Skip to content

英美剧电影台词站

明日传奇(Legends of Tomorrow)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 明日传奇(Legends of Tomorrow)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:04] Oh, how the mighty have fallen. 强者就这样堕落了
[00:06] Leonard. I must be losing my mind. 莱昂纳多 我肯定是疯了
[00:09] The reason why Snart and I got on so well 我和史纳特合作得很愉快是因为
[00:11] was we trusted one another. 我们彼此信任
[00:13] We were friends. 我们是朋友
[00:14] Have either of you gentlemen heard of the Spear of Destiny? 你们有谁听过命运之矛吗
[00:17] The spear could alter reality itself. 矛能改变现实
[00:19] We broke it into four separate pieces. 我们将其分成四块独立的碎片
[00:21] Mr. Hunter took one… 亨特先生拿了一块
[00:22] And took the rest of you to three different time periods, 然后带你们其他人去了三个不同的时期
[00:25] which means the last piece unaccounted for 也就是说最后一块下落不明的碎片
[00:26] must be with your grandfather. 一定在你祖父那
[00:27] Waverider crew, we are now the proud owners 乘波号船员 现在我们自豪地成为
[00:29] of the last fragment of the Spear of Destiny. 命运之矛最后一块碎片的拥有者
[00:32] Back in 1942, you have a destiny waiting for you. 你的命运还在1942年等着你
[00:34] Ask Ray what happens to your village, 问问雷你的村子发生了什么
[00:35] ask him what happens to your daughter and your granddaughter, 问他你的女儿和外孙女发生了什么
[00:38] and tell me you’ll choose history over your own family. 再来告诉我你会选历史而不是家人
[00:43] Watch out, lads! 大家小心
[00:44] Incoming! 敌人来了
[00:50] Coming through! Coming through! 快过来 快过来
[00:52] According to this map, Jesus’ blood is somewhere over there. 根据这张地图 耶稣之血就在那边
[00:57] The spear is sensing the blood. 矛感知到了血
[00:59] We won’t last five minutes out there. 我们在那里挺不过五分钟
[01:02] It’s not too late to use it. 现在用还为时不晚
[01:16] It’s hard to imagine that, when joined with their siblings, 难以想象 碎片组合起来
[01:19] they’re as powerful as God. 力量同上帝一样
[01:21] But right now, that’s just a useless piece of wood. 但现在 那只是块没用的木头
[01:24] It’s not useless. 并非没用
[01:25] I know ten different ways to kill somebody with this. 我知道用这东西杀人的十种不同办法
[01:29] Not to mention, 更别提
[01:31] it’s great for scratching in those hard-to-reach places. 这东西给够不着的地方抓痒很好用
[01:33] Please don’t tell me you used the Spear of Destiny 别告诉我你拿命运之矛
[01:35] as a back scratcher. 给背抓痒
[01:36] Who said anything about my back? 谁说是我的背了
[01:39] Well, as Mr. Rory has demonstrated, in the wrong hands, 好吧 罗里先生演示了这神奇的古物
[01:42] this divine artifact can be put to truly horrific use. 落入坏人手中 能用来做非常可怕的事
[01:46] Yeah. 没错
[01:46] Which is why I called this meeting, 所以我召开了会议
[01:49] to figure out how to keep it out the Legion’s hands. 要弄清楚如何让矛不落入末日军团手中
[01:53] Where’s Nate? 内特人呢
[01:56] Nathaniel said he wasn’t feeling up to socializing. 内特尼尔说他没心情跟人交流
[02:00] He said he’ll go along with whatever we decide. 他说他接受我们做的任何决定
[02:02] What is there to decide? 要做什么决定
[02:03] We find the Legion, and we steal back their pieces of the spear. 找到末日军团 偷回他们手上的矛碎片
[02:06] There’s no need to find the Legion. 没必要找末日军团
[02:09] I know where they’ve been operating out of. 我知道他们在哪里行动
[02:11] Why keep it a secret? Let’s just go get them. 为什么藏着掖着 直接去找他们
[02:14] The reason why you’ve been unable to locate Mr. Thawne 你们一直以来没办法定位
[02:16] and his partners all this time 斯旺先生和他的同伙
[02:17] is because they’ve been operating outside of it. 是因为他们一直在外面行动
[02:20] You lost me. 我没懂
[02:21] – Yeah, me too. – Three. -我也没懂 -加一
[02:22] What’s the one place that exists outside of time? 时间之外还存在着什么地方
[02:26] – No way. – Yes way. -不可能 -有可能
[02:28] We must return to the vanishing point. 我们必须回到消失点
[02:44] We’re in position. Ray? 已就位 雷
[02:46] – Ready. – Mick? -待命 -米克
[02:47] – Yeah. – Standby. -好了 -待命
[02:49] Here. 给
[02:51] The pieces of the spear call to each other. 矛碎片之间互相感应
[02:53] We will be able to use these to locate the pieces 我们可以用这些碎片来定位
[02:55] in the Legion’s possession. 末日军团手上的碎片
[02:56] That’s why we’re separating into two teams. 所以我们要分成两队
[02:59] Mr. Jackson, shall we? 杰克逊先生 跟我来
[03:02] Are you sure bringing out pieces of the spear was a good idea? 你确定把矛碎片带出来是好主意吗
[03:05] If this goes wrong… 如果出了差错
[03:06] Then the Legion has the entire spear. 那末日军团就会得到整支矛
[03:08] So we have to be careful. 所以我们得多加小心
[03:14] On my way for Legion-watching. 前往侦查末日军团
[03:16] 20 seconds. 还有20秒
[03:21] Well, I thought I’d seen the last of this place. 我以为再也不会看见这里了
[03:23] Let’s not make it a habit. 别让回来成为习惯
[03:31] Well, I appear to be getting considerable 我好像会从中获取
[03:33] vibrational energy from this. 大量的振动能
[03:42] My old friend, please, forgive me. 老友 请原谅我
[03:47] Mick. Mick! 米克 米克
[03:52] Are you okay? 你还好吗
[03:53] Am I okay? 我还好吗
[03:56] Why wouldn’t I be okay? 我为什么会不好
[04:01] I miss him too. 我也想他
[04:04] He blew himself up. For what? 他炸了自己 为了什么
[04:09] So the rest of us could live. 为了我们能活下来
[04:12] Idiot. 蠢货
[04:14] Mick, we gotta go. 米克 我们得走了
[04:16] Look, this is a heist. 这是抢劫
[04:18] We have to steal the other pieces of the spear 我们要偷走矛的另一块碎片
[04:20] and get out of here. 然后离开这里
[04:23] You think this is what Snart wants? 你觉得这是史纳特想要的吗
[04:25] You waiting around so that you can get caught? 就这么在这里等着被抓吗
[04:29] Probably not. 也许不是
[04:42] Hold on a sec. 等一下
[04:43] That looks like something you might hide something in. 那个看起来像是藏东西的地方
[04:49] Yes, it does. 是的 看起来像
[04:51] Jax and I may have found the other pieces of the spear. 杰克斯和我可能找到了矛的碎片
[04:53] Standby. 待命
[04:54] Copy that. 收到
[04:59] And I’ve got eyes on Thawne. 我发现斯旺了
[05:05] He doesn’t know we’re here. 他不知道我们在这里
[05:13] Your try, Mr. Jackson. 该你了 杰克逊先生
[05:18] What’s your favorite candy? 你最喜欢的糖果是什么
[05:20] Jelly beans. Why? 彩色糖豆 怎么了
[05:37] A little transmutation trick me and Grey 我和灰老头在练习的
[05:38] have been working on. 嬗变小招数
[05:47] Both delicious and impressive, Mr. Jackson. 美味又惊人 杰克逊先生
[05:51] We have the rest of the spear. 我们拿到矛剩下的部分了
[05:52] Get back to the ship. 回船上去吧
[05:56] We better hurry. He’s on to us. 最好快点 他找到咱们了
[05:57] – On my way. – Everyone, get the hell out of here. -我就到 -所有人快离开这里
[05:59] This can’t be happening. 这不可能
[06:00] They’re not smart enough for this to be happening. 他们不可能这么聪明的啊
[06:03] – You get it? – Indeed. -你拿到了吗 -当然
[06:04] Gideon, get us out of here. 吉迪恩 带我们离开这里
[06:19] No! 不
[06:22] Piece of cake. 小菜一碟
[06:23] Whoa, you thought that was easy? 你觉得刚才很容易吗
[06:25] No, I want a piece of cake and a beer. 不 我想要一碟小菜和一瓶酒
[06:27] Later, where’s the spear? 等下的 矛在哪里
[06:32] There we go. 就是这个了
[06:37] What is that? 这是怎么了
[06:39] That’s power. 这是力量
[06:40] The pieces of the spear are calling to each other. 矛的碎片在互相召唤
[06:42] They long to be whole. 它们渴望成为一体
[06:49] Yep, that just happened. 好吧 就这么合体了
[06:50] Well, that’s remarkable. 真是太惊人了
[06:51] The spear must be composed of some kind of magnetized compound 矛肯定包含着某种磁化合物
[06:54] which acts as its own sealant. 就像是自带粘合剂一样
[06:56] No, no, no, don’t, don’t, don’t. 不不不 别别
[06:57] Don’t touch it. 别碰它
[06:58] Now that the spear is whole, 现在矛完整了
[07:00] it will try and lure each of us to use it. 它会引诱我们去使用它
[07:02] It will draw on our weaknesses, 它会引出我们的弱点
[07:06] our desires, our regrets. 我们的欲望 我们的悔恨
[07:08] It will promise each of us that we can remake the world 它会向我们许诺可以随心所欲
[07:11] just as we want it. 重造世界
[07:13] Well, what’s wrong with that? 那有什么错
[07:15] What? Oh, come on. 怎么 得了吧
[07:17] You’re all thinking it. 你们都在这么想
[07:18] Absolute power corrupts, Mr. Rory. 绝对权力会腐败 罗里先生
[07:21] Even when used with the best intentions, 即便是在最好的意图下
[07:22] which is why I’d attempted to destroy it. 所以我才想毁掉它
[07:25] Well, maybe you didn’t try hard enough. 也许你还不够努力
[07:28] No, no, no, no, no! 别 别 别
[07:30] Not on the ship, bro! 别在船上弄啊 伙计
[07:32] You said destroy, so I destroyed. 你说毁掉 我就毁掉它了
[07:34] It’s not destroyed. It’s not even charred. 它没被毁 都没被烧焦
[07:37] Any harm brought upon the spear is temporary. 所有对矛造成的伤害都是暂时的
[07:38] It will always heal itself. 它总是会治愈自己
[07:40] That’s why you had to keep the pieces separated. 所以你才要把碎片分开来
[07:42] Yes, accomplished with much effort and numerous explosives. 是的 费了很大的力气和大量爆炸物
[07:45] Wait a sec. 等一下
[07:47] There’s something written on it. 上边有写东西
[07:49] That’s odd. 真是奇怪
[07:52] That wasn’t there before. 之前上边没有的
[07:54] It must have been revealed by the flames. 一定是被火焰烧出来的
[07:56] Hmm, see, I did help. 看 我帮上忙了
[07:58] “Natum de sanguine, perditus a sanguine.” [拉丁语]
[08:03] Anyone know Latin? 有人懂拉丁语吗
[08:07] “Natum de sanguine, perditus a sanguine.” [拉丁语]
[08:11] Yes, but what does that mean? 是这么读 但是什么意思
[08:14] “Born of blood, undone by blood.” “生于血 终于血”
[08:16] And what does that mean? 那是什么意思
[08:18] – It… – Look, we finally have the spear. -就是… -我们终于找到矛了
[08:21] We just need to figure out what to do with it. 我们只要弄明白如何使用
[08:23] We need to determine a way to protect it. 我们得决定用什么办法来保护它
[08:25] You don’t. 没办法保护
[08:27] You destroy it. 只能摧毁
[08:28] Yes, well, I’ve tried that, Dr. Heywood. 没错 我试过了 海伍德博士
[08:30] It is impervious to destruction. 这东西无法摧毁
[08:31] No, it’s not. 并非如此
[08:34] “Born of blood, undone by blood.” “生于血 终于血”
[08:37] Pretend we’re not historians. 你怎么跟非历史学家解释
[08:39] “Born of blood” because the blood of Christ “生于血”的意思是基督之血
[08:42] gave the spear power. 赋予矛力量
[08:43] “Undone by blood” because the blood of Christ “终于血”的意思是基督之血
[08:46] is the only thing that can destroy it. 是唯一能摧毁它的东西
[08:48] Now you’re talking. 这才像话
[08:50] Gideon, plot a course for the Crucifixion. 吉迪恩 设定航线前往耶稣受难那里
[08:52] – Yes, Cap– – Don’t you dare, Gideon. -好的 船长 -你敢这么做 吉迪恩
[08:54] Look, throughout history, there are certain moments 纵览历史 有些时刻的完整性
[08:57] whose integrity are crucial. 至关重要
[09:00] The birth, life, and death of Jesus Christ 耶稣·基督的诞生 存活和死亡
[09:02] are all such moments. 都是如此主要
[09:03] Any interference, no matter how miniscule, 任何影响 无论多细微
[09:05] could have disastrous consequences for the time stream. 都会对时间流有灾难性的影响
[09:08] We cannot go there. Ever. 我们绝对不能去那里
[09:11] Look, I understand that, 我明白了
[09:12] but if this is the only way to destroy the spear– 但如果这是摧毁矛的唯一办法
[09:14] It’s not. 并非如此
[09:17] It’s not the only way. 并不是唯一办法
[09:19] Now, I’m not a historian, 我虽然不是历史学家
[09:21] but I can’t imagine it’s possible to obtain the blood of Christ 但我难以相信不找到基督 还怎么可能
[09:24] without Christ. 获取基督之血
[09:26] Actually, it is. 还真有办法
[09:32] I did a year abroad at Oxford while working on my Masters, 我读研时在牛津大学交流了一年
[09:35] and in between dating this girl, Wendy, 还交了个女友 温迪
[09:37] I remember reading this unpublished paper 我记得我读过一篇二十世纪早期
[09:40] by this classics scholar from early 20th century. 一位古典学者未发表的论文
[09:43] Now, this scholar had this far-fetched theory 这位学者有一套很牵强的理论
[09:47] about Sir Gawain, that the knight returned from the Crusades 解释高文爵士的事 这位骑士从东征返回时
[09:51] not with the Holy Grail, 没有拿到圣杯
[09:52] but with something far more valuable. 但拿到了更有价值的东西
[09:56] – The blood of Christ. – Exactly. -基督之血 -没错
[09:58] Now, the paper went on to theorize 这篇论文进而推断
[10:00] that Gawain had a vial of this precious substance on him 高文到死都随身带着一瓶珍贵的基督之血
[10:03] up to his death and was buried with it 并且与他陪葬
[10:05] somewhere in the North of France. 在法国北部的某个地方
[10:08] Just somewhere in the North of France? 法国北部的某个地方
[10:10] That’s a big area. 范围很广
[10:11] I know, but if anyone, and I mean anyone, 我知道 但如果有人
[10:13] knows where to start looking, 知道从哪找起
[10:16] it’s this guy. 就是这个人了
[10:19] “The Burden of the Purest Heart: 《最纯粹心灵的负担:
[10:21] Sir Gawain’s Secret Treasure,” written by… 高文爵士的秘密宝藏》 作者是…
[10:26] – John Ronald Reuel Tolkien. – You’re kidding. -约翰·罗纳德·鲁埃尔·托尔金 -开玩笑吧
[10:31] The guy who wrote “The Hobbit” 《霍比特人》的作者
[10:33] add “The Lord of the Rings”” 他还写了《指环王》
[10:34] John Tolkien was in the North of France in 1916 约翰·托尔金1916年在法国北部
[10:37] during the Battle of the Somme 参与索姆河战役
[10:38] as a Second Lieutenant in World War I. 他是一战中的少尉
[10:41] Well, looks like we’re going back to war. 好吧 我们似乎得回到战争中去了
[10:52] Temper, temper. 注意脾气
[10:53] Don’t test me, Damien! 别烦[测试]我 达米恩
[10:55] Shouldn’t it be the other way around? 难道不是你在测试我们吗
[10:57] You sent me and Malcolm off to find the Kalabros manuscript 你派我和马尔科姆去找卡拉博斯的稿本
[11:00] while the Legends managed to abscond with the Spear of Destiny. 而传奇们却偷走命运之矛了
[11:03] I should have that zombie Speedster 我早应该让你惧怕的
[11:05] you’re so afraid of eat your brain. 僵尸极速者吃了你的脑子
[11:08] No. 不
[11:10] No, this is actually a positive development. 不 其实这是好的进展
[11:13] Or maybe he already has. 也许他已经有进展了
[11:15] With the entire spear in the Legends’ possession, 传奇们拿到了完整的矛
[11:18] we no longer have to keep going after it piecemeal. 我们就不用再逐个寻找了
[11:20] Yeah, I’m a glass half-full kind of guy– 没错 我是个乐观的人
[11:22] The legendary idiots won’t be able to use it. 那些传奇傻子不懂怎么用它
[11:25] They’ll either try to hide it or destroy it, 他们要么想藏起来 要么想毁了它
[11:26] and when they do, we’ll be there, waiting. 他们行动时 我们就在那等着
[11:31] – No. – Excuse me? -不 -你说什么
[11:33] Not just us. 不只是我们
[11:34] I’m not sure if you’re keeping score, Eobard, 你有没有在盘算 艾尔伯德
[11:37] but we’re losing. 我们节节败退
[11:38] So it’s time to change the game. 所以是时候改变游戏了
[11:49] All right, we gotta be careful. 好吧 我们得小心行事
[11:51] The Battle of the Somme was one of the bloodiest conflicts 索姆河战役是人类史上
[11:51] 1916年7月1日爆发 一战中规模最大的战役
[11:53] in human history. 最血腥的战役之一
[11:55] Sounds terrible. I’m in. 听着很可怕 我加入
[11:56] We’re all in. 我们都加入
[11:57] It’s not gonna be easy finding Tolkien in this mess. 这么混乱的场面 没这么容易找到托尔金
[11:59] According to military records, 根据军方记录
[12:01] Second Lieutenant Tolkien contracted trench fever 托尔金少尉感染了战壕热
[12:04] and was transferred to a first aid outpost 被转移至急救前哨
[12:05] to await transportation back to Britain. 等着被送回英国
[12:07] Perfect. Amaya, take the Backstreet Boys, 太好了 阿玛雅 带上这四个后街男孩
[12:10] intercept Tolkien, find out what he knows, 截住托尔金 查出他知道的事
[12:12] send him on his way. 送他走
[12:13] So what’d you want us to do? 那你想我们怎么做
[12:15] Guard the spear. 守护命运之矛
[12:16] Somebody has to be with the spear at all times. 必须有人一直守着命运之矛
[12:18] Indeed, now that the spear has been reconstituted, 没错 命运之矛已经复原
[12:21] the stakes have never been greater. 风险巨大无比
[12:22] Which is why I should stay on the ship too. 所以我也应该留在飞船上
[12:26] You okay? 你没事吧
[12:28] I’m fine. 没事
[12:30] All right, in that case, go with the guys. 既然如此 跟他们一起去
[12:33] They could use the adult supervision. 得有人盯着他们
[12:44] We’re at the outpost. 我们到前哨了
[12:46] God, it’s a madhouse. 天啊 简直是一团乱
[12:48] Fan out to cover more ground. 大家散开 覆盖面更广
[12:49] Stay on the coms and be careful. 保持通讯 大家小心
[12:51] Yeah, Gideon said Tolkien was ill. 吉迪恩说托尔金病了
[12:53] We should search amongst the injured. 我们应该去伤员中找找
[12:56] Mr. Rory, Ms. Jiwe, you go look in triage. 罗里先生 吉韦小姐 你们去伤员分类区
[13:00] Let me guess. We get the fun part? 我猜猜 好玩的部分落在我们身上了
[13:03] I’ve always wanted to visit the Somme. 我总是想来索姆河战役看看
[13:05] Just without, you know, all the warfare going on. 只是不要在作战的情况下
[13:08] Amaya, any sign of Tolkien? 阿玛雅 有没有看到托尔金
[13:13] I… I don’t know. 我不知道
[13:15] There’s so much suffering. 太多病患
[13:18] So many injured. 太多伤员
[13:26] Miss, please, help me. 小姐 请帮帮我
[13:33] Just try to stay still. 尽量躺着别动
[13:36] Let me see what we’re dealing with. 我来看看是什么问题
[13:40] I don’t want to die alone. 我不想孤独地死去
[13:44] You won’t. 你不会的
[13:50] Here. 给
[13:56] Hey, those are for them. 这些是给病患的
[14:24] My, my, my, how the mighty have fallen. 天a 强者就这样堕落了
[14:29] You said that the last time you appeared. 你上次出现的时候也说过这话
[14:33] You pick a hell of a time to show up. 你还真会挑时间
[14:34] I’m kind of in the middle of something. 我正忙着呢
[14:36] Yeah, in the middle of being a good little doggie 忙着在那些令人讨厌的梦想家们身边
[14:38] to those insufferable wannabes. 做一只乖乖小狗
[14:42] Stay on mission, now. 继续执行任务
[14:44] Gotta find this Hobbit guy. 必须找到这个霍比特人
[14:46] J.R.R. Tolkien, why? 找约翰·R·R·托尔金干什么
[14:48] Hoping for an autograph? 想要拿签名吗
[14:49] I don’t even know who that guy is. 我都不知道这人是谁
[14:51] All I know is I gotta find this Hobbit guy 我只知道我要找到这个霍比特人
[14:53] who knows the guy who’s buried with Jesus’ blood. 世人都知道他和耶稣之血一起埋葬的
[14:55] Then we can destroy the Spear of Destiny. 这样我们就能摧毁命运之矛了
[14:59] Mick, Mick, Mick, 米克 米克 米克
[15:00] when have we ever destroyed anything we’ve ever stolen, 我们什么时候毁过偷来的东西
[15:03] let alone the most valuable score in the universe? 更别说是宇宙中最值钱的东西
[15:06] What have they done to you? 他们对你做了什么
[15:10] How the hell are we supposed to find anyone in here? 我们在这要怎么找人
[15:12] – What? – I said, how the hell are we sup– -什么 -我说我们要怎么…
[15:15] On your feet, you lazy good-for-nothings, 站起来 你们这些懒惰的废物
[15:17] or I’ll have you shot! 不然我就开枪打死你们
[15:19] Did you hear me, Lieutenant? 听到了吗 少尉
[15:21] – Yes, sir. – On your feet with your weapon, -遵命 -站起来拿着枪
[15:25] you fool of a Tolkien! On your feet! 托尔金 你个蠢蛋 站起来
[15:27] Tolkien, Lieutenant Tolkien? 托尔金 托尔金少尉
[15:30] Yes, yes, that’s me. 是我 是我
[15:32] He’s very ill. He’s gotta come with us. 他病得很严重 他必须跟我们走
[15:36] Nonsense, I… I’m perfectly fine. 胡扯 我好得很
[15:40] This man is burning with a fever. 这人发战壕热了
[15:42] We’re taking him out of here now! 我们正要带他离开这里
[15:44] Well, get him to the field hospital. 送他去战地医院
[15:48] Come on, you trench rats! 快点 你们这群战壕老鼠
[15:49] The boys have a date with your Bittersteel! 你们和寒铁还有个约会呢
[15:52] We have him, but he’s in no condition to talk. 我们找到他了 但他开不了口
[15:54] All right, get him to the extraction point. 好吧 带他去撤离点
[15:56] – We’ll meet you there. – Mr. Rory? -我们那里见 -罗里先生
[15:58] Steal us an ambulance, will you? 能帮我们偷辆救护车吗
[16:00] On it. 交给我
[16:01] What happened to the man who never took orders from anyone? 一个不听指挥的人会有什么下场
[16:05] I respected the hell out of that guy. 我本来很尊敬那个人
[16:07] Now you’re just their trained pet. 但你如今只是他们驯养的宠物
[16:10] Sit, Mick. Fetch, Mick. 坐下 米克 拿来 米克
[16:11] Good boy, Mick. Woof! 好孩子 米克 汪汪
[16:14] I’m no one’s… pet. 我不是任何人的宠物
[16:16] Sure you are. 当然
[16:17] They may act all friendly to you, 他们都装作对你很友好
[16:19] but they’ll never trust you, never. 但永远都不会信任你
[16:21] When the chips are down, 到了紧要关头
[16:23] they’ll look at you the same way they always have: 他们会以往常同样的眼光看待你
[16:25] as a thug. 认为你是个暴徒
[16:28] But you and me? We’re partners. 可你我不同 我们是搭档
[16:32] At least, we were, and could be again. 至少曾经是 将来也不无可能
[16:35] Take the Spear of Destiny, Mick. Use it for yourself. 将命运之矛夺来 米克 为你自己
[16:38] Use it for us. 也为了我们
[16:39] There is no us. You’re dead. 没有”我们” 你已经死了
[16:40] I don’t have to be, Mick. 我不必死 米克
[16:41] With the spear, it’d be so easy to bring me back. 只要有矛就能轻易让我起死回生
[16:47] You’re in my head. You’re a– 你在我的脑海里 你是…
[16:48] you’re an illumination. 你是”幻光”
[16:50] – A hallucination. – That’s it. -你是说”幻觉” -没错
[16:57] Now, did that feel like a hallucination? 现在还像是幻觉吗
[17:11] I must be hallucinating. 我一定是产生幻觉了
[17:13] Actually, we took the liberty of curing your typhoid fever, 其实 我们擅自治愈了你的伤寒
[17:16] Lieutenant Tolkien. 托尔金少尉
[17:17] You. 是你
[17:18] I knew you weren’t volunteers. 我就知道你们不是志愿者
[17:20] Your accent alone was horrendous. 你们的口音糟糕透了
[17:22] I’ll have you know I played Bert 我上中学的时候
[17:24] in my middle school production of “Mary Poppins,” thank you. 在《欢乐满人间》中扮演过伯特 谢谢夸奖
[17:27] Who are you, then? German? 你们到底是谁 德国人
[17:29] Ottoman? And where on God’s Earth have you brought me? 还是土耳其人 你们把我带到什么地方
[17:32] Somewhere the less talked about, the better, for your sake. 对你来说知道的越少越好
[17:35] But we’re on your side, and we need your help. 但我们站在你这边 并且需要你的帮助
[17:37] In your paper, “The Burden of the Purest Heart,” 你写到过《最纯粹心灵的负担》
[17:39] you described the final resting place of Sir Gawain. 描述的是高文爵士最后的安息之地
[17:42] I never actually published that paper–how did you–? 我没出版过 你是怎么知道的
[17:44] It’s hard to explain, 这很难解释
[17:45] but we need to know where the knight is buried. 可我们需要知道骑士所葬之地
[17:47] You abducted me from the middle of a battlefield 你将我从战场上掳走
[17:49] to ask about an old myth? 就为问我古老的神话吗
[17:50] There is a war on, you fools! 外面在打仗啊 蠢货
[17:52] And I imagine that the view from the trenches is pretty bleak. 我能想象战壕外的场景让你感到毫无希望
[17:56] It looks to me like the end of the world. 对我来说像是世界末日
[17:58] But it’s not. 但其实不是
[17:59] Believe me, this darkness will pass. 相信我 黑暗会过去的
[18:03] You speak as someone who’s seen the future. 你听上去像是看见过未来的人
[18:05] Haven’t all students of history? 我们在历史长河中都是学生
[18:07] Those who suffer heal. 都是经受磨难之人
[18:09] Everything destroyed gets rebuilt. 毁灭的一切都将被重建
[18:11] And our towers grow a little taller every time. 而每次重建 高塔都会变得更高
[18:14] I should like to believe you. 我很想相信你们
[18:16] Tell me, why do you seek the grave of Gawain? 告诉我 你们为什么寻找高文之墓
[18:20] It’s a long story. 这说来话长
[18:22] I enjoy long stories. 我喜欢听故事
[18:24] Yeah, he does. 没错
[18:26] In short, my fellow travelers and I– 简而言之 我的旅伴和我
[18:28] Fellowship, if you will. 伙伴关系 正确地说
[18:29] We’re on a journey to destroy an object. 我们踏上旅程只为摧毁一样东西
[18:32] One which would bring the bearer unimaginable power. 那东西会带来超乎想象的力量
[18:36] Have you heard of the Spear of Destiny? 你听说过命运之矛吗
[18:38] I came across numerous obscure references to it in my studies. 我研究中偶然发现过许多模糊的资料
[18:42] Of course, such a divine artifact could never actually exist. 但这种神器根本不可能存在
[18:45] But it does. 可它确实存在
[18:47] And we need your help to end its threat. 我们需要你帮忙消除其威胁
[18:50] I left all my research at Oxford. 我所有的资料都留在牛津大学
[18:52] To help you, I would need a vast library. 如果帮你们 我需要一个大型图书馆
[18:55] Well, lucky for you, we brought one. 你真走运 我们正好带来一个
[19:09] How’d it go out there? 外面情况怎么样了
[19:14] Amaya? 阿玛雅
[19:17] It was worse than any nightmare. 那比任何噩梦都更糟糕
[19:24] You’ve seen this before. 你以前见过这些
[19:26] In World War II, it’s definitely a situation 第二次世界大战
[19:28] where the sequel was worse than the original. 肯定比一战的情况更糟糕
[19:32] What changed? 是什么变了
[19:34] I had Gideon show me the historical record. 我让吉迪恩给我看了历史记录
[19:39] My future. 我的未来
[19:41] How much did you see? 你看了多少
[19:44] My village burned to the ground. 我的村庄被烧成了灰
[19:47] My daughter turned into a refugee. 我的女儿沦为了难民
[19:50] And her daughter turned into an orphan. 而她的女儿也成了一个孤儿
[19:54] Seeing the battlefield today, it just made it so real. 今天见过战场后 感触特别真实
[19:59] I’m so sorry. 我很遗憾
[20:04] But, if it helps, 但如果你能好受些
[20:07] from what my sister told me, 我姐姐跟我说过
[20:10] despite all the pain and suffering your granddaughter will endure, 尽管你的外孙女将承受诸多的痛苦和磨难
[20:17] she turns out to be a pretty remarkable person. 她依然成了一位非常了不起的人物
[20:21] A hero. 一位英雄
[20:37] Don’t even think about it! 你想都别想
[20:40] That is not a scratcher of any variety. 它和挠背的压根不是一类
[20:43] What happened to your face? 你的脸怎么了
[20:44] I saw Snart again. 我又见到史纳特了
[20:46] More likely, you took a nasty blow on the battlefield. 你更有可能是在战场上被打伤的
[20:49] Perhaps you’re suffering some minor brain damage 或许你有一些轻微的脑损伤
[20:52] or, at least, more brain damage. 或至少更重度的脑损伤
[20:54] Snart did this! 这是史纳特的杰作
[20:56] I believe you. 我相信你
[20:58] – You do? – Of course not. -真的 -当然是假的
[21:00] I just don’t want you to hurt me. 我只是不想你伤害我而已
[21:02] But, given our trip to the Vanishing Point, 但考虑到我们之前去了消失点
[21:03] it would make sense that he’d be in your thoughts. 你会想到他也是可以理解的
[21:07] Mick, let him go. 米克 放开他
[21:10] You’re going to church. 准备去教堂吧
[21:12] I’m not the religious type. 我不是那种信教的人
[21:13] Tolkien’s located Gawain’s burial place. 托尔金已经找到高文的墓地了
[21:15] It’s in a cathedral in Amiens. 在亚眠的一个大教堂里
[21:17] If it’s still there, 如果它还在那里
[21:18] the war’s already passed through. 那已经被战争摧残过了
[21:21] Are you sure you’re up for this? 你确定你准备好了吗
[21:22] Yes. 是的
[21:24] Snart, he–he’s in my head, right? 史纳特 他只在我的脑海里吧
[21:36] The Church of Amiens. 亚眠教堂
[21:38] Built in the 1600s, for centuries, 在17世纪建成 之后好几个世纪
[21:40] it was a shelter, a refuge. 都被用作庇护所 避难所
[21:42] Now just a place for marauding armies to squat. 现在只是一个被劫掠军队占领的地方
[21:45] Look closely, but be careful. 仔细看看 但也小心点
[21:47] Returning knights of the Crusades were known 众所周知 十字军东征归来的骑士们
[21:49] to hide their relics so only the worthy could find them. 隐藏文物只让有资格的人才能找到
[21:52] They set traps for those who aren’t so worthy. 他们为那些没资格的人设置陷阱
[21:56] Aw, they’re so close. 他们非常亲近
[21:57] They’re finishing each others’ dire warnings. 完成彼此的可怕警告
[22:00] Think I found something. 我想我找到什么了
[22:05] It’s gotta be worth a fortune. 这个可是价值连城啊
[22:08] – Gold. – Yeah, don’t bite the relics. -金子 -好了 别咬文物
[22:10] – Give me that. – And don’t steal the relics. -把它给我 -还有别偷文物
[22:12] Now, if I’m not mistaken, 如果我没有搞错
[22:15] the inscription’s written in… 铭文是用…
[22:19] Proto-Celtic. 凯尔特语写的
[22:21] It says, “Follow the outlier, then push further still.” 写着”跟随异者 并将之推至更远”
[22:26] But what is the outlier? 但异者指的是什么呢
[22:34] Three rubies, one emerald. 三块红宝石 一块翡翠
[22:37] I think I found our outlier. 我想我找到异者了
[22:39] “Then push further still.” “并将之推至更远”
[22:44] This structure’s been damaged from all the fighting. 战斗已经毁掉了这些结构
[22:55] Sir Gawain, I presume. 我猜这是高文爵士吧
[22:58] Hey, look, on his shield, it’s an engraving. 你们看 在板盖上有雕刻
[23:01] Pretty pathetic, if you ask me. 假如你问我 我觉得相当可悲
[23:09] Mr. Snart? 史纳特先生
[23:10] Wait, you can see him? 等等 你们能看见他
[23:14] You’re supposed to be dead. 你不是应该已经死了吗
[23:15] Yeah, they told me all about how I get soft 是啊 他们跟我说了我是怎么变软弱
[23:17] and die for you losers. 怎么为你们这些失败者而死
[23:20] I didn’t believe them. 我本来不相信的
[23:22] Believe who? 相信谁
[23:23] Well, if that’s not an entrance line, 如果这都不是入场台词
[23:25] I don’t know what is. 那我就不懂什么才是了
[23:27] What is going on here? 现在是什么情况
[23:30] The Legion must have traveled back in time 军团一定是回到过去
[23:32] and picked up Mr. Snart before he joined the Legends. 在史纳特先生加入传奇之前找到了他
[23:36] He told us all about your plan on 他跟我们说了你们
[23:37] how you’re going to destroy the spear. 打算如何摧毁命运之矛
[23:39] Thanks for the tip, Mick. 谢谢你的提点 米克
[23:43] I didn’t think he was real. 我以为他不是真的
[23:44] No, no, no, no. No need to defend yourself. 不不不 用不着为护着自己
[23:47] Actually, there is. 实际上 用得着
[23:49] Angriff! 进攻
[23:51] Get behind me! 躲到我身后
[23:55] What is this madness? 这是怎么回事
[23:59] What are you? 你们是什么东西
[24:09] What are you doing? We gotta go! 你在干什么 我们得走了
[24:10] Not without the engraving! 得拓下这些雕刻
[24:19] You actually care about these losers. 你居然真的在乎这些失败者
[24:23] Mick, come on, let’s go! 米克 快点 我们走
[24:25] Because I guarantee they don’t care about you, Mick. 因为我敢保证他们不在乎你 米克
[24:33] So Snart’s alive. 所以史纳特还活着
[24:35] And he’s working with the Legion. 而且他现在和军团同流合污
[24:36] Well, it’s not just the Legion, 不仅仅是军团
[24:38] is it, Mick? 对吗 米克
[24:40] You got something to say to me? 你有话对我说吗
[24:41] You told him about our plan to destroy the spear. 你跟他说了我们摧毁矛的计划
[24:43] Well, I thought I was seeing things. 我以为我看到的是幻觉
[24:46] Whether Mr. Snart was a hallucination or not, 不管史纳特先生是不是幻觉
[24:48] the fact that you told him about our plan speaks volumes. 你把计划告诉他的行为就很能说明问题
[24:51] Volumes of what, Professor? 说明什么问题 教授
[24:53] I think what Martin is trying to say is that he’s worried that, 我觉得马丁想说的是他担心
[24:56] if it came down to a decision 当你需要在我们和莱昂纳多
[24:57] between Leonard and us– 之间做决定的时候
[24:59] You would choose Snart in a heartbeat. 你会毫不犹豫地选择史纳特
[25:01] Yeah, I would. He’s a friend, 是的 没错 他是我朋友
[25:03] and you guys ain’t exactly being friendly right now. 而你们现在对我的态度称不上友好
[25:06] Can you blame us? 这你能怪我们吗
[25:08] We’re concerned that your blunder with Mr. Snart 我们担心你在史纳特先生这件事上犯错
[25:11] confirms that you haven’t truly given up 证明了你并没有真正放弃
[25:13] your roots as a…thug. 你作为一位暴徒的本心
[25:19] That what you think, Captain? 你也是这么想的吗 船长
[25:22] Mick, we just need you to be careful. 米克 我们只是需要你小心点
[25:24] Why? 为什么
[25:29] Oh, I see. 我明白了
[25:31] In your eyes, I’m always gonna be a…criminal. 在你们眼中 我永远是个罪犯
[25:38] This is fascinating. 这真是太神奇了
[25:41] Apparently the spear will glow in the presence of divine blood. 显然命运之矛会在圣血面前发光
[25:45] Yeah, and it also revealed the message 没错 在米克点燃它时
[25:47] when Mick lit it on fire. 也显露了这套信息
[25:48] A secret only fire can tell. 烈火之下显奥秘
[25:50] How marvelous. 真是神奇
[25:52] So, unless you wanna wander all over France 所以 除非你想在法国全境乱逛
[25:53] waiting for this thing to light up, 等着这玩意儿发光
[25:55] I suggest we figure out this map. 我建议我们还是先弄懂这张地图
[26:01] You okay? 你还好吗
[26:02] I’m afraid I suffer from what is known 恐怕我患有战壕里
[26:03] in the trenches as “Shell shock,” 统称的那种”炮弹休克症”
[26:06] although some would prefer to call it “Common cowardice.” 虽然有些人更愿意称其为”胆小懦弱”
[26:09] Said the guy who dodged bullets 说这话的人却在枪林弹雨中
[26:11] to get a grave rubbing. 拓下了一块碑文
[26:12] Give me a break. 别唬我了
[26:13] Proof I belong in a library, and not on a… 证明了我应该待在图书馆 而不是在
[26:18] battlefield. 战场上
[26:21] I know where we have to go to destroy the spear. 我知道我们要去哪摧毁命运之矛了
[26:24] Where? 哪里
[26:27] The middle of hell on Earth. 这颗地球上的地狱中心
[26:40] You hear them too, huh? 你也听到了 对吗
[26:42] I’m sorry? 什么
[26:45] The voices. 那些低语
[26:47] What’s the spear saying to you? 命运之矛对你说了什么
[26:50] It’s not the spear. It’s my mother. 不是命运之矛 是我母亲
[26:52] Her voice, at least. 最起码是她的声音
[26:54] She’s begging me to help our people. 她恳求我帮助我们的人民
[26:58] To keep our family and our legacy safe. 保全我们的家族和传承
[27:02] She wants me to change my destiny. 她想让我改变自己的命运
[27:05] Maybe the spear can do that for her. 或许命运之矛可以帮她如愿
[27:10] The chance to rewrite reality. 改写现实的机会
[27:11] Who wouldn’t be tempted? 谁不会被诱惑呢
[27:14] What do you hear? 你听到了什么
[27:18] My parents. 我父母的声音
[27:20] What are they saying? 他们说什么
[27:23] “Don’t play with fire, Mick.” “别玩火 米克”
[27:26] Mick, Amaya, I need you in here. 米克 阿玛雅 过来一下
[27:32] So, it looks like our historians 看起来我们这两位历史学家
[27:33] have made a discovery. 有了一些发现
[27:35] According to this map, the blood of Christ 根据这张地图 基督之血
[27:37] is hidden right smack in the middle of no-man’s land. 恰好被埋在两军对峙的无主之地中间
[27:40] Great, right at the center of the bloodiest battle 很好 处在人类史上流血最多的
[27:42] in human history. 战役的中心
[27:43] Even if we were to make it through the terrain unscathed, 就算我们能毫发无损地穿过那片区域
[27:45] there’s still the issue of the blood’s precise location. 我们还要找到血液的准确位置
[27:48] That’s the good news. 这是个好消息
[27:49] Just as the spear acted as a divining rod for its pieces, 既然矛对它的碎片就像个探测杖
[27:53] it glows when it’s close to Jesus’ blood. 它接近耶稣之血时会发光
[27:55] But one cannot simply walk into the middle of a war zone. 但我们不能直接进去战区中央
[27:59] What if we convinced both sides to stop fighting 如果我们说服双方休战
[28:01] long enough for us to get in there? 给我们足够时间进去呢
[28:03] That’ll never work. 那样是行不通的
[28:06] But there is another way. 但还有一个办法
[28:07] We can rewrite reality. 我们可以重写现实
[28:10] Eliminate the threat of the Legion 彻底地消除
[28:11] once and for all time. 末日军团的威胁
[28:12] No, we can’t. 不 我们不能
[28:13] This is just a tool. 这只是个工具
[28:15] In the right hands, in our hands, 在正义之人手中 在我们手中
[28:16] – we can use it for good. – But the spear has more power -可以用它做好事 -但矛的力量
[28:19] than any of us could possibly wield. 不是我们任何人能运用的
[28:21] I know a thing or two about wielding mystical artifacts. 我对运用神秘古物略知一二
[28:26] I can control it. 我可以控制它
[28:27] Look, a totem is one thing, 图腾有它的作用
[28:29] but that–that is more powerful 但这个的威力是我们所有人
[28:32] than anything any of us have seen. 前所未见的
[28:35] She said she can handle it. 她说她能控制
[28:36] Mick, not now. 米克 别搅和
[28:38] Amaya, look, you don’t know what the spear can do to you. 阿玛雅 你不知道矛能对你做什么
[28:41] Having the ability to rewrite your own reality– 拥有能重写自己的现实的能力
[28:44] it’s too much temptation for anyone. 对任何人都是极大的诱惑
[28:47] That’s why we have to do this the hard way. 所以我们得用艰难的方式
[28:52] All right, hard way it is. 好吧 就用艰难的方式
[28:56] I’m in. 我加入
[28:58] Yeah, I’m down. 好 算我一个
[29:01] It’s the right thing to do. 这么做是正确的
[29:07] Obviously, I’ve been outvoted. 显然我被多数票赢了
[29:09] I will help you in whatever way I can. 我会竭尽所能帮你
[29:13] But I think you’re making a huge mistake. 但我认为这是严重的错误
[29:22] Incoming! 敌人来了
[29:28] Coming through! Coming through! 快过来 快过来
[29:30] According to this map, 根据这张地图
[29:32] Jesus’ blood is somewhere over there. 耶稣之血就在那边
[29:35] The spear is sensing the blood. 矛感知到了血
[29:37] We won’t last five minutes out there. 我们在那里挺不过五分钟
[29:39] It’s not too late to use it. 现在用还为时不晚
[29:44] Loser. 废物
[29:50] Commander, we may request a moment of your time. 指挥官 我们需要耽误你片刻
[29:53] We are in the midst of battle. 我们正在打仗
[29:54] There are no moments– Lieutenant Tolkien. 片刻不可耽误 托尔金少尉
[29:57] I was told you were suffering from trench fever, 听说你患了战壕热
[30:00] and you better be, or else I report you as a deserter. 最好是这样 否则我就上报你是逃兵
[30:02] Captain Hunter, Royal Army Medical Corps. 我是皇家军医部队的亨特上尉
[30:05] Now, I can assure you that this man is no deserter. 现在 我向您保证这人不是逃兵
[30:08] As such, we have an urgent entreaty. 同时 我们有一个紧急请求
[30:10] We need you to contact German command 我们需要您联络德军的指挥官
[30:12] and request a ceasefire. 要求休战
[30:13] How dare you waste my time? 你居然敢浪费我的时间
[30:14] We’re on the verge of taking Guillemont. 我们快要拿下基耶蒙了
[30:16] Guillemont can wait. 基耶蒙可以等
[30:17] There is a greater battle at hand, 眼前有更大的战役
[30:18] one that concerns all of humanity. 关系到全人类的战役
[30:20] Both sides must lay down their arms, 双方必须休战
[30:22] or all shall be lost. 否则大家都会输
[30:25] Sir, latest casualty report. 长官 最新伤亡报告
[30:29] 2,300 dead. 死了两千三
[30:31] Nearly 8,000 wounded. 约有八千个伤员
[30:35] All has already been lost. 已经败下阵的
[30:45] Perhaps our friends on the Germans’ side 可能德军那边的朋友
[30:47] are having more luck. 运气比较好
[30:52] You wish for me to order our artillery 你要我下令炮兵
[30:54] to stop shelling the enemy? 停止对敌军开炮
[30:56] Just long enough for us to rescue the wounded 只要给我们足够的时间从战场上
[30:58] from the battlefield. 救出伤员
[30:59] And so the British can rescue theirs. 英军也能救出他们的伤员
[31:05] I will order our batteries to stop firing 只要他们停火 我就会
[31:07] when they stop firing on us. 让我的炮兵停火
[31:11] It seems neither side wants to give up the fight. 看来两边都不肯放弃战斗
[31:14] We don’t have time, not with the Legion on our tails. 我们没时间了 末日军团快杀到了
[31:16] We have to push forward. 我们得抓紧时间
[31:17] Advance, soldiers! 前进 士兵们
[31:19] Up the ladders, over the top, let’s go! 爬梯子 翻过去 快
[31:24] The British are advancing. 英军在前进
[31:25] Now’s our best chance to move. 现在是我们行动的最佳时机
[31:28] It’s all on us now. 现在我们靠自己了
[31:29] Watch each others’ backs, and we’ll make it to the ship alive. 互相照应 一起活着登上飞船
[31:32] Understood? 明白吗
[32:02] We’re getting closer! 我们正在接近了
[32:06] What is it with me and Nazis? 我跟纳粹是怎么了
[32:09] Wrong World War, Mick! 不是那场世界大战 米克
[32:10] These are Huns, not Nazis! 这些是匈奴人 不是纳粹
[32:12] I don’t care what you wanna call them, 我不管你们怎么叫他们
[32:15] just take them out, now! 现在把他们干掉
[32:17] I’m on it. 我这就办
[32:38] We must be almost on top of it. 我们必须接近最高处
[32:40] That way. 往那走
[32:42] Sir, you need to understand that this is one problem 长官 你必须明白这不是
[32:44] that cannot be solved with violence. 用暴力能解决的事
[32:48] Okay, maybe a spot of violence. 好吧 也许用一点暴力能解决
[32:50] Well, if he’s not gonna give the order for the ceasefire, 好吧 如果他不愿下令休战
[32:52] we’ll have to. 我们来下令
[32:53] What frequency are we on? 我们的频率是多少
[32:55] Um, three megahertz. 三兆赫
[32:57] Jax, set the Waverider to receive the signal 杰克斯 让乘波号接受信号
[32:59] and hijack all communication on the battlefield. 强行控制战场上的所有通讯
[33:04] Copy that, pumping the volume. 收到 正在提高音量
[33:11] Attention all combatants. 各位战士注意
[33:13] May I have your attention, please? 请各位注意聆听
[33:18] There are casualties on the battlefield. 战场上有很多伤亡人员
[33:23] Brave men on both sides who are in urgent need 双方的勇士正迫切需要
[33:26] of medical attention. 被救治
[33:29] I know that the divisions between us run deep, 我知道双方的分歧非常深
[33:32] that they may very well be insurmountable. 可能根本无法平息
[33:36] But I implore both of our armies 但我请求双方军队
[33:39] for this one moment 在这一刻
[33:42] to come together as allies and honor a ceasefire 结为盟友 光荣地休战
[33:46] so that the injured may be removed 让双方能从战场上
[33:48] from the field of battle. 带回己方的伤员
[33:51] There may come a day when our courage fails us, 也许有一天我们会被勇气打败
[33:56] when we forsake our friendships 我们会摒弃我们的友谊
[33:59] and break the bonds of fellowship, 违反我们的情谊盟约
[34:02] but today is not that day. 但今天不是那一天
[34:06] And perhaps in showing our humanity… 也许我们展现人性的一面
[34:12] we might just save it. 我们就拯救了这一天
[34:29] It worked. 成功了
[34:32] I can’t believe they fell for it. 不敢相信他们会相信
[34:35] Let’s keep moving. 继续前进吧
[34:39] That’s gotta be it. 肯定就是这个
[35:02] Tolkien was right. 托尔金是对的
[35:05] The legend’s real. 传奇是真的
[35:07] It’s the blood of… 这个血液属于…
[35:08] Christ, you are so predictable. 基督 果然不出乎意料
[35:11] Though, I have to admit, negotiating a ceasefire 虽然我得承认在世界大战中央
[35:13] in the middle of a World War? Pretty impressive. 谈判休战挺令人佩服的
[35:16] Maybe they’d like to hear our peace terms. 也许他们想听我们的和平条件
[35:19] It’s quite simple, really. 其实挺简单的
[35:21] Hand over the spear, or we kill you. 把矛交出来 否则我们杀掉你们
[35:32] Sorry, Captain, 抱歉 船长
[35:34] but you’ve reached the end of your quest. 你的寻觅之旅到终点了
[35:36] You’re right. I’m gonna end this now. 你说得对 我现在就要终结
[35:39] Mick, give me the spear. 米克 把矛交给我
[35:43] Mick. 米克
[35:44] What are you doing? 你在干什么
[35:45] Hey man, we’re friends. 老兄 我们是朋友
[35:47] I don’t have friends. 我没有朋友
[35:49] But he does have partners. 但他有搭档
[35:53] So what do you say, partner? 你说呢 搭档
[35:56] Mick, you’re better than this. 米克 你是更好的人
[35:58] No, actually, you’re not. 不 事实上 你不是
[36:00] They may pretend to believe in you as long as they can use you, 他们在利用你时可能假装相信你
[36:03] but they’ll just as soon let you die, 但他们会甘愿让你死去
[36:05] same as they did me. 就像他们之前对我那样
[36:07] He’s messing with your head, man. 他在干扰你的判断 老兄
[36:10] Ever since I’ve been on that ship, 自从我来到飞船上
[36:11] you people have been trying to change me. 你们一直在试着改变我
[36:12] That’s not true, Mick. 不是这样的 米克
[36:15] But guess what? 但你们知道吗
[36:16] There are things about me I wanna change too. 其实我也有想改变自己的地方
[36:21] Steel up, Nate. Stop him. 变钢铁 内特 阻止他
[36:23] He does, you and animal chick die, 他变了 你和动物妞死了
[36:25] but we still keep the spear. 矛还是归我们
[36:27] And we’re gonna make all kinds of fun changes. 我们会做出各种有趣的改变
[36:30] You bastard. 你这混蛋
[36:32] Come with me. 跟我走
[36:35] The spear can help us fix your messed up future 矛能帮我们修复你混乱的未来和
[36:38] and my past. 我的过去
[36:42] Never. 绝不
[36:45] If you think we’re gonna let you walk out of here 如果你认为我们会让你带着矛
[36:46] – with the spear– – You’re right. -离开这里… -你说得对
[36:47] You know, we could use a distraction. 我们可以分散一下注意力
[36:49] I hereby declare that the armistice is over. 我在此宣布休战协议结束了
[36:58] Get down! 趴下
[37:05] Oh, that’s just great. 太好了
[37:06] Now we’re all gonna die. 现在我们都会死
[37:07] Mick, have I ever pulled a heist without a getaway plan? 米克 我哪次抢劫没有逃走计划
[37:20] I wish things could’ve been different, Sara. 我希望事情会不一样 莎拉
[37:23] Get down! 趴下
[37:26] Jax, we need an extraction. 杰克斯 我们需要撤离
[37:27] Go! 快走
[37:29] Copy that, I’m in bound. 收到 我现在进场
[38:06] Okay, opening the cargo bay doors. 好 货舱门正在打开
[38:11] Let’s go! 快走
[38:16] Amaya! 阿玛雅
[38:19] Mick’s gone. It’s over. 米克走了 结束了
[38:31] We never should have set foot on that battlefield. 我们本来就不该踏上那个战场
[38:34] We didn’t have a choice. 我们别无选择
[38:36] That’s not true. 不是这样的
[38:37] There was a choice, and you made the wrong one, 是有选择的 你选错了
[38:40] and now the Spear of Destiny, the most powerful weapon 现在史上最强大的武器命运之矛
[38:43] in all of history, is in the hands of not one, 落入了变态手中 不是一个
[38:46] but four psychopaths. 而是四个
[38:47] – Don’t forget Mr. Rory. – That’s right. -别忘了罗里先生 -没错
[38:50] We trusted him, and he screwed us over. 我们相信他 他却背叛了我们
[38:53] Did we trust him? 我们相信过他吗
[38:56] I mean, admit it, we never really did, 我们得承认我们没真的相信过他
[38:59] and he picked up on it. 他察觉到了
[39:01] Yeah, apparently Mr. Rory’s not entirely stupid. 是的 显然罗里先生没那么蠢
[39:05] We lied to him. 我们欺骗了他
[39:08] Not Mick, Tolkien. 不是米克 是托尔金
[39:09] We told him there was hope. 我们告诉他是有希望的
[39:12] That humanity will light its way, but… 人性会照亮希望之路 但
[39:15] we just ended up dumping him back in the trenches. 我们最终却把他扔回战壕里
[39:19] We had to restore time. 我们要修复时间
[39:21] Although I suppose it doesn’t really much matter 虽然这么做也没什么用了
[39:23] now that reality itself is threatened. 现实已受到威胁
[39:29] Maybe not. 也许不是
[39:33] Last time I checked, there was not an on/off button 我检查过 矛上面没有
[39:35] on the spear. 开关按钮
[39:39] What if…what if they don’t know how to use it? 如果他们不知道怎么使用它呢
[39:44] I have to say, well done. 我不得不说 做得好
[39:48] I’ve heard of your skills as a thief before, 我听说过你做贼的技术
[39:50] but this has taken it to a whole new level. 但这已经提升到全新的层次
[39:53] Truly masterful, getting one of them to steal it for us. 不愧是大师 让他们的人给我们偷
[39:57] He was never really one of them. 他本来就不是他们的人
[39:59] Were you, Mick? 对吗 米克
[40:01] I thought you said the spear belonged to us. 我以为你说矛归我们
[40:04] There’s plenty of power to go around. 有很多力量给我们用
[40:06] Thanks for waiting for me. 谢谢大家等我
[40:08] Seems like I missed a few things. 看来我错过了一些事
[40:10] You found the Kalabros. 你找到卡拉博斯了
[40:11] The word of God himself. 上帝之道
[40:14] It’s like the owner’s manual for the Spear of Destiny. 这就像命运之矛的使用说明
[40:17] It wasn’t easy to find. 不好找
[40:18] Now what? 现在怎么做
[40:24] Grab hold. 抓住它
[40:36] “B’khi-eel. [咒语]
[40:39] “Ah-ash-lem-tu-on. K’i-ah-een. [咒语]
[40:43] “Kh-det Bay-all-ma-ah. B’khi-eel. [咒语]
[40:45] “Ah-ash-lem-tu-on. K’i-ah-een. [咒语]
[40:48] “Kh-det Bay-all-ma-ah. B’khi-eel. [咒语]
[40:50] “Ah-ash-lem-tu-on. K’i-ah-een. [咒语]
[40:52] “Kh-det Bay-all-ma-ah. B’khi-eel. [咒语]
[40:54] “Ah-ash-lem-tu-on. K’i-ah-een. [咒语]
[40:56] Kh-det Bay-all-ma-ah.” [咒语]
明日传奇

Post navigation

Previous Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme