Skip to content

英美剧电影台词站

明日传奇(Legends of Tomorrow)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 明日传奇(Legends of Tomorrow)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
时间 英文 中文
[00:02] Time travel is real, 时间旅行是真实存在的
[00:03] and all of history is vulnerable to attack, 而所有的历史都脆弱不堪
[00:05] which is why we must travel through time to stop the spread 所以我们必须穿越时间阻止那些
[00:08] of these so-called time aberrations 所谓的时间偏差发散开来
[00:10] and to erase their damage to history. 并抹除他们对历史造成的损坏
[00:13] We are a team of outcasts and misfits, 我们是一队被排斥者和被放逐者
[00:16] so, please, don’t call us heroes. 所以请不要叫我们英雄
[00:18] We’re something else. We’re legends. 我们是另一种存在 我们是传奇
[00:22] It’s a compass. 这是指南针
[00:23] Either of you gentlemen heard of the Spear of Destiny? 你们有谁听过命运之矛吗
[00:26] The spear could alter reality itself. 矛能改变现实
[00:28] We broke it into four separate pieces. 我们将其分成四块独立的碎片
[00:30] Mr. Hunter took one. 亨特先生拿了一块
[00:31] And took the rest of you to three different time periods, 然后带你们其他人去了三个不同的时期
[00:34] which means the last piece unaccounted for 也就是说最后一块下落不明的碎片
[00:35] must be with your grandfather. 一定在你祖父那
[00:36] I’m rounding up the fragments. 我正在收集各个碎片
[00:40] The Legion of Doom are closing in on us as we speak. 现在末日军团正逼近我们
[00:44] You’re here to finish me off, Captain. 你是来结束我性命的吗 船长
[00:46] No, saving your life. 不 救你的命
[00:49] You are not captain, and this is not your ship. 你不是船长 这不是你的飞船
[00:52] Not anymore. 不再是了
[01:03] Is there something wrong with the interface? 接口有什么问题吗
[01:05] I triple checked the connections, 我检查了三遍连接
[01:06] and everything seems fine. 一切都正常
[01:09] Look, it’s an artifact from 33 A.D. 这是公元33年的古物
[01:12] talking to an AI from the 22nd century. 却要跟22世纪的人工智能交流
[01:14] You just gotta give it some time. 你得给它点时间
[01:16] Hey, guys, anything? 各位 有什么进展吗
[01:18] Not yet. 还没有
[01:19] Are you sure Stargirl doesn’t know where my grandfather ended up? 你们确定星女不知道我祖父在哪吗
[01:21] No, the JSA thought the pieces of the spear would be safer 是的 美国正义协会认为彼此不知道
[01:24] if they didn’t know where Rip was dropping them off. 里普把他们送到哪 矛会更安全
[01:26] Except Rip knows, 可是里普知道
[01:27] which means the Legion of Doom probably already knows. 意味着末日军团可能已经知道了
[01:29] They could already have my grandfather, 他们可能已经抓了我祖父
[01:31] or he could be dead, or they’re torturing him, 或者他已经死了 或者正在拷打他
[01:33] or he’s dying, or– – 或者他快要死了 或者
[01:34] We’re not gonna let that happen. 我们不会让这种事发生的
[01:36] It’s not just about my grandfather. 这不仅关系到我祖父
[01:37] It’s about the entire fabric of reality that’s at stake here, 还关系到岌岌可危的整个现实世界
[01:40] which you think would be incentive enough 所以让这个会说话的电脑
[01:42] for a certain talking computer to buffer a little quicker. 加快点进度或许才够鼓舞士气
[01:44] The name is Gideon, 我叫吉迪恩
[01:46] and I’m processing data as fast as I can. 而我在以最快的速度处理数据了
[01:48] Just–Just chill out, bro, all right? 冷静点 兄弟 好吧
[01:50] Let Gideon do her thing. 让吉迪恩处理吧
[01:51] Look, soon as we lock in a location on the fragment, 一旦我们确定了碎片的位置
[01:54] we’ll head there right away. 我们就会立刻过去
[01:56] We’re gonna save your grandfather, and, you know, 我们会救出你的祖父
[01:58] the fabric of reality. 以及现实世界
[02:04] Hey, yo, got an idea. 我有个想法
[02:06] If it’s try to get Evil Rip to tell us 如果是想让邪恶里普告诉我们
[02:08] where and when Commander Steel is, I already tried. 钢铁司令官在哪 我已经试过了
[02:11] And he didn’t tell you nothing? 他什么都没说吗
[02:12] No, he told me a lot of things. 不 他跟我说了好多
[02:13] All different variations of “Go to hell.” 变着花样说”去死吧”
[02:16] So what we gonna do with him? 那我们拿他怎么办
[02:17] Just leave him in the brig? 就把他关在禁闭室里吗
[02:18] Until we figure out a way to restore his mind, 在想出让他恢复大脑的办法之前
[02:20] then yeah, that’s the plan. 只能这样了
[02:22] At least in the brig he can’t hurt anyone. 至少在禁闭室里他不会伤害别人
[02:27] Gideon. 吉迪恩
[02:32] Gideon, I know you’re there. 吉迪恩 我知道你能听见
[02:35] I’ve been prohibited from responding 我被禁止回应
[02:36] to your instructions, Mr. Hunter. 你的命令 亨特先生
[02:38] “Mister?” “先生”
[02:40] Really, after everything we’ve been through? 不是吧 我们经历了那么多事
[02:42] Wow, I’m wounded. 我真心痛
[02:47] Spaniel. 嬉戏
[02:49] Broad. 辽阔
[02:52] Tricycle. 三轮车
[02:53] Please, do not make me do that. 请不要让我那么做
[02:57] Spaniel. 嬉戏
[02:58] Broad. 辽阔
[03:00] Tricycle. 三轮车
[03:01] Very well… Captain. 好吧 船长
[03:14] Wh-what? 怎么了
[03:17] What’s going on? 怎么回事
[03:18] I have no idea. 我不知道
[03:20] Gideon? 吉迪恩
[03:21] If this is about before, I’m sorry. 如果是因为刚才的事 我向你道歉
[03:24] Gideon, what’s going on? 吉迪恩 这是怎么回事
[03:26] I’m sorry, but I have no recourse 对不起 我没有办法
[03:28] but to follow the Captain’s orders. 只能服从船长的命令
[03:30] Women. 女人啊
[03:32] I didn’t give you any… 我没给你下过什么…
[03:35] Rip. 里普
[03:49] Told you I could do it. 跟你说了我能做到
[03:50] What’s going on? 怎么回事
[03:52] Rip is manipulating Gideon. 里普正在控制吉迪恩
[03:54] I thought we told her to ignore him. 不是让她不能理他吗
[03:56] The Captain initiated an override command 船长启动了重写指令
[03:58] and is proceeding to the Jumpship. 正在前往逃生舰
[04:01] Go stop him. 去阻止他
[04:02] You mean kill him? 你是说杀了他
[04:03] – No, no killing. – No fun. -不 不要杀人 -没意思
[04:05] We’ll go with him and make sure he doesn’t kill. 我们跟他一起 确保他不会杀人
[04:10] Come on. 不是吧
[04:14] Jax, I can’t switch to manual piloting. 杰克斯 我没法切换到手动驾驶
[04:17] Gideon’s taken over navigation controls. 吉迪恩在控制方向
[04:19] Yeah, I can see that. 是的 我知道
[04:21] I think what she means is, can you stop it? 我觉得她是想问你能不能阻止
[04:25] I think I can reboot the entire system, 我想我可以重启整个系统
[04:28] including Gideon, but it means shutting down the whole ship. 包括吉迪恩 但这要关闭整个飞船
[04:31] Do it. 做吧
[04:44] Gideon, initiate Spectrum Protocol. 吉迪恩 启动光谱协议
[04:48] Initiating. 启动中
[04:53] That’s probably not good. 这大概可不妙
[04:54] Self-destruct sequence activated. 自我毁灭程序启动
[04:56] That’s definitely not good. 这绝对不妙了
[04:58] Jax, what’s your status? 杰克斯 你的情况如何
[05:00] Give me a minute. 给我一分钟
[05:00] You got four. 你有四分钟时间
[05:05] Mr. Hunter. 亨特先生
[05:09] Put down the gun. We don’t wanna hurt you. 把枪放下 我们不想伤害你
[05:11] Yeah, we do. 不 我们想
[05:12] Give us the medallion. 把奖章给我们
[05:16] The what? 什么东西
[05:17] Oh, you mean this. 你是说这个吗
[05:21] Your singular hope for finding the final piece 你们找到最后一块
[05:22] of the Spear of Destiny. 命运之矛碎片的唯一希望
[05:24] There’s nowhere for you to run. 你已经无处可逃了
[05:26] Truer words were never spoken. 说得真有道理
[05:32] No! 不
[05:51] Okay, I’m ready to reboot, 好了 我准备好重启了
[05:52] but we’ll lose power for five seconds. 但会断电五秒钟
[05:54] Do it. 动手吧
[06:06] Navigation’s still offline. 导航还在关闭状态
[06:08] Everybody, you might want to hold on to something. 各位 你们可能得找东西抓紧了
[06:11] So we’re crash-landing again? 我们又要迫降了吗
[06:13] Fantastic. 真是太好了
[06:46] You okay? 你没事吧
[06:49] Everything hurts. 哪里都疼
[06:52] Where are we? 我们在哪
[06:53] We have landed in the Cretaceous Period. 我们降落在了白垩纪
[06:56] Call that a landing? 你管那个叫降落
[06:57] Gideon, are you back? 吉迪恩 你回来了吗
[06:59] Yeah, are you still trying to kill us? 你还想杀死我们吗
[07:01] I am really quite sorry about that. 我对此感到很抱歉
[07:03] How many times must I tell you people? 我要告诉你们多少次
[07:05] Mick Rory is not to pilot this ship. 不能让米克·罗里驾驶这艘船
[07:08] It wasn’t Mick. It was Gideon. 不是米克 是吉迪恩
[07:10] I did apologize. 我道过歉了
[07:12] Apparently, we’re in the Cretaceous Period. 我们显然是在白垩纪
[07:14] 69,997,983 B.C., to be precise. 准确来说 是公元前69997983年
[07:19] 983? That’s the exact year 983 那正好是
[07:22] where Rip’s time-scatter left me. 里普时间分散将我带去的年代
[07:24] That’s a heck of a coincidence. 这可真是个巧合啊
[07:26] Not entirely. 不一定
[07:27] The sudden reconfiguration of my navigation system 突然重启我的导航系统
[07:30] forced me to select the oldest destination in my logs. 迫使我选择了记录中最古老的地点
[07:33] Gideon, I don’t care how we got here, 吉迪恩 我不管怎么到这的
[07:34] just time-jump us out of here, now. 赶紧穿越时间离开这
[07:37] Unfortunately, I am unable to. 不幸的是 我做不到
[07:39] The ship’s primary temporal delineator 此船主要的时空制图器
[07:41] was lost during initial impact. 在最初撞击时弄丢了
[07:43] But if we were able to recover the delineator 那如果我们找回了制图器
[07:45] and somehow effect repairs…? 还设法修好了呢
[07:47] All systems would return to normal. 所有系统将会恢复正常
[07:50] I’ll go and get it. 我去找
[07:51] My old neighborhood, after all. 毕竟这里我熟
[07:53] All right, go. 好 去吧
[07:54] Just take Nate and Amaya with you. 带上内特和阿玛雅一起去
[07:56] You don’t need to be out there alone. 你不能一个人出去
[07:58] Why don’t I get to go to Jurassic Park? 为什么我不能去侏罗纪公园玩
[08:00] Because I need you to threaten Rip. 因为你得留下威胁里普
[08:02] Easy money. 小事一桩
[08:03] I said threaten, not hurt. 我说的是威胁 不是伤害
[08:04] With the medallion destroyed, Captain Hunter is the only one 奖章被毁 里普船长是唯一能告诉我们
[08:06] who can tell us where Commander Steel 钢铁司令官和
[08:08] and the final piece of the spear is. 矛的最后一块碎片在何处的人
[08:10] Why don’t we just get inside his head? 为什么咱们不直接进他脑子里
[08:11] Well, if only that were possible. 如果有可能
[08:12] It is. The Time Masters 有可能 时间之主们
[08:14] did it to me all the time. 老对我做那么做
[08:15] Did what? 做什么
[08:18] Coggy-something. 忍治什么的
[08:20] Cognitive Intrusion. 认知入侵
[08:21] That’s it. 就是这个
[08:22] The process in which one consciousness enters another. 一个意识入侵另一个意识的程序
[08:25] But that’s not possible. 但那是不可能的
[08:26] The technology was developed in 2137 by the Time Masters 时间之主在2137年开发了这项技术
[08:30] and used as an extreme method of coercion. 并用作极端胁迫手段
[08:32] CI devices came standard with all Time Master vessels. 入侵装置是所有时间之主飞船的标配
[08:36] Wait, so in theory, we could go inside Rip’s mind 等下 理论上我们可以进入里普的大脑
[08:39] and change him back? 然后把他变回来
[08:41] Correct. 正确
[08:43] Told you. 我早就说
[08:48] Nothing like the fresh Cretaceous air 白垩纪的新鲜空气最能让人
[08:50] to get the heart pumping. 心潮澎湃了
[08:52] Come on, you two, chop, chop! 快点啊 你俩 速度 速度
[08:55] Your grandfather is one of the bravest men I know. 你的祖父是我见过最勇敢的人
[08:57] If anyone can hold off the Legion of Doom, it’s him. 如果有谁能阻挡末日军团 一定是他
[09:00] Yeah, I hope you’re right. 我希望你是对的
[09:02] I usually am. 通常我都是对的
[09:05] I’ve got a lock on the delineator. 我定位到制图器了
[09:07] Oh, no. 不好
[09:08] What is it? 怎么了
[09:09] Uh, it appears to be in Gertrude’s territory. 看起来它在格特鲁德领地内
[09:12] Who’s Gertrude? 格特鲁德是谁
[09:14] Don’t worry. 不用担心
[09:15] With the weather this cold, she’s probably hibernating. 在这么冷的天气下 它可能在冬眠
[09:25] Or not. 或者没有
[09:31] Cognitive Intrusion creates a brain link 认知入侵在两个或多个大脑之间
[09:33] between two or more subjects. 创建一道连接
[09:35] Captain Hunter considered it barbaric and supremely dangerous. 亨特船长认为它很残暴又极度危险
[09:39] You two think you can figure this Cognitive Intrusion thing out? 你俩能搞明白这个认知入侵吗
[09:42] With the professor as my assistant, yeah. 有教授当我的助手 没问题
[09:44] You cannot be serious. 你不是认真的吧
[09:46] Very serious. Get me a beer. 非常认真 给我拿瓶啤酒来
[09:49] So who’s going in? 那谁要进去
[09:50] I will. 我来
[09:52] I brought Rip onto the ship. 是我把里普带上船的
[09:54] It’s my responsibility. 该我来承担责任
[09:55] No way. I’m not letting you go in alone. 不行 我不会让你独自进去
[09:57] Did you not just hear what Gideon said? 你刚才没听见吉迪恩说的吗
[09:59] “Barbaric and supremely dangerous.” “残暴又极度危险”
[10:01] Which is why Sara needs backup. 所以莎拉需要援兵
[10:03] And Rip believed in me. 而且里普信任我
[10:04] There’s a reason he made me chief engineer. 他让我当首席工程师是有原因的
[10:06] You’re the only engineer. 船上就你是工程师
[10:08] Point is if there’s any of the old Rip left inside him, 重点是如果里普还留有之前的丝毫品性
[10:11] I have to find out. 我必须发掘出来
[10:12] That’s all well and good, 那当然也好
[10:13] but, remember, the priority has to be 但记住首要任务得是
[10:15] discovering the whereabouts of the final piece of the spear 找到命运之矛的最后一块碎片
[10:17] and its protector. 以及其守护者
[10:18] The beer, Professor. 还有啤酒 教授
[10:21] Make it a six-pack. 记得要六瓶装的
[10:27] So how far are we from the delineator? 我们离制图器有多远
[10:29] Looks like it’s just up ahead. 好像就在前面
[10:31] You guys wait here. I’ll go check it out. 你们在这等着 我去看看
[10:37] Thank you. 谢谢
[10:40] Well, at least somebody’s in his element. 至少现在有人乐在其中
[10:43] I’ve always been more of an indoorsy learner. 我一直更喜欢宅在家学习
[10:45] You give me a book about this time and the wildlife in this era, 你给我一本关于这时代和其野生生物的书
[10:49] I’ll be dropping knowledge bombs like it’s my job. 我会像履行职责那样来个知识”轰炸”
[10:51] – Nate? – What? -内特 -怎么了
[10:53] Don’t move. 别动
[10:54] Why? 为什么
[10:57] Oh, my God. 天啊
[10:57] – Stay calm. – Oh, my God, get it off. -冷静 -天啊 快弄走
[10:59] Kick it, kill it, kill it! 弄走 弄死它 弄死它
[11:01] Get it! 好了
[11:06] That was gross. 真恶心
[11:09] Let me guess. You’re afraid of snakes. 让我猜猜 你害怕蛇
[11:12] And you’re not? 而你不怕
[11:13] Animals only lash out if they’re provoked or desperate. 动物只有被挑衅或危急时才会袭击人
[11:16] Your slithery friend wasn’t trying to hurt you. 这位滑溜的朋友并不想伤害你
[11:18] He just thought you were part of the tree. 它只是以为你跟树是一体的
[11:20] So you commune with all animals? 你能跟所有动物对话
[11:22] You’re like an attractive Dr. Dolittle. 你就像迷人的”怪医杜立德”
[11:27] There is one animal that can catch me off guard. 有一种动物能让我措手不及
[11:31] Are you flirting with me? 你在撩我吗
[11:33] Maybe. 也许吧
[11:36] What happened to the whole “Teammates don’t fraternize” thing? 那套”队友不得深交”的道理哪去了
[11:39] Courtney. 因为考特尼
[11:40] Stargirl? 星女
[11:43] She gave me a little advice on staying true to myself. 她建议我要对自己诚实
[11:47] Maybe it’s time I let go of the old rules. 或许我该放弃那些老规矩了
[11:50] A lot’s changed since I left 1942. 我离开1942年后很多都变了
[11:53] I’ve changed. 我也变了
[11:55] And… 而且
[11:57] maybe exploring this… 或许探索这个
[12:01] whatever this is, 不管是什么
[12:04] is not the worst idea. 都不是最坏的主意
[12:06] It’s not a bad idea at all. 根本就不是坏主意
[12:09] Run! 快跑
[12:11] What happened? 怎么了
[12:12] She may have picked up my scent! 它可能认出我的味道了
[12:14] Yep, she definitely did. 对 她肯定认出了
[12:20] Question–what do we expect when we get inside Rip’s mind? 提问 我们进入里普的大脑后会遇到什么
[12:23] – No idea. – Whoa, wait, what? -不知道 -等等 什么
[12:26] Well, I’ve seen it done, had it done, 我见过 自己也试过
[12:28] never taken a trip myself. 但从没进入别人的大脑
[12:30] Given that you’re entering his subconscious, 由于你们要进入到他的潜意识
[12:32] I suspect it will look like someplace familiar 我想会跟之前的船长
[12:35] to our old Captain. 有相似之处
[12:36] Here, put these on. 给 戴上这个
[12:38] Gideon warned us that you shouldn’t stay in the mindscape 吉迪恩警告你们不得在他脑海里
[12:40] for longer than an hour lest the transfer become permanent. 停留超过一小时 以免转移成永久
[12:43] You mean we can get stuck in Rip’s mind forever? 你是说我们会永远困在里普的大脑里吗
[12:46] Precisely. 没错
[12:47] But if you push the red button, 但如果你们按了红色按钮
[12:48] you will give yourself an electric shock that should bring you out. 自己就会受到电击而被震出来
[12:52] Less talking, more doing. 少说话 多做事
[12:53] Mick’s right. 米克说得对
[12:54] Crank it. 开始吧
[12:56] Good luck. 祝好运
[13:15] I think it worked. 看来成功了
[13:18] I think we’re inside Rip’s mind. 我们应该在里普的大脑里了
[13:24] Grey said Rip’s brain would look familiar. 灰老头说里普的脑袋会很眼熟
[13:27] Well, if this is the Waverider, 如果这是乘波号
[13:29] maybe we can find him on the bridge. 或许能在舰桥找到他
[13:31] Yeah. 对
[13:38] Rip’s memory of Vandal Savage’s troops. 里普对汪达尔·萨维奇军队的记忆
[13:41] If this place is filled with all the bad stuff 如果这里全是里普当时间之主时
[13:43] Rip remembers about being a Time Master… 收集在记忆里的可怕东西
[13:45] Then this ship could be crawling with creeps from every era. 那这船上可能全是各个时代的怪物
[13:48] We better get some firepower. 我们最好搞点武器
[13:54] You sure these guns are gonna work in here? 你确定这些枪在这能用吗
[13:57] I don’t know. 不知道
[13:58] I ain’t never been in nobody’s mind before. 我之前从没进入过别人的大脑
[14:01] Freeze! 别动
[14:06] Yeah, yeah, I think they’ll work just fine. 好了 看来枪还能使
[14:11] Sara… 莎拉
[14:15] You don’t belong here. 你不该来这
[15:21] God, I’m a bitch in Rip’s mind. 天啊 里普把我想得这么贱啊
[15:24] If that’s how he thinks of you in his subconscious… 如果在他的潜意识里你是这样的人
[15:26] It explains why he wants to kill us in real life. 难怪他在现实中想杀了我们
[15:29] If that’s right, then… 如果真是如此 那
[15:31] Then there’s more than just bizarro me on this ship. 那船上不只有邪恶版的我
[15:33] Like Evil Ray, Evil Stein. 比如邪恶雷 邪恶斯泰因
[15:36] Evil Mick. 邪恶米克
[15:37] I guess that’s just regular Mick, but still. 我想就是米克寻常的样子 但也够了
[15:40] All right, let’s find Rip, 好了 去找里普
[15:41] get what we need, and get out of here. 拿到我们需要的 然后离开这
[15:42] Yeah. 好
[15:46] I think– I think we ditched her. 我们应该甩掉她了
[15:49] Okay, quick question, Ray. 问个简单的问题 雷
[15:51] Your lady dinosaur friend, 你那位母恐龙朋友
[15:53] you said she recognized your scent. 你说它认得出你的气味
[15:54] Wait, I believe her name was Gertrude. 等等 我想它叫格特鲁德
[15:56] Right, I couldn’t help but get the feeling 好吧 我不禁有种预感
[15:58] that Gertrude didn’t like you very much. 格特鲁德不是很喜欢你
[16:00] Raymond, what aren’t you telling us? 雷蒙德 你有什么事瞒着我们
[16:03] Well, it just so happens that lady dinosaurs are rather maternal. 碰巧这只母恐龙相当有母性
[16:08] – And? – And I may have eaten one of her eggs. -然后呢 -我也许吃了她的一个恐龙蛋
[16:11] But I was starving. I needed protein. 我当时饿坏了 我需要蛋白质
[16:13] I mean, one egg made me, like, 70 omlettes. 一个蛋相当于约七十个煎蛋卷
[16:16] I regret nothing. 我一点也不后悔
[16:17] All right, but you have to tell us this 好吧 但在我们进入格特鲁德的领地之前
[16:19] before we walk onto Gertrude’s territory. 你得把这事告诉我们吧
[16:21] This is where the delineator landed. 制图器就是掉在这里
[16:24] Look, if you wanna stop the Legion of Doom 如果你想阻止末日军团
[16:25] from grabbing your grandfather’s piece of the spear, 从你祖父那抢走矛碎片的话
[16:28] we have to retrieve it. 我们得找回制图器
[16:31] We made it. 我们到了
[16:33] Someone lives here? 有人住这吗
[16:34] Used to. 以前有
[16:35] It’s where I survived for six months. 我就在这幸存了六个月
[16:38] What’s that smell? 这是什么味道
[16:40] Male T. Rex urine. 公霸王龙的尿
[16:42] The only way I figured to keep Gertrude away 我想到不让格特鲁德靠近的唯一办法
[16:44] was to douse the place with it. 就是洒上公霸王龙的尿
[16:45] And where did you find male T. Rex urine? 你在哪找到公霸王龙的尿
[16:48] – Well– – Actually, I don’t wanna know. -这个嘛 -其实我不想知道
[16:53] Do I wanna know what these are? 我要知道这些是什么吗
[16:58] That one looks just like Captain Lance. 这个看起来和兰斯船长很像
[17:00] That looks like a little baby Rory. 那个看起来有点像小罗里
[17:02] I, uh, I might have gotten a little lonely. 当时我可能有点寂寞了
[17:05] But hey, the sun is setting, 但是太阳要下山了
[17:07] maybe I should go out and catch us an iguana 也许我该出去 给大家抓只鬣蜥蜴
[17:09] and prepare some of my world-famous iguana soup. 准备一些我那道闻名世界的鬣蜥蜴汤
[17:12] Nah, I’m good. 不用了
[17:13] I brought energy bars from the ship. 我从船上带了一些能量棒来
[17:14] What? Energy bars? 什么 能量棒
[17:16] Come on, Nate, we’re in the Cretaceous Period. 拜托 内特 我们现在在白垩纪时期
[17:18] You have to at least try the local cuisine. 你至少要尝尝当地的美食吧
[17:21] No. 不用了
[17:22] All right. 好吧
[17:23] Do not leave the urine perimeter! 千万不要离开尿界
[17:28] – So. – So. -好了 -好了
[17:30] Here we are, waiting for fresh iguana 我们来到了恐龙时期
[17:34] at Ray’s “Cast Away” camp during dinosaur times. 在雷的营地里等待活生生的鬣蜥蜴
[17:38] So this is our lives now. 我们的人生变成这样了
[17:42] I know you wanna get back to the ship, 我知道你想回到飞船上
[17:44] but there’s really nothing we can do right now except wait. 但现在我们除了等 真的什么也做不了
[17:50] Not a thing. 不成问题
[17:57] Good thing I haven’t forgotten my survival skills. 幸好我还没忘记我的求生技能
[18:00] Like riding a bike. 跟骑自行车一样简单
[18:01] Wow, that’s– that’s great, Ray. 太好了 雷
[18:06] Okay, once we find Rip, how are we gonna get him 我们找到里普后 要怎样才能
[18:09] to tell us where Nate’s grandfather is if…? 让他告诉我们内特的祖父在哪 如果…
[18:11] – If Rip thinks we’re all evil? – Yeah. -如果里普认为我们全是坏人吗 -对
[18:14] One problem at a time. 一次解决一个问题
[18:16] What’s our other problem? 还有什么问题
[18:21] Go find Rip. I’ll hold these guys off. 去找里普 我来拖延这些人
[18:49] You shouldn’t have come here. 你不该来这
[18:50] This is our ship. 这是我们的飞船
[18:56] But there’s always room for a pretty little thing like you. 但船上总是有你这种小美人的地方
[18:59] We’ve got plenty of extra room in the brig. 禁闭室里多的是地方
[19:02] This is all in Rip’s mind. None of this is real. 这全都是里普脑里的想象 不是真的
[19:05] You’re not real. 你不是真的
[19:07] Oh, really? 真的吗
[19:10] Does that feel real? 这感觉真实吗
[19:30] Hello? 你好
[19:38] Rip. 里普
[19:39] Get away from me! 离我远点
[19:41] Look, relax, it’s okay. 别紧张 没事的
[19:43] I’m gonna get you out of here. 我会救你出去的
[19:45] Get me out? 救我出去
[19:47] You put me in here. 是你把我关在这里的
[20:02] SOS. 求救信号
[20:05] Sara. 莎拉
[20:10] Sara, it’s me. 莎拉 是我
[20:14] I didn’t know you knew Morse Code. 我不知道你还会打摩斯密码
[20:15] Mr. Jackson, I was hoping you’d hear my signal. 杰克逊先生 我正希望你听到我的信号
[20:20] Who are you? 你是谁
[20:21] Really? After all the time we’ve spent together? 不是吧 我们都在一起这么长时间了
[20:25] I think I would remember if we had– 如果长时间在一起 我想我会记得…
[20:28] Are you a figment of Rip’s imagination? 你也是里普想象出来的吗
[20:30] Of sorts, but I’m very much real, 算是吧 但是我非常地真实
[20:33] as real as the Waverider herself. 和乘波号一样真实
[20:37] Gideon? 吉迪恩
[20:39] Hello, Mr. Jackson. 你好 杰克逊先生
[20:47] Wait, how can you be Gideon? I mean– 等等 你怎么会是吉迪恩
[20:50] Am I not what you imagined? 我和你想象的不一样吗
[20:52] Well, I always pictured you as a redhead myself, 我一直想象你有一头红发
[20:53] but, uh, this is Rip’s world. 但这是里普的想象世界
[20:55] I guess we’re just living in it, right? 看来我们只有融入进来了
[20:57] I have to find him. 我得找到他
[20:59] I need to ask him where Nate’s grandfather is. 我要问他 内特的祖父在哪
[21:01] It won’t be easy getting that information. 要问出这个信息可不容易
[21:03] What do you mean? 什么意思
[21:05] Eobard Thawne twisted his consciousness, 艾尔伯德·斯旺扭曲了他的意识
[21:07] turned friends into foes. 把朋友变成了敌人
[21:09] But you’re still a friend. Why aren’t you corrupted? 但你还是朋友 你怎么没变坏
[21:13] It did not occur to Mr. Thawne 斯旺先生没想过
[21:14] that the AI inside the Waverider needed corrupting. 乘波号里的人工智能需要变成坏人
[21:17] But time is running out, 但是没有时间了
[21:18] and Captain Hunter’s true memories dim with every passing minute. 亨特船长的真实记忆会随着时间流逝而消失
[21:21] Soon, they’ll be lost forever. 很快 记忆就会永远消失
[21:24] Rip, it’s okay. I’m not gonna hurt you. 里普 没事 我不会伤害你
[21:27] I know you’re afraid because you think 我知道你害怕我 是因为你认为
[21:29] that I’m one of your captors, but that’s a lie. 我是把你关在这的帮凶之一 但并非如此
[21:31] Everything that you see on this ship, 你在这艘船上看到的一切
[21:33] it’s only in your mind. 都只是你的想象
[21:38] I don’t understand. 什么意思
[21:40] Oh, Rip. It’s okay. 里普 没事的
[21:43] Stay away from me! 离我远点
[21:55] – More iguana? – Ugh, no, I’m full. -再来点鬣蜥蜴吗 -不用 我吃饱了
[21:59] It was delicious though. Thank you. 不过还是很美味的 谢谢
[22:00] Oh, see? Delicious. 你看 很美味
[22:02] – You’re missing out. – Yeah, somehow I’ll manage. -你没尝到真是遗憾 -是啊 就这样挺好
[22:08] Where are you going? 你这是要去哪
[22:09] Just gonna get some more wood for the fire. 只是去取点木头加把火而已
[22:11] – I can go. – I’ll can help you. -我可以去弄 -我来帮你
[22:12] Boys, I can take care of myself. 小伙子们 我能照顾我自己
[22:28] So I guess we’re huddling for warmth now? 我猜我们现在是抱团取暖了
[22:32] You can’t do it, Nate. 你不能这么做 内特
[22:34] What, resist your charm? 什么 限制你的魅力吗
[22:37] You can’t date Amaya. 你不能和阿玛雅交往
[22:40] Ray, I’m not dating Amaya. 雷 我没在和阿玛雅交往
[22:42] Well, you’re doing something with her. 然而 你和她有在做些小动作
[22:43] Why do you think I yelled “Yoo-hoo” when I came back to camp? 不然你以为我回来的时候 为何要提醒你们
[22:46] Because you’re the type of guy that still says “In a jiffy.” 因为你是那种还会说”速战速决”的人
[22:50] Because I didn’t want to interrupt any shenanigans. 因为我不想打扰任何”小前戏”
[22:53] And still says “Shenanigans.” 而且还会说”小前戏”
[22:55] Look, I’m not dating Amaya, 听着 我没在和阿玛雅交往
[22:57] but, even if I was, so what? 但就算交往 那又怎样
[23:00] We wouldn’t make it weird on the ship. 我们不会让船上的各位尴尬
[23:02] That’s not what I– I don’t care about that. 我说的不是 我一点都不在乎那个
[23:04] I’ve dated on the ship. 我也和船上的人交往过
[23:06] You have? Who, Sara? 有吗 和谁 莎拉吗
[23:08] I mean, I know she’s bisexual, but I didn’t think– 我是说 我知道她是双性恋 但我不认为
[23:09] No, I care about Amaya’s granddaughter. 不 我在乎的是阿玛雅的外孙女
[23:12] You dated her. 你和她交往过
[23:13] No, I’ve met her. 不 我见过她
[23:15] Look, eventually, Amaya has to go back 听着 最终 阿玛雅必须得在
[23:18] to her home in Zambesi in 1942, 1942年回到她在赞比西的故乡
[23:22] and she’ll have a daughter 然后她会生下一个女儿
[23:24] and eventually a granddaughter who will inherit Amaya’s totem, 最终阿玛雅的一位外孙女会继承她的图腾
[23:27] and she will become a superhero in Detroit. 并在底特律成为一位超级英雄
[23:31] If you change Amaya’s destiny, 如果你改变了阿玛雅的命运
[23:33] that threatens Mari’s existence 就会威胁到玛丽的存在
[23:36] and the existences of all the people that she saved. 以及她所拯救的所有人的存在
[23:39] Amaya isn’t like the rest of us. 阿玛雅和我们不一样
[23:41] We were recruited because we didn’t matter to the timeline, 我们被招募进来是因为不会对时间线产生影响
[23:44] but Amaya does. 但阿玛雅不同
[23:46] She’s special. She has a destiny 她很特殊 她有使命
[23:49] and so do her descendents. 她的后代也同样
[23:52] All right, how come you haven’t said anything? 好吧 你之前怎么一字不提
[23:55] Because it’s dangerous to know too much about your future. 因为对自己的未来知之过多是很危险的
[23:59] Especially her. 尤其对于她来说
[24:01] What does that mean? 你这话什么意思
[24:03] It’s a long story, but it ends with her village 说来话长 但最终会以她的村庄
[24:08] being destroyed and her granddaughter in foster care. 被摧毁以及她的外孙女被领养而收场
[24:16] Ray… 雷
[24:20] I gotta tell her. 我得告诉她
[24:22] You can’t. 你不能
[24:23] This is the only way. 只能这样
[24:28] Sit down, Professor. 坐下 教授
[24:31] His heart is beating way too fast. 他的心脏跳得太快了
[24:32] I said sit. 我说了坐下
[24:34] I know you think I’m overreacting– 我知道你觉得我是反应过度
[24:35] No, I don’t. 不 我不觉得
[24:37] You care for the kid. 你关心那孩子
[24:39] I get it, but the way you’re acting 我明白的 但你现在这个样子
[24:41] is not doing him any favors. 对他毫无帮助
[24:43] Oh, how should I act, Mr. Rory? 那我应该怎样 罗里先生
[24:45] Please, enlighten me with your vast emotional wisdom! 请用你意气用事的智慧指点我一下
[24:48] Well, you seem to forget I had a partner too. 你似乎忘记了我也曾有过一个搭档
[24:52] The reason why Snart and I got on so well was, well, we– 我和史纳特之所以能相处那么融洽 是因为
[24:56] we trusted one another. 我们彼此信任
[24:58] We were friends. 我们是朋友
[25:00] We had each other’s backs. 我们互相照应
[25:02] Perhaps you’ve chosen the wrong analogy. 你这个选错了类比对象
[25:04] Your partner is dead. 你的搭档已经死了
[25:06] Yeah, well, I’m still on the ship. 是的 而我还在船上
[25:09] Your point? 你想表达的意思是
[25:11] You’re not exactly a spring chicken, Professor. 你又不是个毛头小子了 教授
[25:13] Your point? 你想表达的意思是什么
[25:14] My point is you’re not gonna be around for too much longer, 我想表达的意思是你时日无多了
[25:18] and Jax has to learn how to do this stuff himself. 而杰克斯得学会自己面对这一切
[25:24] Stop treating him like a kid 别把他当成小孩子了
[25:26] and more like a partner… partner. 而是把他当成搭档 搭档
[25:41] You just threw me against the wall without laying a finger on me. 你刚碰都没碰我 就把我扔到墙上去了
[25:44] Yeah, I had no idea I could do that. 是的 我不知道我还有那种能力
[25:46] If you can throw me across the room, 如果你可以把我扔到房间的另一端
[25:48] then you can open that door. 那你就可以打开那扇门
[25:50] This is your mind. You control everything. 这是你的思想 你掌控着一切
[25:53] Why do you care so much about getting me out of here? 你为什么这么想把我弄出这里
[25:56] Because I need your help. 因为我需要你的帮助
[25:58] You sent the JSA on a mission to safeguard the Spear of Destiny. 你派美国正义协会守卫命运之矛
[26:05] But the Legion has hunted down the fragments, all but one. 但是末日军团收集了碎片 独缺一块
[26:09] Commander Steel has it, 那一块在钢铁司令官手里
[26:11] and only you know where he is. 而只有你知道他的下落
[26:16] So you gotta get up… 所以你得振作
[26:18] because you’re Captain Rip Hunter. 因为你是里普·亨特船长
[26:25] And this is your mind, your ship, your rules. 这是你的思想 你的飞船你做主
[26:40] I’m Rip Hunter. 我是里普·亨特
[26:42] Captain of the Waverider. 乘波号的船长
[26:44] Captain of the Waverider… 乘波号的船长
[26:47] and I’m going to open a door with my mind. 我将用意念打开一扇门
[26:56] You got this. 你能行的
[27:07] Captain Hunter! 亨特船长
[27:09] Captain Lance. 兰斯船长
[27:10] – Who are you? – Sara, Gideon. -你是谁 -莎拉 见过吉迪恩
[27:13] Gideon, Sara. 吉迪恩 见过莎拉
[27:16] You’re Gideon? 你是吉迪恩
[27:17] Hello, Captain Lance. 你好 兰斯船长
[27:19] But you’re like– I mean, you’re really… 但你很…我是说你非常…
[27:22] Human? 像人吗
[27:23] I was gonna say “Hot”, but yeah, that too. 我本来想说”辣”的 不过你说的也对
[27:29] Let’s get out of here. 我们出去吧
[27:32] All right, Rip, we need you to tell us where Commander Steel is. 里普 你得告诉我们钢铁司令官在哪
[27:38] I don’t know. 我不知道
[27:40] The Captain’s consciousness 船长的意识
[27:41] is still under the control of this place. 目前还受这个地方控制
[27:43] If you want him to tell you what you need to know, 如果你要让他说出你想知道的事
[27:45] you’re gonna have to get him out. 就必须把他弄出去
[27:46] So you keep saying, 你一直在说这个
[27:47] but how do we get someone out of their own mind? 但怎样才能带他离开自己的大脑呢
[27:49] Well, you have to remind him of who he truly is. 你需要让他想起真正的自己
[27:53] All the artifacts of Captain Hunter’s former life 所有亨特船长过去生活的古物
[27:55] – are located in the– – The parlor. -都位于… -会客室
[27:57] Maybe we could jog his memory. 或许我们可以唤醒他的记忆
[27:59] Let’s go. 走吧
[28:06] Rip knows who he is. 里普知道自己是谁
[28:07] He’s our prisoner. 他是我们的囚犯
[28:09] Isn’t that right, Rip? 难道不是吗 里普
[28:13] – Look after Rip. – Always. -照顾好里普 -没问题
[28:15] Hey, what are you planning on doing? 你打算怎么做
[28:18] Guess we’re gonna have to kick our own asses. 估计我们要狠狠揍自己一顿了
[28:24] Looks like somebody forgot to bring their powers. 看来有人忘带了自己的超能力搭档了
[29:02] It doesn’t matter where Jax runs. 无论杰克斯跑到哪里
[29:04] There’s more of us than there are of you. 我们的人数都比你们的多
[29:13] Only difference is… 唯一的区别就是…
[29:17] we’re real. 我们是真的
[29:20] We are really screwed, Raymond. 我们真的完蛋了 雷蒙德
[29:24] – Ugh, is that the– – Delineator? -那个是不是… -制图器吗
[29:26] Yep, and unless I’m high, 没错 而且除非我嗑药了
[29:27] that’s right in the middle of a… 它就在那一个什么的正中间…
[29:32] T. Rex’s nest. 霸王龙的巢穴
[29:33] I hope those omlettes were worth it. 希望结果值得冒险
[29:36] I’ll go. 我去吧
[29:38] It’s my grandfather we’re trying to save by fixing the ship. 我们修飞船为的是救我的祖父
[29:40] And he’s my friend. 而他也是我的朋友
[29:43] True and true… 没错 都没错
[29:47] But Gertie is my problem. 但格特该由我来解决
[30:08] Looks like you’ve reached a dead end. 看来你进死胡同了
[30:24] I got it! 我拿到了
[30:28] Man, this thing is heavier than it looks. 这东西比看上去要重
[30:30] Wait a sec. Can you hear something? 等一下 你们听见什么了吗
[30:39] I can take her. 我可以搞定它
[30:40] No, we have to run. 不行 得赶紧跑
[30:47] Amaya! 阿玛雅
[30:50] What is she doing? 她在做什么
[31:47] Amazing. 太神奇了
[31:48] What the hell just happened? 刚刚到底发生了什么
[31:51] Gertrude and I had a little chat, 我和格特鲁德聊了一下
[31:53] woman to woman. 女人和女人之间
[31:54] Whoa, the rest of the team is gonna be so jealous they missed this. 其他队员肯定会因为错过这个嫉妒死的
[31:58] They’re probably all bored out of their minds stuck on that ship. 他们现在估计被困在飞船上无聊死了
[32:04] Took care of evil me. 我解决了邪恶的我
[32:06] Let’s go find Rip. 我们去找里普吧
[32:16] What the hell? 什么情况
[32:17] I just threw this guy out the cargo bay. 我刚把那家伙扔出了货舱
[32:19] We can’t kill these guys, can we? 我们杀不掉这些家伙吧
[32:21] Only Rip can. 只有里普可以
[32:25] Rip, come on, man, do something. 里普 快做些什么
[32:27] I don’t know what’s real and what’s imaginary anymore. 我已经分不清真实和想象了
[32:31] They’re real, Captain. 他们是真实的 船长
[32:39] Less talking, more dying. 少废话 多死些
[32:42] No! 不
[32:47] This is my ship, and you will do as I command. 这是我的飞船 你必须听从我的指令
[33:01] Rip? That really you? 里普 真的是你吗
[33:06] I don’t know who I am anymore, Mr. Jackson. 我已经不知道自己是谁了 杰克逊先生
[33:09] What I do know is that we’ve got to get out of here. 但我知道我们必须快点离开这里
[33:15] What’s going on? 发生什么事了
[33:16] This place only existed because Rip believed it did, 这地方是因为里普相信才存在的
[33:19] and now that he’s seen the truth… 而现在他已经看到了真相
[33:23] You have to leave. 你们必须离开
[33:24] Thank you, thank you for believing in me, 谢谢你在连我都不相信自己的时候
[33:28] even when I didn’t. 依然相信我
[33:34] – You have to go. – Well, I can’t just leave you. -你必须走 -但我不能把你留在这
[33:36] You have to so you can tell Martin and Rory– 你必须离开才能告诉马丁和罗里…
[33:38] hopefully Martin– to get me out of here. 希望是马丁…把我带出去
[33:42] Okay. Okay. 好吧
[33:47] What happened? 发生什么了
[33:48] Why hasn’t Sara woken up? 为什么莎拉没醒过来
[33:50] She’s still trapped inside. 她还困在里面
[33:51] We gotta wake her up. 我们必须把她叫醒
[33:52] Mr. Rory said, if we do that, 罗里先生说了 如果我们这么做
[33:54] we run the risk of stranding her inside Rip’s mind forever. 就是冒险让她被永远困在里普的大脑里
[33:56] Well, I got news for you. 我有个消息要告诉你
[33:57] Rip’s mind’s collapsing. 里普的大脑正在崩塌
[33:59] Okay. 好了
[34:07] Thank God. 谢天谢地
[34:08] But what about the captain? 但船长呢
[34:16] You… 你…
[34:18] you were with me 这么多日子
[34:20] all of these days in this prison. 你一直和我一起待在这个牢笼里
[34:23] You were what saw me through, 你一路陪我走到这里
[34:25] just as you have guided me 就好像那么多年来
[34:26] to safety through all our years on the ship. 你一直在飞船上指引到安全的地方
[34:29] That is my purpose, Captain. 这是我的使命 船长
[34:31] Yeah, but if this place isn’t real, 是的 但如果这个地方不是真的
[34:37] then does that mean that you don’t exist either? 那是不是代表你也不存在
[34:43] Not in this form, no. 对 不是以这个样子
[34:46] But unless you let me go… you won’t exist either. 但除非你让我走…不然你也不会存在
[34:52] Not in any way that matters. 不会以任何重要的形式存在
[34:55] No. I can’t leave you, Gideon. 不 我不能离开你 吉迪恩
[34:59] No, Captain… you can’t. 不 船长…你不能
[35:04] I will always be here. 我会一直在这里
[35:25] Rip? 里普
[35:30] Where am I? 我在哪里
[35:33] You’re home. 你回家了
[35:43] Well, I think that does it on my end. 我这边应该搞定了
[35:49] How’s it looking in there? 现在情况怎么样
[35:51] I don’t know. I’m not a timeship mechanic. 我不是时间飞船的机械师
[35:53] – Or a mechanic, period. – That’s also true. -或者机械师 句号 -也对
[35:56] The temporal delineator is operating 时空制图器
[35:58] at normal levels, Dr. Palmer. 目前运作正常 帕尔默博士
[36:00] She couldn’t just say that earlier? 她不能早点说吗
[36:02] I swear, I think she’s still mad from before. 我发誓她还在为之前的事生气
[36:05] You know I can hear you, right? 你知道我能听到吧
[36:06] Thank you, Gideon. 谢谢你 吉迪恩
[36:08] That move you did with the T. Rex? 你对霸王龙做的事
[36:10] I’ll be thinking about that for days. 我这几天都会想着
[36:14] Is that so? 是吗
[36:15] Yeah. 是的
[36:27] My quarters, tonight. 今晚来我房间
[36:29] I’ll give you something else to think about. 我会让你有其他事想
[36:35] So how’s it going? 情况怎么样
[36:38] Yeah, Gideon said she’s good. 吉迪恩说她很好
[36:41] – Good to go. – Not what I’m talking about. -没问题了 -我不是说这个
[36:44] Look, I’m sorry. 我很抱歉
[36:46] Perhaps I was a little overly cautious. 也许我有点太小心了
[36:48] You and Amaya, you’re both adults. 你和阿玛雅都是成年人了
[36:50] I’m sure you know how to be safe and keep it casual. 我相信你知道如何保证安全和约炮
[36:53] Who am I to get in the way of that? 我怎么多管闲事
[36:54] Nah, you were right. 不 你说得对
[36:57] I can’t keep it casual. 我不能约炮
[36:58] Uh, what changed? 是什么改变了你
[37:00] I saw her almost get eaten by a T. Rex, 我看见她差点被一个霸王龙吃掉
[37:03] and I thought she was gonna die, and then I saw one of the most 我以为她会死掉 然后我看见
[37:05] epic displays of badassery I’ve ever seen in my life, so… 我前所未见的史诗般壮举
[37:08] So, not casual then? 那么不约炮了吗
[37:11] No, no, no, no. 不不不不
[37:14] But I gotta break it off, right? 但我要中断吧
[37:15] I mean, there’s really nothing to break off. 事实上 没什么可中断的
[37:17] It’s just I can’t let it progress. 我只是不能让它发展
[37:21] Yeah, I don’t think you can. 是的 你不能
[37:23] – I know. – Sorry, man. -我知道 -抱歉 兄弟
[37:37] I’ll start tomorrow. 我明天再执行
[37:41] There you are. 你在这里
[37:44] Everybody ready to go? 大家准备离开了吗
[37:46] All right, I’ll just be a minute. 我马上就好了
[37:47] I gotta recalibrate the time drive. 我要重新校准时光驱动引擎
[37:52] You okay? 你没事吧
[37:54] I was reminded… 我想起来
[37:57] that partners must believe in one another. 搭档之间必须互相信任
[38:01] You know I have the utmost faith and trust in you, Jefferson. 你知道我对你有绝对的信心和信任 杰佛逊
[38:04] You are smart and formidable, 你很聪明 也很强大
[38:07] something I need to be more mindful of. 我需要更加铭记在心
[38:23] Nice to see it all still fits. 还都很合身真是太好了
[38:25] It really is rather difficult to put weight on 电影学院的学生
[38:27] when you’re a film student. 真的比较难变胖
[38:28] So, you remember. 所以你还记得
[38:32] Everything. 全都记得
[38:36] I really am very sorry, Sara. 我真的非常抱歉 莎拉
[38:38] It wasn’t you. 那不是你
[38:40] This is you. 这才是你
[38:45] Dr. Palmer and Mr. Jackson have finished making repairs. 帕尔默博士和杰克逊先生完成修复了
[38:48] We are ready to time-jump, Captain. 我们准备好穿越了 船长
[38:50] Thank you, Gideon. 谢谢你 吉迪恩
[38:57] I’ll see you on the bridge. 我们在舰桥见
[39:02] – Gideon. – Yes, Captain? -吉迪恩 -是 船长
[39:03] I’m, uh… 我…
[39:08] I’m really sorry for everything I put you through. 我为让你经历的一切感到非常抱歉
[39:11] Forcing me to disable the ship? 逼我使飞船瘫痪吗
[39:12] Or our kiss? 还是我们的吻
[39:16] How did you–? 你怎么…
[39:17] If it’s the latter, I rather enjoyed it. 如果是后者 我还挺享受的
[39:23] As did I, Gideon. 我也是 吉迪恩
[39:27] As did I. 我也是
[39:56] Welcome back, Captain– Mr. Hunter. 欢迎回来 船长…亨特先生
[40:03] It is so good to be back, Martin. 非常高兴能回来 马丁
[40:09] Dr. Palmer, it’s very nice to see you again. 帕尔默博士 很高兴再见到你
[40:13] You know you nearly ruined “Star Wars,” right? 你知道你差点毁掉《星球大战》吧
[40:17] Yeah, sorry about that. 是的 我很抱歉
[40:22] The Waverider looks to be in… 看来乘波号…
[40:25] pristine condition. 还是原样
[40:28] Well, you know, she’s holding up pretty well. 没错 它保持得挺好的
[40:32] I liked you better when you were killing people. 我比较喜欢那个杀人的你
[40:35] Ah, I see that not everything has changed in my absence. 看来我不在时还是有些事物没变
[40:40] Ms. Jiwe, I had the honor of serving alongside your compatriots, 吉韦小姐 我很荣幸跟你的同伴一起执勤
[40:44] including Dr. Heywood’s grandfather. 包括海伍德博士的祖父
[40:47] They all spoke very highly of you. 他们对你的评价非常高
[40:49] Well, this group speaks very highly of you too. 这个队伍对你的评价也非常高
[40:56] Nice to meet you, Rip. 很高兴见到你 里普
[40:59] For real this time. 这次是真的
[41:01] Well, everyone is being very uncharacteristically pleasant, 好吧 大家都非比寻常地高兴
[41:07] but we’re all hoping you know where the final piece 但我们都希望你知道命运之矛
[41:09] of the Spear of Destiny is. 最后一块碎片的下落
[41:15] I do. 我知道
[41:17] 航空航天局飞行基地 1970年
[41:18] So I’ve been told you were bumped up 我听说你被擢升为
[41:20] to the prime crew for Apollo 13. 阿波罗13号的特种飞行员
[41:23] Yeah, man, sucks for Ken, but I am over the moon. 是的 对肯很可惜 但由我来登月
[41:28] See what I did there? 看见我做了什么吗
[41:32] It’s very clever. Now, if you could just head this way, 你非常聪明 现在你能往这走吗
[41:34] I need to run a few tests, 我需要进行几项测试
[41:36] and we’ll get you cleared for flight. 就能放你起飞了
[41:38] Run all the tests you like. 你可以做任何测试
[41:41] I just wanna be on that shuttle. 只要让我上飞船
[41:43] Yes, well… 好吧
[41:47] We’ll see about that. 我们走着瞧
明日传奇

Post navigation

Previous Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

明日传奇(Legends of Tomorrow)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme