Skip to content

英美剧电影台词站

明日传奇(Legends of Tomorrow)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 明日传奇(Legends of Tomorrow)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
时间 英文 中文
[00:02] Time travel is real, 时间旅行是真实存在的
[00:03] and all of history is vulnerable to attack, 而所有的历史都脆弱不堪
[00:05] which is why we must travel through time 所以我们必须穿越时间
[00:07] to stop the spread of these so-called time aberrations, 阻止那些所谓的时间偏差发散开来
[00:10] and to erase their damage to history. 并抹除他们对历史造成的损坏
[00:13] We are a team of outcasts and misfits, 我们是一队被排斥者和被放逐者
[00:15] so please don’t call us heroes. 所以请不要叫我们英雄
[00:17] We’re something else. 我们是另一种存在
[00:18] We’re legends. 我们是传奇
[00:23] We’re The Justice Society of America. 我们是美国正义协会
[00:25] Dr. Mid-Nite, Star Girl. 午夜神医 星女
[00:27] Copy that. 收到
[00:28] Have either of you gentlemen heard of the Spear of Destiny? 你们有谁听过命运之矛吗
[00:32] The Spear allegedly has the power to rewrite reality. 那矛据说有能力改变现实
[00:35] I know that you’re one of the protectors of the Spear of Destiny, 我知道你是命运之矛的保护者之一
[00:38] and I know that you know where the other pieces are hidden. 我还知道你知道它还分散在哪里
[00:43] Oh–okay, okay. 好吧好吧
[00:44] The piece of the Spear’s inside your telescope. 矛的碎片就在你的望远镜里
[00:46] Will you put the gun down, Jax? 把枪放下吧 杰克斯
[00:48] He’s with the Legion now. 他现在跟末日军团是一伙的
[00:49] Why are you protecting him? 你为什么要保护他
[00:50] I’m protecting you. 我是在保护你
[01:13] Hello, Charles. 你好 查尔斯
[01:20] I see you found a way to cure your blindness. 看来你治好了自己的眼睛
[01:23] The future is full of marvels, Captain Hunter. 未来充满了奇迹 亨特船长
[01:27] No longer a captain, I’m afraid. 我恐怕已经不是船长了
[01:33] What do we have here? 这是什么
[01:35] This is a bio-morphic implant, 这是一个生物形态的植入体
[01:38] capable of modifying its host’s neural processes. 能够改变其宿主的神经突起
[01:41] One day, this could end violence as we know it. 总有一天 这个东西能够结束所有的暴力
[01:45] Or, by the same means, amplify it. 或者有可能 带来更多的暴力
[01:49] I thought none of us were supposed to 我们不是不应该再
[01:50] contact the other again. 彼此联系了吗
[01:52] A new threat, I’m afraid. 有了新的威胁
[01:53] A cabal of sorts is after the Spear. 有人正在密谋得到矛
[01:55] – I’m rounding up the fragments. – Why? -我正在收集各个碎片 -为什么
[01:57] They’re safer apart than they are together. 分散开比在一起更安全
[02:00] They’ll be safe at the Vanishing Point. 在消失点里会更安全
[02:02] Really? 是吗
[02:03] You said the Time Masters couldn’t be trusted. 你说过不能相信时间之主
[02:06] Did I? Bollocks, so I did. 是吗 该死 我还真说过
[02:10] I suppose we’re gonna have to do this the hard way, then. 那就只好来硬的了
[02:15] Now, where is the fragment of the Spear 赶紧告诉我 我让你保护的
[02:18] that I had you protect? 矛碎片在哪里
[02:19] I don’t know why you want it, 我不知道你为什么要找它
[02:21] but you’ll never find it. 但是你永远都不会找到的
[02:23] Well, seeing as you’ve been posing 鉴于你现在是一名
[02:25] as a researcher in cybernetic implants, 神经植入物的研究者
[02:27] my guess is that you have hidden the fragment… 所以我猜你把它藏在了
[02:32] inside you. 你的身体里
[02:43] – What’s going on? – Lily’s algorithm located -怎么了 -莉莉的算法
[02:45] a piece of the Spear of Destiny. 找到一块命运之矛的碎片
[02:47] When? I mean, I know just now, but where are we headed? 什么时候 我是指要去哪一年
[02:49] Detroit, the year 3000 AD. 底特律 公元3000年
[02:52] Journey into the distant future. 通往遥远未来之旅
[02:53] How exciting. 太令人激动了
[02:54] Speak for yourself. 那是你自己
[02:55] Come on, man, who doesn’t like the future? 拜托 谁会不喜欢未来呢
[02:57] I like history. Yeah, I know, 我喜欢历史 我知道
[02:58] it’s filled with terror and violence, 历史里到处都是恐怖和暴力
[03:00] – but the future just– – It’s uncertain. -可是未来 -还不确定
[03:02] Yeah, and it freaks me out a little. 是的 所以我有点害怕
[03:04] Then just stay on the ship. 那就待在船上
[03:05] You think I should stay on the ship? 你觉得我应该待在船上吗
[03:07] I don’t care. It’s up to you. 关我什么事 你随便
[03:18] I am a time travel professional. 我是名时间旅行的专业人员
[03:20] If you need me to visit the future, 如果你需要我去未来
[03:22] I can visit the future. 我可以去的
[03:23] And I’m just saying it’s entirely up to you. 我说了 你随便
[03:26] And I’m just saying shut up. 我让你们闭嘴
[03:28] Nate, you’ll stay on the ship. 内特 你待在船上
[03:29] The rest of us will go find the Spear. 其他人去找矛
[03:31] Unfortunately, the medallion is no longer sensing 有个坏消息 奖章探测不到
[03:33] the presence of the Spear fragment. 矛的碎片了
[03:36] So we came here for nothing? 那我们白来了吗
[03:37] Maybe not. Gideon, 或许不是 吉迪恩
[03:39] do they have booze in the year 3000? 3000年还有酒吗
[03:42] Better yet, Gideon, 换个问题 吉迪恩
[03:44] do you have the last position of the fragment? 你知道碎片最后出现在哪吗
[03:48] Somebody find a light switch or something. 谁去找灯的开关什么的
[03:50] What the hell does a light switch look like 在3000年代的灯开关
[03:52] in the year 3000? 长什么样
[03:56] Yeah, I guess there’s not many places 我想在开关这方面
[03:57] you can go with a light switch. 是发展不出什么新花样的
[03:59] But everything else is leaps and bounds 但其他的东西就远超于
[04:01] beyond our current science. 我们目前的科技水平了
[04:10] Amaya… 阿玛雅
[04:17] Charles. How do you know the stiff? 查尔斯 你怎么认得这具死尸
[04:19] This is Dr. Mid-Nite of the Justice Society. 这是正义协会的午夜神医
[04:21] What’s a member of the JSA doing this far into the future? 美国正义协会的成员在这么远的未来干什么
[04:25] Rest in peace. 安息吧
[04:26] That’s sweet, Mick. 真是感人 米克
[04:27] No, it’s what he wrote on the floor– 不是 是他在地板上写的
[04:30] RIP R.I.P.
