Skip to content

英美剧电影台词站

明日传奇(Legends of Tomorrow)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 明日传奇(Legends of Tomorrow)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
时间 英文 中文
[00:02] Seriously, you idiots haven’t figured this out by now? 说真的 你们这些笨蛋还没想明白吗
[00:05] It all started when we blew up the time pigs, 一切都始于我们炸死了那帮时间的猪猡
[00:07] the Time Masters, 时间之主
[00:09] now history’s all screwed up, and it’s up to us 现在历史一片混乱 而我们必须
[00:12] to unscrew it up. 加以挽救
[00:13] Half the time, we screw things up even worse. 我们常常会把事情搞得更糟
[00:16] So don’t call us heroes, 所以请不要叫我们英雄
[00:17] we’re something else. 我们是另一种存在
[00:19] We’re legends. 我们是传奇
[00:21] Who writes this crap anyway? 谁会写这种垃圾呢
[00:26] Have either of you gentlemen heard of the Spear of Destiny? 你们有谁听过命运之矛吗
[00:30] Yes, it was the spear that was purportedly used 有 据说这支矛
[00:32] to penetrate the side of Christ after he died on the cross. 在耶稣死在十字架上后穿过他的体侧
[00:35] And now, it can be used to rewrite reality itself. 现在可以用来重写现实
[00:39] Then what would the Speedster need the Spear of Destiny for? 那么这个极速者要命运之矛做什么
[00:41] He could just go back and change history himself. 他可以回到过去自己改变历史
[00:43] Changes to history cause timequakes and aberrations, 改变历史会引发时震和偏差
[00:46] which we can undo. 这我们可以修复
[00:47] Changes to reality, however, those are permanent. 但改变现实是永久的
[00:50] Who’s coming for you? 谁冲着你来
[00:51] It’s not a who. It’s a– 不是谁 而是个…
[00:53] it’s a what. 是个东西
[00:54] He can sense the Speed Force. 它能检测到神速力
[00:57] And it’s trying to kill me. 它还想杀了我
[01:01] You created an interface between a mystical relic 你把一世纪的神秘古物
[01:04] from the first century and a 22nd-century supercomputer. 和22世纪的超级电脑连接了起来
[01:08] A deep scan reveals that Captain Hunter’s neural architecture 深度扫描显示亨特船长的神经结构
[01:11] has been reprogrammed 完全重构了
[01:12] with a new identity. 设定了新身份
[01:17] It’s a mnemonic archive, designed to store memories. 这是记忆档案 是用来储存记忆的
[01:19] Rip Hunter’s. 里普·亨特的
[01:20] Including the locations of the other pieces of the spear, I hope. 希望包括矛的其他碎片的所在位置
[01:24] We would hardly be doing Captain Hunter any favors 如果只是帮亨特船长恢复他的记忆
[01:26] if we just restored the memories without taking the liberty 而没有帮他处理他的毛病
[01:29] to address some of his shortcomings. 就算不上帮他的忙
[01:31] Can I help you with something, soldier? 我可以帮你吗 士兵
[01:33] No, General Washington, I’m fine. 不 华盛顿将军 我很好
[01:36] You, on the other hand… 而你就…
[01:42] Stand at ease. 稍息
[01:45] Gentlemen, General Washington is dead. 各位 华盛顿将军已死
[01:48] Hooray! 万岁
[01:50] Now, I know you would all like nothing more than to return home 现在 我知道你们最想的就是回家
[01:52] from these godforsaken colonies, 离开这凄凉的殖民地
[01:55] but the rebellion is not yet quelled. 但叛乱还未平息
[01:58] The fight is not yet finished. 战斗还未结束
[02:01] But that doesn’t mean we have to fight fair, now does it? 不过这不代表我们就得公平作战 对吧
[02:06] These Americans… 这些美国人
[02:10] they call themselves patriots, 自称为爱国者
[02:14] but they will die as traitors. 但他们死时会被当做卖国贼
[02:17] Grab yourselves a rifle, lads. 都拿上一支步枪吧 小伙子们
[02:21] After all, it’s Christmas. 毕竟今天是圣诞节
[02:31] You killed George Washington. 你杀死了乔治·华盛顿
[02:33] Yes, I know. 是的 我知道
[02:34] Well, that should get my former teammates’ attention, 这应该能引起我前队友们的注意
[02:36] and when they travel back in time to save him, 而当他们穿越回来想要救他
[02:39] I’ll be there waiting for them with open arms. 我就会张开双臂迎接他们
[02:41] Well, not too open, I hope. 希望别张得太开
[02:42] No, have no fear, Mr. Thawne. 不 不用担心 斯旺先生
[02:44] I have no lingering attachment. 我没有什么值得留恋的了
[02:46] Ah, in that case, kill them all, 既然如此 把他们全杀了
[02:49] collect their fragment of the Spear of Destiny, 拿走他们手里命运之矛的碎片
[02:51] and bring it to me. 把它交给我
[02:56] Whoever knew time travel would be so much fun? 谁知道时间旅行会这么有趣
[03:09] How long till Lily’s interface tracks down another piece 莉莉造的接口还需要多久才能追踪到
[03:11] of the Spear of Destiny? 命运之矛的又一碎片
[03:12] I don’t know. I’m beginning to think 我不知道 我开始怀疑
[03:13] our supercomputer is not so super. 我们的超级电脑可能没那么超级
[03:15] I heard that. 我听见了
[03:17] You try processing 1.2 zettabytes of data. 你试试处理1.2泽字节的数据
[03:19] Rip’s probably being tortured by the Legion of Doom right now. 里普现在可能正受着末日军团的折磨
[03:22] The sooner we can locate another piece of the spear, 我们越早定位矛的另一碎片
[03:24] the sooner we can set a trap and rescue him. 就能越早设圈套救他
[03:27] I could always reroute power to my sub-neural processing unit 我完全可以切断生命补给 把能量重新导向
[03:29] by shutting off life support. 我的子神经处理单元
[03:31] Oh, you’re lippy this morning, Gideon. 你今早真会耍嘴皮子 吉迪恩
[03:33] I like it. 我喜欢
[03:35] I wasn’t joking. 我没开玩笑
[03:38] Old buddy, old pal? 老兄 老伙计
[03:39] New news, I found rat droppings in my room. 新消息 我在我房间里发现了老鼠屎
[03:41] And you’re telling me this because? 那你告诉我这个是为什么
[03:42] ‘Cause rats follow crumbs. 因为老鼠会追着面包屑走
[03:43] Crumbs you drop any time you eat anything. 你每次吃东西都到处掉渣
[03:46] What would you have me do then, use a knife and fork? 那你让我怎么办 用刀和叉子吗
[03:48] I would have you clean up after yourself. 我要你在吃完之后打扫下
[03:50] We’ve been all over time. 我们到过很多时代
[03:52] That rat could have bubonic plague. 那老鼠可能带来黑死病
[03:57] I’ve overstepped. I see that now. 我越界了 我现在懂了
[04:03] You know, I thought I was gonna hate Ray’s chore wheel, 我以为我会讨厌雷的家务轮盘
[04:06] but breakfast duty’s kind of fun. 可做早餐原来挺有趣的
[04:07] And it tastes way better than a food fabricator. 而且比食物制造机做的好吃多了
[04:10] – It feels almost normal. – Right? -感觉就和平常日子一样 -是吧
[04:12] I don’t know what day of the week it is. 我不知道今天是周几
[04:14] That I don’t know how they got used to. 这个我就不知道他们是怎么适应的了
[04:15] See, that’s the problem with the Temporal Zone. 对 这就是时光穿梭区的问题
[04:18] You don’t know if it’s Sunday. You don’t know if it’s Monday. 你不知道是星期日 还是星期一
[04:19] And Sunday should feel different than Monday. 而且星期日和星期一的感觉应该不同
[04:22] I love what we do. I do. 我喜欢我们做的事 真的
[04:24] It’s just sometimes I just wish I could get off this ship. 只是有时候我希望可以离开这艘船
[04:27] – Yeah, exactly. – Yeah. -是啊 我也是 -是啊
[04:29] I just wanna breathe some fresh air and see some trees. 我就想呼吸点新鲜空气看看树木
[04:33] You know, when I first moved from Zambesi to D.C., 当我第一次从赞比西搬到特区时
[04:36] I used go camping every weekend. 我经常在周末去露营
[04:38] I just love being outside, under the stars. 我就是喜欢野外 在星空之下
[04:40] That sounds terrible and cold and miserable. 听起来又可怕又冷又悲惨
[04:43] I’m a city guy, and that does not work for me whatsoever. 我是个城市人 对我来说没有任何吸引力
[04:48] What, is there something on my face? 怎么 我脸上有东西吗
[04:50] A little. 有一点
[04:52] Can you please get it off? 你能帮我弄下来吗
[04:53] Okay. 好
[05:01] – I should go get the… – No, um… -我应该去拿那个… -别…
[05:08] What was that? 那是什么
[05:10] Did you guys feel that timequake? 你们感觉到时震了吗
[05:12] It must have been a monster aberration. 一定是个重量级的偏差
[05:14] – Gideon? – The shock wave’s point of origin -吉迪恩 -强烈反应的源头
[05:16] was December 25th, 1776. 位于1776年12月25日
[05:19] That’s the night George Washington 那晚乔治·华盛顿
[05:20] led the Continental Army across the Delaware. 将带领大陆军跨越特拉华河
[05:22] I’m afraid not. 恐怕不会了
[05:23] General Washington was murdered that Christmas. 乔治·华盛顿那年圣诞节被杀了
[05:27] This is a trap. 这是个陷阱
[05:28] It’s Chicago all over again. 重新上演芝加哥那一出
[05:30] Thawne and his buddies are trying to lure us into 1776. 斯旺和他的同伙想要引我们到1776年
[05:33] – Very effectively, I might add. – Yeah. -很有效果 要我说 -是啊
[05:36] You wish to speak, Mr. Rory? 你有话要说吗 罗里先生
[05:37] I noticed the death of our forefather 我发现我们先祖的死
[05:39] hasn’t diminished your appetite. 没有影响你的胃口
[05:42] Washington’s a punk. 华盛顿就是个废物
[05:43] He led America to independence and became its first President. 他引领美国独立并担任了第一任总统
[05:46] Well, without Washington, America wouldn’t have democracy. 没有华盛顿 美国就不会有民主
[05:48] Or “Hamilton”” 或《汉密尔顿》歌剧
[05:49] If Washington’s so cool, why he’s on the $1 bill 如果华盛顿那么酷 为什么他在1美元上
[05:52] and Franklin’s on the $100 bill? 而富兰克林在100美元上
[05:54] Now he’s cool. 他才是真的酷
[05:55] He is cool, but he didn’t lead the troops 他是酷 但是他没有领着军队
[05:57] across the Delaware in a sneak attack. 跨越特拉华河进行偷袭
[05:59] Washington did. And, if that offensive fails, 是华盛顿做的 并且 如果那次攻击失败
[06:01] the American Revolution fails, 美国独立战争也会失败
[06:03] and the United States ceases to exist. 美利坚合众国也就不存在了
[06:05] Like I said, trap. 就像我说的 一个陷阱
[06:06] Well, surely you’re not suggesting we do nothing. 你不会让我们什么都不做吧
[06:09] No, we have to save Washington. 不 我们得救华盛顿
[06:12] We just need to be careful about it. 只是我们需要小心行事
[06:15] Let’s buckle up. 都系好安全带吧
[06:18] Wait, how do we even know where to find Washington? 等下 我们要怎么找到华盛顿
[06:20] The night before crossing the Delaware, 在跨越特拉华河那晚之前
[06:22] Washington was in Pennsylvania at the home of William Keith. 华盛顿在威廉·基斯在宾夕法尼亚的家中
[06:25] So we’re just gonna break into someone’s house on Christmas Eve? 所以我们要在平安夜闯入别人的家吗
[06:27] Yep, just like Santa. 是的 就像圣诞老人一样
[06:29] Keith would’ve thrown a Christmas banquet 基斯会举办一场圣诞晚宴
[06:31] for Washington and his men. 招待华盛顿和他的部下
[06:32] Ooh, secret mission on Christmas Eve. 平安夜的秘密任务呀
[06:34] Congratulations, Mick, you just became 恭喜你 米克 你刚成为了
[06:36] a private in the U.S. Army. 美国陆军的一名二等兵
[06:38] Nate, Amaya, you two will pose as wealthy newlyweds 内特 阿玛雅 你俩扮成富有的新婚夫妇
[06:41] eager to make a contribution to the revolutionary cause. 迫不及待的想要为革命作出贡献
[06:44] Jax and Stein, quarterback the mission from the ship. 杰克斯和斯泰因 在船上负责指挥
[06:47] At the first sign of trouble, 一旦发现有麻烦的迹象
[06:47] you Firestorm up. 你们就变火风暴
[06:49] Ray, I need you to miniaturize down in the ATOM suit– 雷 我需要你穿原子侠战服变小
[06:52] A toy in a Christmas stocking. 当圣诞节袜子里的玩具
[06:54] And run reconnaissance. 去做侦查
[06:56] All right, let’s go save America. 好了 让我们去拯救美国吧
[07:28] A Christmas banquet in 1776. This is so– 1776年的圣诞晚宴 这也太
[07:30] Stupid. 蠢了
[07:31] – Where’s your Christmas spirit? – Ho-ho-ho. -你的圣诞精神哪去了 -哈哈哈
[07:39] Ah, you’re from Boston. 你来自波士顿
[07:41] Tell me, are you familiar with the Sons of Liberty? 告诉我 你熟悉自由之子吗[爱国团体]
[07:44] Oh, intimately, my wife and I are avid– 我和我妻子私底下是热心的
[07:47] We’re–we’re avid supporters. 我们是热心的支持者
[07:50] This is your wife? 这是你妻子
[07:52] – Yes. – We’re newlyweds, actually. -对 -其实我们才新婚
[07:53] Brand new. 非常新
[07:55] Well, they, um, they certainly do things differently up in Boston. 波士顿的风俗确实与众不同
[08:00] Could I interest you in a glass of eggnog, ma’am? 能赏脸喝杯蛋酒吗 女士
[08:03] Thanks. 谢谢
[08:07] It’s got a kick. 喝得真爽
[08:09] It’s my wife Martha’s recipe. 这是我妻子玛莎的秘方
[08:11] A little heavy on the rum, but, in these trying times, 朗姆酒有点浓 但在这个艰难时期
[08:13] I believe extra rum is warranted. 多加点朗姆酒挺合理的
[08:16] Martha… 玛莎
[08:17] You’re George Washington. 你是乔治·华盛顿
[08:20] At your service. 乐意效劳
[08:22] Now tell me, from which of our 13 fair colonies 告诉我十三个美丽殖民地中
[08:25] do you hail from? 哪个是你故乡
[08:26] The first one. 首个殖民地
[08:28] Get him out of there, Sara. 带他离开 莎拉
[08:30] General Washington, we have to go. 华盛顿将军 我们得走了
[08:32] I don’t have time to explain, but your life is in danger. 没时间解释了 你有生命危险
[08:39] Hold position! 守住
[08:42] We need to go. 我们得走了
[08:43] I will not retreat. 我不会撤退
[08:47] I insist. 你必须走
[08:48] Georgie, out the back, now. 乔吉 快从后面离开
[08:50] You are a most unusual woman. 你是位十分独特的女士
[08:54] – Shall we dance? – What? -赏脸跳支舞 -什么
[09:00] Dip. 下腰
[09:02] Merry Christmas! 圣诞快乐
[09:22] What happened to the power? 怎么停电了
[09:23] How would I know? 我怎么知道
[09:24] You’re supposed to be the engineer. 你不是工程师吗
[09:27] Guys, my suit just died. 各位 我的战衣失灵了
[09:29] Guys? Hello? 各位 有人吗
[09:35] Nate, Nate! 内特 内特
[09:39] Look down here! 往下看
[09:42] Ray? 雷
[09:43] – My gun, it’s fried! – We should turn back. -我的枪被烧坏了 -我们该回去
[09:45] Protecting you is our first priority. 保护你是我们的首要任务
[09:50] Rip? 里普
[09:53] Rip. 里普
[09:55] – How did you get here? – I don’t like this. -你怎么到这的 -我不喜欢这样
[09:58] Rip. 里普
[10:00] Hello, Sara. 你好 莎拉
[10:06] Good-bye, Sara. 再见 莎拉
[10:07] Son of a bitch. 混蛋
[10:08] Mr. Rory, we meet again. 罗里先生 又见面了
[10:11] What the hell is wrong with you? 你他妈什么毛病
[10:12] On the contrary, nothing has ever been more right. 相反 感觉从没有这么对过
[10:16] If anything, we’re a bit more alike now, aren’t we? 如果有 我们更像了 不是吗
[10:22] Take them away! 带他们走
[10:42] Come on, hang in there, Sara. Hang in there. 拜托 撑住 莎拉 撑住
[10:44] Don’t worry, died once. Wasn’t a fan. 别担心 死过一次了 并不喜欢
[10:48] We need Gideon’s medical capabilities 我们需要吉迪恩的医疗帮助
[10:50] to extract the bullet and repair any internal damage. 取出子弹并治疗内伤
[10:53] If we merge, we can use Firestorm’s nuclear energy 我们合体 就能利用火风暴的核能
[10:55] to repair the time drive and get Gideon back online. 修复时光驱动引擎 启动吉迪恩
[10:57] Brilliant. 聪明
[11:03] What’s happening? 怎么回事
[11:04] Whatever fried the ship must’ve done the same thing 让飞船失灵的东西肯定也影响了
[11:06] to our Quantum Splicer, like an EMP. 我们的量子连接器 就像电磁脉冲
[11:08] Which explains why Raymond is stuck 所以雷蒙德才会被困在
[11:10] in a miniaturized state. 缩小的状态
[11:12] – Jax… – I’ll find another way to get Gideon online, you just– -杰克斯 -我另想办法启动吉迪恩 你
[11:14] you just hang in there. 你只要撑住
[11:16] Jax… 杰克斯
[11:18] it was Rip. 是里普干的
[11:20] What? No, no, no, that’s not possible. 什么 不不 不可能
[11:23] The Legion must’ve found some way to turn him. 军团肯定使计让他变坏了
[11:26] No, they could never– 不 他们绝不可能
[11:27] Well, apparently, they have, but our mission remains clear. 显然他们做到了 但我们的任务很明了
[11:31] – We must save Washington. – And Rory. -必须拯救华盛顿 -还有罗里
[11:33] That was implied. 不言而喻
[11:35] Whatever the Legion’s done to Rip, we gotta get him back. 不论军团对里普做了什么 我们得救回他
[11:38] Jax, I’m putting you in charge. 杰克斯 现在你来负责
[11:42] Well–me? But, I– 我 可是我
[11:44] You got this. 你可以的
[11:47] Sara? Sara! 莎拉 莎拉
[11:50] – Grey, do something. – She’s still alive. -灰老头 赶快想办法 -她还活着
[11:53] I’ll try to stabilize her, but we need Gideon. 我尽量稳定她的情况 但是我们需要吉迪恩
[11:55] I don’t know how to be a Captain, man. 我不知道怎么当船长
[11:57] Yes, you do, Jefferson. 你会的 杰佛逊
[12:03] Okay. 好吧
[12:08] Sara’s still hanging on, and Grey’s taking care of her. 莎拉还在撑着 灰老头在照顾她
[12:12] And she’s put me in charge. 她让我暂代船长
[12:13] Me and mini Ray will work on restoring the ship’s power. 我和迷你雷会继续修复飞船的电力
[12:16] You and Amaya need to rescue Washington 你和阿玛雅去营救华盛顿
[12:18] so he can cross the Delaware. 好让他横渡特拉华河
[12:19] Saving a President, a nation, and Christmas. 拯救一位总统 一个国家和一个圣诞节
[12:22] – And Rory. – That was implied. -还有罗里 -不言而喻
[12:24] Listen, Rip’s out there too, 里普也在那里
[12:26] but his brain’s been scrambled by the Legion, 但是他的大脑被军团扰乱了
[12:28] so we need to bring him back. 所以我们要把他带回来
[12:30] I mean, if he’s been brainwashed, then– 如果他被洗脑了 那…
[12:31] No, we gotta save him. No matter what it takes. 不 我们要救他 无论代价有多大
[12:36] Okay. 好
[12:46] I’m gonna find that skinny little Englishman 我要找到那个瘦小的英国佬
[12:48] and strangle him to death. 然后勒死他
[12:49] You take the front, I take the rear. 你负责前面 我负责后方
[12:51] If we face them now, 如果我们现在对付他们
[12:53] they will surely kill us, private. 他们肯定杀了我们的 二等兵
[12:55] They’re gonna kill us anyway. 他们怎样都会杀了我们
[12:56] If the British wanted us dead, they’d have done it already. 如果英国人想我们死 他们早就动手了
[12:59] When we reach camp, I will talk to their commanding officer 我们到达营地时 我会和他们的指挥官说
[13:01] and arrange a prisoner exchange. 安排囚犯交换
[13:03] There are rules to war. 战争是有法则的
[13:05] Yeah, kill or be killed. 杀人或是被人杀
[13:07] British high command will treat us honorably, 英国的最高统帅会尊重我们的
[13:09] just as I treat prisoners, with honor. 正如我尊重囚犯那样
[13:12] Now I know 现在我知道
[13:12] why Franklin’s on the $100 bill. 为什么富兰克林在100美元上了
[13:14] I bet you 100 yous you’re wrong. 我和你赌一百块 你的想法是错的
[13:16] Excuse me? 你说什么
[13:16] Oh, forget it. 当我没说
[13:18] I hate Christmas. 我讨厌圣诞节
[13:21] Wait, so Rip became Phil, 等等 里普之前变成了菲尔
[13:23] and now he’s Rip again, but evil? 现在又变回里普 但却是个坏人吗
[13:25] They went this way. 他们从这边走了
[13:27] How do you know that? Are you using your magical animal powers? 你怎么知道 你在用你那神奇的动物能力吗
[13:29] No, I figured that out by following Rory’s trail of trash. 不是 我从罗里的垃圾痕迹中发现的
[13:34] Smell that fresh air? 闻闻这新鲜空气
[13:35] We’re outside. Back on the ship, 我们现在在外面 在飞船上
[13:36] you said you wanted to be outside. 你说你想出来
[13:38] It’s kind of hard to appreciate the scenery 在美国独立战争前夕
[13:40] when you’re tracking George Washington at the eve 追踪乔治·华盛顿的时候
[13:42] of the American Revolution. 很难欣赏这些风景
[13:43] Good point. 那倒是
[13:44] We are not in Kansas anymore. 感觉再也回不去了
[13:46] Wait, I know that one. 等等 我知道这句台词
[13:48] That’s from a movie called “The Wizard of Oz”. 是电影《绿野仙踪》里的
[13:50] Right, when I was a kid, I would run out of the room 我小的时候 只要飞猴一出现
[13:52] any time the flying monkeys come on. 我就会跑出房间
[13:54] I do not care for flying monkeys. 我一点也不在乎飞猴
[13:57] I saw that with Bobby Padusky. 这电影我是和鲍比·帕达斯基去看的
[14:00] Wait a minute, so there was life before Rex? 等等 在雷克斯之前 你和别人一起过吗
[14:03] What was dating like in 1939? 1939年的约会是怎么样的
[14:05] Dating? 约会
[14:06] You mean courting? 你是说求爱吗
[14:07] Okay, courting, yeah. 好吧 求爱
[14:09] Well, Bobby was always the perfect gentleman. 鲍比一直都是个完美的绅士
[14:12] I never got to see the end of “The Wizard of Oz” though. 我一直没能看到《绿野仙踪》的结局
[14:14] He got freaked out by the flying monkeys too, huh? 他也害怕飞猴吧
[14:16] No, Hitler invaded Poland, 不 希特勒入侵波兰
[14:17] and the JSA had to ship out to Europe. 美国正义协会被迫坐船前往欧洲
[14:20] Hitler ruins everything. 希特勒真是毁一切
[14:22] Okay, the Time Core’s inside the engine room, 时间内核在引擎室
[14:25] but with the power off, I can’t get past the door security. 但是现在电源关闭 我没法通过安全门
[14:27] This is where I come in. 轮到我发挥用武之地了
[14:29] I’ll go through the main duct, take a left at this L-bracket, 我会穿过主管道 在这个L型支架处左拐
[14:31] this vent opens into the engine room, 这个通风孔通向引擎室
[14:33] where I can flip the breaker. 在那里我可以把开关翻上去
[14:34] I get that Rip is now somehow evil, 我明白里普现在变成了坏人
[14:35] but does he really have to try to kill Washington on Christmas? 但他真的要在圣诞节杀掉华盛顿吗
[14:38] Any progress? 有什么进展吗
[14:39] No, we’re working on it. 没 我们还在想办法
[14:41] How’s Sara? 莎拉怎么样了
[14:42] I’m afraid she can’t wait any longer. 我恐怕她的时间不多了
[14:44] We need to remove the bullet now. 我们要立刻把子弹取出来
[14:46] Okay. 好
[14:48] Uh, guys, what was that? 各位 那是怎么回事
[14:53] Someone’s at the door. 有人在舱门那里
[14:54] Heave! 拉
[14:58] Put your backs into it! Heave! 使出全身力气 拉
[15:01] It’s Rip. He’s trying to get in. 是里普 他想进来
[15:03] And thanks to his EMP, every weapon on this ship 他的电磁脉冲让飞船上的所有武器
[15:05] has been rendered useless. 都成了废物
[15:06] No doubt the Legion has tasked him 怪不得末日军团任命他
[15:08] with recovering our fragment of the spear. 追回我们手上的矛碎片
[15:10] I’ll handle Rip. You operate on Sara. 我来对付里普 你救莎拉
[15:12] Damn it, Jefferson, I’m a physicist, not a doctor. 该死 杰佛逊 我是物理学家 不是医生
[15:15] And I’m a mechanic, not a Captain. 那我是机械工 不是船长
[15:17] So I guess we’re both trying out new things today. 看来我俩今天都得尝试新鲜事物了
[15:22] So what’s dating like in 2017? You still go to the movies? 2017年约会是怎样的 还去看电影吗
[15:26] Uh, sure, but, you know, you gotta work up to it. 当然 但你得很努力
[15:28] Two hours is a big-time commitment. 在一起两个小时可是很久的
[15:30] – It is? – Yeah, nowadays, -是吗 -是啊 现在
[15:32] we got dating down to a science. 约会还牵扯上科技了
[15:33] There’s an app on your phone. If you like somebody, 手机上有个应用 如果你喜欢一个人
[15:35] you swipe right. If you don’t, you swipe left. 就往右滑 不喜欢这人就往左滑
[15:37] And if you both swipe right, you send each other a message. 如果你俩都往右滑 就会互发信息
[15:40] So you use a telephone to find a wife? 所以你们是用手机找老婆吗
[15:42] Wife? No, no wife. 老婆 不是老婆
[15:44] People don’t date for marriage. 恋爱不是为了结婚
[15:45] They just date for, you know, fun. 恋爱就是 图个乐子
[15:48] Fun. 乐子
[15:49] Okay, future history lesson. 未来历史讲堂
[15:51] Back in the 1960s, there was a social movement 在20世纪60年代 有场社会运动
[15:54] called the sexual revolution 叫做性解放
[15:55] where women could have sex for pleasure. 女性可以为了享受而做爱
[15:57] Nowadays, relationships are just…chill. 如今 男女关系 很冰冷
[16:01] – Chill? – Yeah. -冰冷 -对
[16:05] We’re being watched. 有人在监视我们
[16:10] You sure you heard someone? 你确定有听到人声吗
[16:13] I mean, I hear the sound of rushing water, 我听到急流的声音
[16:16] but I don’t think anyone else is out here. 但我不觉得有人
[16:24] Hessians. 赫斯佣兵
[16:25] That’s cool. 真酷
[16:39] Nate? 内特
[16:52] The Hessians must’ve planned to camp here for the night. 赫斯佣兵肯定计划晚上来这儿扎营
[16:54] Oh, I’m so cold. I’ve never been so cold. 我好冷 我从没觉得这么冷
[16:56] – Why aren’t you cold? – ‘Cause I’m stronger than you. -你为什么不冷 -因为我比你壮
[17:00] And I summoned the ashe of a seal as I dove in. 我潜下水时召唤了海豹的艾什
[17:03] Seals are cute. 海豹很可爱
[17:05] You’re suffering from hypothermia. 你体温过低
[17:07] You’re not thinking clearly. 你脑子不清醒了
[17:08] You’re not thinking clearly. 你脑子才不清醒
[17:10] You’re the one who doesn’t think seals are cute. 是你觉得海豹不可爱的
[17:13] Whatever, I’m tired of arguing with you. 随便了 我懒得和你吵
[17:17] I’m just gonna take a nap. 我要睡一觉
[17:18] No, Nathaniel, stay awake. 不 内特尼尔 保持清醒
[17:20] I’m awake. I’m up. 我醒着呢 我起来了
[17:21] No, I’m not. 我起不来
[17:23] You need skin on skin contact. 你需要贴身取暖
[17:27] My body heat will keep you warm. 我的体温能让你保暖
[17:29] This isn’t how I pictured getting you naked. 我想象中你裸体的样子不是这样的
[17:32] You pictured getting me naked? 你想像我裸体
[17:36] Nate? Nate? 内特 内特
[17:38] Nate. 内特
[17:41] You’re pretty. 你好美
[17:46] And–and you’re so warm. 还有 你好暖
[17:49] You’re so warm. 你好暖
[17:53] For England! 为了英格兰
[17:54] Come on, you bastards, heave! 用力你们这群混蛋 拉啊
[17:59] And this is why I avoided medical school. 所以我才不去医学院
[18:03] All right, Martin, hold it together. 好了马丁 坚持住
[18:07] You can do this. 你可以的
[18:10] You have to do this. 你必须这样做
[18:15] The ship looks a lot different 变成玩具人
[18:16] when you’re the size of an action figure. 看这艘船时很不一样
[18:37] It’s good to be home. 回家真好
[18:39] Fan out. 散开
[18:41] Kill anyone you find. 格杀勿论
[19:37] Very clever. 很聪明
[19:38] Now, which one of my former teammates could possibly 我的哪位前队员还能够
[19:42] be fighting back, hmm? 反击呢
[19:45] Well, I believe Ms. Lance is dead. 我相信兰斯小姐已经死了
[19:48] Professor Stein is a little over the hill 斯泰因教授已经不太能
[19:50] for these sort of shenanigans, 经受得起这些诡计
[19:51] and Doctor Palmer is a trifle too small. 帕尔默博士太缩得太小了
[19:58] Give it up, Jax! 放弃吧 杰克斯
[20:00] I taught you everything you know about the Waverider. 你对乘波号的了解都是我教的
[20:11] There’s nowhere to hide, Jax. 你无处可躲了 杰克斯
[20:15] I know every nook and cranny on this ship. 我对这艘飞船了如指掌
[20:25] General Washington, as I live and breathe. 华盛顿将军 真是意外
[20:28] Lieutenant General Cornwallis. 康沃利斯中将
[20:30] I would’ve preferred to meet you on the field of battle. 我更期待在战场上与你相遇
[20:33] I must give credit where credit is due. 我必须称赞值得赞赏之人
[20:35] I have a new colonel who’s most impressive. 我这里新来了一个无比英勇的上校
[20:38] One might say he’s ahead of his time. 有人说他拥有超前的思想
[20:40] If you two are done yapping, I’d like my last meal. 你俩要是闲聊完了 我想去吃最后一餐
[20:43] Take these men to my tent, and have them well fed. 把这两人带去我的营帐 好吃好喝招待
[20:46] You’ll both be hung in the morning. 明早你俩都将被处以绞刑
[20:48] Sounds exciting. What’d I tell you, Georgie boy? 听上去真刺激 我怎么说来着 乔吉
[20:51] I am an officer in the Continental Army, sir. 我是大陆军的一名军官 先生
[20:54] You must treat me as a prisoner of war 你应该以符合我军阶的方式
[20:57] in a manner which is befitting of my rank. 将我当做一名战俘处置
[20:59] This is not a war. This is a rebellion. 这不是战争 而是叛乱
[21:02] And you will be hanged for treason against King George III. 你们都将以背叛乔治三世的罪名处以绞刑
[21:07] Wait, you mustn’t punish him. 等等 你不能处死他
[21:10] This man is only guilty of following orders. 这个人的罪名只是听命行事
[21:12] I’m guilty of a lot more than that. 我的罪名可多了
[21:14] He will be returned to his regiment tomorrow 明天我们会让他带着你的死讯
[21:17] with news of your death. 回他的军团
[21:41] Is my underwear out there? 外面那是我的内裤吗
[21:44] You weren’t wearing any. 你一丝不挂
[21:46] That’s embarrassing. 太丢人了
[21:48] Just so you know, that water was very cold, 顺道一说 那水特别冷
[21:50] so if you happened to have sneaked a peek, 所以要是你碰巧看了一眼
[21:52] – it’s not a fair representation of – Nate, -那尺寸不足以代表… -内特
[21:54] I wasn’t looking down there. 我没看你下面
[21:56] Because that would be unprofessional. 因为那会显得非常不专业
[22:00] We’ll wait for our clothes to dry 等你的衣服烘干
[22:01] and then continue tracking Rory and Washington. 我们就继续追踪罗里和华盛顿
[22:03] Wait. 等下
[22:06] You’re gonna wait out there? 你要在外面等吗
[22:08] It’s warm by the fire. 火堆边比较暖和
[22:11] It’s warmer in the tent. 帐里更暖和
[22:14] If you’re implying what I think you’re implying, 如果你是在暗示我认为的事
[22:17] you don’t think that’s a little fast? 你不觉得发展有些过快吗
[22:19] Even by your modern standards? 即便以你的现代标准
[22:21] No. 不会
[22:25] I suppose, after all we’ve been through, 我觉得我们经历了这么多事
[22:29] a kiss would seem quaint. 一个吻似乎有些奇怪
[22:31] It would seem old-fashioned. 似乎有些守旧
[22:43] Mr. Jackson! 杰克逊先生
[22:45] Man, this guy’s really starting to piss me off. 老天 我真快被这人气死了
[22:47] You can’t run forever, Mr. Jackson. 你跑不了多远的 杰克逊先生
[23:08] Hmm, something tells me I’m getting warmer. 我有感觉自己正越来越热
[23:14] Nope, colder. 不 是越来越冷
[23:20] Man, the Legion really must’ve fried your brain. 末日军团一定是把你脑子给炸了
[23:23] I bet you couldn’t even find your own ass 我估计你就是在手电筒光下伸出手
[23:24] with both hands and a flashlight. 都摸不到自个儿屁股
[23:26] I don’t want to hurt you, Jax. 我不想伤害你 杰克斯
[23:30] Yeah, says the guy who shot Sara. 是啊 一个朝莎拉开枪的人说的话
[23:32] A small price to pay for the Spear of Destiny, 那是为了得到命运之矛付出的小小代价
[23:34] don’t you think? 不觉得吗
[23:36] Imagine the power we would wield 试想如果我们成功聚集碎片
[23:38] if we reunited the fragments. 将会支配多么强大的力量
[23:40] You mean Eobard Thawne. You’re just his errand boy. 你是说艾尔伯德·斯旺 你只是他的小跟班
[23:43] It’s a job that the Legion will reward me handsomely for, 这份工作末日军团承诺我丰厚奖励
[23:45] as they would you. 奖励你也有份
[23:47] You think you can bribe me? 你觉得你能贿赂我吗
[23:49] I’m not a traitor like you. 我不是你这种叛徒
[23:51] There’s nothing you could offer me. 你什么都给不了我
[23:52] What, not even your father’s life? 你父亲的生命也不算吗
[23:56] Think about it, Jax. 仔细想想 杰克斯
[23:57] The spear allows us to rewrite reality. 矛允许我们重写现实
[24:02] Now, if you were to help me, 现在 如果你帮我
[24:03] your father no longer has to ship off to battle. 你父亲就不必登上战舰
[24:06] He would no longer have to die in that ambush. 也不会在那次埋伏中牺牲
[24:10] Your mother would no longer be a widow, and you– 你母亲也不会成为寡妇 而你…
[24:12] The only way you’re getting that spear 你得到矛的唯一办法
[24:13] is by prying it from my cold, dead hands. 就是从我死后冰冷的手里撬出来
[24:16] Oh, well, that works too. 那样也行
[24:29] When they change shifts, I’m gonna bust us out of here. 等到他们换班 我会把我们救出去
[24:32] Are you really so anxious to die? 你就这么着急赴死吗
[24:34] I argued for your life, Mr. Rory. 我为你感到不值 罗里先生
[24:36] That’s why I’m taking you with me. 所以我才要带你一起走
[24:39] I’d rather die a gentleman 我宁可慷慨赴死
[24:40] than return to Mount Vernon a scoundrel. 也不愿像无赖一样回到弗农山庄
[24:43] I trust that I may depend on you to deliver this to my wife, Martha? 我相信你会把这封信交给我妻子玛莎
[24:47] Consider it a last request. 就当是临死之人的请求
[24:51] Listen, you fop. You can give it to her yourself. 听着 你个蠢货 你可以亲自交给她
[24:55] Or are you too much of a pansy? 还是你太娘炮不敢这么做
[24:58] I’ve been a soldier since I was 20 years old, 我自二十岁起就开始当兵
[25:01] but our cause is the cause of all men: 我们的目标是所有人类的目标
[25:04] to be treated equally, regardless of hereditary privilege. 被平等对待 不管世袭特权
[25:09] We must prove to the world 我们必须向世界证明
[25:09] that you don’t need a title to be a gentleman. 我们不需要靠头衔来当绅士
[25:13] The British may be dishonorable, but I am not. 英国人可以无耻 但我不能
[25:17] By my death, 我死时
[25:17] I will prove to the Crown what it means to be an American. 我会向英国王权证明什么叫做美国人
[25:21] You don’t know the first thing about being an American. 你不知道当美国人的首要诀窍
[25:25] We’re misfits, outcasts, 我们是超能力者 是浪人
[25:28] and we’re proud of it. 我们引以为傲
[25:30] If they attack in formation, we pop them off from the trees. 如果他们用阵型进攻 我们就从树上突击
[25:33] If they challenge you to a duel, you raid their camp at night. 如果他们要决斗 你就在夜间突袭营地
[25:37] And if they’re gonna hang you, 如果他们要绞死你
[25:38] you fight dirty and you never, ever give up. 你就用肮脏的手段 永不言弃
[25:42] That’s the American way. 那就是美国人的方式
[25:45] What’s it gonna be, George? 你打算怎么做 乔治
[26:01] – Hi. – Hi. -你好 -你好
[26:05] How long were we asleep? 我们睡了多久了
[26:08] Maybe an hour? 也许一小时吧
[26:09] – An hour? – Yeah. -一小时吗 -是的
[26:10] What about General Washington and Rory? 华盛顿将军和罗里呢
[26:13] All right, slow down. 好 慢点吧
[26:16] We have to go. 我们得走了
[26:17] I’m up, just need to get dressed, 我起了 只是要穿衣服
[26:19] unless you think we have time for, you know… 除非你觉得我们还有时间…
[26:24] We have a job to do. 我们有任务在身
[26:30] Okay, please don’t let this kill me. 拜托 我不想这么死掉
[26:36] Ah, you managed to turn on the auxiliary power, 你成功打开辅助电源了
[26:38] Mr. Jackson. Well done. 杰克逊先生 做得好
[26:41] Hey, come on, man. 拜托 老兄
[26:43] You’re Captain Rip Hunter. 你是里普·亨特船长
[26:44] The man who recruited a bunch of reject super heroes 招募一群无法帮他拯救家人的
[26:46] to not save his family? 超级英雄垃圾的人
[26:48] Don’t tell me you miss that self-righteous idiot. 别告诉我你想念那个自以为是的白痴
[26:53] This isn’t you. 你不是这样的
[26:54] Whatever the Legion’s done to turn you into their puppet, you– 不管末日军团怎么把你变成傀儡…
[26:56] Captain Rip Hunter was the puppet! 里普·亨特才是傀儡
[26:59] First of the Time Masters, 先是时间之主的傀儡
[27:00] and then to some misguided duty to protect history. 然后被误导背负了保护历史的责任
[27:03] Can’t you see, Jax? 你没发现吗 杰克斯
[27:05] My new allies, they freed me. 我的新盟友释放了我
[27:11] Looks like this will be your last Christmas. 看来这会是你过的最后一个圣诞节
[27:14] Wait, I know where the piece of the spear is. 我知道矛的碎片在哪里
[27:18] Smart play. 好把戏
[27:23] Show me. 带我去
[27:41] Oh, rats. 老鼠啊
[27:48] You’re a good man, Rip. 你是个好人 里普
[27:49] Even when you disappeared, 虽然你失踪了
[27:50] we carried on because that’s what you wanted. 我们还是继续做你想做的
[27:52] No, because the old Rip was a fool for believing 不 因为以前的里普是个相信
[27:54] that time is worth saving, 时间是值得拯救的傻瓜
[27:55] and you were even bigger fools for believing him. 而你相信他 你是更傻的傻瓜
[27:58] Now, my patience is wearing thin. 现在 我快失去耐心了
[28:02] Where’s the spear fragment? 矛的碎片在哪里
[28:03] In the same place you left it. 就在你原来放的地方
[28:09] I think I’ll let you do the honors. 还是由你来效劳吧
[28:18] Oh, you. 你
[28:25] I underestimated you, Jax. 我低估你了 杰克斯
[28:30] And I won’t make that mistake again. 我不会再犯同样的错
[28:57] Well, I’m sorry to interrupt this tender moment. 抱歉打扰了这个温情时刻
[29:17] – Get away from her. – Not another step. -离她远点 -不许再往前一步
[29:19] Now, one last time, 现在最后一次问你
[29:23] where’s the piece of the spear? 矛的碎片在哪里
[29:25] Don’t make me ask you again. 不要逼我再问你一次
[29:29] I’m not telling you nothing. 我不会告诉你的
[29:32] Very well. 非常好
[29:34] There’s no reason both of you have to die tonight. 你俩不必一起在今晚死去
[29:38] Okay, okay, okay, okay. 好吧好吧 好吧好吧
[29:41] The piece of the spear’s inside your telescope. 矛的碎片就在你的望远镜里
[29:43] Now just–just let her go. 现在 把她放了
[29:47] Rip. 里普
[29:49] Rip, it’s Sara. 里普 那是莎拉
[29:52] Come on, it’s Sara. 拜托 那是莎拉
[30:00] You say her name as if she’s supposed to matter to me. 你把她名字说得像是对我很重要
[30:06] She doesn’t. 但她不是
[30:15] No, no, no, no, no. 不不不不不
[30:16] Sara, Sara. 莎拉 莎拉
[30:42] Honest to a fault, Jax. 你太老实了 杰克斯
[30:51] Jefferson? 杰佛逊
[30:53] I told him. 我告诉他了
[30:56] I told him where to find the piece of the spear. 我告诉他矛的碎片在哪里了
[30:59] He just killed her anyway. 但他还是把她杀了
[31:03] Where’s Raymond? 雷蒙德在哪里
[31:04] It’s too late. 太晚了
[31:07] Where are you going? 你要去哪里
[31:09] I’m gonna find Rip, and I’m gonna kill him. 我要去找里普 把他杀了
[31:11] No, Jefferson, wait. 不 杰佛逊 等一下
[31:12] Raymond, if you can hear me, 雷蒙德 如果听到我说话
[31:14] you must get the main power online. 你一定要恢复主电源
[31:16] Without Gideon, I can’t save her. 没有吉迪恩 我救不了她
[31:20] This is why we have a chore wheel! 所以我们才有家务轮盘
[31:37] Whoa, that is a long way down, 这段路还挺长的
[31:40] but you weren’t captain of the varsity diving team for nothing. 但你这大学跳水校队队长不是白当的
[31:43] Oh, man. 天啊
[31:46] Three, two, one. 三 二 一
[31:50] One! Come on. 一 拜托
[31:54] Yes! 棒
[31:56] Hello, Professor, how can I be of assistance? 你好 教授 要我帮什么吗
[31:59] Gideon, thank God. 吉迪恩 谢天谢地
[32:00] Ms. Lance is, uh, how shall I put this… 兰斯小姐…我该怎么说呢
[32:03] Dead? 死了
[32:03] Delicate, as always. 一如既往地准确
[32:05] Luckily, her brain cells are still functioning. 幸好 她的脑细胞还在运行
[32:07] Let’s see what I can do, shall we? 看看我能做点什么吧
[32:11] Um, guys? A little help here? 各位 来帮帮我吧
[32:15] Guys? Hello? 各位 听到吗
[32:20] Any last words? 要说遗言吗
[32:22] In fact, I’ve learned a new word from my private. 其实 我跟我的二等兵学了个新词
[32:27] Kaboom. 炸飞
[32:39] Take them down! 拿下他们
[32:41] All right. 好吧
[32:50] Come on, Georgie boy. 快点 乔吉
[32:55] If you’re expecting me to blink, it’s gonna be a long day. 如果你在等我眨眼 那得等一整天
[33:05] A gentleman would stay and fight, 绅士会留下来战斗
[33:06] but as an American, I suggest we run. 但作为美国人 我建议大家快跑吧
[33:18] Don’t move! 别动
[33:22] You haven’t got it in you. 我知道你没勇气杀我
[33:24] You didn’t have to kill her. 你不需要杀死她
[33:25] Sara wasn’t supposed to die, not like that, not by you. 莎拉不该死 不该那样死 或被你杀死
[33:28] There’s no rhyme nor reason to any of this, Jax. 不押韵又毫无道理可言 杰克斯
[33:33] History is war and slavery and holding your dead son in your arms. 历史就是战争与奴隶 还有怀抱死去的儿子
[33:36] There’s no point in protecting history, 我们没理由要保护历史
[33:39] so we might as well just burn it all down. 所以不妨让它烧成灰烬
[33:42] I haven’t got all day for this. 我没时间跟你这么耗
[33:43] If you’re gonna shoot me, then, please, get on with it. 如果你要杀我 就动手吧
[33:47] I will make it easier for you. 我给你个方便
[33:57] No? 不吗
[33:59] Well, it’s just as I thought. 跟我想的一样
[34:02] You’re weak. 你很弱
[34:04] Just like your old Captain. 跟你的前船长一样
[34:08] Don’t. 不要
[34:10] Sara? 莎拉
[34:12] What? 怎么了
[34:14] Gideon and Stein saved me. 吉迪恩和斯泰因救了我
[34:18] It looks like Rip put together a pretty good team. 看来里普组了一个很好的队伍
[34:22] Will you put the gun down, Jax? 把枪放下吧 杰克斯
[34:23] No. 不
[34:24] I think you should listen to your friend. 你该听你朋友说的
[34:26] Shut up! 闭嘴
[34:28] He’s with the Legion now. 他现在跟末日军团是一伙的
[34:30] The Rip we know is gone. 我们认识的里普不在了
[34:33] You know what day it is, Jax? 你知道今天是几号吗 杰克斯
[34:37] It’s December 25th. 是12月25日
[34:41] It’s Christmas. 是圣诞节
[34:44] It’s when we remember to be our best selves. 是我们记得做最好的自己的日子
[34:48] Why are you protecting him? 你为什么要保护他
[34:51] I’m not protecting him. 我不是在保护他
[34:54] I’m protecting you. 我是在保护你
[35:02] Speaking of Christmas miracles, 说到圣诞奇迹
[35:06] the British are coming. 英国人来了
[35:23] To fighting like an American. 敬用美国人的方式战斗
[35:25] I always do. 我一向如此
[35:30] Ah, it’s not bad. 还不错
[35:33] Listen, Georgie, 听着 乔吉
[35:35] I got some thoughts on the criminal justice system– 我对刑事审判制度有一些想法…
[35:37] This is last of them. 到此为止吧
[35:39] You should be back to a fair fight now. 你该回去打公平的战争了
[35:40] Your troops are waiting for you outside, General Washington. 你的军队在外面等你 华盛顿将军
[35:43] I don’t understand much of what I’ve seen, 我没完全明白我所看到的
[35:44] but the world is changing. 但世界在改变
[35:48] And you are no small part of that. 而你扮演举足轻重的角色
[35:51] Sir. 先生
[35:53] Well, Georgie, it’s– it’s been a pleasure. 好吧 乔吉 我很荣幸
[35:59] But, uh… 但…
[36:02] Oh, uh, you can deliver this love letter yourself. 你可以自己去送情信了
[36:06] This is no love letter. 这不是情信
[36:08] It’s a battle strategy. 这是作战方案
[36:11] I wanted to ensure my men would receive it in the event of my death. 我要确保我死时我的人员会收到它
[36:15] The Hessians will be receiving a Christmas surprise this evening. 今晚赫斯佣兵会收到圣诞惊喜
[36:18] Ah, you sneaky bastard. 你个暗黑的混蛋
[36:20] You’re not such a gentleman after all. 原来你也没很绅士
[36:23] Your rebel spirit, your steadfastness, 你反叛的精神 你的毅力
[36:25] your crass yet effective use of language, 你粗鲁但恰到好处的用词
[36:29] you, Mr. Rory, 你 罗里先生
[36:32] represent the best of what our new nation can be. 是我们新国度最佳的代表
[36:36] Yes, yes, I do. 是的 我就是
[36:39] All right. 好吧
[36:43] Gideon, is the American Revolution back on track? 吉迪恩 美国独立战争重回正轨了吗
[36:46] Yes, history has been restored. 是的 历史被修复了
[36:49] Though there is now a statue in the nation’s capital 虽然现在国家首都出现了一个
[36:52] that bears a striking resemblance to Mr. Rory. 与罗里先生极为相似的雕像
[37:00] So, how you feeling, Captain? 你感觉怎么样 船长
[37:04] Good, considering. 总的来说还不错
[37:07] Well, it’s good to have you back. 你回来了真好
[37:10] And I think I’m just about done being in charge for a while. 我想我这个暂代船长可以卸任了
[37:13] Oh, I don’t know. 我不知道
[37:15] I think you did a pretty good job. 我觉得你做得挺好的
[37:18] I told Rip where to find the piece of the spear. 我告诉里普我们的矛碎片在哪儿
[37:22] I… How do you do it? 我…你怎么做到的
[37:24] How do you make the right choice even when there isn’t one? 你怎么做出正确的决定 而且不是一个
[37:33] You remember the mission. 要记住我们的任务
[37:36] And what you’re fighting for. 为了什么战斗
[37:40] And you try to hold on to your humanity. 还要保持你的人性
[37:44] And surround yourself with people who remind you of that, 让你身边围绕着会提醒你这个的人
[37:48] even in your darkest hour. 哪怕是你最黑暗的时刻
[38:03] Well, would you care to do the honors? 你能为我们效劳吗
[38:07] You certainly know your way around a knife. 你肯定对用刀很熟练
[38:09] Well, the League never covered poultry, 联盟没切过家禽
[38:10] but I’ll give it a shot. 但我愿意一试
[38:16] I’m certainly glad to be human sized again. 我很高兴我恢复正常人的大小了
[38:17] Man, it’s good to have you back. 老兄 很高兴你恢复了
[38:19] This Christmas dinner idea? It might be your best one yet. 圣诞聚餐或许是你出过最好的点子
[38:23] It makes it feel kind of like home. 让人感觉这里像个家
[38:24] Yeah, right down to the drunk uncle. 十足像个酒鬼叔叔
[38:26] Careful, Haircut. I’m your forefather now. 注意点 西装头 我现在是你的前辈
[38:29] – That’s true. – Hey, I got you a gift. -没错 -我给你准备了礼物
[38:35] Dude, the hell? 老兄 搞什么
[38:37] A rat. 一只老鼠
[38:39] We made friends. 我们交朋友了
[38:40] – I got you something too. – No, no, no, no, no. -还有你的礼物 -不不不不不
[38:42] If that’s a mouse, then I’m good, homie. 如果是只老鼠 就免了 哥们
[38:49] Hey, I had the Fabrication Room working overtime on this. 我让制作室加班完成这个
[38:52] Nathaniel… 内特尼尔
[38:53] What? Can’t one teammate get another a perfectly meaningless gift? 怎么了 不能送队员完美的无意义礼物吗
[38:57] Is this meaningless? 这是无意义的吗
[38:58] I don’t know, maybe, maybe not. 不知道 也许是 也许不是
[39:00] Look, I’m glad last night happened. 昨晚的事我很愉快
[39:03] – It was fun. – It was a lot of fun. -挺好玩的 -非常好玩
[39:05] But I still think teammates shouldn’t fraternize. 但我还是认为队友不该深交
[39:09] I totally agree. 我完全同意
[39:12] This is what you wanted, right? 这就是你想要的吧
[39:13] I mean, you said the future was “Chill.” 你说过未来是”冰冷”的
[39:16] Me, I am the ambassador of chill. 我是冰冷大使
[39:21] Merry Christmas, Amaya. 圣诞快乐 阿玛雅
[39:35] All right, Merry Christmas, Happy Holidays, 好 祝大家圣诞快乐 假期愉快
[39:39] and whatever people say who exist outside the timeline. 还有在时间线外的人们说的那些话
[39:44] Now, I know that it may seem like 现在 我知道我们好像
[39:47] we don’t have anything to celebrate. 没有什么值得庆祝的
[39:50] Rip’s been brainwashed and took our piece of the Spear of Destiny. 里谱被洗脑 还带走了我们的命运之矛碎片
[39:54] There’s a monument in Washington D.C. to Rory. 华盛顿特区有了罗里的纪念碑
[39:59] But…we saved America, 但我们救了美国
[40:03] and we’re gonna save Rip 我们要救里谱
[40:06] and get back the rest of the spear, 并取回矛的剩余部分
[40:08] because as powerful as the Legion may be, 因为尽管末日军团很强大
[40:13] they don’t have this. 但他们没有这个
[40:17] Family. 家人
[40:19] And we all know nobody fights like family. 没人像我们这样一家人一起战斗
[40:24] Here, here. 来吧
[40:25] Cheers. 干杯
[40:26] To family. 敬家人
明日传奇

Post navigation

Previous Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

明日传奇(Legends of Tomorrow)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme