时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Seriously, you idiots haven’t figured this out by now? | 说真的 你们这些笨蛋还没想明白吗 |
[00:05] | It all started when we blew up the time pigs, | 一切都始于我们炸死了那帮时间的猪猡 |
[00:07] | the Time Masters, | 时间之主 |
[00:09] | now history’s all screwed up, and it’s up to us | 现在历史一片混乱 而我们必须 |
[00:12] | to unscrew it up. | 加以挽救 |
[00:13] | Half the time, we screw things up even worse. | 我们常常会把事情搞得更糟 |
[00:16] | So don’t call us heroes, | 所以请不要叫我们英雄 |
[00:17] | we’re something else. | 我们是另一种存在 |
[00:19] | We’re legends. | 我们是传奇 |
[00:21] | Who writes this crap anyway? | 谁会写这种垃圾呢 |
[00:26] | Have either of you gentlemen heard of the Spear of Destiny? | 你们有谁听过命运之矛吗 |
[00:30] | Yes, it was the spear that was purportedly used | 有 据说这支矛 |
[00:32] | to penetrate the side of Christ after he died on the cross. | 在耶稣死在十字架上后穿过他的体侧 |
[00:35] | And now, it can be used to rewrite reality itself. | 现在可以用来重写现实 |
[00:39] | Then what would the Speedster need the Spear of Destiny for? | 那么这个极速者要命运之矛做什么 |
[00:41] | He could just go back and change history himself. | 他可以回到过去自己改变历史 |
[00:43] | Changes to history cause timequakes and aberrations, | 改变历史会引发时震和偏差 |
[00:46] | which we can undo. | 这我们可以修复 |
[00:47] | Changes to reality, however, those are permanent. | 但改变现实是永久的 |
[00:50] | Who’s coming for you? | 谁冲着你来 |
[00:51] | It’s not a who. It’s a– | 不是谁 而是个… |
[00:53] | it’s a what. | 是个东西 |
[00:54] | He can sense the Speed Force. | 它能检测到神速力 |
[00:57] | And it’s trying to kill me. | 它还想杀了我 |
[01:01] | You created an interface between a mystical relic | 你把一世纪的神秘古物 |
[01:04] | from the first century and a 22nd-century supercomputer. | 和22世纪的超级电脑连接了起来 |
[01:08] | A deep scan reveals that Captain Hunter’s neural architecture | 深度扫描显示亨特船长的神经结构 |
[01:11] | has been reprogrammed | 完全重构了 |
[01:12] | with a new identity. | 设定了新身份 |
[01:17] | It’s a mnemonic archive, designed to store memories. | 这是记忆档案 是用来储存记忆的 |
[01:19] | Rip Hunter’s. | 里普·亨特的 |
[01:20] | Including the locations of the other pieces of the spear, I hope. | 希望包括矛的其他碎片的所在位置 |
[01:24] | We would hardly be doing Captain Hunter any favors | 如果只是帮亨特船长恢复他的记忆 |
[01:26] | if we just restored the memories without taking the liberty | 而没有帮他处理他的毛病 |
[01:29] | to address some of his shortcomings. | 就算不上帮他的忙 |
[01:31] | Can I help you with something, soldier? | 我可以帮你吗 士兵 |
[01:33] | No, General Washington, I’m fine. | 不 华盛顿将军 我很好 |
[01:36] | You, on the other hand… | 而你就… |
[01:42] | Stand at ease. | 稍息 |
[01:45] | Gentlemen, General Washington is dead. | 各位 华盛顿将军已死 |
[01:48] | Hooray! | 万岁 |
[01:50] | Now, I know you would all like nothing more than to return home | 现在 我知道你们最想的就是回家 |
[01:52] | from these godforsaken colonies, | 离开这凄凉的殖民地 |
[01:55] | but the rebellion is not yet quelled. | 但叛乱还未平息 |
[01:58] | The fight is not yet finished. | 战斗还未结束 |
[02:01] | But that doesn’t mean we have to fight fair, now does it? | 不过这不代表我们就得公平作战 对吧 |
[02:06] | These Americans… | 这些美国人 |
[02:10] | they call themselves patriots, | 自称为爱国者 |
[02:14] | but they will die as traitors. | 但他们死时会被当做卖国贼 |
[02:17] | Grab yourselves a rifle, lads. | 都拿上一支步枪吧 小伙子们 |
[02:21] | After all, it’s Christmas. | 毕竟今天是圣诞节 |
[02:31] | You killed George Washington. | 你杀死了乔治·华盛顿 |
[02:33] | Yes, I know. | 是的 我知道 |
[02:34] | Well, that should get my former teammates’ attention, | 这应该能引起我前队友们的注意 |
[02:36] | and when they travel back in time to save him, | 而当他们穿越回来想要救他 |
[02:39] | I’ll be there waiting for them with open arms. | 我就会张开双臂迎接他们 |
[02:41] | Well, not too open, I hope. | 希望别张得太开 |
[02:42] | No, have no fear, Mr. Thawne. | 不 不用担心 斯旺先生 |
[02:44] | I have no lingering attachment. | 我没有什么值得留恋的了 |
[02:46] | Ah, in that case, kill them all, | 既然如此 把他们全杀了 |
[02:49] | collect their fragment of the Spear of Destiny, | 拿走他们手里命运之矛的碎片 |
[02:51] | and bring it to me. | 把它交给我 |
[02:56] | Whoever knew time travel would be so much fun? | 谁知道时间旅行会这么有趣 |
[03:09] | How long till Lily’s interface tracks down another piece | 莉莉造的接口还需要多久才能追踪到 |
[03:11] | of the Spear of Destiny? | 命运之矛的又一碎片 |
[03:12] | I don’t know. I’m beginning to think | 我不知道 我开始怀疑 |
[03:13] | our supercomputer is not so super. | 我们的超级电脑可能没那么超级 |
[03:15] | I heard that. | 我听见了 |
[03:17] | You try processing 1.2 zettabytes of data. | 你试试处理1.2泽字节的数据 |
[03:19] | Rip’s probably being tortured by the Legion of Doom right now. | 里普现在可能正受着末日军团的折磨 |
[03:22] | The sooner we can locate another piece of the spear, | 我们越早定位矛的另一碎片 |
[03:24] | the sooner we can set a trap and rescue him. | 就能越早设圈套救他 |
[03:27] | I could always reroute power to my sub-neural processing unit | 我完全可以切断生命补给 把能量重新导向 |
[03:29] | by shutting off life support. | 我的子神经处理单元 |
[03:31] | Oh, you’re lippy this morning, Gideon. | 你今早真会耍嘴皮子 吉迪恩 |
[03:33] | I like it. | 我喜欢 |
[03:35] | I wasn’t joking. | 我没开玩笑 |
[03:38] | Old buddy, old pal? | 老兄 老伙计 |
[03:39] | New news, I found rat droppings in my room. | 新消息 我在我房间里发现了老鼠屎 |
[03:41] | And you’re telling me this because? | 那你告诉我这个是为什么 |
[03:42] | ‘Cause rats follow crumbs. | 因为老鼠会追着面包屑走 |
[03:43] | Crumbs you drop any time you eat anything. | 你每次吃东西都到处掉渣 |
[03:46] | What would you have me do then, use a knife and fork? | 那你让我怎么办 用刀和叉子吗 |
[03:48] | I would have you clean up after yourself. | 我要你在吃完之后打扫下 |
[03:50] | We’ve been all over time. | 我们到过很多时代 |
[03:52] | That rat could have bubonic plague. | 那老鼠可能带来黑死病 |
[03:57] | I’ve overstepped. I see that now. | 我越界了 我现在懂了 |
[04:03] | You know, I thought I was gonna hate Ray’s chore wheel, | 我以为我会讨厌雷的家务轮盘 |
[04:06] | but breakfast duty’s kind of fun. | 可做早餐原来挺有趣的 |
[04:07] | And it tastes way better than a food fabricator. | 而且比食物制造机做的好吃多了 |
[04:10] | – It feels almost normal. – Right? | -感觉就和平常日子一样 -是吧 |
[04:12] | I don’t know what day of the week it is. | 我不知道今天是周几 |
[04:14] | That I don’t know how they got used to. | 这个我就不知道他们是怎么适应的了 |
[04:15] | See, that’s the problem with the Temporal Zone. | 对 这就是时光穿梭区的问题 |
[04:18] | You don’t know if it’s Sunday. You don’t know if it’s Monday. | 你不知道是星期日 还是星期一 |
[04:19] | And Sunday should feel different than Monday. | 而且星期日和星期一的感觉应该不同 |
[04:22] | I love what we do. I do. | 我喜欢我们做的事 真的 |
[04:24] | It’s just sometimes I just wish I could get off this ship. | 只是有时候我希望可以离开这艘船 |
[04:27] | – Yeah, exactly. – Yeah. | -是啊 我也是 -是啊 |
[04:29] | I just wanna breathe some fresh air and see some trees. | 我就想呼吸点新鲜空气看看树木 |
[04:33] | You know, when I first moved from Zambesi to D.C., | 当我第一次从赞比西搬到特区时 |
[04:36] | I used go camping every weekend. | 我经常在周末去露营 |
[04:38] | I just love being outside, under the stars. | 我就是喜欢野外 在星空之下 |
[04:40] | That sounds terrible and cold and miserable. | 听起来又可怕又冷又悲惨 |
[04:43] | I’m a city guy, and that does not work for me whatsoever. | 我是个城市人 对我来说没有任何吸引力 |
[04:48] | What, is there something on my face? | 怎么 我脸上有东西吗 |
[04:50] | A little. | 有一点 |
[04:52] | Can you please get it off? | 你能帮我弄下来吗 |
[04:53] | Okay. | 好 |
[05:01] | – I should go get the… – No, um… | -我应该去拿那个… -别… |
[05:08] | What was that? | 那是什么 |
[05:10] | Did you guys feel that timequake? | 你们感觉到时震了吗 |
[05:12] | It must have been a monster aberration. | 一定是个重量级的偏差 |
[05:14] | – Gideon? – The shock wave’s point of origin | -吉迪恩 -强烈反应的源头 |
[05:16] | was December 25th, 1776. | 位于1776年12月25日 |
[05:19] | That’s the night George Washington | 那晚乔治·华盛顿 |
[05:20] | led the Continental Army across the Delaware. | 将带领大陆军跨越特拉华河 |
[05:22] | I’m afraid not. | 恐怕不会了 |
[05:23] | General Washington was murdered that Christmas. | 乔治·华盛顿那年圣诞节被杀了 |
[05:27] | This is a trap. | 这是个陷阱 |
[05:28] | It’s Chicago all over again. | 重新上演芝加哥那一出 |
[05:30] | Thawne and his buddies are trying to lure us into 1776. | 斯旺和他的同伙想要引我们到1776年 |
[05:33] | – Very effectively, I might add. – Yeah. | -很有效果 要我说 -是啊 |
[05:36] | You wish to speak, Mr. Rory? | 你有话要说吗 罗里先生 |
[05:37] | I noticed the death of our forefather | 我发现我们先祖的死 |
[05:39] | hasn’t diminished your appetite. | 没有影响你的胃口 |
[05:42] | Washington’s a punk. | 华盛顿就是个废物 |
[05:43] | He led America to independence and became its first President. | 他引领美国独立并担任了第一任总统 |
[05:46] | Well, without Washington, America wouldn’t have democracy. | 没有华盛顿 美国就不会有民主 |
[05:48] | Or “Hamilton”” | 或《汉密尔顿》歌剧 |
[05:49] | If Washington’s so cool, why he’s on the $1 bill | 如果华盛顿那么酷 为什么他在1美元上 |
[05:52] | and Franklin’s on the $100 bill? | 而富兰克林在100美元上 |
[05:54] | Now he’s cool. | 他才是真的酷 |
[05:55] | He is cool, but he didn’t lead the troops | 他是酷 但是他没有领着军队 |
[05:57] | across the Delaware in a sneak attack. | 跨越特拉华河进行偷袭 |
[05:59] | Washington did. And, if that offensive fails, | 是华盛顿做的 并且 如果那次攻击失败 |
[06:01] | the American Revolution fails, | 美国独立战争也会失败 |
[06:03] | and the United States ceases to exist. | 美利坚合众国也就不存在了 |
[06:05] | Like I said, trap. | 就像我说的 一个陷阱 |
[06:06] | Well, surely you’re not suggesting we do nothing. | 你不会让我们什么都不做吧 |
[06:09] | No, we have to save Washington. | 不 我们得救华盛顿 |
[06:12] | We just need to be careful about it. | 只是我们需要小心行事 |
[06:15] | Let’s buckle up. | 都系好安全带吧 |
[06:18] | Wait, how do we even know where to find Washington? | 等下 我们要怎么找到华盛顿 |
[06:20] | The night before crossing the Delaware, | 在跨越特拉华河那晚之前 |
[06:22] | Washington was in Pennsylvania at the home of William Keith. | 华盛顿在威廉·基斯在宾夕法尼亚的家中 |
[06:25] | So we’re just gonna break into someone’s house on Christmas Eve? | 所以我们要在平安夜闯入别人的家吗 |
[06:27] | Yep, just like Santa. | 是的 就像圣诞老人一样 |
[06:29] | Keith would’ve thrown a Christmas banquet | 基斯会举办一场圣诞晚宴 |
[06:31] | for Washington and his men. | 招待华盛顿和他的部下 |
[06:32] | Ooh, secret mission on Christmas Eve. | 平安夜的秘密任务呀 |
[06:34] | Congratulations, Mick, you just became | 恭喜你 米克 你刚成为了 |
[06:36] | a private in the U.S. Army. | 美国陆军的一名二等兵 |
[06:38] | Nate, Amaya, you two will pose as wealthy newlyweds | 内特 阿玛雅 你俩扮成富有的新婚夫妇 |
[06:41] | eager to make a contribution to the revolutionary cause. | 迫不及待的想要为革命作出贡献 |
[06:44] | Jax and Stein, quarterback the mission from the ship. | 杰克斯和斯泰因 在船上负责指挥 |
[06:47] | At the first sign of trouble, | 一旦发现有麻烦的迹象 |
[06:47] | you Firestorm up. | 你们就变火风暴 |
[06:49] | Ray, I need you to miniaturize down in the ATOM suit– | 雷 我需要你穿原子侠战服变小 |
[06:52] | A toy in a Christmas stocking. | 当圣诞节袜子里的玩具 |
[06:54] | And run reconnaissance. | 去做侦查 |
[06:56] | All right, let’s go save America. | 好了 让我们去拯救美国吧 |
[07:28] | A Christmas banquet in 1776. This is so– | 1776年的圣诞晚宴 这也太 |
[07:30] | Stupid. | 蠢了 |
[07:31] | – Where’s your Christmas spirit? – Ho-ho-ho. | -你的圣诞精神哪去了 -哈哈哈 |
[07:39] | Ah, you’re from Boston. | 你来自波士顿 |
[07:41] | Tell me, are you familiar with the Sons of Liberty? | 告诉我 你熟悉自由之子吗[爱国团体] |
[07:44] | Oh, intimately, my wife and I are avid– | 我和我妻子私底下是热心的 |
[07:47] | We’re–we’re avid supporters. | 我们是热心的支持者 |
[07:50] | This is your wife? | 这是你妻子 |
[07:52] | – Yes. – We’re newlyweds, actually. | -对 -其实我们才新婚 |
[07:53] | Brand new. | 非常新 |
[07:55] | Well, they, um, they certainly do things differently up in Boston. | 波士顿的风俗确实与众不同 |
[08:00] | Could I interest you in a glass of eggnog, ma’am? | 能赏脸喝杯蛋酒吗 女士 |
[08:03] | Thanks. | 谢谢 |
[08:07] | It’s got a kick. | 喝得真爽 |
[08:09] | It’s my wife Martha’s recipe. | 这是我妻子玛莎的秘方 |
[08:11] | A little heavy on the rum, but, in these trying times, | 朗姆酒有点浓 但在这个艰难时期 |
[08:13] | I believe extra rum is warranted. | 多加点朗姆酒挺合理的 |
[08:16] | Martha… | 玛莎 |
[08:17] | You’re George Washington. | 你是乔治·华盛顿 |
[08:20] | At your service. | 乐意效劳 |
[08:22] | Now tell me, from which of our 13 fair colonies | 告诉我十三个美丽殖民地中 |
[08:25] | do you hail from? | 哪个是你故乡 |
[08:26] | The first one. | 首个殖民地 |
[08:28] | Get him out of there, Sara. | 带他离开 莎拉 |
[08:30] | General Washington, we have to go. | 华盛顿将军 我们得走了 |
[08:32] | I don’t have time to explain, but your life is in danger. | 没时间解释了 你有生命危险 |
[08:39] | Hold position! | 守住 |
[08:42] | We need to go. | 我们得走了 |
[08:43] | I will not retreat. | 我不会撤退 |
[08:47] | I insist. | 你必须走 |
[08:48] | Georgie, out the back, now. | 乔吉 快从后面离开 |
[08:50] | You are a most unusual woman. | 你是位十分独特的女士 |
[08:54] | – Shall we dance? – What? | -赏脸跳支舞 -什么 |
[09:00] | Dip. | 下腰 |
[09:02] | Merry Christmas! | 圣诞快乐 |
[09:22] | What happened to the power? | 怎么停电了 |
[09:23] | How would I know? | 我怎么知道 |
[09:24] | You’re supposed to be the engineer. | 你不是工程师吗 |
[09:27] | Guys, my suit just died. | 各位 我的战衣失灵了 |
[09:29] | Guys? Hello? | 各位 有人吗 |
[09:35] | Nate, Nate! | 内特 内特 |
[09:39] | Look down here! | 往下看 |
[09:42] | Ray? | 雷 |
[09:43] | – My gun, it’s fried! – We should turn back. | -我的枪被烧坏了 -我们该回去 |
[09:45] | Protecting you is our first priority. | 保护你是我们的首要任务 |
[09:50] | Rip? | 里普 |
[09:53] | Rip. | 里普 |
[09:55] | – How did you get here? – I don’t like this. | -你怎么到这的 -我不喜欢这样 |
[09:58] | Rip. | 里普 |
[10:00] | Hello, Sara. | 你好 莎拉 |
[10:06] | Good-bye, Sara. | 再见 莎拉 |
[10:07] | Son of a bitch. | 混蛋 |
[10:08] | Mr. Rory, we meet again. | 罗里先生 又见面了 |
[10:11] | What the hell is wrong with you? | 你他妈什么毛病 |
[10:12] | On the contrary, nothing has ever been more right. | 相反 感觉从没有这么对过 |
[10:16] | If anything, we’re a bit more alike now, aren’t we? | 如果有 我们更像了 不是吗 |
[10:22] | Take them away! | 带他们走 |
[10:42] | Come on, hang in there, Sara. Hang in there. | 拜托 撑住 莎拉 撑住 |
[10:44] | Don’t worry, died once. Wasn’t a fan. | 别担心 死过一次了 并不喜欢 |
[10:48] | We need Gideon’s medical capabilities | 我们需要吉迪恩的医疗帮助 |
[10:50] | to extract the bullet and repair any internal damage. | 取出子弹并治疗内伤 |
[10:53] | If we merge, we can use Firestorm’s nuclear energy | 我们合体 就能利用火风暴的核能 |
[10:55] | to repair the time drive and get Gideon back online. | 修复时光驱动引擎 启动吉迪恩 |
[10:57] | Brilliant. | 聪明 |
[11:03] | What’s happening? | 怎么回事 |
[11:04] | Whatever fried the ship must’ve done the same thing | 让飞船失灵的东西肯定也影响了 |
[11:06] | to our Quantum Splicer, like an EMP. | 我们的量子连接器 就像电磁脉冲 |
[11:08] | Which explains why Raymond is stuck | 所以雷蒙德才会被困在 |
[11:10] | in a miniaturized state. | 缩小的状态 |
[11:12] | – Jax… – I’ll find another way to get Gideon online, you just– | -杰克斯 -我另想办法启动吉迪恩 你 |
[11:14] | you just hang in there. | 你只要撑住 |
[11:16] | Jax… | 杰克斯 |
[11:18] | it was Rip. | 是里普干的 |
[11:20] | What? No, no, no, that’s not possible. | 什么 不不 不可能 |
[11:23] | The Legion must’ve found some way to turn him. | 军团肯定使计让他变坏了 |
[11:26] | No, they could never– | 不 他们绝不可能 |
[11:27] | Well, apparently, they have, but our mission remains clear. | 显然他们做到了 但我们的任务很明了 |
[11:31] | – We must save Washington. – And Rory. | -必须拯救华盛顿 -还有罗里 |
[11:33] | That was implied. | 不言而喻 |
[11:35] | Whatever the Legion’s done to Rip, we gotta get him back. | 不论军团对里普做了什么 我们得救回他 |
[11:38] | Jax, I’m putting you in charge. | 杰克斯 现在你来负责 |
[11:42] | Well–me? But, I– | 我 可是我 |
[11:44] | You got this. | 你可以的 |
[11:47] | Sara? Sara! | 莎拉 莎拉 |
[11:50] | – Grey, do something. – She’s still alive. | -灰老头 赶快想办法 -她还活着 |
[11:53] | I’ll try to stabilize her, but we need Gideon. | 我尽量稳定她的情况 但是我们需要吉迪恩 |
[11:55] | I don’t know how to be a Captain, man. | 我不知道怎么当船长 |
[11:57] | Yes, you do, Jefferson. | 你会的 杰佛逊 |
[12:03] | Okay. | 好吧 |
[12:08] | Sara’s still hanging on, and Grey’s taking care of her. | 莎拉还在撑着 灰老头在照顾她 |
[12:12] | And she’s put me in charge. | 她让我暂代船长 |
[12:13] | Me and mini Ray will work on restoring the ship’s power. | 我和迷你雷会继续修复飞船的电力 |
[12:16] | You and Amaya need to rescue Washington | 你和阿玛雅去营救华盛顿 |
[12:18] | so he can cross the Delaware. | 好让他横渡特拉华河 |
[12:19] | Saving a President, a nation, and Christmas. | 拯救一位总统 一个国家和一个圣诞节 |
[12:22] | – And Rory. – That was implied. | -还有罗里 -不言而喻 |
[12:24] | Listen, Rip’s out there too, | 里普也在那里 |
[12:26] | but his brain’s been scrambled by the Legion, | 但是他的大脑被军团扰乱了 |
[12:28] | so we need to bring him back. | 所以我们要把他带回来 |
[12:30] | I mean, if he’s been brainwashed, then– | 如果他被洗脑了 那… |
[12:31] | No, we gotta save him. No matter what it takes. | 不 我们要救他 无论代价有多大 |
[12:36] | Okay. | 好 |
[12:46] | I’m gonna find that skinny little Englishman | 我要找到那个瘦小的英国佬 |
[12:48] | and strangle him to death. | 然后勒死他 |
[12:49] | You take the front, I take the rear. | 你负责前面 我负责后方 |
[12:51] | If we face them now, | 如果我们现在对付他们 |
[12:53] | they will surely kill us, private. | 他们肯定杀了我们的 二等兵 |
[12:55] | They’re gonna kill us anyway. | 他们怎样都会杀了我们 |
[12:56] | If the British wanted us dead, they’d have done it already. | 如果英国人想我们死 他们早就动手了 |
[12:59] | When we reach camp, I will talk to their commanding officer | 我们到达营地时 我会和他们的指挥官说 |
[13:01] | and arrange a prisoner exchange. | 安排囚犯交换 |
[13:03] | There are rules to war. | 战争是有法则的 |
[13:05] | Yeah, kill or be killed. | 杀人或是被人杀 |
[13:07] | British high command will treat us honorably, | 英国的最高统帅会尊重我们的 |
[13:09] | just as I treat prisoners, with honor. | 正如我尊重囚犯那样 |
[13:12] | Now I know | 现在我知道 |
[13:12] | why Franklin’s on the $100 bill. | 为什么富兰克林在100美元上了 |
[13:14] | I bet you 100 yous you’re wrong. | 我和你赌一百块 你的想法是错的 |
[13:16] | Excuse me? | 你说什么 |
[13:16] | Oh, forget it. | 当我没说 |
[13:18] | I hate Christmas. | 我讨厌圣诞节 |
[13:21] | Wait, so Rip became Phil, | 等等 里普之前变成了菲尔 |
[13:23] | and now he’s Rip again, but evil? | 现在又变回里普 但却是个坏人吗 |
[13:25] | They went this way. | 他们从这边走了 |
[13:27] | How do you know that? Are you using your magical animal powers? | 你怎么知道 你在用你那神奇的动物能力吗 |
[13:29] | No, I figured that out by following Rory’s trail of trash. | 不是 我从罗里的垃圾痕迹中发现的 |
[13:34] | Smell that fresh air? | 闻闻这新鲜空气 |
[13:35] | We’re outside. Back on the ship, | 我们现在在外面 在飞船上 |
[13:36] | you said you wanted to be outside. | 你说你想出来 |
[13:38] | It’s kind of hard to appreciate the scenery | 在美国独立战争前夕 |
[13:40] | when you’re tracking George Washington at the eve | 追踪乔治·华盛顿的时候 |
[13:42] | of the American Revolution. | 很难欣赏这些风景 |
[13:43] | Good point. | 那倒是 |
[13:44] | We are not in Kansas anymore. | 感觉再也回不去了 |
[13:46] | Wait, I know that one. | 等等 我知道这句台词 |
[13:48] | That’s from a movie called “The Wizard of Oz”. | 是电影《绿野仙踪》里的 |
[13:50] | Right, when I was a kid, I would run out of the room | 我小的时候 只要飞猴一出现 |
[13:52] | any time the flying monkeys come on. | 我就会跑出房间 |
[13:54] | I do not care for flying monkeys. | 我一点也不在乎飞猴 |
[13:57] | I saw that with Bobby Padusky. | 这电影我是和鲍比·帕达斯基去看的 |
[14:00] | Wait a minute, so there was life before Rex? | 等等 在雷克斯之前 你和别人一起过吗 |
[14:03] | What was dating like in 1939? | 1939年的约会是怎么样的 |
[14:05] | Dating? | 约会 |
[14:06] | You mean courting? | 你是说求爱吗 |
[14:07] | Okay, courting, yeah. | 好吧 求爱 |
[14:09] | Well, Bobby was always the perfect gentleman. | 鲍比一直都是个完美的绅士 |
[14:12] | I never got to see the end of “The Wizard of Oz” though. | 我一直没能看到《绿野仙踪》的结局 |
[14:14] | He got freaked out by the flying monkeys too, huh? | 他也害怕飞猴吧 |
[14:16] | No, Hitler invaded Poland, | 不 希特勒入侵波兰 |
[14:17] | and the JSA had to ship out to Europe. | 美国正义协会被迫坐船前往欧洲 |
[14:20] | Hitler ruins everything. | 希特勒真是毁一切 |
[14:22] | Okay, the Time Core’s inside the engine room, | 时间内核在引擎室 |
[14:25] | but with the power off, I can’t get past the door security. | 但是现在电源关闭 我没法通过安全门 |
[14:27] | This is where I come in. | 轮到我发挥用武之地了 |
[14:29] | I’ll go through the main duct, take a left at this L-bracket, | 我会穿过主管道 在这个L型支架处左拐 |
[14:31] | this vent opens into the engine room, | 这个通风孔通向引擎室 |
[14:33] | where I can flip the breaker. | 在那里我可以把开关翻上去 |
[14:34] | I get that Rip is now somehow evil, | 我明白里普现在变成了坏人 |
[14:35] | but does he really have to try to kill Washington on Christmas? | 但他真的要在圣诞节杀掉华盛顿吗 |
[14:38] | Any progress? | 有什么进展吗 |
[14:39] | No, we’re working on it. | 没 我们还在想办法 |
[14:41] | How’s Sara? | 莎拉怎么样了 |
[14:42] | I’m afraid she can’t wait any longer. | 我恐怕她的时间不多了 |
[14:44] | We need to remove the bullet now. | 我们要立刻把子弹取出来 |
[14:46] | Okay. | 好 |
[14:48] | Uh, guys, what was that? | 各位 那是怎么回事 |
[14:53] | Someone’s at the door. | 有人在舱门那里 |
[14:54] | Heave! | 拉 |
[14:58] | Put your backs into it! Heave! | 使出全身力气 拉 |
[15:01] | It’s Rip. He’s trying to get in. | 是里普 他想进来 |
[15:03] | And thanks to his EMP, every weapon on this ship | 他的电磁脉冲让飞船上的所有武器 |
[15:05] | has been rendered useless. | 都成了废物 |
[15:06] | No doubt the Legion has tasked him | 怪不得末日军团任命他 |
[15:08] | with recovering our fragment of the spear. | 追回我们手上的矛碎片 |
[15:10] | I’ll handle Rip. You operate on Sara. | 我来对付里普 你救莎拉 |
[15:12] | Damn it, Jefferson, I’m a physicist, not a doctor. | 该死 杰佛逊 我是物理学家 不是医生 |
[15:15] | And I’m a mechanic, not a Captain. | 那我是机械工 不是船长 |
[15:17] | So I guess we’re both trying out new things today. | 看来我俩今天都得尝试新鲜事物了 |
[15:22] | So what’s dating like in 2017? You still go to the movies? | 2017年约会是怎样的 还去看电影吗 |
[15:26] | Uh, sure, but, you know, you gotta work up to it. | 当然 但你得很努力 |
[15:28] | Two hours is a big-time commitment. | 在一起两个小时可是很久的 |
[15:30] | – It is? – Yeah, nowadays, | -是吗 -是啊 现在 |
[15:32] | we got dating down to a science. | 约会还牵扯上科技了 |
[15:33] | There’s an app on your phone. If you like somebody, | 手机上有个应用 如果你喜欢一个人 |
[15:35] | you swipe right. If you don’t, you swipe left. | 就往右滑 不喜欢这人就往左滑 |
[15:37] | And if you both swipe right, you send each other a message. | 如果你俩都往右滑 就会互发信息 |
[15:40] | So you use a telephone to find a wife? | 所以你们是用手机找老婆吗 |
[15:42] | Wife? No, no wife. | 老婆 不是老婆 |
[15:44] | People don’t date for marriage. | 恋爱不是为了结婚 |
[15:45] | They just date for, you know, fun. | 恋爱就是 图个乐子 |
[15:48] | Fun. | 乐子 |
[15:49] | Okay, future history lesson. | 未来历史讲堂 |
[15:51] | Back in the 1960s, there was a social movement | 在20世纪60年代 有场社会运动 |
[15:54] | called the sexual revolution | 叫做性解放 |
[15:55] | where women could have sex for pleasure. | 女性可以为了享受而做爱 |
[15:57] | Nowadays, relationships are just…chill. | 如今 男女关系 很冰冷 |
[16:01] | – Chill? – Yeah. | -冰冷 -对 |
[16:05] | We’re being watched. | 有人在监视我们 |
[16:10] | You sure you heard someone? | 你确定有听到人声吗 |
[16:13] | I mean, I hear the sound of rushing water, | 我听到急流的声音 |
[16:16] | but I don’t think anyone else is out here. | 但我不觉得有人 |
[16:24] | Hessians. | 赫斯佣兵 |
[16:25] | That’s cool. | 真酷 |
[16:39] | Nate? | 内特 |
[16:52] | The Hessians must’ve planned to camp here for the night. | 赫斯佣兵肯定计划晚上来这儿扎营 |
[16:54] | Oh, I’m so cold. I’ve never been so cold. | 我好冷 我从没觉得这么冷 |
[16:56] | – Why aren’t you cold? – ‘Cause I’m stronger than you. | -你为什么不冷 -因为我比你壮 |
[17:00] | And I summoned the ashe of a seal as I dove in. | 我潜下水时召唤了海豹的艾什 |
[17:03] | Seals are cute. | 海豹很可爱 |
[17:05] | You’re suffering from hypothermia. | 你体温过低 |
[17:07] | You’re not thinking clearly. | 你脑子不清醒了 |
[17:08] | You’re not thinking clearly. | 你脑子才不清醒 |
[17:10] | You’re the one who doesn’t think seals are cute. | 是你觉得海豹不可爱的 |
[17:13] | Whatever, I’m tired of arguing with you. | 随便了 我懒得和你吵 |
[17:17] | I’m just gonna take a nap. | 我要睡一觉 |
[17:18] | No, Nathaniel, stay awake. | 不 内特尼尔 保持清醒 |
[17:20] | I’m awake. I’m up. | 我醒着呢 我起来了 |
[17:21] | No, I’m not. | 我起不来 |
[17:23] | You need skin on skin contact. | 你需要贴身取暖 |
[17:27] | My body heat will keep you warm. | 我的体温能让你保暖 |
[17:29] | This isn’t how I pictured getting you naked. | 我想象中你裸体的样子不是这样的 |
[17:32] | You pictured getting me naked? | 你想像我裸体 |
[17:36] | Nate? Nate? | 内特 内特 |
[17:38] | Nate. | 内特 |
[17:41] | You’re pretty. | 你好美 |
[17:46] | And–and you’re so warm. | 还有 你好暖 |
[17:49] | You’re so warm. | 你好暖 |
[17:53] | For England! | 为了英格兰 |
[17:54] | Come on, you bastards, heave! | 用力你们这群混蛋 拉啊 |
[17:59] | And this is why I avoided medical school. | 所以我才不去医学院 |
[18:03] | All right, Martin, hold it together. | 好了马丁 坚持住 |
[18:07] | You can do this. | 你可以的 |
[18:10] | You have to do this. | 你必须这样做 |
[18:15] | The ship looks a lot different | 变成玩具人 |
[18:16] | when you’re the size of an action figure. | 看这艘船时很不一样 |
[18:37] | It’s good to be home. | 回家真好 |
[18:39] | Fan out. | 散开 |
[18:41] | Kill anyone you find. | 格杀勿论 |
[19:37] | Very clever. | 很聪明 |
[19:38] | Now, which one of my former teammates could possibly | 我的哪位前队员还能够 |
[19:42] | be fighting back, hmm? | 反击呢 |
[19:45] | Well, I believe Ms. Lance is dead. | 我相信兰斯小姐已经死了 |
[19:48] | Professor Stein is a little over the hill | 斯泰因教授已经不太能 |
[19:50] | for these sort of shenanigans, | 经受得起这些诡计 |
[19:51] | and Doctor Palmer is a trifle too small. | 帕尔默博士太缩得太小了 |
[19:58] | Give it up, Jax! | 放弃吧 杰克斯 |
[20:00] | I taught you everything you know about the Waverider. | 你对乘波号的了解都是我教的 |
[20:11] | There’s nowhere to hide, Jax. | 你无处可躲了 杰克斯 |
[20:15] | I know every nook and cranny on this ship. | 我对这艘飞船了如指掌 |
[20:25] | General Washington, as I live and breathe. | 华盛顿将军 真是意外 |
[20:28] | Lieutenant General Cornwallis. | 康沃利斯中将 |
[20:30] | I would’ve preferred to meet you on the field of battle. | 我更期待在战场上与你相遇 |
[20:33] | I must give credit where credit is due. | 我必须称赞值得赞赏之人 |
[20:35] | I have a new colonel who’s most impressive. | 我这里新来了一个无比英勇的上校 |
[20:38] | One might say he’s ahead of his time. | 有人说他拥有超前的思想 |
[20:40] | If you two are done yapping, I’d like my last meal. | 你俩要是闲聊完了 我想去吃最后一餐 |
[20:43] | Take these men to my tent, and have them well fed. | 把这两人带去我的营帐 好吃好喝招待 |
[20:46] | You’ll both be hung in the morning. | 明早你俩都将被处以绞刑 |
[20:48] | Sounds exciting. What’d I tell you, Georgie boy? | 听上去真刺激 我怎么说来着 乔吉 |
[20:51] | I am an officer in the Continental Army, sir. | 我是大陆军的一名军官 先生 |
[20:54] | You must treat me as a prisoner of war | 你应该以符合我军阶的方式 |
[20:57] | in a manner which is befitting of my rank. | 将我当做一名战俘处置 |
[20:59] | This is not a war. This is a rebellion. | 这不是战争 而是叛乱 |
[21:02] | And you will be hanged for treason against King George III. | 你们都将以背叛乔治三世的罪名处以绞刑 |
[21:07] | Wait, you mustn’t punish him. | 等等 你不能处死他 |
[21:10] | This man is only guilty of following orders. | 这个人的罪名只是听命行事 |
[21:12] | I’m guilty of a lot more than that. | 我的罪名可多了 |
[21:14] | He will be returned to his regiment tomorrow | 明天我们会让他带着你的死讯 |
[21:17] | with news of your death. | 回他的军团 |
[21:41] | Is my underwear out there? | 外面那是我的内裤吗 |
[21:44] | You weren’t wearing any. | 你一丝不挂 |
[21:46] | That’s embarrassing. | 太丢人了 |
[21:48] | Just so you know, that water was very cold, | 顺道一说 那水特别冷 |
[21:50] | so if you happened to have sneaked a peek, | 所以要是你碰巧看了一眼 |
[21:52] | – it’s not a fair representation of – Nate, | -那尺寸不足以代表… -内特 |
[21:54] | I wasn’t looking down there. | 我没看你下面 |
[21:56] | Because that would be unprofessional. | 因为那会显得非常不专业 |
[22:00] | We’ll wait for our clothes to dry | 等你的衣服烘干 |
[22:01] | and then continue tracking Rory and Washington. | 我们就继续追踪罗里和华盛顿 |
[22:03] | Wait. | 等下 |
[22:06] | You’re gonna wait out there? | 你要在外面等吗 |
[22:08] | It’s warm by the fire. | 火堆边比较暖和 |
[22:11] | It’s warmer in the tent. | 帐里更暖和 |
[22:14] | If you’re implying what I think you’re implying, | 如果你是在暗示我认为的事 |
[22:17] | you don’t think that’s a little fast? | 你不觉得发展有些过快吗 |
[22:19] | Even by your modern standards? | 即便以你的现代标准 |
[22:21] | No. | 不会 |
[22:25] | I suppose, after all we’ve been through, | 我觉得我们经历了这么多事 |
[22:29] | a kiss would seem quaint. | 一个吻似乎有些奇怪 |
[22:31] | It would seem old-fashioned. | 似乎有些守旧 |
[22:43] | Mr. Jackson! | 杰克逊先生 |
[22:45] | Man, this guy’s really starting to piss me off. | 老天 我真快被这人气死了 |
[22:47] | You can’t run forever, Mr. Jackson. | 你跑不了多远的 杰克逊先生 |
[23:08] | Hmm, something tells me I’m getting warmer. | 我有感觉自己正越来越热 |
[23:14] | Nope, colder. | 不 是越来越冷 |
[23:20] | Man, the Legion really must’ve fried your brain. | 末日军团一定是把你脑子给炸了 |
[23:23] | I bet you couldn’t even find your own ass | 我估计你就是在手电筒光下伸出手 |
[23:24] | with both hands and a flashlight. | 都摸不到自个儿屁股 |
[23:26] | I don’t want to hurt you, Jax. | 我不想伤害你 杰克斯 |
[23:30] | Yeah, says the guy who shot Sara. | 是啊 一个朝莎拉开枪的人说的话 |
[23:32] | A small price to pay for the Spear of Destiny, | 那是为了得到命运之矛付出的小小代价 |
[23:34] | don’t you think? | 不觉得吗 |
[23:36] | Imagine the power we would wield | 试想如果我们成功聚集碎片 |
[23:38] | if we reunited the fragments. | 将会支配多么强大的力量 |
[23:40] | You mean Eobard Thawne. You’re just his errand boy. | 你是说艾尔伯德·斯旺 你只是他的小跟班 |
[23:43] | It’s a job that the Legion will reward me handsomely for, | 这份工作末日军团承诺我丰厚奖励 |
[23:45] | as they would you. | 奖励你也有份 |
[23:47] | You think you can bribe me? | 你觉得你能贿赂我吗 |
[23:49] | I’m not a traitor like you. | 我不是你这种叛徒 |
[23:51] | There’s nothing you could offer me. | 你什么都给不了我 |
[23:52] | What, not even your father’s life? | 你父亲的生命也不算吗 |
[23:56] | Think about it, Jax. | 仔细想想 杰克斯 |
[23:57] | The spear allows us to rewrite reality. | 矛允许我们重写现实 |
[24:02] | Now, if you were to help me, | 现在 如果你帮我 |
[24:03] | your father no longer has to ship off to battle. | 你父亲就不必登上战舰 |
[24:06] | He would no longer have to die in that ambush. | 也不会在那次埋伏中牺牲 |
[24:10] | Your mother would no longer be a widow, and you– | 你母亲也不会成为寡妇 而你… |
[24:12] | The only way you’re getting that spear | 你得到矛的唯一办法 |
[24:13] | is by prying it from my cold, dead hands. | 就是从我死后冰冷的手里撬出来 |
[24:16] | Oh, well, that works too. | 那样也行 |
[24:29] | When they change shifts, I’m gonna bust us out of here. | 等到他们换班 我会把我们救出去 |
[24:32] | Are you really so anxious to die? | 你就这么着急赴死吗 |
[24:34] | I argued for your life, Mr. Rory. | 我为你感到不值 罗里先生 |
[24:36] | That’s why I’m taking you with me. | 所以我才要带你一起走 |
[24:39] | I’d rather die a gentleman | 我宁可慷慨赴死 |
[24:40] | than return to Mount Vernon a scoundrel. | 也不愿像无赖一样回到弗农山庄 |
[24:43] | I trust that I may depend on you to deliver this to my wife, Martha? | 我相信你会把这封信交给我妻子玛莎 |
[24:47] | Consider it a last request. | 就当是临死之人的请求 |
[24:51] | Listen, you fop. You can give it to her yourself. | 听着 你个蠢货 你可以亲自交给她 |
[24:55] | Or are you too much of a pansy? | 还是你太娘炮不敢这么做 |
[24:58] | I’ve been a soldier since I was 20 years old, | 我自二十岁起就开始当兵 |
[25:01] | but our cause is the cause of all men: | 我们的目标是所有人类的目标 |
[25:04] | to be treated equally, regardless of hereditary privilege. | 被平等对待 不管世袭特权 |
[25:09] | We must prove to the world | 我们必须向世界证明 |
[25:09] | that you don’t need a title to be a gentleman. | 我们不需要靠头衔来当绅士 |
[25:13] | The British may be dishonorable, but I am not. | 英国人可以无耻 但我不能 |
[25:17] | By my death, | 我死时 |
[25:17] | I will prove to the Crown what it means to be an American. | 我会向英国王权证明什么叫做美国人 |
[25:21] | You don’t know the first thing about being an American. | 你不知道当美国人的首要诀窍 |
[25:25] | We’re misfits, outcasts, | 我们是超能力者 是浪人 |
[25:28] | and we’re proud of it. | 我们引以为傲 |
[25:30] | If they attack in formation, we pop them off from the trees. | 如果他们用阵型进攻 我们就从树上突击 |
[25:33] | If they challenge you to a duel, you raid their camp at night. | 如果他们要决斗 你就在夜间突袭营地 |
[25:37] | And if they’re gonna hang you, | 如果他们要绞死你 |
[25:38] | you fight dirty and you never, ever give up. | 你就用肮脏的手段 永不言弃 |
[25:42] | That’s the American way. | 那就是美国人的方式 |
[25:45] | What’s it gonna be, George? | 你打算怎么做 乔治 |
[26:01] | – Hi. – Hi. | -你好 -你好 |
[26:05] | How long were we asleep? | 我们睡了多久了 |
[26:08] | Maybe an hour? | 也许一小时吧 |
[26:09] | – An hour? – Yeah. | -一小时吗 -是的 |
[26:10] | What about General Washington and Rory? | 华盛顿将军和罗里呢 |
[26:13] | All right, slow down. | 好 慢点吧 |
[26:16] | We have to go. | 我们得走了 |
[26:17] | I’m up, just need to get dressed, | 我起了 只是要穿衣服 |
[26:19] | unless you think we have time for, you know… | 除非你觉得我们还有时间… |
[26:24] | We have a job to do. | 我们有任务在身 |
[26:30] | Okay, please don’t let this kill me. | 拜托 我不想这么死掉 |
[26:36] | Ah, you managed to turn on the auxiliary power, | 你成功打开辅助电源了 |
[26:38] | Mr. Jackson. Well done. | 杰克逊先生 做得好 |
[26:41] | Hey, come on, man. | 拜托 老兄 |
[26:43] | You’re Captain Rip Hunter. | 你是里普·亨特船长 |
[26:44] | The man who recruited a bunch of reject super heroes | 招募一群无法帮他拯救家人的 |
[26:46] | to not save his family? | 超级英雄垃圾的人 |
[26:48] | Don’t tell me you miss that self-righteous idiot. | 别告诉我你想念那个自以为是的白痴 |
[26:53] | This isn’t you. | 你不是这样的 |
[26:54] | Whatever the Legion’s done to turn you into their puppet, you– | 不管末日军团怎么把你变成傀儡… |
[26:56] | Captain Rip Hunter was the puppet! | 里普·亨特才是傀儡 |
[26:59] | First of the Time Masters, | 先是时间之主的傀儡 |
[27:00] | and then to some misguided duty to protect history. | 然后被误导背负了保护历史的责任 |
[27:03] | Can’t you see, Jax? | 你没发现吗 杰克斯 |
[27:05] | My new allies, they freed me. | 我的新盟友释放了我 |
[27:11] | Looks like this will be your last Christmas. | 看来这会是你过的最后一个圣诞节 |
[27:14] | Wait, I know where the piece of the spear is. | 我知道矛的碎片在哪里 |
[27:18] | Smart play. | 好把戏 |
[27:23] | Show me. | 带我去 |
[27:41] | Oh, rats. | 老鼠啊 |
[27:48] | You’re a good man, Rip. | 你是个好人 里普 |
[27:49] | Even when you disappeared, | 虽然你失踪了 |
[27:50] | we carried on because that’s what you wanted. | 我们还是继续做你想做的 |
[27:52] | No, because the old Rip was a fool for believing | 不 因为以前的里普是个相信 |
[27:54] | that time is worth saving, | 时间是值得拯救的傻瓜 |
[27:55] | and you were even bigger fools for believing him. | 而你相信他 你是更傻的傻瓜 |
[27:58] | Now, my patience is wearing thin. | 现在 我快失去耐心了 |
[28:02] | Where’s the spear fragment? | 矛的碎片在哪里 |
[28:03] | In the same place you left it. | 就在你原来放的地方 |
[28:09] | I think I’ll let you do the honors. | 还是由你来效劳吧 |
[28:18] | Oh, you. | 你 |
[28:25] | I underestimated you, Jax. | 我低估你了 杰克斯 |
[28:30] | And I won’t make that mistake again. | 我不会再犯同样的错 |
[28:57] | Well, I’m sorry to interrupt this tender moment. | 抱歉打扰了这个温情时刻 |
[29:17] | – Get away from her. – Not another step. | -离她远点 -不许再往前一步 |
[29:19] | Now, one last time, | 现在最后一次问你 |
[29:23] | where’s the piece of the spear? | 矛的碎片在哪里 |
[29:25] | Don’t make me ask you again. | 不要逼我再问你一次 |
[29:29] | I’m not telling you nothing. | 我不会告诉你的 |
[29:32] | Very well. | 非常好 |
[29:34] | There’s no reason both of you have to die tonight. | 你俩不必一起在今晚死去 |
[29:38] | Okay, okay, okay, okay. | 好吧好吧 好吧好吧 |
[29:41] | The piece of the spear’s inside your telescope. | 矛的碎片就在你的望远镜里 |
[29:43] | Now just–just let her go. | 现在 把她放了 |
[29:47] | Rip. | 里普 |
[29:49] | Rip, it’s Sara. | 里普 那是莎拉 |
[29:52] | Come on, it’s Sara. | 拜托 那是莎拉 |
[30:00] | You say her name as if she’s supposed to matter to me. | 你把她名字说得像是对我很重要 |
[30:06] | She doesn’t. | 但她不是 |
[30:15] | No, no, no, no, no. | 不不不不不 |
[30:16] | Sara, Sara. | 莎拉 莎拉 |
[30:42] | Honest to a fault, Jax. | 你太老实了 杰克斯 |
[30:51] | Jefferson? | 杰佛逊 |
[30:53] | I told him. | 我告诉他了 |
[30:56] | I told him where to find the piece of the spear. | 我告诉他矛的碎片在哪里了 |
[30:59] | He just killed her anyway. | 但他还是把她杀了 |
[31:03] | Where’s Raymond? | 雷蒙德在哪里 |
[31:04] | It’s too late. | 太晚了 |
[31:07] | Where are you going? | 你要去哪里 |
[31:09] | I’m gonna find Rip, and I’m gonna kill him. | 我要去找里普 把他杀了 |
[31:11] | No, Jefferson, wait. | 不 杰佛逊 等一下 |
[31:12] | Raymond, if you can hear me, | 雷蒙德 如果听到我说话 |
[31:14] | you must get the main power online. | 你一定要恢复主电源 |
[31:16] | Without Gideon, I can’t save her. | 没有吉迪恩 我救不了她 |
[31:20] | This is why we have a chore wheel! | 所以我们才有家务轮盘 |
[31:37] | Whoa, that is a long way down, | 这段路还挺长的 |
[31:40] | but you weren’t captain of the varsity diving team for nothing. | 但你这大学跳水校队队长不是白当的 |
[31:43] | Oh, man. | 天啊 |
[31:46] | Three, two, one. | 三 二 一 |
[31:50] | One! Come on. | 一 拜托 |
[31:54] | Yes! | 棒 |
[31:56] | Hello, Professor, how can I be of assistance? | 你好 教授 要我帮什么吗 |
[31:59] | Gideon, thank God. | 吉迪恩 谢天谢地 |
[32:00] | Ms. Lance is, uh, how shall I put this… | 兰斯小姐…我该怎么说呢 |
[32:03] | Dead? | 死了 |
[32:03] | Delicate, as always. | 一如既往地准确 |
[32:05] | Luckily, her brain cells are still functioning. | 幸好 她的脑细胞还在运行 |
[32:07] | Let’s see what I can do, shall we? | 看看我能做点什么吧 |
[32:11] | Um, guys? A little help here? | 各位 来帮帮我吧 |
[32:15] | Guys? Hello? | 各位 听到吗 |
[32:20] | Any last words? | 要说遗言吗 |
[32:22] | In fact, I’ve learned a new word from my private. | 其实 我跟我的二等兵学了个新词 |
[32:27] | Kaboom. | 炸飞 |
[32:39] | Take them down! | 拿下他们 |
[32:41] | All right. | 好吧 |
[32:50] | Come on, Georgie boy. | 快点 乔吉 |
[32:55] | If you’re expecting me to blink, it’s gonna be a long day. | 如果你在等我眨眼 那得等一整天 |
[33:05] | A gentleman would stay and fight, | 绅士会留下来战斗 |
[33:06] | but as an American, I suggest we run. | 但作为美国人 我建议大家快跑吧 |
[33:18] | Don’t move! | 别动 |
[33:22] | You haven’t got it in you. | 我知道你没勇气杀我 |
[33:24] | You didn’t have to kill her. | 你不需要杀死她 |
[33:25] | Sara wasn’t supposed to die, not like that, not by you. | 莎拉不该死 不该那样死 或被你杀死 |
[33:28] | There’s no rhyme nor reason to any of this, Jax. | 不押韵又毫无道理可言 杰克斯 |
[33:33] | History is war and slavery and holding your dead son in your arms. | 历史就是战争与奴隶 还有怀抱死去的儿子 |
[33:36] | There’s no point in protecting history, | 我们没理由要保护历史 |
[33:39] | so we might as well just burn it all down. | 所以不妨让它烧成灰烬 |
[33:42] | I haven’t got all day for this. | 我没时间跟你这么耗 |
[33:43] | If you’re gonna shoot me, then, please, get on with it. | 如果你要杀我 就动手吧 |
[33:47] | I will make it easier for you. | 我给你个方便 |
[33:57] | No? | 不吗 |
[33:59] | Well, it’s just as I thought. | 跟我想的一样 |
[34:02] | You’re weak. | 你很弱 |
[34:04] | Just like your old Captain. | 跟你的前船长一样 |
[34:08] | Don’t. | 不要 |
[34:10] | Sara? | 莎拉 |
[34:12] | What? | 怎么了 |
[34:14] | Gideon and Stein saved me. | 吉迪恩和斯泰因救了我 |
[34:18] | It looks like Rip put together a pretty good team. | 看来里普组了一个很好的队伍 |
[34:22] | Will you put the gun down, Jax? | 把枪放下吧 杰克斯 |
[34:23] | No. | 不 |
[34:24] | I think you should listen to your friend. | 你该听你朋友说的 |
[34:26] | Shut up! | 闭嘴 |
[34:28] | He’s with the Legion now. | 他现在跟末日军团是一伙的 |
[34:30] | The Rip we know is gone. | 我们认识的里普不在了 |
[34:33] | You know what day it is, Jax? | 你知道今天是几号吗 杰克斯 |
[34:37] | It’s December 25th. | 是12月25日 |
[34:41] | It’s Christmas. | 是圣诞节 |
[34:44] | It’s when we remember to be our best selves. | 是我们记得做最好的自己的日子 |
[34:48] | Why are you protecting him? | 你为什么要保护他 |
[34:51] | I’m not protecting him. | 我不是在保护他 |
[34:54] | I’m protecting you. | 我是在保护你 |
[35:02] | Speaking of Christmas miracles, | 说到圣诞奇迹 |
[35:06] | the British are coming. | 英国人来了 |
[35:23] | To fighting like an American. | 敬用美国人的方式战斗 |
[35:25] | I always do. | 我一向如此 |
[35:30] | Ah, it’s not bad. | 还不错 |
[35:33] | Listen, Georgie, | 听着 乔吉 |
[35:35] | I got some thoughts on the criminal justice system– | 我对刑事审判制度有一些想法… |
[35:37] | This is last of them. | 到此为止吧 |
[35:39] | You should be back to a fair fight now. | 你该回去打公平的战争了 |
[35:40] | Your troops are waiting for you outside, General Washington. | 你的军队在外面等你 华盛顿将军 |
[35:43] | I don’t understand much of what I’ve seen, | 我没完全明白我所看到的 |
[35:44] | but the world is changing. | 但世界在改变 |
[35:48] | And you are no small part of that. | 而你扮演举足轻重的角色 |
[35:51] | Sir. | 先生 |
[35:53] | Well, Georgie, it’s– it’s been a pleasure. | 好吧 乔吉 我很荣幸 |
[35:59] | But, uh… | 但… |
[36:02] | Oh, uh, you can deliver this love letter yourself. | 你可以自己去送情信了 |
[36:06] | This is no love letter. | 这不是情信 |
[36:08] | It’s a battle strategy. | 这是作战方案 |
[36:11] | I wanted to ensure my men would receive it in the event of my death. | 我要确保我死时我的人员会收到它 |
[36:15] | The Hessians will be receiving a Christmas surprise this evening. | 今晚赫斯佣兵会收到圣诞惊喜 |
[36:18] | Ah, you sneaky bastard. | 你个暗黑的混蛋 |
[36:20] | You’re not such a gentleman after all. | 原来你也没很绅士 |
[36:23] | Your rebel spirit, your steadfastness, | 你反叛的精神 你的毅力 |
[36:25] | your crass yet effective use of language, | 你粗鲁但恰到好处的用词 |
[36:29] | you, Mr. Rory, | 你 罗里先生 |
[36:32] | represent the best of what our new nation can be. | 是我们新国度最佳的代表 |
[36:36] | Yes, yes, I do. | 是的 我就是 |
[36:39] | All right. | 好吧 |
[36:43] | Gideon, is the American Revolution back on track? | 吉迪恩 美国独立战争重回正轨了吗 |
[36:46] | Yes, history has been restored. | 是的 历史被修复了 |
[36:49] | Though there is now a statue in the nation’s capital | 虽然现在国家首都出现了一个 |
[36:52] | that bears a striking resemblance to Mr. Rory. | 与罗里先生极为相似的雕像 |
[37:00] | So, how you feeling, Captain? | 你感觉怎么样 船长 |
[37:04] | Good, considering. | 总的来说还不错 |
[37:07] | Well, it’s good to have you back. | 你回来了真好 |
[37:10] | And I think I’m just about done being in charge for a while. | 我想我这个暂代船长可以卸任了 |
[37:13] | Oh, I don’t know. | 我不知道 |
[37:15] | I think you did a pretty good job. | 我觉得你做得挺好的 |
[37:18] | I told Rip where to find the piece of the spear. | 我告诉里普我们的矛碎片在哪儿 |
[37:22] | I… How do you do it? | 我…你怎么做到的 |
[37:24] | How do you make the right choice even when there isn’t one? | 你怎么做出正确的决定 而且不是一个 |
[37:33] | You remember the mission. | 要记住我们的任务 |
[37:36] | And what you’re fighting for. | 为了什么战斗 |
[37:40] | And you try to hold on to your humanity. | 还要保持你的人性 |
[37:44] | And surround yourself with people who remind you of that, | 让你身边围绕着会提醒你这个的人 |
[37:48] | even in your darkest hour. | 哪怕是你最黑暗的时刻 |
[38:03] | Well, would you care to do the honors? | 你能为我们效劳吗 |
[38:07] | You certainly know your way around a knife. | 你肯定对用刀很熟练 |
[38:09] | Well, the League never covered poultry, | 联盟没切过家禽 |
[38:10] | but I’ll give it a shot. | 但我愿意一试 |
[38:16] | I’m certainly glad to be human sized again. | 我很高兴我恢复正常人的大小了 |
[38:17] | Man, it’s good to have you back. | 老兄 很高兴你恢复了 |
[38:19] | This Christmas dinner idea? It might be your best one yet. | 圣诞聚餐或许是你出过最好的点子 |
[38:23] | It makes it feel kind of like home. | 让人感觉这里像个家 |
[38:24] | Yeah, right down to the drunk uncle. | 十足像个酒鬼叔叔 |
[38:26] | Careful, Haircut. I’m your forefather now. | 注意点 西装头 我现在是你的前辈 |
[38:29] | – That’s true. – Hey, I got you a gift. | -没错 -我给你准备了礼物 |
[38:35] | Dude, the hell? | 老兄 搞什么 |
[38:37] | A rat. | 一只老鼠 |
[38:39] | We made friends. | 我们交朋友了 |
[38:40] | – I got you something too. – No, no, no, no, no. | -还有你的礼物 -不不不不不 |
[38:42] | If that’s a mouse, then I’m good, homie. | 如果是只老鼠 就免了 哥们 |
[38:49] | Hey, I had the Fabrication Room working overtime on this. | 我让制作室加班完成这个 |
[38:52] | Nathaniel… | 内特尼尔 |
[38:53] | What? Can’t one teammate get another a perfectly meaningless gift? | 怎么了 不能送队员完美的无意义礼物吗 |
[38:57] | Is this meaningless? | 这是无意义的吗 |
[38:58] | I don’t know, maybe, maybe not. | 不知道 也许是 也许不是 |
[39:00] | Look, I’m glad last night happened. | 昨晚的事我很愉快 |
[39:03] | – It was fun. – It was a lot of fun. | -挺好玩的 -非常好玩 |
[39:05] | But I still think teammates shouldn’t fraternize. | 但我还是认为队友不该深交 |
[39:09] | I totally agree. | 我完全同意 |
[39:12] | This is what you wanted, right? | 这就是你想要的吧 |
[39:13] | I mean, you said the future was “Chill.” | 你说过未来是”冰冷”的 |
[39:16] | Me, I am the ambassador of chill. | 我是冰冷大使 |
[39:21] | Merry Christmas, Amaya. | 圣诞快乐 阿玛雅 |
[39:35] | All right, Merry Christmas, Happy Holidays, | 好 祝大家圣诞快乐 假期愉快 |
[39:39] | and whatever people say who exist outside the timeline. | 还有在时间线外的人们说的那些话 |
[39:44] | Now, I know that it may seem like | 现在 我知道我们好像 |
[39:47] | we don’t have anything to celebrate. | 没有什么值得庆祝的 |
[39:50] | Rip’s been brainwashed and took our piece of the Spear of Destiny. | 里谱被洗脑 还带走了我们的命运之矛碎片 |
[39:54] | There’s a monument in Washington D.C. to Rory. | 华盛顿特区有了罗里的纪念碑 |
[39:59] | But…we saved America, | 但我们救了美国 |
[40:03] | and we’re gonna save Rip | 我们要救里谱 |
[40:06] | and get back the rest of the spear, | 并取回矛的剩余部分 |
[40:08] | because as powerful as the Legion may be, | 因为尽管末日军团很强大 |
[40:13] | they don’t have this. | 但他们没有这个 |
[40:17] | Family. | 家人 |
[40:19] | And we all know nobody fights like family. | 没人像我们这样一家人一起战斗 |
[40:24] | Here, here. | 来吧 |
[40:25] | Cheers. | 干杯 |
[40:26] | To family. | 敬家人 |