Skip to content

英美剧电影台词站

明日传奇(Legends of Tomorrow)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 明日传奇(Legends of Tomorrow)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Seriously, you idiots haven’t figured this out by now? 说真的 你们这些笨蛋还没想明白吗
[00:05] It all started when we blew up the time pigs, 一切都始于我们炸死了那帮时间的猪猡
[00:07] the Time Masters, 时间之主
[00:09] now history’s all screwed up, and it’s up to us 现在历史一片混乱 而我们必须
[00:12] to unscrew it up. 加以挽救
[00:13] Half the time, we screw things up even worse. 我们常常会把事情搞得更糟
[00:16] So don’t call us heroes, 所以请不要叫我们英雄
[00:17] we’re something else. 我们是另一种存在
[00:19] We’re legends. 我们是传奇
[00:21] Who writes this crap anyway? 谁会写这种垃圾呢
[00:26] Have either of you gentlemen heard of the Spear of Destiny? 你们有谁听过命运之矛吗
[00:30] Yes, it was the spear that was purportedly used 有 据说这支矛
[00:32] to penetrate the side of Christ after he died on the cross. 在耶稣死在十字架上后穿过他的体侧
[00:35] And now, it can be used to rewrite reality itself. 现在可以用来重写现实
[00:39] Then what would the Speedster need the Spear of Destiny for? 那么这个极速者要命运之矛做什么
[00:41] He could just go back and change history himself. 他可以回到过去自己改变历史
[00:43] Changes to history cause timequakes and aberrations, 改变历史会引发时震和偏差
[00:46] which we can undo. 这我们可以修复
[00:47] Changes to reality, however, those are permanent. 但改变现实是永久的
[00:50] Who’s coming for you? 谁冲着你来
[00:51] It’s not a who. It’s a– 不是谁 而是个…
[00:53] it’s a what. 是个东西
[00:54] He can sense the Speed Force. 它能检测到神速力
[00:57] And it’s trying to kill me. 它还想杀了我
[01:01] You created an interface between a mystical relic 你把一世纪的神秘古物
[01:04] from the first century and a 22nd-century supercomputer. 和22世纪的超级电脑连接了起来
[01:08] A deep scan reveals that Captain Hunter’s neural architecture 深度扫描显示亨特船长的神经结构
[01:11] has been reprogrammed 完全重构了
[01:12] with a new identity. 设定了新身份
[01:17] It’s a mnemonic archive, designed to store memories. 这是记忆档案 是用来储存记忆的
[01:19] Rip Hunter’s. 里普·亨特的
[01:20] Including the locations of the other pieces of the spear, I hope. 希望包括矛的其他碎片的所在位置
[01:24] We would hardly be doing Captain Hunter any favors 如果只是帮亨特船长恢复他的记忆
[01:26] if we just restored the memories without taking the liberty 而没有帮他处理他的毛病
[01:29] to address some of his shortcomings. 就算不上帮他的忙
[01:31] Can I help you with something, soldier? 我可以帮你吗 士兵
[01:33] No, General Washington, I’m fine. 不 华盛顿将军 我很好
[01:36] You, on the other hand… 而你就…
[01:42] Stand at ease. 稍息
[01:45] Gentlemen, General Washington is dead. 各位 华盛顿将军已死
[01:48] Hooray! 万岁
[01:50] Now, I know you would all like nothing more than to return home 现在 我知道你们最想的就是回家
[01:52] from these godforsaken colonies, 离开这凄凉的殖民地
[01:55] but the rebellion is not yet quelled. 但叛乱还未平息
[01:58] The fight is not yet finished. 战斗还未结束
[02:01] But that doesn’t mean we have to fight fair, now does it? 不过这不代表我们就得公平作战 对吧
[02:06] These Americans… 这些美国人
[02:10] they call themselves patriots, 自称为爱国者
[02:14] but they will die as traitors. 但他们死时会被当做卖国贼
[02:17] Grab yourselves a rifle, lads. 都拿上一支步枪吧 小伙子们
[02:21] After all, it’s Christmas. 毕竟今天是圣诞节
[02:31] You killed George Washington. 你杀死了乔治·华盛顿
[02:33] Yes, I know. 是的 我知道
[02:34] Well, that should get my former teammates’ attention, 这应该能引起我前队友们的注意
[02:36] and when they travel back in time to save him, 而当他们穿越回来想要救他
[02:39] I’ll be there waiting for them with open arms. 我就会张开双臂迎接他们
[02:41] Well, not too open, I hope. 希望别张得太开
[02:42] No, have no fear, Mr. Thawne. 不 不用担心 斯旺先生
[02:44] I have no lingering attachment. 我没有什么值得留恋的了
[02:46] Ah, in that case, kill them all, 既然如此 把他们全杀了
[02:49] collect their fragment of the Spear of Destiny, 拿走他们手里命运之矛的碎片
[02:51] and bring it to me. 把它交给我
[02:56] Whoever knew time travel would be so much fun? 谁知道时间旅行会这么有趣
[03:09] How long till Lily’s interface tracks down another piece 莉莉造的接口还需要多久才能追踪到
[03:11] of the Spear of Destiny? 命运之矛的又一碎片
[03:12] I don’t know. I’m beginning to think 我不知道 我开始怀疑
[03:13] our supercomputer is not so super. 我们的超级电脑可能没那么超级
[03:15] I heard that. 我听见了
[03:17] You try processing 1.2 zettabytes of data. 你试试处理1.2泽字节的数据
[03:19] Rip’s probably being tortured by the Legion of Doom right now. 里普现在可能正受着末日军团的折磨
[03:22] The sooner we can locate another piece of the spear, 我们越早定位矛的另一碎片
[03:24] the sooner we can set a trap and rescue him. 就能越早设圈套救他
[03:27] I could always reroute power to my sub-neural processing unit 我完全可以切断生命补给 把能量重新导向
[03:29] by shutting off life support. 我的子神经处理单元
[03:31] Oh, you’re lippy this morning, Gideon. 你今早真会耍嘴皮子 吉迪恩
[03:33] I like it. 我喜欢
[03:35] I wasn’t joking. 我没开玩笑
[03:38] Old buddy, old pal? 老兄 老伙计
[03:39] New news, I found rat droppings in my room. 新消息 我在我房间里发现了老鼠屎
[03:41] And you’re telling me this because? 那你告诉我这个是为什么
[03:42] ‘Cause rats follow crumbs. 因为老鼠会追着面包屑走
[03:43] Crumbs you drop any time you eat anything. 你每次吃东西都到处掉渣
[03:46] What would you have me do then, use a knife and fork? 那你让我怎么办 用刀和叉子吗
[03:48] I would have you clean up after yourself. 我要你在吃完之后打扫下
[03:50] We’ve been all over time. 我们到过很多时代
[03:52] That rat could have bubonic plague. 那老鼠可能带来黑死病
[03:57] I’ve overstepped. I see that now. 我越界了 我现在懂了
[04:03] You know, I thought I was gonna hate Ray’s chore wheel, 我以为我会讨厌雷的家务轮盘
[04:06] but breakfast duty’s kind of fun. 可做早餐原来挺有趣的
[04:07] And it tastes way better than a food fabricator. 而且比食物制造机做的好吃多了
[04:10] – It feels almost normal. – Right? -感觉就和平常日子一样 -是吧
[04:12] I don’t know what day of the week it is. 我不知道今天是周几
[04:14] That I don’t know how they got used to. 这个我就不知道他们是怎么适应的了
[04:15] See, that’s the problem with the Temporal Zone. 对 这就是时光穿梭区的问题
[04:18] You don’t know if it’s Sunday. You don’t know if it’s Monday. 你不知道是星期日 还是星期一
[04:19] And Sunday should feel different than Monday. 而且星期日和星期一的感觉应该不同
[04:22] I love what we do. I do. 我喜欢我们做的事 真的
[04:24] It’s just sometimes I just wish I could get off this ship. 只是有时候我希望可以离开这艘船
[04:27] – Yeah, exactly. – Yeah. -是啊 我也是 -是啊
[04:29] I just wanna breathe some fresh air and see some trees. 我就想呼吸点新鲜空气看看树木
[04:33] You know, when I first moved from Zambesi to D.C., 当我第一次从赞比西搬到特区时
[04:36] I used go camping every weekend. 我经常在周末去露营
[04:38] I just love being outside, under the stars. 我就是喜欢野外 在星空之下
[04:40] That sounds terrible and cold and miserable. 听起来又可怕又冷又悲惨
[04:43] I’m a city guy, and that does not work for me whatsoever. 我是个城市人 对我来说没有任何吸引力
[04:48] What, is there something on my face? 怎么 我脸上有东西吗
[04:50] A little. 有一点
[04:52] Can you please get it off? 你能帮我弄下来吗
[04:53] Okay. 好
[05:01] – I should go get the… – No, um… -我应该去拿那个… -别…
[05:08] What was that? 那是什么
[05:10] Did you guys feel that timequake? 你们感觉到时震了吗
[05:12] It must have been a monster aberration. 一定是个重量级的偏差
[05:14] – Gideon? – The shock wave’s point of origin -吉迪恩 -强烈反应的源头
[05:16] was December 25th, 1776. 位于1776年12月25日
[05:19] That’s the night George Washington 那晚乔治·华盛顿
[05:20] led the Continental Army across the Delaware. 将带领大陆军跨越特拉华河
[05:22] I’m afraid not. 恐怕不会了
[05:23] General Washington was murdered that Christmas. 乔治·华盛顿那年圣诞节被杀了
[05:27] This is a trap. 这是个陷阱
[05:28] It’s Chicago all over again. 重新上演芝加哥那一出
[05:30] Thawne and his buddies are trying to lure us into 1776. 斯旺和他的同伙想要引我们到1776年
[05:33] – Very effectively, I might add. – Yeah. -很有效果 要我说 -是啊
[05:36] You wish to speak, Mr. Rory? 你有话要说吗 罗里先生
[05:37] I noticed the death of our forefather 我发现我们先祖的死
[05:39] hasn’t diminished your appetite. 没有影响你的胃口
[05:42] Washington’s a punk. 华盛顿就是个废物
[05:43] He led America to independence and became its first President. 他引领美国独立并担任了第一任总统
[05:46] Well, without Washington, America wouldn’t have democracy. 没有华盛顿 美国就不会有民主
[05:48] Or “Hamilton”” 或《汉密尔顿》歌剧
[05:49] If Washington’s so cool, why he’s on the $1 bill 如果华盛顿那么酷 为什么他在1美元上
[05:52] and Franklin’s on the $100 bill? 而富兰克林在100美元上
[05:54] Now he’s cool. 他才是真的酷
[05:55] He is cool, but he didn’t lead the troops 他是酷 但是他没有领着军队
[05:57] across the Delaware in a sneak attack. 跨越特拉华河进行偷袭
[05:59] Washington did. And, if that offensive fails, 是华盛顿做的 并且 如果那次攻击失败
[06:01] the American Revolution fails, 美国独立战争也会失败
[06:03] and the United States ceases to exist. 美利坚合众国也就不存在了
[06:05] Like I said, trap. 就像我说的 一个陷阱
[06:06] Well, surely you’re not suggesting we do nothing. 你不会让我们什么都不做吧
[06:09] No, we have to save Washington. 不 我们得救华盛顿
[06:12] We just need to be careful about it. 只是我们需要小心行事
[06:15] Let’s buckle up. 都系好安全带吧
[06:18] Wait, how do we even know where to find Washington? 等下 我们要怎么找到华盛顿
[06:20] The night before crossing the Delaware, 在跨越特拉华河那晚之前
[06:22] Washington was in Pennsylvania at the home of William Keith. 华盛顿在威廉·基斯在宾夕法尼亚的家中
[06:25] So we’re just gonna break into someone’s house on Christmas Eve? 所以我们要在平安夜闯入别人的家吗
[06:27] Yep, just like Santa. 是的 就像圣诞老人一样
[06:29] Keith would’ve thrown a Christmas banquet 基斯会举办一场圣诞晚宴
[06:31] for Washington and his men. 招待华盛顿和他的部下
[06:32] Ooh, secret mission on Christmas Eve. 平安夜的秘密任务呀
[06:34] Congratulations, Mick, you just became 恭喜你 米克 你刚成为了
[06:36] a private in the U.S. Army. 美国陆军的一名二等兵
[06:38] Nate, Amaya, you two will pose as wealthy newlyweds 内特 阿玛雅 你俩扮成富有的新婚夫妇
[06:41] eager to make a contribution to the revolutionary cause. 迫不及待的想要为革命作出贡献
[06:44] Jax and Stein, quarterback the mission from the ship. 杰克斯和斯泰因 在船上负责指挥
[06:47] At the first sign of trouble, 一旦发现有麻烦的迹象
[06:47] you Firestorm up. 你们就变火风暴
[06:49] Ray, I need you to miniaturize down in the ATOM suit– 雷 我需要你穿原子侠战服变小
[06:52] A toy in a Christmas stocking. 当圣诞节袜子里的玩具
[06:54] And run reconnaissance. 去做侦查
[06:56] All right, let’s go save America. 好了 让我们去拯救美国吧
[07:28] A Christmas banquet in 1776. This is so– 1776年的圣诞晚宴 这也太
[07:30] Stupid. 蠢了
[07:31] – Where’s your Christmas spirit? – Ho-ho-ho. -你的圣诞精神哪去了 -哈哈哈
[07:39] Ah, you’re from Boston. 你来自波士顿
[07:41] Tell me, are you familiar with the Sons of Liberty? 告诉我 你熟悉自由之子吗[爱国团体]
[07:44] Oh, intimately, my wife and I are avid– 我和我妻子私底下是热心的
[07:47] We’re–we’re avid supporters. 我们是热心的支持者
[07:50] This is your wife? 这是你妻子
[07:52] – Yes. – We’re newlyweds, actually. -对 -其实我们才新婚
[07:53] Brand new. 非常新
[07:55] Well, they, um, they certainly do things differently up in Boston. 波士顿的风俗确实与众不同
[08:00] Could I interest you in a glass of eggnog, ma’am? 能赏脸喝杯蛋酒吗 女士
[08:03] Thanks. 谢谢
[08:07] It’s got a kick. 喝得真爽
[08:09] It’s my wife Martha’s recipe. 这是我妻子玛莎的秘方
[08:11] A little heavy on the rum, but, in these trying times, 朗姆酒有点浓 但在这个艰难时期
[08:13] I believe extra rum is warranted. 多加点朗姆酒挺合理的
[08:16] Martha… 玛莎
[08:17] You’re George Washington. 你是乔治·华盛顿
[08:20] At your service. 乐意效劳
[08:22] Now tell me, from which of our 13 fair colonies 告诉我十三个美丽殖民地中
[08:25] do you hail from? 哪个是你故乡
[08:26] The first one. 首个殖民地
[08:28] Get him out of there, Sara. 带他离开 莎拉
[08:30] General Washington, we have to go. 华盛顿将军 我们得走了
[08:32] I don’t have time to explain, but your life is in danger. 没时间解释了 你有生命危险
[08:39] Hold position! 守住
[08:42] We need to go. 我们得走了
[08:43] I will not retreat. 我不会撤退
[08:47] I insist. 你必须走
[08:48] Georgie, out the back, now. 乔吉 快从后面离开
[08:50] You are a most unusual woman. 你是位十分独特的女士
[08:54] – Shall we dance? – What? -赏脸跳支舞 -什么
[09:00] Dip. 下腰
[09:02] Merry Christmas! 圣诞快乐
[09:22] What happened to the power? 怎么停电了
[09:23] How would I know? 我怎么知道
[09:24] You’re supposed to be the engineer. 你不是工程师吗
[09:27] Guys, my suit just died. 各位 我的战衣失灵了
[09:29] Guys? Hello? 各位 有人吗
[09:35] Nate, Nate! 内特 内特
[09:39] Look down here! 往下看
[09:42] Ray? 雷
[09:43] – My gun, it’s fried! – We should turn back. -我的枪被烧坏了 -我们该回去
[09:45] Protecting you is our first priority. 保护你是我们的首要任务
[09:50] Rip? 里普
[09:53] Rip. 里普
[09:55] – How did you get here? – I don’t like this. -你怎么到这的 -我不喜欢这样
[09:58] Rip. 里普
[10:00] Hello, Sara. 你好 莎拉
[10:06] Good-bye, Sara. 再见 莎拉
[10:07] Son of a bitch. 混蛋
[10:08] Mr. Rory, we meet again. 罗里先生 又见面了
[10:11] What the hell is wrong with you? 你他妈什么毛病
[10:12] On the contrary, nothing has ever been more right. 相反 感觉从没有这么对过
[10:16] If anything, we’re a bit more alike now, aren’t we? 如果有 我们更像了 不是吗
[10:22] Take them away! 带他们走
[10:42] Come on, hang in there, Sara. Hang in there. 拜托 撑住 莎拉 撑住
[10:44] Don’t worry, died once. Wasn’t a fan. 别担心 死过一次了 并不喜欢
[10:48] We need Gideon’s medical capabilities 我们需要吉迪恩的医疗帮助
[10:50] to extract the bullet and repair any internal damage. 取出子弹并治疗内伤
[10:53] If we merge, we can use Firestorm’s nuclear energy 我们合体 就能利用火风暴的核能
[10:55] to repair the time drive and get Gideon back online. 修复时光驱动引擎 启动吉迪恩
[10:57] Brilliant. 聪明
[11:03] What’s happening? 怎么回事
[11:04] Whatever fried the ship must’ve done the same thing 让飞船失灵的东西肯定也影响了
[11:06] to our Quantum Splicer, like an EMP. 我们的量子连接器 就像电磁脉冲
[11:08] Which explains why Raymond is stuck 所以雷蒙德才会被困在
[11:10] in a miniaturized state. 缩小的状态
[11:12] – Jax… – I’ll find another way to get Gideon online, you just– -杰克斯 -我另想办法启动吉迪恩 你
[11:14] you just hang in there. 你只要撑住
[11:16] Jax… 杰克斯
[11:18] it was Rip. 是里普干的
[11:20] What? No, no, no, that’s not possible. 什么 不不 不可能
[11:23] The Legion must’ve found some way to turn him. 军团肯定使计让他变坏了
[11:26] No, they could never– 不 他们绝不可能
[11:27] Well, apparently, they have, but our mission remains clear. 显然他们做到了 但我们的任务很明了
[11:31] – We must save Washington. – And Rory. -必须拯救华盛顿 -还有罗里
[11:33] That was implied. 不言而喻
[11:35] Whatever the Legion’s done to Rip, we gotta get him back. 不论军团对里普做了什么 我们得救回他
[11:38] Jax, I’m putting you in charge. 杰克斯 现在你来负责
[11:42] Well–me? But, I– 我 可是我
[11:44] You got this. 你可以的
[11:47] Sara? Sara! 莎拉 莎拉
[11:50] – Grey, do something. – She’s still alive. -灰老头 赶快想办法 -她还活着
[11:53] I’ll try to stabilize her, but we need Gideon. 我尽量稳定她的情况 但是我们需要吉迪恩
[11:55] I don’t know how to be a Captain, man. 我不知道怎么当船长
[11:57] Yes, you do, Jefferson. 你会的 杰佛逊
[12:03] Okay. 好吧
[12:08] Sara’s still hanging on, and Grey’s taking care of her. 莎拉还在撑着 灰老头在照顾她
[12:12] And she’s put me in charge. 她让我暂代船长
[12:13] Me and mini Ray will work on restoring the ship’s power. 我和迷你雷会继续修复飞船的电力
[12:16] You and Amaya need to rescue Washington 你和阿玛雅去营救华盛顿
[12:18] so he can cross the Delaware. 好让他横渡特拉华河
[12:19] Saving a President, a nation, and Christmas. 拯救一位总统 一个国家和一个圣诞节
[12:22] – And Rory. – That was implied. -还有罗里 -不言而喻
[12:24] Listen, Rip’s out there too, 里普也在那里
[12:26] but his brain’s been scrambled by the Legion, 但是他的大脑被军团扰乱了
[12:28] so we need to bring him back. 所以我们要把他带回来
[12:30] I mean, if he’s been brainwashed, then– 如果他被洗脑了 那…
[12:31] No, we gotta save him. No matter what it takes. 不 我们要救他 无论代价有多大
[12:36] Okay. 好
[12:46] I’m gonna find that skinny little Englishman 我要找到那个瘦小的英国佬
[12:48] and strangle him to death. 然后勒死他
[12:49] You take the front, I take the rear. 你负责前面 我负责后方
[12:51] If we face them now, 如果我们现在对付他们
[12:53] they will surely kill us, private. 他们肯定杀了我们的 二等兵
[12:55] They’re gonna kill us anyway. 他们怎样都会杀了我们
[12:56] If the British wanted us dead, they’d have done it already. 如果英国人想我们死 他们早就动手了
[12:59] When we reach camp, I will talk to their commanding officer 我们到达营地时 我会和他们的指挥官说
[13:01] and arrange a prisoner exchange. 安排囚犯交换
[13:03] There are rules to war. 战争是有法则的
[13:05] Yeah, kill or be killed. 杀人或是被人杀
[13:07] British high command will treat us honorably, 英国的最高统帅会尊重我们的
[13:09] just as I treat prisoners, with honor. 正如我尊重囚犯那样
[13:12] Now I know 现在我知道
[13:12] why Franklin’s on the $100 bill. 为什么富兰克林在100美元上了
[13:14] I bet you 100 yous you’re wrong. 我和你赌一百块 你的想法是错的
[13:16] Excuse me? 你说什么
[13:16] Oh, forget it. 当我没说
[13:18] I hate Christmas. 我讨厌圣诞节
[13:21] Wait, so Rip became Phil, 等等 里普之前变成了菲尔
[13:23] and now he’s Rip again, but evil? 现在又变回里普 但却是个坏人吗
[13:25] They went this way. 他们从这边走了
[13:27] How do you know that? Are you using your magical animal powers? 你怎么知道 你在用你那神奇的动物能力吗
[13:29] No, I figured that out by following Rory’s trail of trash. 不是 我从罗里的垃圾痕迹中发现的
[13:34] Smell that fresh air? 闻闻这新鲜空气
[13:35] We’re outside. Back on the ship, 我们现在在外面 在飞船上
[13:36] you said you wanted to be outside. 你说你想出来
[13:38] It’s kind of hard to appreciate the scenery 在美国独立战争前夕
[13:40] when you’re tracking George Washington at the eve 追踪乔治·华盛顿的时候
[13:42] of the American Revolution. 很难欣赏这些风景
[13:43] Good point. 那倒是
[13:44] We are not in Kansas anymore. 感觉再也回不去了
[13:46] Wait, I know that one. 等等 我知道这句台词
[13:48] That’s from a movie called “The Wizard of Oz”. 是电影《绿野仙踪》里的
[13:50] Right, when I was a kid, I would run out of the room 我小的时候 只要飞猴一出现
[13:52] any time the flying monkeys come on. 我就会跑出房间
[13:54] I do not care for flying monkeys. 我一点也不在乎飞猴
[13:57] I saw that with Bobby Padusky. 这电影我是和鲍比·帕达斯基去看的
[14:00] Wait a minute, so there was life before Rex? 等等 在雷克斯之前 你和别人一起过吗
[14:03] What was dating like in 1939? 1939年的约会是怎么样的
[14:05] Dating? 约会
[14:06] You mean courting? 你是说求爱吗
[14:07] Okay, courting, yeah. 好吧 求爱
[14:09] Well, Bobby was always the perfect gentleman. 鲍比一直都是个完美的绅士
[14:12] I never got to see the end of “The Wizard of Oz” though. 我一直没能看到《绿野仙踪》的结局
[14:14] He got freaked out by the flying monkeys too, huh? 他也害怕飞猴吧
[14:16] No, Hitler invaded Poland, 不 希特勒入侵波兰
[14:17] and the JSA had to ship out to Europe. 美国正义协会被迫坐船前往欧洲
[14:20] Hitler ruins everything. 希特勒真是毁一切
[14:22] Okay, the Time Core’s inside the engine room, 时间内核在引擎室
[14:25] but with the power off, I can’t get past the door security. 但是现在电源关闭 我没法通过安全门
[14:27] This is where I come in. 轮到我发挥用武之地了
[14:29] I’ll go through the main duct, take a left at this L-bracket, 我会穿过主管道 在这个L型支架处左拐
[14:31] this vent opens into the engine room, 这个通风孔通向引擎室
[14:33] where I can flip the breaker. 在那里我可以把开关翻上去
[14:34] I get that Rip is now somehow evil, 我明白里普现在变成了坏人
[14:35] but does he really have to try to kill Washington on Christmas? 但他真的要在圣诞节杀掉华盛顿吗
[14:38] Any progress? 有什么进展吗
[14:39] No, we’re working on it. 没 我们还在想办法
[14:41] How’s Sara? 莎拉怎么样了
[14:42] I’m afraid she can’t wait any longer. 我恐怕她的时间不多了
[14:44] We need to remove the bullet now. 我们要立刻把子弹取出来
[14:46] Okay. 好
[14:48] Uh, guys, what was that? 各位 那是怎么回事
[14:53] Someone’s at the door. 有人在舱门那里
[14:54] Heave! 拉
[14:58] Put your backs into it! Heave! 使出全身力气 拉
[15:01] It’s Rip. He’s trying to get in. 是里普 他想进来
[15:03] And thanks to his EMP, every weapon on this ship 他的电磁脉冲让飞船上的所有武器
[15:05] has been rendered useless. 都成了废物
[15:06] No doubt the Legion has tasked him 怪不得末日军团任命他
[15:08] with recovering our fragment of the spear. 追回我们手上的矛碎片
[15:10] I’ll handle Rip. You operate on Sara. 我来对付里普 你救莎拉
[15:12] Damn it, Jefferson, I’m a physicist, not a doctor. 该死 杰佛逊 我是物理学家 不是医生
[15:15] And I’m a mechanic, not a Captain. 那我是机械工 不是船长
[15:17] So I guess we’re both trying out new things today. 看来我俩今天都得尝试新鲜事物了
[15:22] So what’s dating like in 2017? You still go to the movies? 2017年约会是怎样的 还去看电影吗
[15:26] Uh, sure, but, you know, you gotta work up to it. 当然 但你得很努力
[15:28] Two hours is a big-time commitment. 在一起两个小时可是很久的
[15:30] – It is? – Yeah, nowadays, -是吗 -是啊 现在
[15:32] we got dating down to a science. 约会还牵扯上科技了
[15:33] There’s an app on your phone. If you like somebody, 手机上有个应用 如果你喜欢一个人
[15:35] you swipe right. If you don’t, you swipe left. 就往右滑 不喜欢这人就往左滑
[15:37] And if you both swipe right, you send each other a message. 如果你俩都往右滑 就会互发信息
[15:40] So you use a telephone to find a wife? 所以你们是用手机找老婆吗
[15:42] Wife? No, no wife. 老婆 不是老婆
[15:44] People don’t date for marriage. 恋爱不是为了结婚
[15:45] They just date for, you know, fun. 恋爱就是 图个乐子
[15:48] Fun. 乐子
[15:49] Okay, future history lesson. 未来历史讲堂
[15:51] Back in the 1960s, there was a social movement 在20世纪60年代 有场社会运动
[15:54] called the sexual revolution 叫做性解放
[15:55] where women could have sex for pleasure. 女性可以为了享受而做爱
[15:57] Nowadays, relationships are just…chill. 如今 男女关系 很冰冷
[16:01] – Chill? – Yeah. -冰冷 -对
[16:05] We’re being watched. 有人在监视我们
[16:10] You sure you heard someone? 你确定有听到人声吗
[16:13] I mean, I hear the sound of rushing water, 我听到急流的声音
[16:16] but I don’t think anyone else is out here. 但我不觉得有人
[16:24] Hessians. 赫斯佣兵
[16:25] That’s cool. 真酷
[16:39] Nate? 内特
[16:52] The Hessians must’ve planned to camp here for the night. 赫斯佣兵肯定计划晚上来这儿扎营
[16:54] Oh, I’m so cold. I’ve never been so cold. 我好冷 我从没觉得这么冷
[16:56] – Why aren’t you cold? – ‘Cause I’m stronger than you. -你为什么不冷 -因为我比你壮
[17:00] And I summoned the ashe of a seal as I dove in. 我潜下水时召唤了海豹的艾什
[17:03] Seals are cute. 海豹很可爱
[17:05] You’re suffering from hypothermia. 你体温过低
[17:07] You’re not thinking clearly. 你脑子不清醒了
[17:08] You’re not thinking clearly. 你脑子才不清醒
[17:10] You’re the one who doesn’t think seals are cute. 是你觉得海豹不可爱的
[17:13] Whatever, I’m tired of arguing with you. 随便了 我懒得和你吵
[17:17] I’m just gonna take a nap. 我要睡一觉
[17:18] No, Nathaniel, stay awake. 不 内特尼尔 保持清醒
[17:20] I’m awake. I’m up. 我醒着呢 我起来了
[17:21] No, I’m not. 我起不来
[17:23] You need skin on skin contact. 你需要贴身取暖
[17:27] My body heat will keep you warm. 我的体温能让你保暖
[17:29] This isn’t how I pictured getting you naked. 我想象中你裸体的样子不是这样的
[17:32] You pictured getting me naked? 你想像我裸体
[17:36] Nate? Nate? 内特 内特
[17:38] Nate. 内特
[17:41] You’re pretty. 你好美
[17:46] And–and you’re so warm. 还有 你好暖
[17:49] You’re so warm. 你好暖
[17:53] For England! 为了英格兰
[17:54] Come on, you bastards, heave! 用力你们这群混蛋 拉啊
[17:59] And this is why I avoided medical school. 所以我才不去医学院
[18:03] All right, Martin, hold it together. 好了马丁 坚持住
[18:07] You can do this. 你可以的
[18:10] You have to do this. 你必须这样做
[18:15] The ship looks a lot different 变成玩具人
[18:16] when you’re the size of an action figure. 看这艘船时很不一样
[18:37] It’s good to be home. 回家真好
[18:39] Fan out. 散开
[18:41] Kill anyone you find. 格杀勿论
[19:37] Very clever. 很聪明
[19:38] Now, which one of my former teammates could possibly 我的哪位前队员还能够
[19:42] be fighting back, hmm? 反击呢
[19:45] Well, I believe Ms. Lance is dead. 我相信兰斯小姐已经死了
[19:48] Professor Stein is a little over the hill 斯泰因教授已经不太能
[19:50] for these sort of shenanigans, 经受得起这些诡计
[19:51] and Doctor Palmer is a trifle too small. 帕尔默博士太缩得太小了
[19:58] Give it up, Jax! 放弃吧 杰克斯
[20:00] I taught you everything you know about the Waverider. 你对乘波号的了解都是我教的
[20:11] There’s nowhere to hide, Jax. 你无处可躲了 杰克斯
[20:15] I know every nook and cranny on this ship. 我对这艘飞船了如指掌
[20:25] General Washington, as I live and breathe. 华盛顿将军 真是意外
[20:28] Lieutenant General Cornwallis. 康沃利斯中将
[20:30] I would’ve preferred to meet you on the field of battle. 我更期待在战场上与你相遇
[20:33] I must give credit where credit is due. 我必须称赞值得赞赏之人
[20:35] I have a new colonel who’s most impressive. 我这里新来了一个无比英勇的上校
[20:38] One might say he’s ahead of his time. 有人说他拥有超前的思想
[20:40] If you two are done yapping, I’d like my last meal. 你俩要是闲聊完了 我想去吃最后一餐
[20:43] Take these men to my tent, and have them well fed. 把这两人带去我的营帐 好吃好喝招待
[20:46] You’ll both be hung in the morning. 明早你俩都将被处以绞刑
[20:48] Sounds exciting. What’d I tell you, Georgie boy? 听上去真刺激 我怎么说来着 乔吉
[20:51] I am an officer in the Continental Army, sir. 我是大陆军的一名军官 先生
[20:54] You must treat me as a prisoner of war 你应该以符合我军阶的方式
[20:57] in a manner which is befitting of my rank. 将我当做一名战俘处置
[20:59] This is not a war. This is a rebellion. 这不是战争 而是叛乱
[21:02] And you will be hanged for treason against King George III. 你们都将以背叛乔治三世的罪名处以绞刑
[21:07] Wait, you mustn’t punish him. 等等 你不能处死他
[21:10] This man is only guilty of following orders. 这个人的罪名只是听命行事
[21:12] I’m guilty of a lot more than that. 我的罪名可多了
[21:14] He will be returned to his regiment tomorrow 明天我们会让他带着你的死讯
[21:17] with news of your death. 回他的军团
[21:41] Is my underwear out there? 外面那是我的内裤吗
[21:44] You weren’t wearing any. 你一丝不挂
[21:46] That’s embarrassing. 太丢人了
[21:48] Just so you know, that water was very cold, 顺道一说 那水特别冷
[21:50] so if you happened to have sneaked a peek, 所以要是你碰巧看了一眼
[21:52] – it’s not a fair representation of – Nate, -那尺寸不足以代表… -内特
[21:54] I wasn’t looking down there. 我没看你下面
[21:56] Because that would be unprofessional. 因为那会显得非常不专业
[22:00] We’ll wait for our clothes to dry 等你的衣服烘干
[22:01] and then continue tracking Rory and Washington. 我们就继续追踪罗里和华盛顿
[22:03] Wait. 等下
[22:06] You’re gonna wait out there? 你要在外面等吗
[22:08] It’s warm by the fire. 火堆边比较暖和
[22:11] It’s warmer in the tent. 帐里更暖和
[22:14] If you’re implying what I think you’re implying, 如果你是在暗示我认为的事
[22:17] you don’t think that’s a little fast? 你不觉得发展有些过快吗
[22:19] Even by your modern standards? 即便以你的现代标准
[22:21] No. 不会
[22:25] I suppose, after all we’ve been through, 我觉得我们经历了这么多事
[22:29] a kiss would seem quaint. 一个吻似乎有些奇怪
[22:31] It would seem old-fashioned. 似乎有些守旧
[22:43] Mr. Jackson! 杰克逊先生
[22:45] Man, this guy’s really starting to piss me off. 老天 我真快被这人气死了
[22:47] You can’t run forever, Mr. Jackson. 你跑不了多远的 杰克逊先生
[23:08] Hmm, something tells me I’m getting warmer. 我有感觉自己正越来越热
[23:14] Nope, colder. 不 是越来越冷
[23:20] Man, the Legion really must’ve fried your brain. 末日军团一定是把你脑子给炸了
[23:23] I bet you couldn’t even find your own ass 我估计你就是在手电筒光下伸出手
[23:24] with both hands and a flashlight. 都摸不到自个儿屁股
[23:26] I don’t want to hurt you, Jax. 我不想伤害你 杰克斯
[23:30] Yeah, says the guy who shot Sara. 是啊 一个朝莎拉开枪的人说的话
[23:32] A small price to pay for the Spear of Destiny, 那是为了得到命运之矛付出的小小代价
[23:34] don’t you think? 不觉得吗
[23:36] Imagine the power we would wield 试想如果我们成功聚集碎片
[23:38] if we reunited the fragments. 将会支配多么强大的力量
[23:40] You mean Eobard Thawne. You’re just his errand boy. 你是说艾尔伯德·斯旺 你只是他的小跟班
[23:43] It’s a job that the Legion will reward me handsomely for, 这份工作末日军团承诺我丰厚奖励
[23:45] as they would you. 奖励你也有份
[23:47] You think you can bribe me? 你觉得你能贿赂我吗
[23:49] I’m not a traitor like you. 我不是你这种叛徒
[23:51] There’s nothing you could offer me. 你什么都给不了我
[23:52] What, not even your father’s life? 你父亲的生命也不算吗
[23:56] Think about it, Jax. 仔细想想 杰克斯
[23:57] The spear allows us to rewrite reality. 矛允许我们重写现实
[24:02] Now, if you were to help me, 现在 如果你帮我
[24:03] your father no longer has to ship off to battle. 你父亲就不必登上战舰
[24:06] He would no longer have to die in that ambush. 也不会在那次埋伏中牺牲
[24:10] Your mother would no longer be a widow, and you– 你母亲也不会成为寡妇 而你…
[24:12] The only way you’re getting that spear 你得到矛的唯一办法
[24:13] is by prying it from my cold, dead hands. 就是从我死后冰冷的手里撬出来
[24:16] Oh, well, that works too. 那样也行
[24:29] When they change shifts, I’m gonna bust us out of here. 等到他们换班 我会把我们救出去
[24:32] Are you really so anxious to die? 你就这么着急赴死吗
[24:34] I argued for your life, Mr. Rory. 我为你感到不值 罗里先生
[24:36] That’s why I’m taking you with me. 所以我才要带你一起走
[24:39] I’d rather die a gentleman 我宁可慷慨赴死
[24:40] than return to Mount Vernon a scoundrel. 也不愿像无赖一样回到弗农山庄
[24:43] I trust that I may depend on you to deliver this to my wife, Martha? 我相信你会把这封信交给我妻子玛莎
[24:47] Consider it a last request. 就当是临死之人的请求
[24:51] Listen, you fop. You can give it to her yourself. 听着 你个蠢货 你可以亲自交给她
[24:55] Or are you too much of a pansy? 还是你太娘炮不敢这么做
[24:58] I’ve been a soldier since I was 20 years old, 我自二十岁起就开始当兵
[25:01] but our cause is the cause of all men: 我们的目标是所有人类的目标
[25:04] to be treated equally, regardless of hereditary privilege. 被平等对待 不管世袭特权
[25:09] We must prove to the world 我们必须向世界证明
[25:09] that you don’t need a title to be a gentleman. 我们不需要靠头衔来当绅士
[25:13] The British may be dishonorable, but I am not. 英国人可以无耻 但我不能
[25:17] By my death, 我死时
[25:17] I will prove to the Crown what it means to be an American. 我会向英国王权证明什么叫做美国人
[25:21] You don’t know the first thing about being an American. 你不知道当美国人的首要诀窍
[25:25] We’re misfits, outcasts, 我们是超能力者 是浪人
[25:28] and we’re proud of it. 我们引以为傲
[25:30] If they attack in formation, we pop them off from the trees. 如果他们用阵型进攻 我们就从树上突击
[25:33] If they challenge you to a duel, you raid their camp at night. 如果他们要决斗 你就在夜间突袭营地
[25:37] And if they’re gonna hang you, 如果他们要绞死你
[25:38] you fight dirty and you never, ever give up. 你就用肮脏的手段 永不言弃
[25:42] That’s the American way. 那就是美国人的方式
[25:45] What’s it gonna be, George? 你打算怎么做 乔治
[26:01] – Hi. – Hi. -你好 -你好
[26:05] How long were we asleep? 我们睡了多久了
[26:08] Maybe an hour? 也许一小时吧
[26:09] – An hour? – Yeah. -一小时吗 -是的
[26:10] What about General Washington and Rory? 华盛顿将军和罗里呢
[26:13] All right, slow down. 好 慢点吧
[26:16] We have to go. 我们得走了
[26:17] I’m up, just need to get dressed, 我起了 只是要穿衣服
[26:19] unless you think we have time for, you know… 除非你觉得我们还有时间…
[26:24] We have a job to do. 我们有任务在身
[26:30] Okay, please don’t let this kill me. 拜托 我不想这么死掉
[26:36] Ah, you managed to turn on the auxiliary power, 你成功打开辅助电源了
[26:38] Mr. Jackson. Well done. 杰克逊先生 做得好
[26:41] Hey, come on, man. 拜托 老兄
[26:43] You’re Captain Rip Hunter. 你是里普·亨特船长
[26:44] The man who recruited a bunch of reject super heroes 招募一群无法帮他拯救家人的
[26:46] to not save his family? 超级英雄垃圾的人
[26:48] Don’t tell me you miss that self-righteous idiot. 别告诉我你想念那个自以为是的白痴
[26:53] This isn’t you. 你不是这样的
[26:54] Whatever the Legion’s done to turn you into their puppet, you– 不管末日军团怎么把你变成傀儡…
[26:56] Captain Rip Hunter was the puppet! 里普·亨特才是傀儡
[26:59] First of the Time Masters, 先是时间之主的傀儡
[27:00] and then to some misguided duty to protect history. 然后被误导背负了保护历史的责任
[27:03] Can’t you see, Jax? 你没发现吗 杰克斯
[27:05] My new allies, they freed me. 我的新盟友释放了我
[27:11] Looks like this will be your last Christmas. 看来这会是你过的最后一个圣诞节
[27:14] Wait, I know where the piece of the spear is. 我知道矛的碎片在哪里
[27:18] Smart play. 好把戏
[27:23] Show me. 带我去
[27:41] Oh, rats. 老鼠啊
[27:48] You’re a good man, Rip. 你是个好人 里普
[27:49] Even when you disappeared, 虽然你失踪了
[27:50] we carried on because that’s what you wanted. 我们还是继续做你想做的
[27:52] No, because the old Rip was a fool for believing 不 因为以前的里普是个相信
[27:54] that time is worth saving, 时间是值得拯救的傻瓜
[27:55] and you were even bigger fools for believing him. 而你相信他 你是更傻的傻瓜
[27:58] Now, my patience is wearing thin. 现在 我快失去耐心了
[28:02] Where’s the spear fragment? 矛的碎片在哪里
[28:03] In the same place you left it. 就在你原来放的地方
[28:09] I think I’ll let you do the honors. 还是由你来效劳吧
[28:18] Oh, you. 你
[28:25] I underestimated you, Jax. 我低估你了 杰克斯
[28:30] And I won’t make that mistake again. 我不会再犯同样的错
[28:57] Well, I’m sorry to interrupt this tender moment. 抱歉打扰了这个温情时刻
[29:17] – Get away from her. – Not another step. -离她远点 -不许再往前一步
[29:19] Now, one last time, 现在最后一次问你
[29:23] where’s the piece of the spear? 矛的碎片在哪里
[29:25] Don’t make me ask you again. 不要逼我再问你一次
[29:29] I’m not telling you nothing. 我不会告诉你的
[29:32] Very well. 非常好
[29:34] There’s no reason both of you have to die tonight. 你俩不必一起在今晚死去
[29:38] Okay, okay, okay, okay. 好吧好吧 好吧好吧
[29:41] The piece of the spear’s inside your telescope. 矛的碎片就在你的望远镜里
[29:43] Now just–just let her go. 现在 把她放了
[29:47] Rip. 里普
[29:49] Rip, it’s Sara. 里普 那是莎拉
[29:52] Come on, it’s Sara. 拜托 那是莎拉
[30:00] You say her name as if she’s supposed to matter to me. 你把她名字说得像是对我很重要
[30:06] She doesn’t. 但她不是
[30:15] No, no, no, no, no. 不不不不不
[30:16] Sara, Sara. 莎拉 莎拉
[30:42] Honest to a fault, Jax. 你太老实了 杰克斯
[30:51] Jefferson? 杰佛逊
[30:53] I told him. 我告诉他了
[30:56] I told him where to find the piece of the spear. 我告诉他矛的碎片在哪里了
[30:59] He just killed her anyway. 但他还是把她杀了
[31:03] Where’s Raymond? 雷蒙德在哪里
[31:04] It’s too late. 太晚了
[31:07] Where are you going? 你要去哪里
[31:09] I’m gonna find Rip, and I’m gonna kill him. 我要去找里普 把他杀了
[31:11] No, Jefferson, wait. 不 杰佛逊 等一下
[31:12] Raymond, if you can hear me, 雷蒙德 如果听到我说话
[31:14] you must get the main power online. 你一定要恢复主电源
[31:16] Without Gideon, I can’t save her. 没有吉迪恩 我救不了她
[31:20] This is why we have a chore wheel! 所以我们才有家务轮盘
[31:37] Whoa, that is a long way down, 这段路还挺长的
[31:40] but you weren’t captain of the varsity diving team for nothing. 但你这大学跳水校队队长不是白当的
[31:43] Oh, man. 天啊
[31:46] Three, two, one. 三 二 一
[31:50] One! Come on. 一 拜托
[31:54] Yes! 棒
[31:56] Hello, Professor, how can I be of assistance? 你好 教授 要我帮什么吗
[31:59] Gideon, thank God. 吉迪恩 谢天谢地
[32:00] Ms. Lance is, uh, how shall I put this… 兰斯小姐…我该怎么说呢
[32:03] Dead? 死了
[32:03] Delicate, as always. 一如既往地准确
[32:05] Luckily, her brain cells are still functioning. 幸好 她的脑细胞还在运行
[32:07] Let’s see what I can do, shall we? 看看我能做点什么吧
[32:11] Um, guys? A little help here? 各位 来帮帮我吧
[32:15] Guys? Hello? 各位 听到吗
[32:20] Any last words? 要说遗言吗
[32:22] In fact, I’ve learned a new word from my private. 其实 我跟我的二等兵学了个新词
[32:27] Kaboom. 炸飞
[32:39] Take them down! 拿下他们
[32:41] All right. 好吧
[32:50] Come on, Georgie boy. 快点 乔吉
[32:55] If you’re expecting me to blink, it’s gonna be a long day. 如果你在等我眨眼 那得等一整天
[33:05] A gentleman would stay and fight, 绅士会留下来战斗
[33:06] but as an American, I suggest we run. 但作为美国人 我建议大家快跑吧
[33:18] Don’t move! 别动
[33:22] You haven’t got it in you. 我知道你没勇气杀我
[33:24] You didn’t have to kill her. 你不需要杀死她
[33:25] Sara wasn’t supposed to die, not like that, not by you. 莎拉不该死 不该那样死 或被你杀死
[33:28] There’s no rhyme nor reason to any of this, Jax. 不押韵又毫无道理可言 杰克斯
[33:33] History is war and slavery and holding your dead son in your arms. 历史就是战争与奴隶 还有怀抱死去的儿子
[33:36] There’s no point in protecting history, 我们没理由要保护历史
[33:39] so we might as well just burn it all down. 所以不妨让它烧成灰烬
[33:42] I haven’t got all day for this. 我没时间跟你这么耗
[33:43] If you’re gonna shoot me, then, please, get on with it. 如果你要杀我 就动手吧
[33:47] I will make it easier for you. 我给你个方便
[33:57] No? 不吗
[33:59] Well, it’s just as I thought. 跟我想的一样
[34:02] You’re weak. 你很弱
[34:04] Just like your old Captain. 跟你的前船长一样
[34:08] Don’t. 不要
[34:10] Sara? 莎拉
[34:12] What? 怎么了
[34:14] Gideon and Stein saved me. 吉迪恩和斯泰因救了我
[34:18] It looks like Rip put together a pretty good team. 看来里普组了一个很好的队伍
[34:22] Will you put the gun down, Jax? 把枪放下吧 杰克斯
[34:23] No. 不
[34:24] I think you should listen to your friend. 你该听你朋友说的
[34:26] Shut up! 闭嘴
[34:28] He’s with the Legion now. 他现在跟末日军团是一伙的
[34:30] The Rip we know is gone. 我们认识的里普不在了
[34:33] You know what day it is, Jax? 你知道今天是几号吗 杰克斯
[34:37] It’s December 25th. 是12月25日
[34:41] It’s Christmas. 是圣诞节
[34:44] It’s when we remember to be our best selves. 是我们记得做最好的自己的日子
[34:48] Why are you protecting him? 你为什么要保护他
[34:51] I’m not protecting him. 我不是在保护他
[34:54] I’m protecting you. 我是在保护你
[35:02] Speaking of Christmas miracles, 说到圣诞奇迹
[35:06] the British are coming. 英国人来了
[35:23] To fighting like an American. 敬用美国人的方式战斗
[35:25] I always do. 我一向如此
[35:30] Ah, it’s not bad. 还不错
[35:33] Listen, Georgie, 听着 乔吉
[35:35] I got some thoughts on the criminal justice system– 我对刑事审判制度有一些想法…
[35:37] This is last of them. 到此为止吧
[35:39] You should be back to a fair fight now. 你该回去打公平的战争了
[35:40] Your troops are waiting for you outside, General Washington. 你的军队在外面等你 华盛顿将军
[35:43] I don’t understand much of what I’ve seen, 我没完全明白我所看到的
[35:44] but the world is changing. 但世界在改变
[35:48] And you are no small part of that. 而你扮演举足轻重的角色
[35:51] Sir. 先生
[35:53] Well, Georgie, it’s– it’s been a pleasure. 好吧 乔吉 我很荣幸
[35:59] But, uh… 但…
[36:02] Oh, uh, you can deliver this love letter yourself. 你可以自己去送情信了
[36:06] This is no love letter. 这不是情信
[36:08] It’s a battle strategy. 这是作战方案
[36:11] I wanted to ensure my men would receive it in the event of my death. 我要确保我死时我的人员会收到它
[36:15] The Hessians will be receiving a Christmas surprise this evening. 今晚赫斯佣兵会收到圣诞惊喜
[36:18] Ah, you sneaky bastard. 你个暗黑的混蛋
[36:20] You’re not such a gentleman after all. 原来你也没很绅士
[36:23] Your rebel spirit, your steadfastness, 你反叛的精神 你的毅力
[36:25] your crass yet effective use of language, 你粗鲁但恰到好处的用词
[36:29] you, Mr. Rory, 你 罗里先生
[36:32] represent the best of what our new nation can be. 是我们新国度最佳的代表
[36:36] Yes, yes, I do. 是的 我就是
[36:39] All right. 好吧
[36:43] Gideon, is the American Revolution back on track? 吉迪恩 美国独立战争重回正轨了吗
[36:46] Yes, history has been restored. 是的 历史被修复了
[36:49] Though there is now a statue in the nation’s capital 虽然现在国家首都出现了一个
[36:52] that bears a striking resemblance to Mr. Rory. 与罗里先生极为相似的雕像
[37:00] So, how you feeling, Captain? 你感觉怎么样 船长
[37:04] Good, considering. 总的来说还不错
[37:07] Well, it’s good to have you back. 你回来了真好
[37:10] And I think I’m just about done being in charge for a while. 我想我这个暂代船长可以卸任了
[37:13] Oh, I don’t know. 我不知道
[37:15] I think you did a pretty good job. 我觉得你做得挺好的
[37:18] I told Rip where to find the piece of the spear. 我告诉里普我们的矛碎片在哪儿
[37:22] I… How do you do it? 我…你怎么做到的
[37:24] How do you make the right choice even when there isn’t one? 你怎么做出正确的决定 而且不是一个
[37:33] You remember the mission. 要记住我们的任务
[37:36] And what you’re fighting for. 为了什么战斗
[37:40] And you try to hold on to your humanity. 还要保持你的人性
[37:44] And surround yourself with people who remind you of that, 让你身边围绕着会提醒你这个的人
[37:48] even in your darkest hour. 哪怕是你最黑暗的时刻
[38:03] Well, would you care to do the honors? 你能为我们效劳吗
[38:07] You certainly know your way around a knife. 你肯定对用刀很熟练
[38:09] Well, the League never covered poultry, 联盟没切过家禽
[38:10] but I’ll give it a shot. 但我愿意一试
[38:16] I’m certainly glad to be human sized again. 我很高兴我恢复正常人的大小了
[38:17] Man, it’s good to have you back. 老兄 很高兴你恢复了
[38:19] This Christmas dinner idea? It might be your best one yet. 圣诞聚餐或许是你出过最好的点子
[38:23] It makes it feel kind of like home. 让人感觉这里像个家
[38:24] Yeah, right down to the drunk uncle. 十足像个酒鬼叔叔
[38:26] Careful, Haircut. I’m your forefather now. 注意点 西装头 我现在是你的前辈
[38:29] – That’s true. – Hey, I got you a gift. -没错 -我给你准备了礼物
[38:35] Dude, the hell? 老兄 搞什么
[38:37] A rat. 一只老鼠
[38:39] We made friends. 我们交朋友了
[38:40] – I got you something too. – No, no, no, no, no. -还有你的礼物 -不不不不不
[38:42] If that’s a mouse, then I’m good, homie. 如果是只老鼠 就免了 哥们
[38:49] Hey, I had the Fabrication Room working overtime on this. 我让制作室加班完成这个
[38:52] Nathaniel… 内特尼尔
[38:53] What? Can’t one teammate get another a perfectly meaningless gift? 怎么了 不能送队员完美的无意义礼物吗
[38:57] Is this meaningless? 这是无意义的吗
[38:58] I don’t know, maybe, maybe not. 不知道 也许是 也许不是
[39:00] Look, I’m glad last night happened. 昨晚的事我很愉快
[39:03] – It was fun. – It was a lot of fun. -挺好玩的 -非常好玩
[39:05] But I still think teammates shouldn’t fraternize. 但我还是认为队友不该深交
[39:09] I totally agree. 我完全同意
[39:12] This is what you wanted, right? 这就是你想要的吧
[39:13] I mean, you said the future was “Chill.” 你说过未来是”冰冷”的
[39:16] Me, I am the ambassador of chill. 我是冰冷大使
[39:21] Merry Christmas, Amaya. 圣诞快乐 阿玛雅
[39:35] All right, Merry Christmas, Happy Holidays, 好 祝大家圣诞快乐 假期愉快
[39:39] and whatever people say who exist outside the timeline. 还有在时间线外的人们说的那些话
[39:44] Now, I know that it may seem like 现在 我知道我们好像
[39:47] we don’t have anything to celebrate. 没有什么值得庆祝的
[39:50] Rip’s been brainwashed and took our piece of the Spear of Destiny. 里谱被洗脑 还带走了我们的命运之矛碎片
[39:54] There’s a monument in Washington D.C. to Rory. 华盛顿特区有了罗里的纪念碑
[39:59] But…we saved America, 但我们救了美国
[40:03] and we’re gonna save Rip 我们要救里谱
[40:06] and get back the rest of the spear, 并取回矛的剩余部分
[40:08] because as powerful as the Legion may be, 因为尽管末日军团很强大
[40:13] they don’t have this. 但他们没有这个
[40:17] Family. 家人
[40:19] And we all know nobody fights like family. 没人像我们这样一家人一起战斗
[40:24] Here, here. 来吧
[40:25] Cheers. 干杯
[40:26] To family. 敬家人
明日传奇

Post navigation

Previous Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme