Skip to content

英美剧电影台词站

明日传奇(Legends of Tomorrow)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 明日传奇(Legends of Tomorrow)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
时间 英文 中文
[00:02] Seriously, you idiots haven’t figured this out by now? 说真的 你们这些笨蛋还没想明白吗
[00:05] It all started when we blew up the time pigs, 一切始于我们炸死了那帮时间猪猡
[00:08] the Time Masters. 时间之主
[00:09] Now, history is all screwed up. 现在历史弄砸了
[00:11] But it’s up to us to unscrew it up. 得靠我们去挽救
[00:13] But half the time, we screw things up even worse. 我们常常会把事情搞得更糟
[00:16] So don’t call us heroes. We’re something else. 所以不要叫我们英雄 我们是另一种存在
[00:19] We’re Legends. 我们是传奇
[00:24] You’re my grandfather. You are more than that. 你是我的爷爷 不只是这样
[00:25] You’re a hero to me. 你还是我的英雄
[00:26] My quarters. Tonight. 今晚来我房间
[00:27] I’ll give you something else to think about. 我会让你有其他事想
[00:29] You can’t date Amaya. 你不能和阿玛雅交往
[00:30] She has a destiny. And so do her descendents. 她有使命 她的后代也是
[00:33] Have either of you gentlemen heard of the Spear of Destiny? 你们有谁听过命运之矛吗
[00:36] The Spear can alter reality itself. 它可以用来重写现实
[00:38] – Who’s coming for you? – It’s not a who, it’s a what. -谁冲着你来 -不是谁 而是个东西
[00:41] – And it’s trying to kill me. – He has to keep moving -它还想杀了我 -他就要不断移动
[00:43] in order for his own non-existence not to catch up to him. 以防被不存在追赶上
[00:46] Captain Hunter is the only one who can tell us 只有里普船长知道
[00:47] where Commander Steel and the final piece of the Spear is. 钢铁司令官和矛的最后一块碎片在哪
[00:52] – Where am I? – You’re home. -我在哪里 -你回家了
[00:53] So, I’ve been told you were bumped up 我听说你被擢升为
[00:56] to the prime crew for “Apollo 13.” 阿波罗13号的首要飞行员
[00:59] Yeah, man. 是的
[01:00] We’ll see about that. 我们走着瞧
[01:06] Welcome to Manhattan, 1965. 欢迎来到1965你年的曼哈顿
[01:10] I have been dropped off behind enemy lines 我曾被派去的敌方阵营和
[01:13] and cities all over the world. 城市遍及整个世界
[01:15] Never been dropped off in the future. 却从没想到会被派到未来
[01:17] Now you have to disappear, start a whole new life. 现在你要消失 开始新的生活
[01:20] The Spear of Destiny must be protected at all costs. 不惜一切代价保护命运之矛
[01:23] Roger that, sir. 收到 长官
[01:24] I know this mission won’t be easy, Commander Heywood. 我知道这项任务很艰巨 海伍德司令官
[01:27] For me or for Bettie? 对于我还是对于贝蒂
[01:29] She’ll think I died in Leipzig. 她会以为我死在了莱比锡
[01:32] Little Hank is barely a month old. 小汉克才一个月大
[01:34] Your family’s sacrifice 你家人的牺牲
[01:37] might just save the world. 或许能够拯救世界
[01:44] Give those to my wife and son. 帮我交给我妻儿
[01:50] Godspeed, Henry. 祝你成功 亨利
[02:06] I don’t see him. 我没看见他
[02:07] That is odd. I dropped him off right here a moment ago. 真奇怪 我刚刚把他放在这里
[02:11] Where could he have gone? 他还能去哪
[02:13] Henry! 亨利
[02:17] Oh, I’m sorry. My mistake. 对不起 认错人了
[02:19] Where is he? 他在哪
[02:21] We used to call Henry “The Chameleon.” 我们以前叫亨利”变色龙”
[02:22] He speaks seven languages like a local 他精通七种语言
[02:24] and he’s a master in the art of camouflage and concealment. 而且非常擅长伪装和隐蔽
[02:26] If you told him to disappear, that’s exactly what he did. 如果你让他消失 他一定会那么做
[02:30] Don’t worry, if it’s hard for us to find your grandfather, 不担心 如果我们找不到你祖父
[02:32] it’s hard for the Legion. 末日军团也找不到
[02:37] 1965 was a bust. 1965年失败了
[02:40] Oh, sorry, buddy. 很遗憾 伙计
[02:41] It’s all right, Rip said he dropped my grandfather off 没关系 里普说他把我祖父放在
[02:43] in 1965 New York and told him to assume a new identity. 1965年的纽约 并且让他启用新的身份
[02:46] Well, he’d need to find work. 那他得先找工作
[02:48] Why? 为什么
[02:49] Henry was a military man. 亨利是军人
[02:51] He wouldn’t have become an accountant. 他不会去当会计的
[02:52] He would have wanted a job that still offered adventure, 他仍然会找那种刺激的工作
[02:54] and yet was still somehow patriotic. 而且还能报效祖国的
[02:56] FBI? CIA? 联调局 中情局
[02:58] He was a fighter pilot before he was recruited by the JSA. 他在加入美国正义协会前是战斗机驾驶员
[03:00] In the sixties, the fledgling National Aeronautics 在六十年代 刚起步的国家航空航天局
[03:02] and Space Administration used to call upon 经常会招募一些
[03:04] test pilots to apply to be astronauts. 试飞员来做宇航员
[03:06] Exactly, what could be more patriotic, more adventurous 没错 探索太空既能报效祖国
[03:09] than exploring space? 又很刺激
[03:10] Nice, Gideon, pull up anything you can. 很好 吉迪恩 把所有资料调出来
[03:12] Press clippings, newspaper articles, 有关国家航空航天局在1965年左右的
[03:14] re: NASA circa 1965. 剪报 报道等
[03:16] Certainly, Captain. 没问题 船长
[03:18] Okay, okay, okay. 好的 好的 好的
[03:20] Come on, come on. 加油 加油
[03:22] Wait, wait, stop, stop. 等等 等等 停停停
[03:23] Right there. 这个
[03:25] I’d recognize that Heywood jawline anywhere. 海伍德的下巴一眼就能认出来
[03:27] April 13th, 1970. 1970年4月13日
[03:28] “Mission Control works to save ‘Apollo 13.'” 《地面指挥中心成功拯救阿波罗13号》
[03:30] Come on, could your grandfather get any cooler? 不是吧 你祖父还能再牛一点吗
[03:33] I think I may have found a way to track Commander Heywood. 我想我找到了追踪海伍德司令官的方法
[03:36] Don’t worry, Mr. Hunter. We’ve already found him. 别担心 亨特先生 我们已经找到他了
[03:39] – You did? – We’re headed to Houston, 1970. -是吗 -我们要去1970年的休斯顿
[03:42] Elvis at the Astrodome. 阿斯托洛体育场上的猫王
[03:44] And then we’re going to rescue my grandfather. 我们要去救我祖父
[03:45] Then Elvis. 然后是猫王
[03:46] We still need to figure out a way 我们仍然要想出
[03:48] of contacting Commander Heywood without arousing suspicion. 既能联系海伍德司令官又不引起怀疑的办法
[03:51] To that end, I suggest that we– 对于这个 我建议…
[03:53] It’s simple. 很简单
[03:55] We infiltrate NASA. 我们潜入航空航天局
[04:08] Today, NASA Flight Controllers are monitoring “Apollo 13,” 今天 航天局飞行管理员将监控阿波罗13号
[04:12] NASA’s seventh manned mission to the moon. 这是航天局第七次载人登月任务
[04:14] We need to figure out a way to get into Mission Control. 我们要想办法混入指挥中心
[04:17] I don’t think that’s included in the tour. 我觉得参观里不包含这一项
[04:19] Commander Heywood is not at Mission Control. 海伍德司令官不在指挥中心
[04:21] How do you know that? 你怎么知道
[04:22] Because I’m looking right at him. 因为我现在正看着他呢
[04:26] That’s the Flight Director of NASA. 那是航天局的飞行指挥官
[04:28] They’re probably debating on how to talk to the press 他们多半在讨论如何向媒体解释
[04:30] about the oxygen tank explosion on “Apollo 13.” 阿波罗13号上氧气瓶爆炸的事
[04:38] Henry. 亨利
[04:41] Great to see you. 很高兴见到你
[04:48] You son of a bitch. 你个混蛋
[04:51] Sorry, folks. 抱歉 各位
[04:52] He doesn’t have the right credentials. 他没有合适的证件
[04:56] We take press access very seriously around here. 我们这里严格控制媒体的进出
[05:04] Surprise! 惊喜
[05:06] We’re back. 我们回来了
[05:10] Why are you doing this, Henry? 你为什么这么做 亨利
[05:12] I was never supposed to see him again. 我不应该再见到他了
[05:16] So you punched him? 所以你给了他一拳
[05:18] That’s between him and me. 那是我和他之间的事
[05:20] What brings you to 1970? 你为什么来1970年
[05:23] Oh, well, I supposed Nate should probably tell you. 我想内特应该跟你说了
[05:26] Nathaniel’s here too? 内特尼尔也来了
[05:27] Sir? 长官
[05:29] They say they know you. 他们说认识你
[05:31] You could say that. 可以这么说
[05:33] Henry. 亨利
[05:34] Amaya. 阿玛雅
[05:37] As I live and breathe. 真没想到
[05:42] It’s good to see you again, son. 很高兴再见到你 孩子
[05:43] Come here, man. 过来 爷爷
[05:46] I thought I’d never see you again. 我以为不会再见到你了
[05:47] Look at you, you still got it. 看看你 你还是这么壮
[05:49] Is that Rip? 那是里普吗
[05:52] Get him out of there! 放他出来
[05:54] As soon as one of you explains what in tarnation is going on. 你们跟我解释清楚这事就放
[05:58] We’re here for your fragment of the Spear of Destiny. 我们是来找你手上的命运之矛碎片
[06:00] See, there’s a Legion of villains 有一个恶人军团
[06:01] who are hunting anyone who is trying to protect it. 在追杀所有保护碎片的人
[06:04] We have Stargirl’s fragment. 我们拿到了星女的碎片
[06:05] But… Mid-Nite died trying to protect his. 但午夜神医为了保护碎片牺牲了
[06:13] I appreciate your concern, 谢谢你们关心
[06:15] but I hid my piece of the Spear somewhere safe. 但我把碎片藏在了安全的地方
[06:18] Believe me, there’s no place on Earth 相信我 地球上的地方都逃不开
[06:19] safe from these guys. 这些人的魔爪
[06:21] Exactly. 没错
[06:25] You old fox you. 你个老狐狸
[06:27] You want to clue us in? 你给我们透露一下
[06:29] He hid the Spear in the flag 他把碎片藏在了
[06:32] Neil Armstrong planted on the moon. 尼尔·阿姆斯特朗插在月球的国旗里
[06:34] Well, that is pretty ingenious. 好吧 确实很妙
[06:36] The whole reason I worked my way up through NASA 我在航天局一路爬上这个职位
[06:37] was to make sure my piece of the Spear remains safe. 全是为了保证矛碎片的安全
[06:41] Speaking of, I really should be getting back to Mission Control. 说到这个 我该回地面指挥中心了
[06:44] Yeah, I guess you gotta figure out 没错 你应该想想
[06:45] how to save the “Apollo 13” astronauts. 如何救阿波罗13号的宇航员们
[06:47] What are you talking about? 你在说什么
[06:49] The mission is textbook. 这项任务是被写入教科书的
[06:51] Didn’t an oxygen tank explode and the moon landing get aborted? 不是氧气瓶爆炸了 登月任务失败了吗
[06:56] No, everything is going great up there. 那里一切都好好的
[06:59] Unless… 除非
[07:01] Unless… 除非
[07:02] history’s changed. 历史改变了
[07:16] Houston, we are about to enter the dark side of the moon. 休斯顿 我们要进入月球暗面了
[07:19] Loss of signal in 30 seconds. 30秒后失去信号
[07:21] Roger that, “Odyssey.” 收到 “奥德赛”
[07:23] See you in 28 minutes. 28分钟后再见
[07:24] Happy sailing. 航行愉快
[07:26] Over and out. 通话完毕
[07:28] Time to sit back and enjoy the view, fellas. 该坐回去欣赏美景了 伙计
[07:32] Sorry, fellas. 抱歉 伙计
[07:34] Change of plans. 计划有变
[07:59] We have to intercept “Apollo 13” before it lands on the Moon. 我们得在阿波罗13号登月前拦截它
[08:03] Where’s Commander Heywood? 海伍德司令官人呢
[08:04] He and I need to have a little chat. 我得和他攀谈一下
[08:05] He’s introducing the rest of the team to the Flight Director. 他在把其他队员介绍给飞行指挥官
[08:08] Interesting. Why? 有趣 为什么
[08:09] Because we need somebody monitoring on the ground. 因为我们需要人在地面监控
[08:15] These are flight controllers? 这些就是飞行管理员吗
[08:16] Yes. They’re with the, uh, British Space Program. 没错 他们是英国太空计划的人
[08:20] They’re here to study our procedures. 他们来学习我们的程序
[08:23] What’s your area of expertise? 你的专长领域是什么
[08:24] I’m a Booster Systems Engineer. 我是助推器系统工程师
[08:27] They call me “The Rocket Man.” 他们叫我”火箭人”
[08:30] And him? 他呢
[08:31] he’s a man of few words, 他不爱说话
[08:33] but makes up for it with… personality. 但他的性格弥补了这一点
[08:35] All right. Fine. 行 好吧
[08:36] But if any of you Brits get in the way of my controllers 但如果你们英国人妨碍我的管理员
[08:39] or jeopardize the safe return of our astronauts, 或者危害宇航员安全返航
[08:42] you’ll answer to me. 你们就要负责
[08:43] Of course. 当然
[08:48] All right. Good luck, fellas. 行 祝好运 伙计
[08:50] You’re not sticking around? 你不待在这儿吗
[08:51] We might need you to run a little more interference for us. 我们可能需要你制造多一点冲突
[08:53] No can do. I gave up my life for that Spear 做不到 我为了矛死而后已
[08:55] and I’ll be damned if I let anyone steal it now. 如果让别人偷了 我就功亏一篑了
[08:58] I’m going with my grandson to space. 我要和孙子一起去太空
[09:10] Would you look at that? 你们看看啊
[09:11] Outer space. 外太空
[09:13] Never gets old. 总是看不腻
[09:14] Martin, how much longer before “Apollo 13” 马丁 阿波罗13号还有多久
[09:17] should reestablish radio contact? 重建无线电通讯
[09:18] 17 minutes. 17分钟
[09:20] All right, we got 17 minutes to figure out what’s going on 行 我们有17分钟弄清楚怎么回事
[09:22] before the whole world is watching. 以免被全世界看到
[09:24] Yeah, you’re not wrong there. 好吧 你说得没错
[09:25] Gideon, pull up “Apollo 13’s” original flight pattern. 吉迪恩 调出阿波罗13号的原始航行计划
[09:28] We need to find it first. 我们得先找到它
[09:31] Henry. Perhaps now would be a good time to have a chat? 亨利 也许现在是谈话的好时机
[09:34] Actually, Captain Hunter, I don’t feel much like talking. 亨特船长 其实我不太想谈话
[09:54] Are you okay? 你还好吧
[09:55] Yeah, I’m fine. 我很好
[09:57] You know, in 2017, men share their feelings. 到了2017年 人们是会互诉心事的
[10:03] I’m just saying. 我随口一说
[10:05] My wife has spent the past 14 years 过去十四年我的妻子
[10:08] raising our son by herself. 独自抚养我们的儿子
[10:12] And it is Captain Hunter’s fault. 这都怪亨特船长
[10:15] The man has a wife and son, 他有妻儿
[10:17] and still he asked me to abandon mine. 却还是让我抛弃自己的妻儿
[10:19] He doesn’t have a family. 他没有家人
[10:22] I mean, he did. It’s just… 我是说他有过 只是
[10:26] they were killed. 家人被杀了
[10:29] I-I didn’t know. 我之前不知道
[10:31] You know, I often wonder what Hank would have been like, 我经常在想你要是没离开
[10:34] if you hadn’t left. 汉克会成什么样
[10:36] Yeah, I call my dad Hank. 对 我叫我爸爸汉克
[10:37] We don’t have the best relationship. 我们的关系并不是很好
[10:39] But I don’t need to tell you all that. 但我不必跟你说这些
[10:42] I’m sorry, Nathaniel. 抱歉 内特尼尔
[10:45] This is all my fault. 全都怪我
[10:47] But once this is over, 一旦这事忙完
[10:48] I’m getting Captain Hunter to take me back to 1956, 我会让亨特船长送我回到1956年
[10:52] to the day I abandoned Bettie and Hank. 回到我抛弃贝蒂和汉克的日子
[10:55] Wait, I was–I was just talking hypothetically. 等下 我只是在假设
[10:58] Why? 为什么
[10:59] I mean, this is a timeship, isn’t it? 这是艘时间飞船 对吗
[11:02] It’ll be like I never left my wife and son. 会像我从没离开过我的妻儿
[11:04] Think of all the heartbreak I could save them. 那些伤心难过都能省下了
[11:07] I never thought of it that way. 我从没那样想过
[11:10] I’m sorry to interrupt. But we found “Apollo 13.” 抱歉打断你们 我们发现阿波罗13号了
[11:15] Oh, this isn’t right. 这不对啊
[11:16] The spacecraft shouldn’t be in this position. 飞船不该在这个位置
[11:19] Can the astronauts see us? 宇航员能看到我们吗
[11:20] No, no, no. We’re cloaked. 不能 我们隐身了
[11:21] – What’s our plan? – Well, I thought that we– -有什么计划 -我还以为我们
[11:23] All right. I’ve got Ray suiting up. 好了 我让雷着装准备了
[11:25] He’s gonna fly over there, shrink down, 他会飞过去 然后缩小
[11:27] and let us know what’s going on inside. 向我们报告里面的情况
[11:38] I’m entering the Command Module. 我要进入指挥舱了
[11:44] I see Lovell and Haise, but they’re unconscious. 我看到洛威尔和海斯了 他们昏迷了
[11:47] What about Jack? 杰克呢
[11:49] Dr. Palmer? 帕尔默博士
[11:51] Thawne’s here. 斯旺在这
[11:53] I’m gonna follow him into the Lunar Module. 我跟着他去登月舱
[11:55] He’s going to land on the moon. 他要登陆月球
[11:57] Well, I’ll stop him. 我会阻止他
[12:12] Who’s Thawne? Where is Swigert? 斯旺是谁 斯威格特在哪
[12:13] Ray, whatever you do, just don’t let Thawne see you. 雷 不论怎样 别让斯旺发现你
[12:16] Yeah, about that… 好 这个嘛
[12:19] Well, what do we have here? 这是什么情况
[12:21] Looks like a stowaway. 好像来了个偷渡者
[12:39] What’s happening? 怎么回事
[12:40] NASA expects radio contact in three minutes! 航空航天局三分钟后会进行无线电通话
[12:43] We ran into a problem. 我们遇到麻烦了
[12:45] If we come back online, you’re gonna have to cut the feed. 我们要是上线了 你得切断信号
[12:47] Yeah, I’m on it. 好 这就去
[12:48] He doesn’t have superspeed without gravity. 没了重力 他就没有超级速度了
[12:50] Newsflash, Raymond: 提醒一下 雷蒙德
[12:52] I don’t need superspeed to kick your ass. 我不用超级速度也能干掉你
[13:27] What’s the red button? 红色按钮是干什么的
[13:29] It separates the LEM from the Command Module. 让登月舱跟指挥舱分离
[13:31] That’s not good. 这可不妙
[13:33] Dr. Palmer, you’re gonna have to fly the LEM. 帕尔默博士 你得驾驶登月舱
[13:49] Houston, we have a problem. 休斯顿 我们遇到麻烦了
[13:51] Yeah, tell me something I don’t know. 好 说些新鲜点的吧
[13:53] Jefferson, the entire world 杰佛逊 全世界都将
[13:54] is about to listen to Raymond crash on the moon. 听到雷蒙德撞击月球
[13:57] Wait. 等等
[13:58] Haircut’s on the moon. 西装头在月球上
[14:01] Guys, I’m gonna need more time. 各位 再给我些时间
[14:03] I need you to create a distraction. 我需要你们分散注意力
[14:13] *Day-o!* *天哦*
[14:15] *Day-ay-ay-o!* *天诶诶哦*
[14:18] *Daylight come and me wan’ go home* *天亮咯 我想回家*
[14:24] *Day, me say day, me say day* *天 我说天 我说天*
[14:26] *Me say day, me say day, me say* *我说天 我说天 我说*
[14:28] *Day-ay-ay-o* *天诶诶哦*
[14:31] Everybody. 大家一起来
[14:33] *Daylight come and me wan’ go home* *天亮咯 我想回家*
[14:37] *Work all night for a drink a’rum* *朗姆酒陪我工作到天亮*
[14:41] *Daylight come and me wan’ go home* *天亮咯 我想回家*
[14:44] *Stack the banana till the morning come* *堆好香蕉 等天亮*
[14:48] *Daylight come an me wan’ go home* *天亮咯 我想回家*
[14:51] *Come, Mr. Tally man, tally me banana* *来吧 点算员 点算我的香蕉*
[14:55] *Daylight come…* *天亮咯*
[14:58] * Lift six foot, seven foot, eight foot, bunch!* *堆到六英尺 七英尺 八英尺高*
[15:02] What the hell are you two playing at? 你俩在这搞什么鬼
[15:04] Okay. I got it. 好 我搞定了
[15:06] I cut the feed. 信号断开了
[15:08] Oh, it’s a… 这是首
[15:09] it’s a British tradition, sir. 英国传统歌谣 先生
[15:11] Flight, I had radio contact for a second, 飞行指挥官 无线电通话持续了一下
[15:14] then I lost it again. 现在又没信号了
[15:15] – Nice voice, Professor. – Thank you very much. -唱得不错 教授 -非常感谢
[15:17] – Guidance? – It was the darnedest thing. -指引 -这完全不可能
[15:20] The LEM appeared for a second, 登月舱出现了一会儿
[15:21] but it looked like it was about to crash on the lunar surface. 但看着好像要撞击月球表面
[15:24] Where the hell is the Command Module? 指挥舱到底去哪了
[15:27] It’s spinning off course. 脱离航线了
[15:31] Ray. 雷
[15:32] Are you all right? 你还好吗
[15:34] I’m alive at least. 至少命还在
[15:37] I was able to salvage the descent. 我本来能挽救下降撞击的
[15:40] But it burned up too much fuel. 但消耗了太多燃料
[15:42] There is no way the LEM will launch into space. 登月舱不可能发射到太空了
[15:44] What about your suit? 那你的战衣呢
[15:45] My thrusters were damaged in the fight. 我的推进器在战斗中弄坏了
[15:48] You guys are gonna have to pick me up. 你们要来接我
[15:49] NASA must be going berserk right now. 宇航局现在肯定要抓狂了
[15:52] Fred and Jim… 弗雷德和吉姆
[15:53] Don’t worry, 别担心
[15:54] we’re gonna get “Apollo 13” home in one piece. 我们会把阿波罗13号安全地送回地球
[15:56] Gideon, plot a course for the Command Module. 吉迪恩 设定去指挥舱的航线
[15:58] Right away, Captain. 马上 船长
[15:59] Ray, we’ll pick you up later. 雷 我们晚点去接你
[16:01] Roger that. 收到
[16:02] We landed near the Sea of Tranquility. 我们降落在静海附近
[16:03] So I’m gonna head out 我现在要出去
[16:05] and retrieve Commander Heywood’s piece of the Spear. 取回海伍德指挥官的矛碎片
[16:07] Which is, needless to say, very exciting. 不用说 这非常令人兴奋
[16:11] Good luck, big guy. 祝你好运 大个子
[16:12] What about Mr. Thawne? 那斯旺先生呢
[16:14] He’s a little tied up at the moment. 他现在有点脱不开身
[16:17] Puns, the lowest form of humor. 双关语 最差劲的幽默形式
[16:21] Can I talk to you? 我能和你说两句吗
[16:22] About what? 说什么
[16:29] I overheard you and Henry 我无意中听到你和亨利说
[16:31] talking about returning him to 1956. 要把他送回1956年
[16:34] Okay, look, I know what you’re gonna say– 好吧 我知道你想说什么
[16:35] That you’re a historian as well as a Legend. 你不仅是历史学家 还是传奇的一员
[16:38] You know the consequences of returning Henry to the timeline. 你知道把亨利送回那条时间线的后果
[16:41] Yeah, my dad grows up with a father. 知道 我爸在父亲身边长大
[16:44] Look, my childhood was miserable. 我的童年很悲惨
[16:46] My dad was a cold, disconnected jackass. 我爸是个无情 不讲理的混蛋
[16:50] But maybe, just maybe, 但是也许 只是也许
[16:53] returning Henry to that time could change everything. 把亨利送回那个时间线 也许会改变一切
[16:55] This is my chance to fix three generations of Heywood men. 这是我改写海伍德三代人的机会
[17:01] You don’t need fixing. 你不需要改写
[17:02] Your childhood made you into the man that you are, 你的童年奠定了你的未来
[17:06] the person that you are today. 造就了现在的你
[17:09] And without that man, 没有那个你
[17:11] then, well, this ship would probably still be stuck 那么这艘飞船也许
[17:13] at the bottom of the Atlantic Ocean. 还沉在大西洋底部
[17:15] That’s conjecture. 那只是猜测
[17:18] My grandfather’s happiness, my father’s happiness, 我爷爷的幸福 我爸的幸福
[17:20] that’s real. 那才是真的
[17:21] Excuse the interruption. 抱歉打断你们
[17:22] But you might want to brace for impact. 你们最好为撞击做好准备
[17:27] Good news, we found the Command Module. 好消息是 我们找到了指挥舱
[17:29] Bad news, it’s heading straight for a bunch of space rocks. 坏消息是 它正朝一堆太空陨石撞去
[17:32] – The meteoroid belt. – Don’t we have a tractor beam? -流星带 -我们没有牵引光束吗
[17:34] Can we pull the Command Module away from the meteorites? 不能把指挥舱从陨石堆中拉离吗
[17:36] No, no, the velocity of the Command Module 不行 指挥舱的速度
[17:39] would merely bring us closer to the meteorites. 只会让我们更接近陨石堆
[17:41] Which is why I’m swinging the ship around. 所以我要转动飞船的方向
[17:43] I’m gonna try and stop the trajectory of the Command Module. 我会尽量阻止指挥舱的轨道
[17:56] Sara, you need to abort. 莎拉 你得中止行动
[17:58] We’re going to hit the meteoroids. 我们就要撞上陨石堆了
[17:59] Better us than the Command Module. 我们撞总好过指挥舱撞
[18:05] Can’t you at least to try to destroy the meteoroids 难道你就不能设法毁掉陨石堆
[18:07] rather than using my ship as a human shield? 而不是用我的飞船来做肉盾吗
[18:10] It worked before back in 1942. 1942年的时候成功过
[18:11] You put the Waverider in front of a nuke 把乘波号放在核武器前面
[18:14] and it absorbed the blast. 它会吸收那些冲击波
[18:15] At least I had the decency to time-scatter you all first. 至少我有责任心 先把你们给时间分散了
[18:17] Decency? Did you ask any of us 责任心 你有问过我们
[18:19] if we wanted to be time-scattered? 是否想要被时间分散吗
[18:20] – Sara. – I was trying to save your lives! -莎拉 -我只是想要救你们
[18:23] You put me in a time period 你把我丢在某个年代
[18:24] where they wanted to hang me for being a witch! 那里的人想把我当作女巫给吊死
[18:26] Sara! 莎拉
[18:30] Shield integrity at 63%. 护盾完整性还剩百分之63
[18:33] 34% 34%.
[18:35] Rerouting the reserve power to the shields. 将备用电源重新分配至护盾
[18:40] I’m afraid the Jumpship has been critically impaired. 恐怕逃生舰已经严重受损
[18:43] Oh, dear. 天啊
[18:44] Our landing gear has… 我们的起落装置已经…
[18:53] We’re clear. 安全了
[19:44] Waverider crew, 乘波号船员
[19:46] we are now the proud owners of the last fragment 现在我们自豪地成为命运之矛
[19:48] of the Spear of Destiny. 最后一块碎片的拥有者
[19:50] Copy. 收到
[19:51] Copy. 收到
[19:53] That’s all I get is a “Copy”? 我就得到一句”收到”吗
[19:55] Guys, I’m standing on the freakin’ moon! 各位 我现在可是站在月球上
[19:57] Yeah, about that. 这个问题嘛
[19:59] The, uh, the Waverider has sustained major damage, Dr. Palmer. 乘波号遭到了严重的损伤 帕尔默博士
[20:04] Same for the Jumpship. 逃生舰也是
[20:06] Wait, the Jumpship… that means… 等等 逃生舰 那就是说…
[20:09] Unless you can figure out a way to launch the LEM… 如果你没有办法发射登月舱
[20:13] You’re stranded on the moon. 那你就滞留在月球上了
[20:16] And now I know how Matt Damon felt. 现在我知道马特·达蒙的感受了
[20:28] I’m Dr. Raymond Palmer. 我是雷蒙德·帕尔默博士
[20:30] Time traveler, superhero, 时间旅行者 超级英雄
[20:32] and most recently, astronaut. 最近成为了宇航员
[20:35] It’s April 13th, 1970, at 2200 hours, 在1970年四月十三日晚上十点
[20:38] and I am stranded on the moon. 我滞留在了月球上
[20:40] Fuel on the LEM is close to zero. 登月舱燃料接近于零
[20:44] The food and water provisions 食物及水的供给
[20:45] were designed to last days, not months. 原本计划持续数天 而不是数月
[20:48] So, yeah, 所以
[20:51] I’m gonna have to science the crap out of this. 我要利用科学的方法离开这里
[20:53] What are you doing? 你在干什么
[20:55] I’m filming us for posterity. 我在拍视频留给后人看
[20:58] In case we don’t… make it back. 以防我们回不去
[21:01] I’m not dying on the moon. 我不要死在月球上
[21:02] Sign– signing off. 结束
[21:04] Certainly not doing it in a tin can with the likes of you. 绝对不要像你这样 在铁罐里解决问题
[21:09] And to that end, I propose an alliance. 为了出去 我提议合作
[21:12] You untie me and we’ll figure out a way 你松开我 我们一起想办法
[21:14] to get ourselves off this rock. 离开这块石头
[21:16] And I’ll play nice until we get back to Earth. 回到地球之前 我不会惹事
[21:20] I promise. 我保证
[21:21] Yeah. 好吧
[21:23] Not a chance. 不可能
[21:25] And for your information, I already have a plan. 顺便告诉你 我想到办法了
[21:29] All I have to do is transfer the fuel source from my exo-suit 我要做的就是连接我战衣上的能源
[21:32] and power the fuel cells. 供给燃料仓
[21:34] Use the dwarf star to power the LEM. 用矮星合金供能给登月舱
[21:36] Yeah, that should work. 应该可行
[21:39] Of course you’ve taken the gas spectrometer into account. 你一定考虑了气谱仪
[21:44] Well, unless you adjust for the relative volatility 如果你不调整矮星合金的相对速度
[21:46] of dwarf star, then the LEM could explode mid-launch. 登月舱在发射过程中就会爆炸
[21:52] I’m a scientist from the future 我是来自未来的科学家
[21:53] and I’m here to tell you, this is two-person patch job. 我要告诉你 这是两个人的工作
[21:58] Look at it this way: 这么想吧
[21:58] If I’m lying, we’re both dead. 如果我在说谎 我们俩都会死
[22:07] We’ll be over Ray’s launch position in 18 minutes. 我们18分钟后到雷的发射点
[22:10] We only get one chance at this intercept 月球的重力弹弓效应
[22:11] before the moon’s gravity slingshots us back to Earth. 把我们甩回地球前 我们只有一次机会拦截
[22:14] Henry. 亨利
[22:16] You need to understand how time travel works. 你得明白时间旅行的机制
[22:18] My grandfather understands it just fine. 我祖父很明白
[22:20] You can’t return to 1956. 你不能回到1956年
[22:22] – Amaya. – Why? -阿玛雅 -为什么
[22:26] Every time we change history, 每次我们改变历史
[22:28] we create what we call an Aberration. 会造成叫做时间偏差的结果
[22:30] Now, if your son grows up with you around, 如果你的儿子在有你的情况下长大
[22:32] he could become an entirely different person, 他会变成一个完全不同的人
[22:35] choose a different life. 选择不同的人生
[22:36] That, in turn, could change Nathaniel 转而会改变内特尼尔
[22:39] and the person he becomes. 和他的为人
[22:41] If he’s even born at all. 如果他能出生的话
[22:42] She doesn’t know that. 她并不能确定
[22:46] But it’s a possibility? 但是有这种可能
[22:48] Yes. 是的
[22:56] Why didn’t you tell me? 为什么你没有告诉我
[22:59] Because my dad needs you. 因为我爸需要你
[23:02] And as much as I want to protect history, 虽然我很想保护历史
[23:04] I want to protect our family more. 我更想保护家人
[23:07] We both should have learned by now, the mission comes first. 到现在我们都应该明白 任务最重要
[23:14] Thank you for telling me. 谢谢你告诉我
[23:25] I was just trying to protect you. 我只是想保护你
[23:27] Nathaniel, changing your family’s history 内特尼尔 改变你家人的历史
[23:30] would have changed you. 也会改变你
[23:32] And in case I haven’t made it clear, 如果我说得不够清楚
[23:34] I like who you are. 我喜欢现在的你
[23:36] You and I don’t have a future together. 你和我不会有未来的
[23:39] What do you mean? 什么意思
[23:41] When you stowed aboard the Waverider, 当你偷偷登上乘波号
[23:42] we pulled you from the timeline. 我们把你从时间线中拉出
[23:45] Back in 1942, 回到1942年
[23:46] you have a destiny waiting for you. 你有使命在等着你
[23:48] How do you know all this? 你怎么知道这些的
[23:50] Ray told me. 雷告诉我的
[23:51] He knows your granddaughter. 他认识的的孙女
[23:52] I don’t think I should be hearing this. 我不觉得我应该听这些
[23:54] Ask Ray what happens to your village. 问问雷你的村子发生了什么
[23:57] Ask him what happens to your daughter and your granddaughter, 问他你的女儿和孙女发生了什么
[24:00] then tell me, 再来告诉我
[24:03] tell me you’ll choose history over your own family. 告诉我你会选历史而不是家人
[24:20] That offer to clear the air still good? 不计前嫌的提议还有效吧
[24:22] So long as it doesn’t involve punching me in the jaw again. 只要不包括再揍我的脸
[24:26] I’m sorry about that. 抱歉
[24:29] After five years, 五年了
[24:30] I found myself blaming you for the choice I made. 我发现我为自己的选择而责怪你
[24:35] Turns out that abandoning my wife and son, 结果发现抛妻弃子
[24:37] even to save the world, was… a mistake. 去拯救世界 是个错误
[24:41] Oh, it’s the great irony of time travel, 对时间旅行来说实在是讽刺
[24:45] that, despite it, we still find ourselves living with regret. 尽管如此 我们还是发现自己活在悔恨之中
[24:49] One of mine is that I couldn’t find 我的遗憾之一是我找不到
[24:50] a better way to protect the Spear. 更好的办法保护命运之矛
[24:52] One that would’ve… 可以让你
[24:54] spared you such a personal sacrifice. 免受个人牺牲之苦的办法
[24:56] When you showed up, I thought maybe I could go back, 你出现后 我以为我可以回到过去
[24:59] change history. 改变历史
[25:01] But what’s done is done. 但是木已成舟
[25:04] All we can do now is look forward. 我们能做的只有向前看
[25:15] Oh, I gotta say, you really turned this team around. 我得说 你真的让队伍焕然一新
[25:18] When I met the Legends in 1942, 当我在1942年见到传奇
[25:20] they were constantly bickering. 他们总在不停地争吵
[25:21] Unable to work together in any cohesive way. 无法凝聚在一起做事
[25:24] Actually, I’m not the one who deserves your praise. 实际上 这称赞不该我领受
[25:42] Menial labor without superspeed is really quite tedious. 不能用极速干体力活真无聊
[25:48] Then again, I’ve missed working with a fellow scientist. 再说一遍 我怀念和科学家合作的日子
[25:53] Cisco and Caitlin and I, as you know, 你知道的 西斯科 凯特琳和我
[25:55] worked together for some time and… 合作了一段时间
[25:58] I miss the camaraderie. 我很怀念那段情谊
[26:00] Legion of Doom doesn’t have Karaoke Fridays? 末日军团没有欢乐周五吗
[26:02] I know it’s easier for you to think of me as a monster. 我知道你更倾向于当我是禽兽
[26:05] But, um, I’ve met some of history’s monsters, Raymond, 但是我见过一些历史上的禽兽 雷蒙德
[26:09] and believe me, 相信我
[26:11] I’m not one of them. 我不是其一
[26:13] You killed Barry’s mother. 你杀了巴里的母亲
[26:14] Twice. 两次
[26:16] Rex Tyler. 雷克斯·泰勒
[26:17] Brainwashed Rip into killing Dr. Mid-Nite. 洗脑里普去杀午夜神医
[26:19] Time travel has a way of revealing the truth to you. 时间旅行自有其展示真理的方式
[26:22] And you and I have more in common than you think. 我比你想象中更与你相似
[26:25] Pass me the pliers. 给我钳子
[26:28] We’re both scientists. 我们都是科学家
[26:29] We’re both obsessed with achieving the impossible. 我们都痴迷于突破不可能
[26:32] You dedicated your life to learning 你一生致力于
[26:33] how to shrink yourself down to the size of an atom, 如何把自己缩小到原子的大小
[26:35] and I spent mine learning the secrets of the Speed Force. 而我毕生都在研究神速力的秘密
[26:39] I became the Atom to help people. 我成为原子侠是为了帮助人们
[26:43] You could use the dwarf star 你能够用你战衣里的矮星
[26:45] in your exo-suit to power an entire city. 来为一整座城市供电
[26:48] But instead, you chose to become the Atom, 相反你却选择成为原子侠
[26:50] because you weren’t satisfied with your small, pathetic life. 因为你对自己渺小又可悲的人生不满
[26:57] There is no shame in wanting to be great or to reach higher. 想要更伟大或走得更高并不可耻
[27:00] To… 或是…
[27:03] walk on the moon. 漫步月球
[27:05] Is that why you want the Spear? 所以你才想要命运之矛吗
[27:08] Reach higher, become greater, run faster? 走得更高 变得更伟大 跑得更快
[27:12] No. 不是
[27:14] I’m after something much more… 我想要的是更加…
[27:18] elemental. 根本的东西
[27:20] I want to live. 我想活下去
[27:26] Surely, you can sympathize. 你肯定可以理解
[27:29] One minute to the intercept, Raymond. 离拦截还有一分钟 雷蒙德
[27:30] Are you ready up there? 你准备好了吗
[27:32] Yeah, we’re ready. 是的 我们准备好了
[27:35] “We”? “我们”
[27:36] Long story. 说来话长
[27:37] Let’s do this. 让我们开始吧
[27:39] Rip, how’s our trajectory looking? 里普 轨道情况如何
[27:41] Keep her steady. 保持稳定
[27:43] Martin, are you sure about these calculations? 马丁 你对这些计算有信心吗
[27:45] I’m piloting manually here. 我这里是手动驾驶
[27:47] Did I or did I not win six Carlins? 我到底有没有赢过六次卡林奖
[27:49] No. 你没有
[27:50] Yes, I did. 不 我有
[27:52] 20 seconds to intercept. 离拦截还有二十秒
[27:54] Jax, be prepared to restore the feed on my signal. 杰克斯 准备好听我指示恢复信号
[27:57] Ten seconds. 十秒
[28:01] You’re just gonna have to trust me. 你只需要相信我
[28:02] In three, two, one… 倒计时三 二 一…
[28:25] Distance to target, 100 meters. 离目标距离一百米
[28:30] And closing fast. 并正在快速接近
[28:52] Intercept successful. 拦截成功
[28:55] You, ma’am, are a steely-eyed missile man! 女士 你简直是钢眼导弹人
[28:57] I take that as a compliment. 我就当你是在夸我了
[28:59] Ray, I’m gonna dock with the LEM. 雷 我要和登月舱对接了
[29:00] Be prepared to get your ass back on the ship. 准备好回乘波号
[29:02] Copy. 收到
[29:05] Head up, son. We got work to do. 抬头 孩子 还有活要做
[29:07] I’m sorry, Sir, but they’re just…gone. 对不起 先生 但它们都消失了
[29:11] Tractor beam disengaged. 牵引光束已解除
[29:14] “Apollo 13” is headed home. 阿波罗13号要回家了
[29:16] Jax, restore the feed. 杰克斯 恢复信号
[29:18] Let’s get history back on track. 让历史重回正轨吧
[29:25] “Odyssey,” This is Houston. Do you read us? 奥德赛 这里是休斯顿 收到了吗
[29:28] Come in. “Odyssey”. “Odyssey”. 请回复 奥德赛 奥德赛
[29:29] This is Houston. 这里是休斯顿
[29:30] Houston, this is “Odyssey”. Do you read me? 休斯顿 这里是奥德赛 你收到了吗
[29:32] I repeat, do you read me? 重复 收到了吗
[29:34] We read you, “Odyssey”. 我们收到了 奥德赛
[29:36] Loud and clear. 清清楚楚
[29:49] You don’t seem happy, Professor. 你看上去不开心 教授
[29:53] The intercept might have been a success, but… 拦截或许是成功了 但是…
[29:56] the Waverider is on reserve power. 乘波号在用备用电力
[29:58] Not to mention the difficulty 更别提还有要
[30:00] of re-entering the Earth’s atmosphere. 再入地球大气层的难题
[30:02] What are you saying? 所以你是说
[30:04] I’m saying that our crew 我是说我们的队友
[30:06] has an infinitesimal chance of ever returning home. 回家的机会非常渺茫
[30:11] By “Infinitesimal,” I mean… 我说”渺茫”的意思是…
[30:13] A snowball’s chance in hell? 像铁树开花那样吗
[30:17] That would look rosy in comparison. 相比之下这么说要乐观些
[30:33] Welcome aboard. 欢迎上船
[30:37] Relax. 放松
[30:39] I’m not gonna kill my ride home. 我不会毁掉自己回家的工具
[30:41] Yeah, we still don’t trust you. 是啊 但我们还是不相信你
[30:43] Rip Hunter. It’s good to see you. 里普·亨特 很高兴见到你
[30:46] I guess these morons figured out a way 我猜这些智障们找到办法
[30:47] to restore your original personality. 帮你恢复了你原来的人格
[30:50] Enjoy the brig, Eobard. 好好享受禁闭室吧 艾尔伯德
[30:52] I’ve been waiting for this for a long time. 我等这一刻等很久了
[31:04] Sara, you have to power down 莎拉 你必须关掉
[31:06] every non-essential piece of hardware on the ship. 船上的每一件非必要硬件
[31:09] Gideon is already shut down. 吉迪恩已经关掉了
[31:11] Waverider is using gravitational inertia to float back to Earth. 乘波号正在通过重力惯性飘回地球
[31:15] What? I know science. 怎么了 我也懂科学
[31:17] It isn’t enough. 这是不够的
[31:18] If you want to activate the heat shields, and survive re-entry, 如果要启动隔热板 挺过返回大气层
[31:22] you have to conserve more power now. 就必须保存更多的电力
[31:24] Stein is right. 斯泰因说得对
[31:25] We need to shut down the water filtration and the heating systems. 我们需要关闭滤水器和加热系统
[31:27] Right, because clean water and heat, 没错 因为我们不需要
[31:29] we don’t need those to survive. 干净的水和热量来存活
[31:30] You got a better idea? 你有更好的办法吗
[31:33] At the moment, no. 目前没有
[31:35] Well, bundle up, ’cause it’s about to get chilly. 好了 穿暖和点 因为马上要冷了
[31:38] Actually, if the shields don’t work, 其实 如果隔热板没用
[31:40] atmospheric re-entry’ll burn us all to a crisp. 返回大气层会把我们烤得嘎嘣脆
[31:44] Science. 科学
[31:49] You lost, son? 孩子 迷路了吗
[31:51] No, Sir. 没有长官
[31:52] I won a contest to see “Apollo 13” land. 我赢了比赛可以来看阿波罗13号登陆
[31:54] I-I’m Hank. 我叫汉克
[31:55] Hank Heywood. 汉克·海伍德
[31:57] This place is turning into a damn circus. 这地方都快成该死的马戏团了
[32:00] Stein, we’re ready for re-entry. 斯泰因 我们准备好返回了
[32:02] What’s the status of your secondary thrusters? 第二级推进器状态如何
[32:04] It’s sporadic. 时好时坏
[32:05] She’s still got a couple pushes left in her. 还能进行几次推进
[32:07] Just need to point her in the right direction. 只是得调整到正确的角度
[32:09] There’s been a rather interesting development 地面指挥部这边有个相当
[32:11] down here on the ground. 有趣的新情况
[32:12] Nate, are you there? 内特 你在听吗
[32:14] Yeah, Mick, what’s up? 我在 米克 怎么了
[32:15] There’s some kid in Mission Control 地面指挥中心来了个自称
[32:17] calling himself Hank Heywood. 汉克·海伍德的小孩
[32:20] That’s your son. 是你儿子
[32:21] I fixed an essay writing contest so Hank would win. 我暗箱了一场论文写作比赛让汉克获胜
[32:24] I should’ve told you earlier. 我应该早点告诉你的
[32:26] I had to meet him. 我必须得见他
[32:28] Well, our guidance system failed to power back up. 导航系统启用备用电力失败了
[32:31] Can we enter the atmosphere without it? 我们能就这样进入大气层吗
[32:33] We need to figure out a re-entry angle. 我们得算出正确的返回角
[32:35] If it’s too steep, the ship will burn up. 如果倾角过大 飞船会被烧焦
[32:36] If it’s too shallow, we’ll bounce off 如果倾角过小 就会弹出
[32:38] the atmosphere and go into orbit around the sun. 大气层并进入环日轨道
[32:40] Stein, little help here. 斯泰因 帮个忙
[32:42] I’m working as fast as I can. 我已经在尽快计算了
[32:43] But I need a supercomputer, 但我需要台超级计算机
[32:44] which is not readily available in 1970. 但在1970年根本没有
[32:47] We have a supercomputer. 我们有超级计算机
[32:48] Gideon is off-line. 吉迪恩下线了
[32:49] I’m not talking about Gideon. 我说的不是吉迪恩
[32:53] 38 degrees. 38度
[32:56] You don’t even know my question. 你都不知道我要问什么
[32:58] At what angle do we need to re-enter 我们要以什么重返角
[32:59] the Earth’s atmosphere? 进入地球大气层
[33:01] 38 degrees. 38度
[33:03] I’m from the 22nd century; 我来自22世纪
[33:05] I’ve learned astro-navigation in grade school. 我在小学就学过天文导航了
[33:07] 38 degrees. 38度
[33:14] Or don’t you trust me? 还是说你不信任我
[33:20] The re-entry angle needs to be 38 degrees. 返回角是38度
[33:22] How do you know? 你怎么知道的
[33:23] Thawne. 斯旺
[33:25] He wants to get back to Earth. 他也想要回到地球
[33:27] Same as the rest of us. 和我们一样
[33:28] So that he can kill us when we land. 他好在降落地球后杀了我们
[33:30] I’m with Amaya, grudgingly. 我勉强同意阿玛雅的话
[33:32] I don’t trust him. 我不信任他
[33:33] Agreed. 同意
[33:35] Professor Stein, 斯泰因教授
[33:36] does 38 degrees sound right to you? 你觉得38度靠不靠谱
[33:38] It–it could be, but without more time I– 可能吧 但时间来不及了
[33:40] I can’t be certain. 我无法确定
[33:41] We haven’t gotten any time. 我们根本没时间了
[33:42] Someone needs to make a decision. 得有人做个决定
[33:52] Ms. Lance. 兰斯小姐
[33:54] You’re the Captain. 你是船长
[33:58] Do you trust Thawne about this, 这件事上你信任斯旺吗
[34:00] after everything that he’s done? 鉴于他做的一切
[34:03] I do. 我信
[34:06] Then I trust Ray. 那我相信雷的判断
[34:09] Let’s go. 行动吧
[34:10] Stein, we’re a go for re-entry. 斯泰因 我们准备返回大气层
[34:23] If we don’t adjust the angle, we’ll burn up. 如果不调整返回角 我们会被烧死
[34:24] The thrusters are toast. 推进器已经被烤焦了
[34:27] In a few seconds we’re all gonna be toast. 几秒后我们都会被烤焦
[34:31] We need to blow the cargo bay door. 我们得把货舱门炸开
[34:32] – What? – He’s right. -什么 -他说得没错
[34:33] The depressurization will correct your angle of descent. 减压效应会修正你们的下落角度
[34:37] The air pressure is too great. 气压太高了
[34:38] If anyone opens up the door at mid-descent… 任何人在下降过程中打开舱门
[34:40] they’ll die. 都会死的
[34:43] I’ll go. 我去
[34:43] No. 不
[34:45] I’m Captain. 我是船长
[34:46] – I’ll go. – Where is Henry? -我去 -亨利去哪了
[34:51] I’m in the cargo bay. 我到货舱了
[34:52] It’s the only way to right the ship. 这是修正下落角度的唯一方法
[34:55] Talk me through this. 教我怎么做
[34:58] You have to secure the inner door first. 你得先确保内舱门关闭
[35:03] Check. 搞定
[35:04] Right, there should be a lever to your, uh, 好了 你的左手边应该有
[35:07] to your left. 一个操纵杆
[35:08] I see it. 看到了
[35:13] Hey, don’t! Don’t do this. 别 别这么做
[35:15] I am so sorry, Nathaniel. 真的很抱歉 内特尼尔
[35:16] No, no, you open that door, 不 不 你一旦打开舱门
[35:18] the explosive decompression will suck you out. 爆炸性减压会把你吸出船舱的
[35:20] If I don’t, you will all die. 如果我不这么做 你们都会死的
[35:22] I can do it. Let me do it. 我可以 让我来
[35:23] I have powers now. 我现在有超能力
[35:24] No, no. I won’t let you risk your life. 不不 我不会让你冒生命危险
[35:27] I have fulfilled my duty, 我已经完成了使命
[35:28] protecting my piece of the Spear. 保护我的那块命运之矛碎片
[35:30] But I’m just a grunt. 但我只是个步兵
[35:32] Now it’s your turn. 现在轮到你了
[35:34] You can figure out a way to destroy the Spear. 你能找到方法摧毁命运之矛
[35:36] Don’t let it ruin another person’s life. 别让它再毁了别人的一生
[35:38] Your son is at Mission Control. 你儿子现在就在地面指挥中心
[35:40] He’s there, he’s waiting for you. 他就在那里 等着你
[35:42] Come on. 拜托
[35:44] Don’t. 别
[35:49] Give him a message for me. 帮我给他捎个口信
[35:52] Tell him… 告诉他
[35:53] I’m sorry for leaving. 我很抱歉离他而去
[35:55] Don’t. Please don’t. 别 求你了别
[35:56] Please don’t. 求你了别
[36:05] It’s working. 起作用了
[36:07] 30 degrees. 30度
[36:09] 36. 36度
[36:11] 38. 38度
[36:18] Commander Heywood’s done it. 海伍德指挥官成功了
[36:21] We’re gonna make it. 我们能做到
[36:24] Yes, we are. 对 我们能
[36:34] Nathaniel. 内特尼尔
[37:06] It’s a funny thing 里普·亨特的
[37:07] about Rip Hunter’s anti-speedster weapons: 反极速者武器有个有趣之处
[37:10] I invented them. 那就是我是发明者
[37:13] I knew you’d escape. 我知道你会逃走
[37:14] You’re on the run. 你在逃跑
[37:16] Because you’re a time remnant. 因为你是时间残存者
[37:19] You should have died when Eddie Thawne killed himself. 艾迪·斯旺自杀时你该死去
[37:22] And now something’s chasing you, 现在有个东西在追杀你
[37:24] trying to correct the Aberration. 设法修复偏差
[37:27] One of history’s worst monsters. 历史上最可怕的怪物之一
[37:31] Speak of the devil. 说曹操曹操到
[37:33] Well, I guess you won’t have time 好吧 我想你没时间
[37:35] to search the ship for the Spear now, will you? 在船上找命运之矛了吧
[37:40] Till we meet again, Raymond. 我们下次再见 雷蒙德
[37:46] Re-entry successful. 成功返回
[38:01] It’s pretty cool, huh? 挺爽的吧
[38:03] Got to witness history. 可以见证历史
[38:05] You an astronaut? 你是宇航员吗
[38:07] No, no, I’m… 不 我…
[38:09] I wish I was that brave. 我喜欢我能那么勇敢
[38:11] They made it home. 他们成功回家了
[38:14] Not all of them. 但不是所有人
[38:19] They’re my dad’s. 这是我父亲的
[38:20] Or they were. 或者说曾经是
[38:22] He was gone before I knew him. 我还没认识他他就走了
[38:25] I’m sure he was sorry he left. 我相信他很遗憾离开你
[38:28] My dad wasn’t really there for me either. 我的爸爸也几乎没陪伴过我
[38:31] But I knew he loved me. 但我知道他爱我
[38:33] He just, um… 他只是…
[38:35] just couldn’t show me. 无法对我展现父爱
[38:37] It’s not fair. 这不公平
[38:39] No. 是
[38:41] No, it’s not. 是 确实是
[38:43] But if you can accept that, 但如果你能接受它
[38:46] you’ll be a better man for it. 你就能成为更好的人
[38:48] You and your son. 你和你的儿子
[38:57] Drinking alone? 一个人喝酒吗
[38:59] Only as metaphor. 只是个隐喻
[39:02] You’re in here feeling sorry for yourself? 你在这里为自己遗憾吗
[39:05] Oh, no, I’ve got more than one way 不 我肯定有很多方式
[39:06] of feeling sorry for myself, surely. 为自己遗憾
[39:09] Thanks for backing my play earlier. 谢谢你支持我早前的戏码
[39:11] I wasn’t entirely supportive on this mission. 我没怎么帮忙这项行动
[39:15] Indeed. 没错
[39:18] Still… 但是…
[39:19] must be hard coming back to your ship 回到自己的船上发现
[39:21] and finding someone else in charge. 是别人在做主 肯定很难接受
[39:24] No. That was the easy part. 不 这很容易接受
[39:26] The harder adjustment was seeing that you are 比较难接受的是船长的职务
[39:29] a much better captain than I ever was. 我从来没你做得这么好
[39:35] So that’s why you’re in here feeling sorry for yourself? 所以你在这里为自己遗憾吗
[39:38] I’m in here trying to figure out what my place is 我在这里设法想出如果我不当船长
[39:42] if I’m not this team’s captain. 我还能负责什么
[39:45] So, you’re saying you don’t fit in. 所以你是说你无法融入
[39:48] You’re an outcast. 你是个被放逐者
[39:50] A misfit. 被排斥者
[39:52] Let’s assume. 可以这么说
[39:54] Sounds to me like you’re a Legend. 这么说你就是传奇了
[40:05] I’m sorry, Nathaniel. 我很抱歉 内特尼尔
[40:07] This was my fault. 这是我的错
[40:09] If I hadn’t of told Henry that he shouldn’t return home– 如果我没告诉亨利他不该回去…
[40:11] He would’ve still thrown himself off of the ship 他应该还是会选择被扔下飞船
[40:13] to save us. 拯救我们
[40:16] That’s just who he was. 他就是那样的人
[40:23] Maybe destiny has plans for all of us. 也许大家的命运都是注定的
[40:26] Not just me. 不只是我的
[40:28] Yeah, um, about that. 是的 说到这
[40:31] I am, uh, 我…
[40:33] so sorry I said those things. 很抱歉我说了那些话
[40:35] No one should know too much about their future. 谁都不该对自己的未来知道太多
[40:38] I’m not afraid of the future. 我不害怕未来
[40:41] Whatever is supposed to happen, 注定要发生的事
[40:43] it’s bigger than just me. 比我重大
[40:46] I know this is cheesy, 我知道这么说很俗气
[40:48] but, um… 但我也要说
[40:51] once you see Earth from outer space, 当你从太空看地球时
[40:52] you realize how small we all are. 你会发现我们有多渺小
[40:56] In a good way? 这是好的方面吗
[41:00] Yeah. 是的
[41:02] In a good way. 这是好的方面
[41:18] Gideon. 吉迪恩
[41:19] I need you to help me with something. 我需要你帮我个忙
[41:21] Of course, Ms. Jiwe. 没问题 吉韦小姐
[41:25] I need you to show me the historical record on Zambesi, 我需要你给我看赞比西的历史记录
[41:30] starting with my return home. 从我回去开始的记录
[41:32] You’re asking for me to show you your future. 你要我给你看你的未来
[41:34] I must counsel you against doing this. 我必须劝阻你这么做
[41:38] Please, Gideon. 拜托了 吉迪恩
[41:58] *Hey, Mr. Tally man, tally me banana* *来吧 点算员 点算我的香蕉*
[42:01] *Daylight come and me wan’ go home* *天亮咯 我想回家*
[42:05] *Come, Mr. Tally man, tally me banana* *来吧 点算员 点算我的香蕉*
[42:08] *Daylight come and me wan’ go home* *天亮咯 我想回家*
[42:12] *Lift six foot, seven foot, eight foot, bunch!* *堆到六英尺 七英尺 八英尺高*
[42:16] Nice voice, Professor. 唱得不错 教授
明日传奇

Post navigation

Previous Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

明日传奇(Legends of Tomorrow)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme