You don’t. | 没办法保护 |
[08:27] | You destroy it. | 只能摧毁 |
[08:28] | Yes, well, I’ve tried that, Dr. Heywood. | 没错 我试过了 海伍德博士 |
[08:30] | It is impervious to destruction. | 这东西无法摧毁 |
[08:31] | No, it’s not. | 并非如此 |
[08:34] | “Born of blood, undone by blood.” | “生于血 终于血” |
[08:37] | Pretend we’re not historians. | 你怎么跟非历史学家解释 |
[08:39] | “Born of blood” because the blood of Christ | “生于血”的意思是基督之血 |
[08:42] | gave the spear power. | 赋予矛力量 |
[08:43] | “Undone by blood” because the blood of Christ | “终于血”的意思是基督之血 |
[08:46] | is the only thing that can destroy it. | 是唯一能摧毁它的东西 |
[08:48] | Now you’re talking. | 这才像话 |
[08:50] | Gideon, plot a course for the Crucifixion. | 吉迪恩 设定航线前往耶稣受难那里 |
[08:52] | – Yes, Cap– – Don’t you dare, Gideon. | -好的 船长 -你敢这么做 吉迪恩 |
[08:54] | Look, throughout history, there are certain moments | 纵览历史 有些时刻的完整性 |
[08:57] | whose integrity are crucial. | 至关重要 |
[09:00] | The birth, life, and death of Jesus Christ | 耶稣·基督的诞生 存活和死亡 |
[09:02] | are all such moments. | 都是如此主要 |
[09:03] | Any interference, no matter how miniscule, | 任何影响 无论多细微 |
[09:05] | could have disastrous consequences for the time stream. | 都会对时间流有灾难性的影响 |
[09:08] | We cannot go there. Ever. | 我们绝对不能去那里 |
[09:11] | Look, I understand that, | 我明白了 |
[09:12] | but if this is the only way to destroy the spear– | 但如果这是摧毁矛的唯一办法 |
[09:14] | It’s not. | 并非如此 |
[09:17] | It’s not the only way. | 并不是唯一办法 |
[09:19] | Now, I’m not a historian, | 我虽然不是历史学家 |
[09:21] | but I can’t imagine it’s possible to obtain the blood of Christ | 但我难以相信不找到基督 还怎么可能 |
[09:24] | without Christ. | 获取基督之血 |
[09:26] | Actually, it is. | 还真有办法 |
[09:32] | I did a year abroad at Oxford while working on my Masters, | 我读研时在牛津大学交流了一年 |
[09:35] | and in between dating this girl, Wendy, | 还交了个女友 温迪 |
[09:37] | I remember reading this unpublished paper | 我记得我读过一篇二十世纪早期 |
[09:40] | by this classics scholar from early 20th century. | 一位古典学者未发表的论文 |
[09:43] | Now, this scholar had this far-fetched theory | 这位学者有一套很牵强的理论 |
[09:47] | about Sir Gawain, that the knight returned from the Crusades | 解释高文爵士的事 这位骑士从东征返回时 |
[09:51] | not with the Holy Grail, | 没有拿到圣杯 |
[09:52] | but with something far more valuable. | 但拿到了更有价值的东西 |
[09:56] | – The blood of Christ. – Exactly. | -基督之血 -没错 |
[09:58] | Now, the paper went on to theorize | 这篇论文进而推断 |
[10:00] | that Gawain had a vial of this precious substance on him | 高文到死都随身带着一瓶珍贵的基督之血 |
[10:03] | up to his death and was buried with it | 并且与他陪葬 |
[10:05] | somewhere in the North of France. | 在法国北部的某个地方 |
[10:08] | Just somewhere in the North of France? | 法国北部的某个地方 |
[10:10] | That’s a big area. | 范围很广 |
[10:11] | I know, but if anyone, and I mean anyone, | 我知道 但如果有人 |
[10:13] | knows where to start looking, | 知道从哪找起 |
[10:16] | it’s this guy. | 就是这个人了 |
[10:19] | “The Burden of the Purest Heart: | 《最纯粹心灵的负担: |
[10:21] | Sir Gawain’s Secret Treasure,” written by… | 高文爵士的秘密宝藏》 作者是… |
[10:26] | – John Ronald Reuel Tolkien. – You’re kidding. | -约翰·罗纳德·鲁埃尔·托尔金 -开玩笑吧 |
[10:31] | The guy who wrote “The Hobbit” | 《霍比特人》的作者 |
[10:33] | add “The Lord of the Rings”” | 他还写了《指环王》 |
[10:34] | John Tolkien was in the North of France in 1916 | 约翰·托尔金1916年在法国北部 |
[10:37] | during the Battle of the Somme | 参与索姆河战役 |
[10:38] | as a Second Lieutenant in World War I. | 他是一战中的少尉 |
[10:41] | Well, looks like we’re going back to war. | 好吧 我们似乎得回到战争中去了 |
[10:52] | Temper, temper. | 注意脾气 |
[10:53] | Don’t test me, Damien! | 别烦[测试]我 达米恩 |
[10:55] | Shouldn’t it be the other way around? | 难道不是你在测试我们吗 |
[10:57] | You sent me and Malcolm off to find the Kalabros manuscript | 你派我和马尔科姆去找卡拉博斯的稿本 |
[11:00] | while the Legends managed to abscond with the Spear of Destiny. | 而传奇们却偷走命运之矛了 |
[11:03] | I should have that zombie Speedster | 我早应该让你惧怕的 |
[11:05] | you’re so afraid of eat your brain. | 僵尸极速者吃了你的脑子 |
[11:08] | No. | 不 |
[11:10] | No, this is actually a positive development. | 不 其实这是好的进展 |
[11:13] | Or maybe he already has. | 也许他已经有进展了 |
[11:15] | With the entire spear in the Legends’ possession, | 传奇们拿到了完整的矛 |
[11:18] | we no longer have to keep going after it piecemeal. | 我们就不用再逐个寻找了 |
[11:20] | Yeah, I’m a glass half-full kind of guy– | 没错 我是个乐观的人 |
[11:22] | The legendary idiots won’t be able to use it. | 那些传奇傻子不懂怎么用它 |
[11:25] | They’ll either try to hide it or destroy it, | 他们要么想藏起来 要么想毁了它 |
[11:26] | and when they do, we’ll be there, waiting. | 他们行动时 我们就在那等着 |
[11:31] | – No. – Excuse me? | -不 -你说什么 |
[11:33] | Not just us. | 不只是我们 |
[11:34] | I’m not sure if you’re keeping score, Eobard, | 你有没有在盘算 艾尔伯德 |
[11:37] | but we’re losing. | 我们节节败退 |
[11:38] | So it’s time to change the game. | 所以是时候改变游戏了 |
[11:49] | All right, we gotta be careful. | 好吧 我们得小心行事 |
[11:51] | The Battle of the Somme was one of the bloodiest conflicts | 索姆河战役是人类史上 |
[11:51] | 1916年7月1日爆发 一战中规模最大的战役 | |
[11:53] | in human history. | 最血腥的战役之一 |
[11:55] | Sounds terrible. I’m in. | 听着很可怕 我加入 |
[11:56] | We’re all in. | 我们都加入 |
[11:57] | It’s not gonna be easy finding Tolkien in this mess. | 这么混乱的场面 没这么容易找到托尔金 |
[11:59] | According to military records, | 根据军方记录 |
[12:01] | Second Lieutenant Tolkien contracted trench fever | 托尔金少尉感染了战壕热 |
[12:04] | and was transferred to a first aid outpost | 被转移至急救前哨 |
[12:05] | to await transportation back to Britain. | 等着被送回英国 |
[12:07] | Perfect. Amaya, take the Backstreet Boys, | 太好了 阿玛雅 带上这四个后街男孩 |
[12:10] | intercept Tolkien, find out what he knows, | 截住托尔金 查出他知道的事 |
[12:12] | send him on his way. | 送他走 |
[12:13] | So what’d you want us to do? | 那你想我们怎么做 |
[12:15] | Guard the spear. | 守护命运之矛 |
[12:16] | Somebody has to be with the spear at all times. | 必须有人一直守着命运之矛 |
[12:18] | Indeed, now that the spear has been reconstituted, | 没错 命运之矛已经复原 |
[12:21] | the stakes have never been greater. | 风险巨大无比 |
[12:22] | Which is why I should stay on the ship too. | 所以我也应该留在飞船上 |
[12:26] | You okay? | 你没事吧 |
[12:28] | I’m fine. | 没事 |
[12:30] | All right, in that case, go with the guys. | 既然如此 跟他们一起去 |
[12:33] | They could use the adult supervision. | 得有人盯着他们 |
[12:44] | We’re at the outpost. | 我们到前哨了 |
[12:46] | God, it’s a madhouse. | 天啊 简直是一团乱 |
[12:48] | Fan out to cover more ground. | 大家散开 覆盖面更广 |
[12:49] | Stay on the coms and be careful. | 保持通讯 大家小心 |
[12:51] | Yeah, Gideon said Tolkien was ill. | 吉迪恩说托尔金病了 |
[12:53] | We should search amongst the injured. | 我们应该去伤员中找找 |
[12:56] | Mr. Rory, Ms. Jiwe, you go look in triage. | 罗里先生 吉韦小姐 你们去伤员分类区 |
[13:00] | Let me guess. We get the fun part? | 我猜猜 好玩的部分落在我们身上了 |
[13:03] | I’ve always wanted to visit the Somme. | 我总是想来索姆河战役看看 |
[13:05] | Just without, you know, all the warfare going on. | 只是不要在作战的情况下 |
[13:08] | Amaya, any sign of Tolkien? | 阿玛雅 有没有看到托尔金 |
[13:13] | I… I don’t know. | 我不知道 |
[13:15] | There’s so much suffering. | 太多病患 |
[13:18] | So many injured. | 太多伤员 |
[13:26] | Miss, please, help me. | 小姐 请帮帮我 |
[13:33] | Just try to stay still. | 尽量躺着别动 |
[13:36] | Let me see what we’re dealing with. | 我来看看是什么问题 |
[13:40] | I don’t want to die alone. | 我不想孤独地死去 |
[13:44] | You won’t. | 你不会的 |
[13:50] | Here. | 给 |
[13:56] | Hey, those are for them. | 这些是给病患的 |
[14:24] | My, my, my, how the mighty have fallen. | 天a 强者就这样堕落了 |
[14:29] | You said that the last time you appeared. | 你上次出现的时候也说过这话 |
[14:33] | You pick a hell of a time to show up. | 你还真会挑时间 |
[14:34] | I’m kind of in the middle of something. | 我正忙着呢 |
[14:36] | Yeah, in the middle of being a good little doggie | 忙着在那些令人讨厌的梦想家们身边 |
[14:38] | to those insufferable wannabes. | 做一只乖乖小狗 |
[14:42] | Stay on mission, now. | 继续执行任务 |
[14:44] | Gotta find this Hobbit guy. | 必须找到这个霍比特人 |
[14:46] | J.R.R. Tolkien, why? | 找约翰·R·R·托尔金干什么 |
[14:48] | Hoping for an autograph? | 想要拿签名吗 |
[14:49] | I don’t even know who that guy is. | 我都不知道这人是谁 |
[14:51] | All I know is I gotta find this Hobbit guy | 我只知道我要找到这个霍比特人 |
[14:53] | who knows the guy who’s buried with Jesus’ blood. | 世人都知道他和耶稣之血一起埋葬的 |
[14:55] | Then we can destroy the Spear of Destiny. | 这样我们就能摧毁命运之矛了 |
[14:59] | Mick, Mick, Mick, | 米克 米克 米克 |
[15:00] | when have we ever destroyed anything we’ve ever stolen, | 我们什么时候毁过偷来的东西 |
[15:03] | let alone the most valuable score in the universe? | 更别说是宇宙中最值钱的东西 |
[15:06] | What have they done to you? | 他们对你做了什么 |
[15:10] | How the hell are we supposed to find anyone in here? | 我们在这要怎么找人 |
[15:12] | – What? – I said, how the hell are we sup– | -什么 -我说我们要怎么… |
[15:15] | On your feet, you lazy good-for-nothings, | 站起来 你们这些懒惰的废物 |
[15:17] | or I’ll have you shot! | 不然我就开枪打死你们 |
[15:19] | Did you hear me, Lieutenant? | 听到了吗 少尉 |
[15:21] | – Yes, sir. – On your feet with your weapon, | -遵命 -站起来拿着枪 |
[15:25] | you fool of a Tolkien! On your feet! | 托尔金 你个蠢蛋 站起来 |
[15:27] | Tolkien, Lieutenant Tolkien? | 托尔金 托尔金少尉 |
[15:30] | Yes, yes, that’s me. | 是我 是我 |
[15:32] | He’s very ill. He’s gotta come with us. | 他病得很严重 他必须跟我们走 |
[15:36] | Nonsense, I… I’m perfectly fine. | 胡扯 我好得很 |
[15:40] | This man is burning with a fever. | 这人发战壕热了 |
[15:42] | We’re taking him out of here now! | 我们正要带他离开这里 |
[15:44] | Well, get him to the field hospital. | 送他去战地医院 |
[15:48] | Come on, you trench rats! | 快点 你们这群战壕老鼠 |
[15:49] | The boys have a date with your Bittersteel! | 你们和寒铁还有个约会呢 |
[15:52] | We have him, but he’s in no condition to talk. | 我们找到他了 但他开不了口 |
[15:54] | All right, get him to the extraction point. | 好吧 带他去撤离点 |
[15:56] | – We’ll meet you there. – Mr. Rory? | -我们那里见 -罗里先生 |
[15:58] | Steal us an ambulance, will you? | 能帮我们偷辆救护车吗 |
[16:00] | On it. | 交给我 |
[16:01] | What happened to the man who never took orders from anyone? | 一个不听指挥的人会有什么下场 |
[16:05] | I respected the hell out of that guy. | 我本来很尊敬那个人 |
[16:07] | Now you’re just their trained pet. | 但你如今只是他们驯养的宠物 |
[16:10] | Sit, Mick. Fetch, Mick. | 坐下 米克 拿来 米克 |
[16:11] | Good boy, Mick. Woof! | 好孩子 米克 汪汪 |
[16:14] | I’m no one’s… pet. | 我不是任何人的宠物 |
[16:16] | Sure you are. | 当然 |
[16:17] | They may act all friendly to you, | 他们都装作对你很友好 |
[16:19] | but they’ll never trust you, never. | 但永远都不会信任你 |
[16:21] | When the chips are down, | 到了紧要关头 |
[16:23] | they’ll look at you the same way they always have: | 他们会以往常同样的眼光看待你 |
[16:25] | as a thug. | 认为你是个暴徒 |
[16:28] | But you and me? We’re partners. | 可你我不同 我们是搭档 |
[16:32] | At least, we were, and could be again. | 至少曾经是 将来也不无可能 |
[16:35] | Take the Spear of Destiny, Mick. Use it for yourself. | 将命运之矛夺来 米克 为你自己 |
[16:38] | Use it for us. | 也为了我们 |
[16:39] | There is no us. You’re dead. | 没有”我们” 你已经死了 |
[16:40] | I don’t have to be, Mick. | 我不必死 米克 |
[16:41] | With the spear, it’d be so easy to bring me back. | 只要有矛就能轻易让我起死回生 |
[16:47] | You’re in my head. You’re a– | 你在我的脑海里 你是… |
[16:48] | you’re an illumination. | 你是”幻光” |
[16:50] | – A hallucination. – That’s it. | -你是说”幻觉” -没错 |
[16:57] | Now, did that feel like a hallucination? | 现在还像是幻觉吗 |
[17:11] | I must be hallucinating. | 我一定是产生幻觉了 |
[17:13] | Actually, we took the liberty of curing your typhoid fever, | 其实 我们擅自治愈了你的伤寒 |
[17:16] | Lieutenant Tolkien. | 托尔金少尉 |
[17:17] | You. | 是你 |
[17:18] | I knew you weren’t volunteers. | 我就知道你们不是志愿者 |
[17:20] | Your accent alone was horrendous. | 你们的口音糟糕透了 |
[17:22] | I’ll have you know I played Bert | 我上中学的时候 |
[17:24] | in my middle school production of “Mary Poppins,” thank you. | 在《欢乐满人间》中扮演过伯特 谢谢夸奖 |
[17:27] | Who are you, then? German? | 你们到底是谁 德国人 |
[17:29] | Ottoman? And where on God’s Earth have you brought me? | 还是土耳其人 你们把我带到什么地方 |
[17:32] | Somewhere the less talked about, the better, for your sake. | 对你来说知道的越少越好 |
[17:35] | But we’re on your side, and we need your help. | 但我们站在你这边 并且需要你的帮助 |
[17:37] | In your paper, “The Burden of the Purest Heart,” | 你写到过《最纯粹心灵的负担》 |
[17:39] | you described the final resting place of Sir Gawain. | 描述的是高文爵士最后的安息之地 |
[17:42] | I never actually published that paper–how did you–? | 我没出版过 你是怎么知道的 |
[17:44] | It’s hard to explain, | 这很难解释 |
[17:45] | but we need to know where the knight is buried. | 可我们需要知道骑士所葬之地 |
[17:47] | You abducted me from the middle of a battlefield | 你将我从战场上掳走 |
[17:49] | to ask about an old myth? | 就为问我古老的神话吗 |
[17:50] | There is a war on, you fools! | 外面在打仗啊 蠢货 |
[17:52] | And I imagine that the view from the trenches is pretty bleak. | 我能想象战壕外的场景让你感到毫无希望 |
[17:56] | It looks to me like the end of the world. | 对我来说像是世界末日 |
[17:58] | But it’s not. | 但其实不是 |
[17:59] | Believe me, this darkness will pass. | 相信我 黑暗会过去的 |
[18:03] | You speak as someone who’s seen the future. | 你听上去像是看见过未来的人 |
[18:05] | Haven’t all students of history? | 我们在历史长河中都是学生 |
[18:07] | Those who suffer heal. | 都是经受磨难之人 |
[18:09] | Everything destroyed gets rebuilt. | 毁灭的一切都将被重建 |
[18:11] | And our towers grow a little taller every time. | 而每次重建 高塔都会变得更高 |
[18:14] | I should like to believe you. | 我很想相信你们 |
[18:16] | Tell me, why do you seek the grave of Gawain? | 告诉我 你们为什么寻找高文之墓 |
[18:20] | It’s a long story. | 这说来话长 |
[18:22] | I enjoy long stories. | 我喜欢听故事 |
[18:24] | Yeah, he does. | 没错 |
[18:26] | In short, my fellow travelers and I– | 简而言之 我的旅伴和我 |
[18:28] | Fellowship, if you will. | 伙伴关系 正确地说 |
[18:29] | We’re on a journey to destroy an object. | 我们踏上旅程只为摧毁一样东西 |
[18:32] | One which would bring the bearer unimaginable power. | 那东西会带来超乎想象的力量 |
[18:36] | Have you heard of the Spear of Destiny? | 你听说过命运之矛吗 |
[18:38] | I came across numerous obscure references to it in my studies. | 我研究中偶然发现过许多模糊的资料 |
[18:42] | Of course, such a divine artifact could never actually exist. | 但这种神器根本不可能存在 |
[18:45] | But it does. | 可它确实存在 |
[18:47] | And we need your help to end its threat. | 我们需要你帮忙消除其威胁 |
[18:50] | I left all my research at Oxford. | 我所有的资料都留在牛津大学 |
[18:52] | To help you, I would need a vast library. | 如果帮你们 我需要一个大型图书馆 |
[18:55] | Well, lucky for you, we brought one. | 你真走运 我们正好带来一个 |
[19:09] | How’d it go out there? | 外面情况怎么样了 |
[19:14] | Amaya? | 阿玛雅 |
[19:17] | It was worse than any nightmare. | 那比任何噩梦都更糟糕 |
[19:24] | You’ve seen this before. | 你以前见过这些 |
[19:26] | In World War II, it’s definitely a situation | 第二次世界大战 |
[19:28] | where the sequel was worse than the original. | 肯定比一战的情况更糟糕 |
[19:32] | What changed? | 是什么变了 |
[19:34] | I had Gideon show me the historical record. | 我让吉迪恩给我看了历史记录 |
[19:39] | My future. | 我的未来 |
[19:41] | How much did you see? | 你看了多少 |
[19:44] | My village burned to the ground. | 我的村庄被烧成了灰 |
[19:47] | My daughter turned into a refugee. | 我的女儿沦为了难民 |
[19:50] | And her daughter turned into an orphan. | 而她的女儿也成了一个孤儿 |
[19:54] | Seeing the battlefield today, it just made it so real. | 今天见过战场后 感触特别真实 |
[19:59] | I’m so sorry. | 我很遗憾 |
[20:04] | But, if it helps, | 但如果你能好受些 |
[20:07] | from what my sister told me, | 我姐姐跟我说过 |
[20:10] | despite all the pain and suffering your granddaughter will endure, | 尽管你的外孙女将承受诸多的痛苦和磨难 |
[20:17] | she turns out to be a pretty remarkable person. | 她依然成了一位非常了不起的人物 |
[20:21] | A hero. | 一位英雄 |
[20:37] | Don’t even think about it! | 你想都别想 |
[20:40] | That is not a scratcher of any variety. | 它和挠背的压根不是一类 |
[20:43] | What happened to your face? | 你的脸怎么了 |
[20:44] | I saw Snart again. | 我又见到史纳特了 |
[20:46] | More likely, you took a nasty blow on the battlefield. | 你更有可能是在战场上被打伤的 |
[20:49] | Perhaps you’re suffering some minor brain damage | 或许你有一些轻微的脑损伤 |
[20:52] | or, at least, more brain damage. | 或至少更重度的脑损伤 |
[20:54] | Snart did this! | 这是史纳特的杰作 |
[20:56] | I believe you. | 我相信你 |
[20:58] | – You do? – Of course not. | -真的 -当然是假的 |
[21:00] | I just don’t want you to hurt me. | 我只是不想你伤害我而已 |
[21:02] | But, given our trip to the Vanishing Point, | 但考虑到我们之前去了消失点 |
[21:03] | it would make sense that he’d be in your thoughts. | 你会想到他也是可以理解的 |
[21:07] | Mick, let him go. | 米克 放开他 |
[21:10] | You’re going to church. | 准备去教堂吧 |
[21:12] | I’m not the religious type. | 我不是那种信教的人 |
[21:13] | Tolkien’s located Gawain’s burial place. | 托尔金已经找到高文的墓地了 |
[21:15] | It’s in a cathedral in Amiens. | 在亚眠的一个大教堂里 |
[21:17] | If it’s still there, | 如果它还在那里 |
[21:18] | the war’s already passed through. | 那已经被战争摧残过了 |
[21:21] | Are you sure you’re up for this? | 你确定你准备好了吗 |
[21:22] | Yes. | 是的 |
[21:24] | Snart, he–he’s in my head, right? | 史纳特 他只在我的脑海里吧 |
[21:36] | The Church of Amiens. | 亚眠教堂 |
[21:38] | Built in the 1600s, for centuries, | 在17世纪建成 之后好几个世纪 |
[21:40] | it was a shelter, a refuge. | 都被用作庇护所 避难所 |
[21:42] | Now just a place for marauding armies to squat. | 现在只是一个被劫掠军队占领的地方 |
[21:45] | Look closely, but be careful. | 仔细看看 但也小心点 |
[21:47] | Returning knights of the Crusades were known | 众所周知 十字军东征归来的骑士们 |
[21:49] | to hide their relics so only the worthy could find them. | 隐藏文物只让有资格的人才能找到 |
[21:52] | They set traps for those who aren’t so worthy. | 他们为那些没资格的人设置陷阱 |
[21:56] | Aw, they’re so close. | 他们非常亲近 |
[21:57] | They’re finishing each others’ dire warnings. | 完成彼此的可怕警告 |
[22:00] | Think I found something. | 我想我找到什么了 |
[22:05] | It’s gotta be worth a fortune. | 这个可是价值连城啊 |
[22:08] | – Gold. – Yeah, don’t bite the relics. | -金子 -好了 别咬文物 |
[22:10] | – Give me that. – And don’t steal the relics. | -把它给我 -还有别偷文物 |
[22:12] | Now, if I’m not mistaken, | 如果我没有搞错 |
[22:15] | the inscription’s written in… | 铭文是用… |
[22:19] | Proto-Celtic. | 凯尔特语写的 |
[22:21] | It says, “Follow the outlier, then push further still.” | 写着”跟随异者 并将之推至更远” |
[22:26] | But what is the outlier? | 但异者指的是什么呢 |
[22:34] | Three rubies, one emerald. | 三块红宝石 一块翡翠 |
[22:37] | I think I found our outlier. | 我想我找到异者了 |
[22:39] | “Then push further still.” | “并将之推至更远” |
[22:44] | This structure’s been damaged from all the fighting. | 战斗已经毁掉了这些结构 |
[22:55] | Sir Gawain, I presume. | 我猜这是高文爵士吧 |
[22:58] | Hey, look, on his shield, it’s an engraving. | 你们看 在板盖上有雕刻 |
[23:01] | Pretty pathetic, if you ask me. | 假如你问我 我觉得相当可悲 |
[23:09] | Mr. Snart? | 史纳特先生 |
[23:10] | Wait, you can see him? | 等等 你们能看见他 |
[23:14] | You’re supposed to be dead. | 你不是应该已经死了吗 |
[23:15] | Yeah, they told me all about how I get soft | 是啊 他们跟我说了我是怎么变软弱 |
[23:17] | and die for you losers. | 怎么为你们这些失败者而死 |
[23:20] | I didn’t believe them. | 我本来不相信的 |
[23:22] | Believe who? | 相信谁 |
[23:23] | Well, if that’s not an entrance line, | 如果这都不是入场台词 |
[23:25] | I don’t know what is. | 那我就不懂什么才是了 |
[23:27] | What is going on here? | 现在是什么情况 |
[23:30] | The Legion must have traveled back in time | 军团一定是回到过去 |
[23:32] | and picked up Mr. Snart before he joined the Legends. | 在史纳特先生加入传奇之前找到了他 |
[23:36] | He told us all about your plan on | 他跟我们说了你们 |
[23:37] | how you’re going to destroy the spear. | 打算如何摧毁命运之矛 |
[23:39] | Thanks for the tip, Mick. | 谢谢你的提点 米克 |
[23:43] | I didn’t think he was real. | 我以为他不是真的 |
[23:44] | No, no, no, no. No need to defend yourself. | 不不不 用不着为护着自己 |
[23:47] | Actually, there is. | 实际上 用得着 |
[23:49] | Angriff! | 进攻 |
[23:51] | Get behind me! | 躲到我身后 |
[23:55] | What is this madness? | 这是怎么回事 |
[23:59] | What are you? | 你们是什么东西 |
[24:09] | What are you doing? We gotta go! | 你在干什么 我们得走了 |
[24:10] | Not without the engraving! | 得拓下这些雕刻 |
[24:19] | You actually care about these losers. | 你居然真的在乎这些失败者 |
[24:23] | Mick, come on, let’s go! | 米克 快点 我们走 |
[24:25] | Because I guarantee they don’t care about you, Mick. | 因为我敢保证他们不在乎你 米克 |
[24:33] | So Snart’s alive. | 所以史纳特还活着 |
[24:35] | And he’s working with the Legion. | 而且他现在和军团同流合污 |
[24:36] | Well, it’s not just the Legion, | 不仅仅是军团 |
[24:38] | is it, Mick? | 对吗 米克 |
[24:40] | You got something to say to me? | 你有话对我说吗 |
[24:41] | You told him about our plan to destroy the spear. | 你跟他说了我们摧毁矛的计划 |
[24:43] | Well, I thought I was seeing things. | 我以为我看到的是幻觉 |
[24:46] | Whether Mr. Snart was a hallucination or not, | 不管史纳特先生是不是幻觉 |
[24:48] | the fact that you told him about our plan speaks volumes. | 你把计划告诉他的行为就很能说明问题 |
[24:51] | Volumes of what, Professor? | 说明什么问题 教授 |
[24:53] | I think what Martin is trying to say is that he’s worried that, | 我觉得马丁想说的是他担心 |
[24:56] | if it came down to a decision | 当你需要在我们和莱昂纳多 |
[24:57] | between Leonard and us– | 之间做决定的时候 |
[24:59] | You would choose Snart in a heartbeat. | 你会毫不犹豫地选择史纳特 |
[25:01] | Yeah, I would. He’s a friend, | 是的 没错 他是我朋友 |
[25:03] | and you guys ain’t exactly being friendly right now. | 而你们现在对我的态度称不上友好 |
[25:06] | Can you blame us? | 这你能怪我们吗 |
[25:08] | We’re concerned that your blunder with Mr. Snart | 我们担心你在史纳特先生这件事上犯错 |
[25:11] | confirms that you haven’t truly given up | 证明了你并没有真正放弃 |
[25:13] | your roots as a…thug. | 你作为一位暴徒的本心 |
[25:19] | That what you think, Captain? | 你也是这么想的吗 船长 |
[25:22] | Mick, we just need you to be careful. | 米克 我们只是需要你小心点 |
[25:24] | Why? | 为什么 |
[25:29] | Oh, I see. | 我明白了 |
[25:31] | In your eyes, I’m always gonna be a…criminal. | 在你们眼中 我永远是个罪犯 |
[25:38] | This is fascinating. | 这真是太神奇了 |
[25:41] | Apparently the spear will glow in the presence of divine blood. | 显然命运之矛会在圣血面前发光 |
[25:45] | Yeah, and it also revealed the message | 没错 在米克点燃它时 |
[25:47] | when Mick lit it on fire. | 也显露了这套信息 |
[25:48] | A secret only fire can tell. | 烈火之下显奥秘 |
[25:50] | How marvelous. | 真是神奇 |
[25:52] | So, unless you wanna wander all over France | 所以 除非你想在法国全境乱逛 |
[25:53] | waiting for this thing to light up, | 等着这玩意儿发光 |
[25:55] | I suggest we figure out this map. | 我建议我们还是先弄懂这张地图 |
[26:01] | You okay? | 你还好吗 |
[26:02] | I’m afraid I suffer from what is known | 恐怕我患有战壕里 |
[26:03] | in the trenches as “Shell shock,” | 统称的那种”炮弹休克症” |
[26:06] | although some would prefer to call it “Common cowardice.” | 虽然有些人更愿意称其为”胆小懦弱” |
[26:09] | Said the guy who dodged bullets | 说这话的人却在枪林弹雨中 |
[26:11] | to get a grave rubbing. | 拓下了一块碑文 |
[26:12] | Give me a break. | 别唬我了 |
[26:13] | Proof I belong in a library, and not on a… | 证明了我应该待在图书馆 而不是在 |
[26:18] | battlefield. | 战场上 |
[26:21] | I know where we have to go to destroy the spear. | 我知道我们要去哪摧毁命运之矛了 |
[26:24] | Where? | 哪里 |
[26:27] | The middle of hell on Earth. | 这颗地球上的地狱中心 |
[26:40] | You hear them too, huh? | 你也听到了 对吗 |
[26:42] | I’m sorry? | 什么 |
[26:45] | The voices. | 那些低语 |
[26:47] | What’s the spear saying to you? | 命运之矛对你说了什么 |
[26:50] | It’s not the spear. It’s my mother. | 不是命运之矛 是我母亲 |
[26:52] | Her voice, at least. | 最起码是她的声音 |
[26:54] | She’s begging me to help our people. | 她恳求我帮助我们的人民 |
[26:58] | To keep our family and our legacy safe. | 保全我们的家族和传承 |
[27:02] | She wants me to change my destiny. | 她想让我改变自己的命运 |
[27:05] | Maybe the spear can do that for her. | 或许命运之矛可以帮她如愿 |
[27:10] | The chance to rewrite reality. | 改写现实的机会 |
[27:11] | Who wouldn’t be tempted? | 谁不会被诱惑呢 |
[27:14] | What do you hear? | 你听到了什么 |
[27:18] | My parents. | 我父母的声音 |
[27:20] | What are they saying? | 他们说什么 |
[27:23] | “Don’t play with fire, Mick.” | “别玩火 米克” |
[27:26] | Mick, Amaya, I need you in here. | 米克 阿玛雅 过来一下 |
[27:32] | So, it looks like our historians | 看起来我们这两位历史学家 |
[27:33] | have made a discovery. | 有了一些发现 |
[27:35] | According to this map, the blood of Christ | 根据这张地图 基督之血 |
[27:37] | is hidden right smack in the middle of no-man’s land. | 恰好被埋在两军对峙的无主之地中间 |
[27:40] | Great, right at the center of the bloodiest battle | 很好 处在人类史上流血最多的 |
[27:42] | in human history. | 战役的中心 |
[27:43] | Even if we were to make it through the terrain unscathed, | 就算我们能毫发无损地穿过那片区域 |
[27:45] | there’s still the issue of the blood’s precise location. | 我们还要找到血液的准确位置 |
[27:48] | That’s the good news. | 这是个好消息 |
[27:49] | Just as the spear acted as a divining rod for its pieces, | 既然矛对它的碎片就像个探测杖 |
[27:53] | it glows when it’s close to Jesus’ blood. | 它接近耶稣之血时会发光 |
[27:55] | But one cannot simply walk into the middle of a war zone. | 但我们不能直接进去战区中央 |
[27:59] | What if we convinced both sides to stop fighting | 如果我们说服双方休战 |
[28:01] | long enough for us to get in there? | 给我们足够时间进去呢 |
[28:03] | That’ll never work. | 那样是行不通的 |
[28:06] | But there is another way. | 但还有一个办法 |
[28:07] | We can rewrite reality. | 我们可以重写现实 |
[28:10] | Eliminate the threat of the Legion | 彻底地消除 |
[28:11] | once and for all time. | 末日军团的威胁 |
[28:12] | No, we can’t. | 不 我们不能 |
[28:13] | This is just a tool. | 这只是个工具 |
[28:15] | In the right hands, in our hands, | 在正义之人手中 在我们手中 |
[28:16] | – we can use it for good. – But the spear has more power | -可以用它做好事 -但矛的力量 |
[28:19] | than any of us could possibly wield. | 不是我们任何人能运用的 |
[28:21] | I know a thing or two about wielding mystical artifacts. | 我对运用神秘古物略知一二 |
[28:26] | I can control it. | 我可以控制它 |
[28:27] | Look, a totem is one thing, | 图腾有它的作用 |
[28:29] | but that–that is more powerful | 但这个的威力是我们所有人 |
[28:32] | than anything any of us have seen. | 前所未见的 |
[28:35] | She said she can handle it. | 她说她能控制 |
[28:36] | Mick, not now. | 米克 别搅和 |
[28:38] | Amaya, look, you don’t know what the spear can do to you. | 阿玛雅 你不知道矛能对你做什么 |
[28:41] | Having the ability to rewrite your own reality– | 拥有能重写自己的现实的能力 |
[28:44] | it’s too much temptation for anyone. | 对任何人都是极大的诱惑 |
[28:47] | That’s why we have to do this the hard way. | 所以我们得用艰难的方式 |
[28:52] | All right, hard way it is. | 好吧 就用艰难的方式 |
[28:56] | I’m in. | 我加入 |
[28:58] | Yeah, I’m down. | 好 算我一个 |
[29:01] | It’s the right thing to do. | 这么做是正确的 |
[29:07] | Obviously, I’ve been outvoted. | 显然我被多数票赢了 |
[29:09] | I will help you in whatever way I can. | 我会竭尽所能帮你 |
[29:13] | But I think you’re making a huge mistake. | 但我认为这是严重的错误 |
[29:22] | Incoming! | 敌人来了 |
[29:28] | Coming through! Coming through! | 快过来 快过来 |
[29:30] | According to this map, | 根据这张地图 |
[29:32] | Jesus’ blood is somewhere over there. | 耶稣之血就在那边 |
[29:35] | The spear is sensing the blood. | 矛感知到了血 |
[29:37] | We won’t last five minutes out there. | 我们在那里挺不过五分钟 |
[29:39] | It’s not too late to use it. | 现在用还为时不晚 |
[29:44] | Loser. | 废物 |
[29:50] | Commander, we may request a moment of your time. | 指挥官 我们需要耽误你片刻 |
[29:53] | We are in the midst of battle. | 我们正在打仗 |
[29:54] | There are no moments– Lieutenant Tolkien. | 片刻不可耽误 托尔金少尉 |
[29:57] | I was told you were suffering from trench fever, | 听说你患了战壕热 |
[30:00] | and you better be, or else I report you as a deserter. | 最好是这样 否则我就上报你是逃兵 |
[30:02] | Captain Hunter, Royal Army Medical Corps. | 我是皇家军医部队的亨特上尉 |
[30:05] | Now, I can assure you that this man is no deserter. | 现在 我向您保证这人不是逃兵 |
[30:08] | As such, we have an urgent entreaty. | 同时 我们有一个紧急请求 |
[30:10] | We need you to contact German command | 我们需要您联络德军的指挥官 |
[30:12] | and request a ceasefire. | 要求休战 |
[30:13] | How dare you waste my time? | 你居然敢浪费我的时间 |
[30:14] | We’re on the verge of taking Guillemont. | 我们快要拿下基耶蒙了 |
[30:16] | Guillemont can wait. | 基耶蒙可以等 |
[30:17] | There is a greater battle at hand, | 眼前有更大的战役 |
[30:18] | one that concerns all of humanity. | 关系到全人类的战役 |
[30:20] | Both sides must lay down their arms, | 双方必须休战 |
[30:22] | or all shall be lost. | 否则大家都会输 |
[30:25] | Sir, latest casualty report. | 长官 最新伤亡报告 |
[30:29] | 2,300 dead. | 死了两千三 |
[30:31] | Nearly 8,000 wounded. | 约有八千个伤员 |
[30:35] | All has already been lost. | 已经败下阵的 |
[30:45] | Perhaps our friends on the Germans’ side | 可能德军那边的朋友 |
[30:47] | are having more luck. | 运气比较好 |
[30:52] | You wish for me to order our artillery | 你要我下令炮兵 |
[30:54] | to stop shelling the enemy? | 停止对敌军开炮 |
[30:56] | Just long enough for us to rescue the wounded | 只要给我们足够的时间从战场上 |
[30:58] | from the battlefield. | 救出伤员 |
[30:59] | And so the British can rescue theirs. | 英军也能救出他们的伤员 |
[31:05] | I will order our batteries to stop firing | 只要他们停火 我就会 |
[31:07] | when they stop firing on us. | 让我的炮兵停火 |
[31:11] | It seems neither side wants to give up the fight. | 看来两边都不肯放弃战斗 |
[31:14] | We don’t have time, not with the Legion on our tails. | 我们没时间了 末日军团快杀到了 |
[31:16] | We have to push forward. | 我们得抓紧时间 |
[31:17] | Advance, soldiers! | 前进 士兵们 |
[31:19] | Up the ladders, over the top, let’s go! | 爬梯子 翻过去 快 |
[31:24] | The British are advancing. | 英军在前进 |
[31:25] | Now’s our best chance to move. | 现在是我们行动的最佳时机 |
[31:28] | It’s all on us now. | 现在我们靠自己了 |
[31:29] | Watch each others’ backs, and we’ll make it to the ship alive. | 互相照应 一起活着登上飞船 |
[31:32] | Understood? | 明白吗 |
[32:02] | We’re getting closer! | 我们正在接近了 |
[32:06] | What is it with me and Nazis? | 我跟纳粹是怎么了 |
[32:09] | Wrong World War, Mick! | 不是那场世界大战 米克 |
[32:10] | These are Huns, not Nazis! | 这些是匈奴人 不是纳粹 |
[32:12] | I don’t care what you wanna call them, | 我不管你们怎么叫他们 |
[32:15] | just take them out, now! | 现在把他们干掉 |
[32:17] | I’m on it. | 我这就办 |
[32:38] | We must be almost on top of it. | 我们必须接近最高处 |
[32:40] | That way. | 往那走 |
[32:42] | Sir, you need to understand that this is one problem | 长官 你必须明白这不是 |
[32:44] | that cannot be solved with violence. | 用暴力能解决的事 |
[32:48] | Okay, maybe a spot of violence. | 好吧 也许用一点暴力能解决 |
[32:50] | Well, if he’s not gonna give the order for the ceasefire, | 好吧 如果他不愿下令休战 |
[32:52] | we’ll have to. | 我们来下令 |
[32:53] | What frequency are we on? | 我们的频率是多少 |
[32:55] | Um, three megahertz. | 三兆赫 |
[32:57] | Jax, set the Waverider to receive the signal | 杰克斯 让乘波号接受信号 |
[32:59] | and hijack all communication on the battlefield. | 强行控制战场上的所有通讯 |
[33:04] | Copy that, pumping the volume. | 收到 正在提高音量 |
[33:11] | Attention all combatants. | 各位战士注意 |
[33:13] | May I have your attention, please? | 请各位注意聆听 |
[33:18] | There are casualties on the battlefield. | 战场上有很多伤亡人员 |
[33:23] | Brave men on both sides who are in urgent need | 双方的勇士正迫切需要 |
[33:26] | of medical attention. | 被救治 |
[33:29] | I know that the divisions between us run deep, | 我知道双方的分歧非常深 |
[33:32] | that they may very well be insurmountable. | 可能根本无法平息 |
[33:36] | But I implore both of our armies | 但我请求双方军队 |
[33:39] | for this one moment | 在这一刻 |
[33:42] | to come together as allies and honor a ceasefire | 结为盟友 光荣地休战 |
[33:46] | so that the injured may be removed | 让双方能从战场上 |
[33:48] | from the field of battle. | 带回己方的伤员 |
[33:51] | There may come a day when our courage fails us, | 也许有一天我们会被勇气打败 |
[33:56] | when we forsake our friendships | 我们会摒弃我们的友谊 |
[33:59] | and break the bonds of fellowship, | 违反我们的情谊盟约 |
[34:02] | but today is not that day. | 但今天不是那一天 |
[34:06] | And perhaps in showing our humanity… | 也许我们展现人性的一面 |
[34:12] | we might just save it. | 我们就拯救了这一天 |
[34:29] | It worked. | 成功了 |
[34:32] | I can’t believe they fell for it. | 不敢相信他们会相信 |
[34:35] | Let’s keep moving. | 继续前进吧 |
[34:39] | That’s gotta be it. | 肯定就是这个 |
[35:02] | Tolkien was right. | 托尔金是对的 |
[35:05] | The legend’s real. | 传奇是真的 |
[35:07] | It’s the blood of… | 这个血液属于… |
[35:08] | Christ, you are so predictable. | 基督 果然不出乎意料 |
[35:11] | Though, I have to admit, negotiating a ceasefire | 虽然我得承认在世界大战中央 |
[35:13] | in the middle of a World War? Pretty impressive. | 谈判休战挺令人佩服的 |
[35:16] | Maybe they’d like to hear our peace terms. | 也许他们想听我们的和平条件 |
[35:19] | It’s quite simple, really. | 其实挺简单的 |
[35:21] | Hand over the spear, or we kill you. | 把矛交出来 否则我们杀掉你们 |
[35:32] | Sorry, Captain, | 抱歉 船长 |
[35:34] | but you’ve reached the end of your quest. | 你的寻觅之旅到终点了 |
[35:36] | You’re right. I’m gonna end this now. | 你说得对 我现在就要终结 |
[35:39] | Mick, give me the spear. | 米克 把矛交给我 |
[35:43] | Mick. | 米克 |
[35:44] | What are you doing? | 你在干什么 |
[35:45] | Hey man, we’re friends. | 老兄 我们是朋友 |
[35:47] | I don’t have friends. | 我没有朋友 |
[35:49] | But he does have partners. | 但他有搭档 |
[35:53] | So what do you say, partner? | 你说呢 搭档 |
[35:56] | Mick, you’re better than this. | 米克 你是更好的人 |
[35:58] | No, actually, you’re not. | 不 事实上 你不是 |
[36:00] | They may pretend to believe in you as long as they can use you, | 他们在利用你时可能假装相信你 |
[36:03] | but they’ll just as soon let you die, | 但他们会甘愿让你死去 |
[36:05] | same as they did me. | 就像他们之前对我那样 |
[36:07] | He’s messing with your head, man. | 他在干扰你的判断 老兄 |
[36:10] | Ever since I’ve been on that ship, | 自从我来到飞船上 |
[36:11] | you people have been trying to change me. | 你们一直在试着改变我 |
[36:12] | That’s not true, Mick. | 不是这样的 米克 |
[36:15] | But guess what? | 但你们知道吗 |
[36:16] | There are things about me I wanna change too. | 其实我也有想改变自己的地方 |
[36:21] | Steel up, Nate. Stop him. | 变钢铁 内特 阻止他 |
[36:23] | He does, you and animal chick die, | 他变了 你和动物妞死了 |
[36:25] | but we still keep the spear. | 矛还是归我们 |
[36:27] | And we’re gonna make all kinds of fun changes. | 我们会做出各种有趣的改变 |
[36:30] | You bastard. | 你这混蛋 |
[36:32] | Come with me. | 跟我走 |
[36:35] | The spear can help us fix your messed up future | 矛能帮我们修复你混乱的未来和 |
[36:38] | and my past. | 我的过去 |
[36:42] | Never. | 绝不 |
[36:45] | If you think we’re gonna let you walk out of here | 如果你认为我们会让你带着矛 |
[36:46] | – with the spear– – You’re right. | -离开这里… -你说得对 |
[36:47] | You know, we could use a distraction. | 我们可以分散一下注意力 |
[36:49] | I hereby declare that the armistice is over. | 我在此宣布休战协议结束了 |
[36:58] | Get down! | 趴下 |
[37:05] | Oh, that’s just great. | 太好了 |
[37:06] | Now we’re all gonna die. | 现在我们都会死 |
[37:07] | Mick, have I ever pulled a heist without a getaway plan? | 米克 我哪次抢劫没有逃走计划 |
[37:20] | I wish things could’ve been different, Sara. | 我希望事情会不一样 莎拉 |
[37:23] | Get down! | 趴下 |
[37:26] | Jax, we need an extraction. | 杰克斯 我们需要撤离 |
[37:27] | Go! | 快走 |
[37:29] | Copy that, I’m in bound. | 收到 我现在进场 |
[38:06] | Okay, opening the cargo bay doors. | 好 货舱门正在打开 |
[38:11] | Let’s go! | 快走 |
[38:16] | Amaya! | 阿玛雅 |
[38:19] | Mick’s gone. It’s over. | 米克走了 结束了 |
[38:31] | We never should have set foot on that battlefield. | 我们本来就不该踏上那个战场 |
[38:34] | We didn’t have a choice. | 我们别无选择 |
[38:36] | That’s not true. | 不是这样的 |
[38:37] | There was a choice, and you made the wrong one, | 是有选择的 你选错了 |
[38:40] | and now the Spear of Destiny, the most powerful weapon | 现在史上最强大的武器命运之矛 |
[38:43] | in all of history, is in the hands of not one, | 落入了变态手中 不是一个 |
[38:46] | but four psychopaths. | 而是四个 |
[38:47] | – Don’t forget Mr. Rory. – That’s right. | -别忘了罗里先生 -没错 |
[38:50] | We trusted him, and he screwed us over. | 我们相信他 他却背叛了我们 |
[38:53] | Did we trust him? | 我们相信过他吗 |
[38:56] | I mean, admit it, we never really did, | 我们得承认我们没真的相信过他 |
[38:59] | and he picked up on it. | 他察觉到了 |
[39:01] | Yeah, apparently Mr. Rory’s not entirely stupid. | 是的 显然罗里先生没那么蠢 |
[39:05] | We lied to him. | 我们欺骗了他 |
[39:08] | Not Mick, Tolkien. | 不是米克 是托尔金 |
[39:09] | We told him there was hope. | 我们告诉他是有希望的 |
[39:12] | That humanity will light its way, but… | 人性会照亮希望之路 但 |
[39:15] | we just ended up dumping him back in the trenches. | 我们最终却把他扔回战壕里 |
[39:19] | We had to restore time. | 我们要修复时间 |
[39:21] | Although I suppose it doesn’t really much matter | 虽然这么做也没什么用了 |
[39:23] | now that reality itself is threatened. | 现实已受到威胁 |
[39:29] | Maybe not. | 也许不是 |
[39:33] | Last time I checked, there was not an on/off button | 我检查过 矛上面没有 |
[39:35] | on the spear. | 开关按钮 |
[39:39] | What if…what if they don’t know how to use it? | 如果他们不知道怎么使用它呢 |
[39:44] | I have to say, well done. | 我不得不说 做得好 |
[39:48] | I’ve heard of your skills as a thief before, | 我听说过你做贼的技术 |
[39:50] | but this has taken it to a whole new level. | 但这已经提升到全新的层次 |
[39:53] | Truly masterful, getting one of them to steal it for us. | 不愧是大师 让他们的人给我们偷 |
[39:57] | He was never really one of them. | 他本来就不是他们的人 |
[39:59] | Were you, Mick? | 对吗 米克 |
[40:01] | I thought you said the spear belonged to us. | 我以为你说矛归我们 |
[40:04] | There’s plenty of power to go around. | 有很多力量给我们用 |
[40:06] | Thanks for waiting for me. | 谢谢大家等我 |
[40:08] | Seems like I missed a few things. | 看来我错过了一些事 |
[40:10] | You found the Kalabros. | 你找到卡拉博斯了 |
[40:11] | The word of God himself. | 上帝之道 |
[40:14] | It’s like the owner’s manual for the Spear of Destiny. | 这就像命运之矛的使用说明 |
[40:17] | It wasn’t easy to find. | 不好找 |
[40:18] | Now what? | 现在怎么做 |
[40:24] | Grab hold. | 抓住它 |
[40:36] | “B’khi-eel. | [咒语] |
[40:39] | “Ah-ash-lem-tu-on. K’i-ah-een. | [咒语] |
[40:43] | “Kh-det Bay-all-ma-ah. B’khi-eel. | [咒语] |
[40:45] | “Ah-ash-lem-tu-on. K’i-ah-een. | [咒语] |
[40:48] | “Kh-det Bay-all-ma-ah. B’khi-eel. | [咒语] |
[40:50] | “Ah-ash-lem-tu-on. K’i-ah-een. | [咒语] |
[40:52] | “Kh-det Bay-all-ma-ah. B’khi-eel. | [咒语] |
[40:54] | “Ah-ash-lem-tu-on. K’i-ah-een. | [咒语] |
[40:56] | Kh-det Bay-all-ma-ah.” | [咒语] |