[04:32] That’s not “Rest In Peace.” 他写的不是”安息”
[04:34] It’s the name of Dr. Mid-Nite’s killer. 而是杀死午夜神医凶手的名字
[04:37] – I just don’t get it. – Please be more specific. -我就是搞不懂 -请说清楚点
[04:40] That could be a very long list. 说来话长
[04:41] Okay, even assuming 好吧 假设
[04:44] the Legion took the Spear fragment from here, 末日军团从这里拿走了矛的碎片
[04:47] how did they know it was here? 他们怎么找来的
[04:48] Without the medallion, you mean. 你是说在没有奖章的情况下
[04:49] Rip must’ve told them. 肯定是里普告诉他们的
[04:50] Somehow, he remembers where the pieces of the Spear are. 不知为何 他想起了矛的碎片在哪
[04:53] Well, then it’s a good thing you let him escape. 那你让他跑掉可真是干了件好事
[04:57] Do you wanna say something to me? 你有话想对我说吗
[04:59] Jax told me about how he was gonna kill Rip in 1776, 杰克斯告诉我他如何想在1776年杀里普
[05:03] and about how you stopped him. 还有你是怎么阻止他的
[05:04] Because we’re not killers, Amaya. 因为我们不是杀手 阿玛雅
[05:06] Except for yourself and Mr. Rory and… 除了你自己和罗里先生 还有…
[05:10] I’ll stop helping now. 我就不帮倒忙了
[05:11] I’m not condoning murder, 我不是想纵容谋杀
[05:13] but the JSA would’ve captured Rip 但是美国正义协会必定会在
[05:14] without regard for sentiment. 没有个人感情影响下抓捕里普
[05:16] You think I let Rip go, 你觉得我放走里普
[05:17] – because of sentiment? – Yes. -是因为个人感情 -是的
[05:19] All right, let’s just all take a breath. 好了 大家冷静一下
[05:20] I’m sorry that your friend got killed. 很抱歉你的朋友被杀了
[05:23] And it may be sentimental, 或许这是感情用事
[05:25] but my team comes before tactics. 但队伍比战略更重要
[05:27] And as a result, you’ve put the whole of reality at risk. 而结果是 你让整个现实陷入了危险
[05:31] Maybe this is why your team loses so often. 也许这是为什么你的队伍总是输
[05:34] – Pardon the interruption… – Excellent timing, Gideon. -抱歉打断一下 -时机正好 吉迪恩
[05:36] Your daughter Lily’s algorithm 你女儿莉莉的算法
[05:38] has identified a location for another piece of the Spear. 鉴定出了另一块矛碎片的位置
[05:40] Well, when it rains, it pours. 一波未平 一波又起
[05:42] Where is it, Gideon? 在哪里 吉迪恩
[05:43] A small island known as Britannia 一座名叫大不列颠的小岛
[05:45] in the year 507 AD. 在公元507年
[05:54] Medieval England. 中世纪英格兰
[05:55] See, this is what I’m talking about– 看 这就是我说的
[05:57] a nice, well-documented piece of history. 一段有详细记载的历史
[06:00] Knights in shining armor, damsels in distress, 穿着耀眼盔甲的骑士 受困的少女
[06:03] and best of all, jousts. 还有最棒的 长矛比武
[06:06] Heh, well, jousting didn’t appear in England till 1300 AD. 英格兰直到公元1300年才有长矛比武
[06:09] Don’t take this away from me. 别这么扫我兴
[06:11] Raymond. 雷蒙德
[06:13] Just forget about history for once, all right? 这一次先忘掉历史 好吗
[06:15] We’re in the Age of Legend. 我们在传奇的时代
[06:16] Well, remember as Santayana once said. 记得桑塔亚那曾经说过
[06:19] “Those who cannot remember history “那些不记得历史的人
[06:21] are condemned to repeat it.” 注定将会重演历史”
[06:23] Was he a knight? I don’t remember his name. 他是个骑士吗 我不记得他的名字
[06:25] And I was pretty obsessed with Arthurian lore as a kid. 我小时候挺迷亚瑟王传说的
[06:28] Well, if you were, 如果真是如此
[06:29] you would know that there were not jousts. 你应该知道这时候没有长枪比武
[06:32] well… 这个
[06:34] agree to disagree. 求同存异吧
[06:36] Fair. 可以
[06:45] Are you skipping Medieval Times, as well, Professor? 你也不去中世纪吗 教授
[06:47] Yes, I was just catching up on some research. 是的 我在继续之前的研究
[06:52] What’d you do? 你做了什么
[06:52] Excuse me? 不好意思
[06:54] Don’t say excuse me. 别说不好意思
[06:55] It makes you sound guilty. 让你听起来有罪
[06:57] I haven’t the foggiest idea what you’re talking– 我完全不知道你在说什…
[07:01] – What are you doing? – Thieves. -你要干什么 -小偷
[07:03] They have a certain smell. 他们都有种味道
[07:05] I thought that was just because you didn’t bathe. 我还以为你只是没有洗澡
[07:07] What’d you steal? 你要偷什么
[07:09] How dare you even suggest– 你怎么敢说
[07:11] What did you steal? 你偷了什么
[07:16] Dr. Mid-Nite wouldn’t be needing it, 午夜神医也用不着了
[07:17] so I figured I’d… 所以我就想可以
[07:20] I couldn’t resist. 我没有忍住
[07:23] Though I prefer the term “Borrowed.” 我更愿意用”借”来形容
[07:27] Impressive. 真棒
[07:29] There’s hope for you yet. 你还有希望
[07:32] Look, all I’m saying is, 听着 我要说的是
[07:34] the stories you grew up on are just that. 你从小听到大的故事不算什么
[07:35] They’re stories, all right? 都只是故事 懂吗
[07:37] The Medieval world was a time of turmoil. 中世纪世界处在动荡时期
[07:39] It was the collapse of Rome, 罗马帝国的陨落
[07:41] which led to the collapse of civilization itself. 导致了文明的陨落
[07:43] And don’t even get me started on the health and sanitation. 都不用我说起健康和卫生问题
[07:46] – Yeah, please don’t. – Cholera, diphtheria, -拜托别说了 -霍乱 白喉
[07:49] uh, typhoid fever, and I’m not even touching skin diseases. 伤寒症 我都没提到皮肤病
[07:52] Speaking of which, why did you choose to dress like a leper? 说到这 你怎么穿得像个麻风病患者
[07:54] I didn’t. This is historically accurate. 没有啊 这个符合历史实情
[07:57] You all look like you’re going to a Renaissance Fair. 你们看着像要去参加文艺复兴集会
[08:00] – What is it? – We’re being followed. -什么情况 -有人跟踪我们
[08:03] And by the way, even if I was a leper, 对了 就算我像个麻风病患者
[08:04] it’d be way less obvious than 那也比一群
[08:06] a bunch of knights in shining armor. 穿着耀眼盔甲的骑士低调很多
[08:13] Wait–I mean, ho– I mean–I mean, hark! 等下 我是说 听
[08:16] Good knight, we intend you no harm. 好骑士 我们没有恶意
[08:18] We are but mere travelers in this land. 我们只是路过此地
[08:20] Your dialect is way off. 你的方言说得差远了
[08:22] I, Raymond of the Palms, and my band of merry men 我 棕榈之雷蒙德和我的男女随从
[08:26] and women, humbly request safe passage to Camelot, 谦恭地请求安全前往卡米洛特
[08:29] and an audience with King Arthur. 拜见亚瑟王
[08:31] King Arthur? 亚瑟王
[08:32] Yes, you can see his crest on their shields. 没错 他们的盾牌上面有他的饰章
[08:41] I am Guinevere. 我是格温妮维尔
[08:44] We shall escort you to Camelot… 我们会护送你们去卡米洛特
[08:48] But your leper must remain outside the castle walls. 但你们的麻风病人得留在城壁外面
[08:52] I’m not a leper! 我不是麻风病人
[09:10] Still think this is just a story? 还认为这只是个故事吗
[09:12] This place shouldn’t exist. 这个地方不该存在
[09:15] There’s no need of that here. 不必多礼
[09:17] We’re all equal in the court of Camelot. 在卡米洛特宫廷里人人平等
[09:20] That’s why I love this guy. 所以我喜欢这个人
[09:22] Our paths crossed in the wood 我们在追踪黑骑士时
[09:23] while tracking the Black Knight, Your Grace. 与他们在树林里相遇 陛下
[09:25] How then are we to know that they’re not in league 怎么确定他们跟那个
[09:27] with that vile rogue? 邪恶的军队不是一伙的
[09:28] – Ray? – Your Grace, -雷 -陛下
[09:30] I swear we are not your enemies. 我发誓我们不是你的敌人
[09:32] We are warriors on a quest, a race against evil. 我们是寻求与邪恶之军战斗的战士
[09:36] A great evil haunts my land these many days, 邪恶之军在我的土地出没多时
[09:38] kidnapping my noble Knights of the Round Table. 绑架我尊贵的圆桌骑士团
[09:41] Therefore, it’ll fall on my wisest adviser 所以 就交由我最聪明的议士
[09:44] to measure the truth of your words. 来鉴定你们言语的虚实
[09:46] Oh, please don’t say it. 请不要这么说
[09:47] Summon Merlin! 传梅林
[09:54] Get ready to fight our way out of here 准备杀出去
[09:56] if Merlin rules against us. 如果梅林否定我们
[10:04] That’s Star Girl. 是星女
[10:08] What are you doing in Camelot? 你在卡米洛特干什么
[10:19] This ship– it never ceases to amaze me. 这艘飞船总是能让我吃惊
[10:22] Well, speaking of amazing–Merlin? 说到吃惊 梅林这个身份
[10:25] Just an identity I adopted to fit into this era. 只是我融入这个时代的身份
[10:27] But are you even doing in this era? 但你在这个时代干什么
[10:29] Let me guess, it has something to do with the Spear of Destiny. 我来猜 跟命运之矛有关
[10:32] We found Dr. Mid-Nite in year 3000. 我们在公元3000年找到午夜神医
[10:35] He’s dead, Courtney. 他死了 考特尼
[10:37] We think he was killed because he possessed 我们认为他被杀死是因为
[10:39] a piece of the Spear. 他手里有矛的碎片
[10:41] What do you know about the JSA’s final mission? 你了解美国正义协会最后的任务吗
[10:43] Obsidian told me that the JSA disappeared 黑曜石告诉我美国正义协会
[10:45] after a trip to Leipzig in 1956. 在1956年去莱比锡之后消失了
[10:47] The mission was to recover the Spear of Destiny, 那项任务是为了找回命运之矛
[10:49] and keep it from falling into enemy hands. 让它不落入敌人之手
[10:56] And how was it that you were all scattered throughout time? 你们怎么分散在不同时代
[10:58] We were joined on our mission by someone 这是一个自称是时间之主的人
[10:59] who called himself a Time Master. 给我们的任务
[11:02] Rip Hunter. 里普·亨特
[11:03] Yes. 是的
[11:08] He said the Spear could alter reality itself– 他说矛能改变现实
[11:11] that it was too powerful for any man or woman to possess, 对于任何拥有它的人来说都太过强大
[11:14] so we broke it into four separate pieces. 所以我们将其分成四块独立的碎片
[11:17] Mr. Hunter took one… 亨特先生拿了一块
[11:18] And took the rest of you to three different time periods. 然后带你们其他人去了三个不同的时期
[11:21] When I arrived in Camelot, it was a middling kingdom. 我到达卡米洛特时 它还是个中等王国
[11:24] To help me protect my piece of the Spear, 我为了保护命运之矛的碎片
[11:26] I fashioned it into the legendary court of King Arthur 我把碎片塑造成了传说中的亚瑟王宫
[11:29] and his Knights of the Round Table. 以及他的圆桌骑士团
[11:43] Courtney, I respect your devotion, 考特尼 我敬佩你的忠诚
[11:46] but shouldn’t you at least tell me 但你难道不该告诉我
[11:47] where the fragment is hidden? 碎片藏在哪吗
[11:48] Don’t worry, Amaya, I promise, 别担心 阿玛雅 我保证
[11:50] the piece is somewhere very safe. 碎片在一个非常安全的地方
[11:54] Your tracking in the woods was excellent. 你在树林中的追踪技巧非常优秀
[11:56] There’s not many people that can get the jump on me like that. 能胜过我的人不多
[11:58] I was a warrior long before I was a queen. 早在成为皇后前 我是名战士
[12:01] Why does it sound like you preferred that? 为什么感觉你更喜欢做战士
[12:03] Politics is not one of my passions. 政治不是我的兴趣之一
[12:07] But Arthur is a true friend and ally, 但亚瑟是真正的朋友和伙伴
[12:09] and I believe in his vision for a more just and peaceful kingdom. 我相信他设想的是更公正 更和平的王国
[12:13] From what I see, Camelot lives up to its reputation. 在我来看 卡米洛特的确名副其实
[12:17] Where is the good king? 这个美好的王国在哪
[12:19] On the hunt– 正在寻找
[12:21] no doubt chasing a boar through the brush as we speak. 正如我们所说 无疑要穿过灌木追赶野猪
[12:53] Do your worst, knave. 放马过来吧 无赖
[12:56] I’d rather die than surrender. 我宁死不屈
[13:00] Then you are an idiot. 那你就是个笨蛋
[13:03] You’re not going to run me through. 你不会刺死我的
[13:05] No. 是的
[13:07] We have something else in mind for you, Your Majesty. 我们对你有其他的想法 陛下
[13:13] Huzzah! 好啊
[13:22] I can’t believe Marty and Mick are missing this. 不敢相信马蒂和米克要错过这些
[13:24] Like, right? I mean, when’s the next time 是吧 下一次要什么时候
[13:26] we’re gonna get to feast in Camelot? 才能在卡米洛特大快朵颐呢
[13:28] Hey, guys, check it out. 你们过来看看
[13:29] – That’s Sir Galahad. – How do you know that? -那是加拉哈特爵士 -你怎么知道
[13:32] Because he’s sitting in the Siege Perilous. 因为他坐在危险席上
[13:34] – What? – Come on. -什么 -不是吧
[13:36] Some kind of historian you are. 还说你自己是历史学家
[13:37] Siege Perilous is a special seat 危险席是特别的席位
[13:39] reserved for only the purest of knights. 只为最圣洁的骑士保留
[13:41] I don’t how many times I have to tell you– 不知道我得和你说几次
[13:42] there’s a difference between legend and history. 传奇和历史是有区别的
[13:45] I’m gonna go introduce myself. 我要去自我介绍一番
[13:49] Sir Galahad. 加拉哈特爵士
[13:53] Oh, is this seat taken? 这里有人坐吗
[13:56] It is now, my friend. 现在有了 我的朋友
[14:01] Apologies, you must get this all the time, 对不起 你一定经常遇到这种事
[14:03] but I must tell you, I am a really big fan. 但我必须告诉你 我是你的狂热粉丝[扇子]
[14:05] A fan. So you make wind? 扇子 你能扇风吗
[14:09] No, no, no, no, no, um… 不不不 不是
[14:11] Well… 这个嘛
[14:12] I mean, maybe after all this food. 也许吃完这些东西之后
[14:17] No, what I mean is I’m a– 不 我的意思是我是个…
[14:18] I’m a big admirer of yours. 我非常地崇拜你
[14:21] You’ve heard tale of my exploits? 你听说过我的英勇事迹吗
[14:23] Yes! Yes! 当然听说过
[14:24] Since I was a wee lad. 从小就听说了
[14:27] It’s hard to explain. 很难解释
[14:29] I am but a servant. 我不过是个属下
[14:31] It is my honor 我很荣幸
[14:32] to serve the true inspiration of Camelot’s glory… 能侍奉卡米洛特王国的真正首领
[14:35] King Arthur, for was it not he 亚瑟王 因为他说
[14:39] who said that might must serve right, 也许得给予应有的待遇
[14:42] lest it bloom into the cruel flower of tyranny? 以免残酷的暴政之花盛开
[14:45] Yet another reason I love him. 这是我爱戴他的另一个原因
[14:54] They sound the return of the king. 国王凯旋之歌奏响了
[14:57] Arthur’s captured the Black Knight. 亚瑟抓获了黑骑士
[15:02] Arthur, I was beginning to– 亚瑟 我正要开始
[15:09] Sorry about the ruse, 抱歉用了这个策略
[15:10] but I figure it was the only way to get inside. 但我想这是唯一能混进来的办法
[15:12] Hey, guys. 各位
[15:14] I see you’ve met my friend Arthur here. 看来你们已经见过我的朋友亚瑟了
[15:17] Give us a smile, Arthur. 笑一笑吧 亚瑟
[15:23] Arthur… 亚瑟
[15:24] The king has left the building. 国王已经离场了
[15:28] You don’t get the reference? Ugh, pity. 你没听懂这个引用吗 可惜
[15:33] Basically, your king now does anything I want him to do, 你的国王现在会按我的意愿行事
[15:37] so if you don’t want him to spill your blood all over this floor, 所以如果你不想他让你在这血溅当场
[15:39] I suggest that you hand over your fragment of the Spear. 我建议你交出命运之矛的碎片
[15:44] My patience is running short. 我快没耐心了
[15:51] The fragment– where is it? 碎片在哪里
[15:55] As long as I live, you will never have it. 只要我活着 你们就休想得到
[16:00] That might turn out to be shorter than you think. 那么你或许活不久了
[16:20] Stand fast, or your king dies. 都别动 否则你们的国王死定了
[16:23] All I have to do is think it, and he slits his own throat. 我只要想一下 他就会割破自己的喉咙
[16:27] Ultimatum time. 最后通牒
[16:28] Deliver the fragment to me by dawn, 天亮前把碎片交给我
[16:31] or I’ll come back with an army just as obedient as Arthur here. 否则我会带回一支像亚瑟一样顺从的军队
[16:35] Choice is yours– 你们自己选
[16:37] Camelot… or the Spear. 卡米洛特还是命运之矛
[17:12] Galahad, may you rest in peace, 加拉哈特 愿你安息
[17:15] where sorrow and pain are banished. 不再受悲伤和痛苦折磨
[17:18] May the everlasting light of Camelot shine upon you. 愿你被卡米洛特的永恒之光照耀
[17:21] How do you know this Black Knight? 你对这个黑骑士有多少了解
[17:23] His name’s Damien Darhk. 他叫达米恩·达克
[17:24] He works with the speedster 与他联手的极速者
[17:26] who turned Rip Hunter against the JSA. 让里普·亨特与美国正义协会作对
[17:29] Well, Rip’s not the only one under their control now. 现在不只里普受他们控制了
[17:31] That thing’s dark magic has turned my king– 那东西的黑魔法还把我的国王
[17:34] my own husband into my enemy. 我的夫君变成了我的敌人
[17:36] – It’s not his fault. – And yet I watched him -那不是他的错 -可我亲眼看着他
[17:38] strike down Sir Galahad with my own eyes. 杀死了加拉哈特爵士
[17:41] You have to believe that your husband can be saved, 你一定要相信你的丈夫还有救
[17:43] or else he will be truly lost. 否则他就真的没希望了
[17:45] Unless we stop the Black Knight’s army, 除非我们阻止黑骑士的军队
[17:46] we may never find out. 否则我们永远不得而知了
[17:47] My Queen, you must be strong. 王后 您一定要坚强
[17:49] With King Arthur missing, the Knights of the Round Table 亚瑟王不见了 圆桌骑士团
[17:51] will look to you to lead them. 需要您来带领
[17:54] The mantle of king is Arthur’s. 国王的斗篷属于亚瑟
[17:57] Not mine. 而不是我
[17:59] Guinevere, wait. 格温妮维尔 等等
[18:01] Look, sometimes the mantle– it just falls into your lap. 有时权力的斗篷会落在你身上
[18:06] Trust me. I know that it’s hard. 相信我 我知道这很难
[18:10] You’re clever, 你有智慧
[18:12] you’re brave, 你很勇敢
[18:14] and you are a natural born commander. 你是天生的领导者
[18:17] I know you can do this. 我知道你能做到
[18:24] You saw what they did to Arthur. 你看见他们如何摆布亚瑟了
[18:26] Imagine what they could do with an army of brainwashed knights. 想象他们用一支被洗脑的军队能做出什么
[18:29] – What are you suggesting? – The fragment of the Spear– -你想说什么 -矛的碎片
[18:32] we need to get it out of the castle. 我们得把它带离城堡
[18:33] How can your team protect the Spear? 你们如何能保护命运之矛
[18:34] You couldn’t even protect Dr. Mid-Nite. 你们连午夜神医都保护不了
[18:38] – That’s not fair. – I’m not going anywhere, -话不能这么说 -我哪也不去
[18:40] and neither is the fragment. 矛的碎片也一样
[18:43] Fascinating. It seems to contain 真有意思 它好像带有
[18:45] some sort of sophisticated receiver. 某种复杂的接收器
[18:47] Clearly it’s the same technology I– 这种技术显然和我…
[18:51] I-I found in Dr. Mid-Nite’s lab. 在午夜神医的实验室找到的一样
[18:55] – Grey, you didn’t. – You bet he did. -灰老头 你不是吧 -他真那么做了
[18:58] Nicked it off the dead guy. Even I was impressed. 从那具尸首身上顺走 连我都佩服
[19:00] I was simply curious. 我只是很好奇
[19:03] And it’s a good thing I did. 还好我这么做了
[19:04] These components appear to be a set, 这两个部件好像得成套使用
[19:07] perhaps functioning together as transmitter and receiver. 或许一个是发射器 一个是接收器
[19:11] – Or commander and soldier. – Exactly. -或者是指挥官和士兵 -没错
[19:13] The commander wears the transmitter, 指挥官佩戴发射器
[19:15] sending orders via an electro-telepathic signal 通过电子心电感应信号传达命令
[19:17] to this receiver, worn by the soldier. 给士兵佩戴的接收器
[19:19] Well, anything with a signal can get hacked. 任何信号都可以被入侵
[19:21] That is the hope, yes. 就是这个思路 是的
[19:22] So all we need to is somehow 所以我们只需要想办法
[19:24] boost the brain power of whoever’s wearing this. 加强这个装置佩戴者的脑力
[19:26] Or find someone 或者找一个
[19:28] with a preternaturally powerful brain. 脑力异常强大的人
[19:33] You mean you? 你是指你自己吗
[19:34] Fine, if you insist. 如果你非得让我来 行啊
[19:36] Now, all we need is a test subject. 现在 我们只需要找个测试对象
[19:41] Someone who’s mind is, uh, pliable. 一个大脑比较脆弱的人
[19:47] What? 什么
[19:52] Hey, Sir Drools-A-Lot, 胡言乱语阁下
[19:54] prepare the rest of your tin men to get ready to march. 让你的其他铁甲人们准备进军吧
[20:01] Perhaps I didn’t make myself clear. 或许我表达得还不够清楚
[20:07] Prepare your men, King Arthur. 让你的士兵们准备好 亚瑟王
[20:10] As you wish, my liege. 如您所愿 君主
[20:13] Prepare to march. 准备进军
[20:16] Who knew these things would come in handy? 谁能想到这些玩意会派得上用场
[20:25] Now, Mr. Rory, I want you to get up out of that chair. 现在 罗里先生 我要你从椅子上起来
[20:29] No, I command you 不 我命令你
[20:32] to get up out of that chair. 从椅子上起来
[20:37] Do– do you feel anything at all, a foreign impulse, 你感觉到什么了吗 某种外来刺激
[20:40] just like twinge perhaps? 像是刺痛的感觉
[20:42] Wait, I’m picking up on something. 等下 我感觉到了
[20:45] Oh, my God, it’s working. 天呐 起作用了
[20:48] I’m hungry. 我感觉好饿
[20:50] This is a disaster. 真是场灾难
[20:55] Wait. 等等
[21:00] It seems our adversaries are sending a signal of their own. 似乎我们的敌人正在发送自己的信号
[21:03] – What does that mean? – Oh, dear God. -那说明了什么 -天啊
[21:07] It means the Legion is coming for Camelot. 说明末日军团正前往卡米洛特
[21:16] Valiant Knights of Camelot, 卡米洛特英勇的骑士们
[21:19] I know the fear you feel. 我懂你们的恐惧
[21:22] We stand now on the precipice of doom. 我们正处于生死存亡之际
[21:26] Our king has been taken from us. 我们的国王被人掳走
[21:29] Evil draws close, 邪恶逼近
[21:30] and hope, it seems, is lost. 希望似乎消失了
[21:35] But we must rise and face this challenge, 但我们必须振作 直面挑战
[21:38] as Arthur would have wanted. 就像亚瑟所希望的那样
[21:40] We must remember who we are. 我们必须铭记我们的身份
[21:43] We’re brothers and sisters. 我们是兄弟姐妹
[21:45] We’re fighters and friends. 我们是并肩战友
[21:47] We are not mere knights. 我们不仅是骑士
[21:49] We are Camelot! 我们是卡米洛特人
[21:52] We are Camelot! 我们是卡米洛特人
[21:54] We are Camelot! We are Camelot! 我们是卡米洛特人 我们是卡米洛特人
[21:58] The dark army approaches. It’s reached the great wood. 末日军团快来了 他们已经抵达大森林
[22:01] It seems your wizard is too late. 看来你们的巫师不够及时
[22:04] Is she talking about Professor Stein? 她是在说斯泰因教授吗
[22:06] No matter. 没关系
[22:07] We shall settle this at the point of our swords. 我们将用我们的剑解决问题
[22:10] Camelot calls to you in its hour of need. 卡米洛特在危急之时召唤你们
[22:13] Will you answer? 你们会响应吗
[22:15] Who will follow me onto the field of battle? 谁将随我共赴战场
[22:23] Dude, what are they doing? 老兄 他们在做什么
[22:24] These guys don’t stand a chance out there. 这些人上战场根本不可能赢
[22:27] Is this really worth the risk for some dream? 为一个不切实际的梦想真的值得吗
[22:31] Yes, because a long time ago that dream 值得 因为很久以前这个梦想
[22:34] meant the world to a little boy, 对一个小男孩来说是全世界
[22:35] and he still remembers. 而他直到现在还记得
[22:50] This isn’t gonna end well. 这下场会很惨
[23:00] What are you doing? 你在做什么
[23:02] Is Stargirl won’t give us the fragment for safe-keeping… 星女不愿意将碎片交给我们保管
[23:05] You’re stealing it? 所以你偷来了吗
[23:07] She’s not thinking straight. 她没想明白
[23:19] I should have known. 我早该想到的
[23:22] You sure this is the way you wanna do it? 你确定要这么做吗
[23:25] Stargirl was your teammate, not to mention your friend. 星女是你的队友 更是你的朋友
[23:28] The Legion of Doom are closing in on us as we speak. 末日军团在我们说话之时已经逼近
[23:31] There’s no time for sentiment. 没时间感情用事了
[23:33] Do you really wanna chance Damien Darhk 你真的希望达米恩·达克
[23:34] having the power to rewrite reality? 获得重写现实的力量吗
[23:37] I guess not. 不希望
[23:44] It’s set in stone. 它嵌在石头里
[23:46] Not for long. 马上就不是了
[24:06] Damn, that was badass. 靠 真是帅呆了
[24:17] Let’s get out of here. 我们赶紧离开这里
[24:20] Put it down. 把东西放下
[24:32] We should attack now. 我们该进攻了
[24:38] Let me tell you how an ultimatum works. 让我告诉你什么叫做最后通牒
[24:42] The so-called Legends have until dawn to deliver the Spear. 那些传奇必须在天亮前把矛送来
[24:46] You don’t actually believe that they’ll hand it over, do you? 你不会真相信他们会把矛交给你吧
[24:49] Perhaps not, but meeting on a battle field 或许不是 但战场相遇
[24:51] is infinitely more wise than laying siege to the castle. 比围攻城堡要明智得多
[24:55] Right. 没错
[24:56] I-I just thought that you would want my expertise. 我只是以为你想听我的专业意见
[24:59] After all, 毕竟
[25:00] I have already retrieved two fragments of the Spear, but… 我取回了两块矛的碎片 但…
[25:04] Word to the wise, 给你个忠告
[25:06] speak to me with respect. 对我说话放尊重点
[25:09] That little thing on your head doesn’t control me. 你脑袋上那小东西可控制不了我
[25:13] I don’t want to fight with you, Amaya, 我不想打你 阿玛雅
[25:15] but I will if I have to. 不要逼我
[25:16] Then get ready, because I’m not leaving without the fragment. 那就来吧 因为拿不到碎片我绝不离开
[25:19] Hey, we have enough enemies as it is 即使不发生内斗
[25:20] without fighting each other. 我们的敌人也够多了
[25:21] You left us, Amaya. 你离开了我们 阿玛雅
[25:22] I was there to protect the Spear, 我去那里是为了保护矛
[25:24] and I will continue to protect it until I take my last breath. 而且我会一直保护它 至死方休
[25:26] Because you know that doing the right thing 因为你清楚 做正确的事
[25:28] is more important than doing what feels right. 比做感觉正确的事更重要
[25:30] You’re still a member of the Justice Society. 你仍是正义协会的成员
[25:32] No, I’m not. My heart belongs in Camelot. 不 我不是 我的心属于卡米洛特
[25:35] Your heart? 你的心
[25:36] You of all people should understand. 你应该比其他人明白
[25:37] It wasn’t duty that led you to join the Legends. 你加入传奇不是因为使命
[25:42] You’ve fallen in love with Arthur. 你爱上了亚瑟
[25:45] Your make-believe kingdom is a real soap opera. 你的虚幻王国真是出肥皂剧
[25:49] How can you expect me to turn away 你怎么能让我放弃
[25:51] from the truest thing I’ve ever known? 我知道的最真实的事
[25:56] All I know is that the Legion of Doom 我只知道末日军团
[25:58] will not stop until they get this, 拿到这个之前不会罢手
[26:01] and once they do, 一旦落入他们手中
[26:03] the world, as we know it, is over. 我们知道的世界就完了
[26:09] Which is why you’re taking it, Amaya. 所以由你来保管 阿玛雅
[26:12] I can’t go, so you have to fulfill my oath. 我不能走 所以你来完成我的誓言
[26:17] Protect the Spear. 保护命运之矛
[26:20] All right, you heard the wizard. 好吧 号角声响起了
[26:22] Let’s boogie. 出发吧
[26:37] Ray, this is wrong. 雷 这是不对的
[26:39] Please tell me that’s not Galahad’s sword. 告诉我那不是加拉哈特的剑
[26:42] I know, it’s not historically accurate, 我知道这在历史上是不对的
[26:44] but… 但…
[26:46] I couldn’t resist. 我无法抗拒
[26:52] It’s like a saber made of light. 这像是把用光造的佩剑
[26:56] Uh, just don’t call it a light saber. 但不要叫它光剑
[26:58] – Major trademark issues, right? – Yeah, trademark. -主要是商标问题吧 -是的 商标
[27:01] Have you lost your complete mind? 你是不是完全疯了
[27:03] No, I focused the ionic energy into Galahad’s sword. 不 我给加拉哈特的剑注入了离子能
[27:05] That’s great, Ray, but Sara says it’s time to go, so… 很好 雷 但莎拉说我们得走了
[27:08] What? But the battle hasn’t even begun. 什么 战争都还没开打
[27:10] Precisely why we’re leaving now. 我们正好在这个时候走
[27:12] Listen, Amaya found the fragment, 阿玛雅找到了矛的碎片
[27:14] so there’s no need for this medieval warfare. 所以我们不用打这场中世纪战争了
[27:17] That’s great news, right? 那是个好消息吧
[27:18] Let’s go. 我们走吧
[27:21] In case you weren’t listening, this is the part where we run. 你可能没听到 我说我们趁现在离开
[27:26] – I can’t. – Sure, you can. -我不能 -你当然能
[27:27] Left foot, right foot, repeat, let’s go. 左脚右脚 重复 我们走吧
[27:29] No, Nate, look around you. 不 内特 看看四周
[27:33] All of these men are willing to die on the battlefield– 这些人都愿意在战场上牺牲
[27:36] not for some Spear, but for an idea. 不是为了什么矛 而是为了信念
[27:39] And I get it now. Camelot isn’t about history. 我现在明白了 卡米洛特与历史无关
[27:42] It’s not even about some dusty old books 甚至不是陪孤独的孩子
[27:44] that got a lonely kid through childhood. 度过童年的满是尘埃的旧书
[27:47] It’s about one noble idea– 而是个高尚的信念
[27:51] that we can all stand up for what’s right, 那就是我们无论如何都要
[27:54] no matter what. 坚持做对的事
[27:56] And I can’t walk away from that. 我不能这样一走了之
[27:59] I believe you, Ray. 我相信你 雷
[28:01] I do. And Camelot’s great. 真的 而且卡米洛特很棒
[28:05] But if you don’t leave right now, 但如果你现在不离开
[28:06] you’re gonna die here. 你会死在这里
[28:07] Would it kill you to be just a little bit more supportive? 你给我多一点支持会要你命吗
[28:09] You don’t get it, man. I checked the manuscript. 你不明白 老兄 我看过稿本了
[28:11] I saw your funeral. 我看见你的葬礼了
[28:15] Well, sounds to me like the stuff Legends are made of. 听起来传奇就像是为这而生的
[28:21] All right, Gideon, let’s get ready for take off. 好吧 吉迪恩 准备起飞
[28:23] – Yes, Captain. – This doesn’t feel right. -是的 船长 -感觉这么做不对
[28:25] We don’t just leave people in trouble. 我们不能这样把麻烦丢给别人
[28:27] They’re knights, and they’re fighting so we can get away. 他们是骑士 他们战斗 我们离开
[28:30] – With the piece of the Spear. – And without Rip. -带走矛的碎片 -没有带走里普
[28:32] Take comfort we live to fight another day. 为我们能活着再战一天而欣慰
[28:34] The Legion already has two pieces of the Spear. 末日军团手里已经有两个矛的碎片了
[28:36] I don’t like it, but we cannot risk them getting a Yahtzee. 我不喜欢这样 但不能冒险让他们”锦上添花”
[28:39] What the hell’s a Yahtzee? 什么是”锦上添花”
[28:41] System’s online, Captain Lance. 系统已连上 兰斯船长
[28:43] We are ready to time-jump. 我们可以穿越了
[28:46] Where’s Raymond? 雷蒙德在哪里
[28:50] With this sword, 我以此剑
[28:51] I dub thee Sir Raymond of the Palms, 授予棕榈之雷蒙德爵士
[28:55] defender of Camelot. 卡米洛特的守卫者
[28:58] Rise, good knight. 起身 忠诚的骑士
[29:04] I tried talking to him, 我试着劝他
[29:05] but he’s hell-bent on getting himself killed. 但他非常坚持要送死
[29:07] Doesn’t he know that we have the piece of the Spear? 他不知道我们已经拿到矛的碎片了吗
[29:09] All he seems to care about is being remembered 他好像只想要被载入
[29:11] in some BS bedtime story. 扯淡的睡前故事
[29:13] We can’t leave him behind. 我们不能抛下他
[29:13] We’re not leaving him. He chose to say. 不是我们抛下他 是他选择留下
[29:15] Amaya, I know you’re following JSA protocol at whatever cost, 阿玛雅 我知道你奉行美国正义协会的规章
[29:18] but this is seriously screwed up. 但这次事态非常严重
[29:20] We can’t risk losing a piece of the Spear, 我们不能冒险失去矛的碎片
[29:21] especially when the Legion is being backed by 而且末日军团还有邪恶的
[29:23] evil Knights of the Round Table. 圆桌骑士团支持
[29:25] I thought you were gonna un-evil-fy them. 我以为你们会帮他们摆脱邪恶
[29:26] We were if we just had a little more time. 我们会 只要多给我们一点时间
[29:28] – We still can. – And what happens if you can’t? -我们还能做到 -万一你做不到呢
[29:30] Well, as much as Haircut’s a pain in my ass, 虽然西装头让我很蛋疼
[29:34] I’m not gonna let him fight alone. 我不会让他一个人战斗
[29:36] Sit down. That’s an order. 坐下来 那是命令
[29:41] – What’s an order? – Don’t test me, Mick. -什么是命令 -别试探我 米克
[29:45] Don’t threaten me, blondie. 别威胁我 金发妞
[29:50] I can’t believe I’m actually agreeing with Mr. Rory. 不敢相信我居然赞同罗里先生
[29:52] – Sara. – I said sit down. -莎拉 -我说坐下来
[29:53] Stop. 够了
[29:55] I’ve already lost one team. 我已经失去一个队伍
[29:58] I’ll be damned if my decision rips the Legends apart too. 如果我的决定又让传奇队分裂 我就很该死
[30:02] – What are you saying? – Listen to your gut, Captain. -你在说什么 -相信你的直觉 船长
[30:05] Don’t abandon Ray. 别抛弃雷
[30:07] He may be sentimental, but the team should come before tactics. 他也许是感情用事 但队伍比战略更重要
[30:15] All right, let’s do this. 好吧 开干吧
[30:17] Guinevere’s knights are not gonna able to last long 格温妮维尔的骑士无法对抗
[30:19] against Damien Darhk’s army unless you three– 达米恩·达克的军队 除非你们仨
[30:21] Take out Mid-Nite’s mind-control tech. 使出神医的大脑控制技术
[30:23] – We’re on it. – We are? -我们这就去办 -我们吗
[30:24] Amaya, Nate… 阿玛雅 内特
[30:27] you ready to go get medieval out there? 准备好上中世纪的战场了吗
[30:39] Wait, you– you’ve got it reversed. 等一下 你弄反了
[30:40] I need the transmitting device, not the receiver. 我要的是传输装置 不是接收装置
[30:42] I got an idea. 我有个主意
[30:44] What if it’s not about brain power, 如果与脑力无关
[30:46] but about intensity? Like his. 而是强度呢 像这样
[30:48] We don’t have time for this. 我们没时间研究这个
[30:49] Put the dog collar on, Professor. 戴上你的狗配饰 教授
[30:55] I have more patents than Mr. Rory has felonies, 我的专利比罗里先生的重罪还多
[30:58] and that’s saying something. 就是很好的说明了
[30:59] To think that his mind is more powerful than mine– 居然觉得他的大脑比我的更强大
[31:01] Shut up. 闭嘴
[31:06] Wait, did you shut up because you wanted to, 等一下 是你想说闭嘴
[31:08] or because he told you to? 还是他让你说的
[31:11] Make him answer. 让他回答
[31:13] Answer the man, Professor. 回答他的问题 教授
[31:20] Astonishing. 好惊人
[31:21] It worked. 好使
[31:22] I knew it. Okay. 我就知道 好吧
[31:23] Now all we gotta do is amplify the signal. 现在我们要做的是加强信号
[31:25] What do you want me to do? 你要我怎么做
[31:26] Just rest your brain, Mr. Rory. 让你的脑袋休息 罗里先生
[31:29] We’ll let you know when it’s time to take control of the evil army. 我们会告诉你何时该控制邪恶的军队
[31:32] Ah, finally I get to fulfill my destiny. 终于有机会完成我的梦想
[31:34] God help us. 上帝保佑我们
[32:52] So, came to fight for an imaginary kingdom after all? 终究还是来为一个虚幻王国作战
[32:55] I came to fight for a friend. 我是来为一个朋友作战
[32:59] A really dumb friend. 一个真的很蠢的朋友
[33:33] Okay, I need you to unleash the darkness 好吧 我需要你释放
[33:34] on those brainwashed knights. 被洗脑的骑士的黑暗力量
[33:36] Let ’em inside your head. 让他们进入你的脑中
[33:37] Fill their minds with every brutish impulse– 给他们大脑填满所有的残忍念头和
[33:40] every traumatic memory. 所有的伤痛记忆
[33:42] That just be enough to overload the system. 这样才能够实现系统超载
[33:45] Spare nothing. 不留余力
[33:49] Poor babies. 可怜的宝贝们
[34:15] Be gone, devilish sorcerer! 滚蛋 魔鬼巫师
[34:34] Damien… 达米恩
[34:37] Sorry, I don’t do rescues. 抱歉 我不会救援
[34:45] Damn it, Ray! 该死 雷
[35:12] You’re here to finish me off, Captain? 你是来结束我性命的吗 船长
[35:19] What are you doing? 你在干什么
[35:23] Saving your life. 救你的命
[35:49] Give it up, Raymond. 放弃吧 雷蒙德
[35:50] You’re a glorified nerd, not a knight. 你是个荣耀书呆子 不是骑士
[35:54] I’m Sir Raymond of the Palms, 我是棕榈之雷蒙德爵士
[35:56] and on behalf of my 12-year-old self, 代表十二岁的自己
[35:59] allow me to retort. 请允许我反击
[36:33] Yield, Damien! 投降吧 达米恩
[36:34] Okay, okay, I submit. 好吧 我投降
[37:00] Ray! 雷
[37:03] Ray! 雷
[37:07] Ray. Oh, come on, buddy, open your eyes, you stupid bastard. 雷 拜托 兄弟睁开眼睛 你个蠢小子
[37:11] Ray, come on! 雷 拜托
[37:17] Ray! 雷
[37:18] Stop yelling at me. 不要再喊我了
[37:25] Ray, you brilliant bastard. 雷 你个聪明的小子
[37:27] It’s not Ray anymore. 我不再是雷了
[37:29] It’s Sir Raymond of the Palms. 我是棕榈之雷蒙德爵士
[37:34] I’m never gonna call you that, buddy. 我绝不会那么叫你 兄弟
[37:43] Thank you, Amaya. Tales of your deeds 谢谢你 阿玛雅 你的功绩事迹
[37:45] will honor these halls for longer than you can imagine. 将会荣耀这些大厅 深远得你无法想象
[37:48] The honor is mine, Your Grace. 是我受到了荣耀 陛下
[37:59] Hey. So you’re staying? 所以你要留下吗
[38:02] Like you, I found a new home. 就像你 我找到新的归宿
[38:04] – Like me? – With the Legends. -像我 -跟传奇一起
[38:06] The team suits you. 这个队伍适合你
[38:10] Take care of yourself, Courtney. 照顾好自己 考特尼
[38:16] You too, Amaya. 你也是 阿玛雅
[38:22] What was that all about? 聊了些什么呢
[38:24] – Just a little friendly advice. – Yeah? -只是朋友间的小建议 -是吗
[38:26] We should get going. Where’s Ray? 我们该走了 雷呢
[38:28] Um, he said something about 他说他要在走之前
[38:29] paying his respects to the queen before we left. 见王后以表达敬意
[38:32] Hm, funny, 真有趣
[38:34] Sara said the exact same thing. 莎拉也是这么说的
[38:38] I just wanted to say good-bye. 我只是来道别
[38:41] I enjoyed meeting you. 我很高兴认识你
[38:43] And I you, Sara Lance… 我也是 莎拉·兰斯
[38:46] a lot. 很多
[38:48] Sara Lance-A-Lot. 莎拉·兰斯…很多
[38:53] I should go. 我该走了
[38:56] Do you really have to leave? 你真的不能留下吗
[38:58] It is I, Raymond of the Palms, my lady– 是我 棕榈之雷蒙德 王后
[39:00] come to bid my fair lady adieu. 来向美丽的王后道别
[39:02] Oh, well… 好吧
[39:05] A thousand pardons, Your Majesty. 万分抱歉 王后陛下
[39:07] – Sara. – It’s okay, Ray, come in. -莎拉 -没事 雷 进来吧
[39:09] And a thousand thanks for your service to the realm. 万分感谢你对王国的效力
[39:13] If ever your travels bring you back, 如果你再回到这里
[39:16] there will always be a seat at the Round Table 圆桌总留有一个席位给你
[39:18] for Sir Raymond of the Palms. 棕榈之雷蒙德爵士
[39:22] Thank you, My Lady. 谢谢你 王后
[39:27] You know, every good legend ends with a kiss. 每个好的传奇都是以亲吻告终
[39:45] Good-bye, Guinevere. 再见 格温妮维尔
[39:58] Surely you must admit that it’s not a superior intelligence, 你必须承认不是你智力超群
[40:01] but rather the murky depths of your mind that proved vital. 而是你大脑的黑暗深处发挥了作用
[40:05] Just admit it, 你就承认
[40:06] my brain saved the day. 我的脑袋拯救了今天吧
[40:08] I will admit nothing of the sort. 我不会承认这样的事
[40:10] All right, I’ll admit it, 好吧 我承认
[40:11] walking around in a legend felt just as real as 在传奇里活动跟在任何历史时代
[40:14] walking around any part of history. 活动一样真实
[40:15] And you know what? Maybe legend and history 知道吗 也许传奇和历史
[40:17] aren’t so different after all. 到头来没什么区别
[40:18] Maybe they’re just stories 也许它们只是故事
[40:20] to remind us where we come from and who we can become. 提醒我们从哪来和我们能成为什么
[40:24] So what do you say? 说说看
[40:25] You wanna find out how you’re gonna be remembered 你想知道你是怎么被载入
[40:26] in everyone’s favorite bedtime story? 大家喜爱的睡前故事的吗
[40:29] Nah. 不想
[40:31] I think I’d rather make up my future as I go. 我想我更想塑造我的未来
[40:34] Nice. 好
[40:42] I got something I wanna say to you. 我有话要对你说
[40:47] Well, I’m a captive audience, aren’t I? 好吧 我是个被俘的听众吧
[40:51] I was gonna kill you for what you did to Sara, 我本来要为你对莎拉做的事杀了你
[40:55] but she stopped me, and I’m glad. 但她阻止了我 我很高兴
[40:59] But make no mistake, 但别搞错
[41:01] you are not Captain, and this is not your ship. 你不是船长 这不是你的飞船
[41:04] Not any more. 不再是了
[41:06] So if you even think about hurting anyone on my team, 所以如果你想伤害我的任何队友
[41:10] I will not hesitate to end you. 我会毫不犹豫地杀死你
[41:15] Feel good to get that off your chest, did it? 把心里的话说出来 感觉很好吧
[41:31] Gideon. 吉迪恩
[41:33] I’m here, Captain. 我在这里 船长
[41:37] You always are. 你一直都在
明日传奇

Post navigation

Previous Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

明日传奇(Legends of Tomorrow)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme