Skip to content

英美剧电影台词站

明日传奇(Legends of Tomorrow)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 明日传奇(Legends of Tomorrow)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
时间 英文 中文
[00:02] My name is Damien Darhk. 我叫达米恩·达克
[00:05] In 2016, I was murdered by the Green Arrow. 2016年 我被绿箭侠杀害
[00:08] But I was removed from the timeline 31 years before my death 但在死前31年 我被来自未来的极速者
[00:12] by a speedster from the future named Eobard Thawne. 艾尔伯德·斯旺从这条时间线抹去
[00:15] Together, with Malcolm Merlyn, 与刺客联盟前首领
[00:17] a former head of the League of Assassins, 马尔科姆·梅林联手
[00:19] the three of us are going to locate the Spear of Destiny; 我们三人将找到命运之矛
[00:22] a mystical object which can rewrite reality itself. 一件能够改写现实的神秘物品
[00:26] With the Spear in our possession, 拥有了神秘之矛
[00:28] we will change our past and our future. 我们就能改变自己的过去与未来
[00:31] And the world as you know it. 以及你们所熟知的这个世界
[00:36] A deep scan reveals that Captain Hunter’s 深度扫描显示亨特船长的
[00:38] neural architecture has been reprogrammed with a new identity. 神经结构重新设定了个新身份
[00:41] The Longinus Medallion. 朗基努斯奖章
[00:46] Rip! 里普
[00:47] I know that you’re one of the protectors 我知道你是命运之矛的
[00:49] of the Spear of Destiny and I know that you know 保护者之一 我还知道你知道
[00:52] where the other pieces are hidden. 它还分散在哪里
[00:53] You’re gonna torture me, aren’t you? 你打算拷问我 对吧
[00:55] I’m not gonna torture you. 不 我不会拷问你
[00:57] They are. 他们会
[01:01] 星城 八个月前
[01:05] Damien Darhk, the man behind tonight’s siege of Star City, 达米恩·达克 今晚围困星城的主使
[01:08] was killed by the masked vigilante known as the Green Arrow. 被戴面具的治安维持者绿箭侠杀死
[01:12] Amateur cell phone video captured his final moments, 业余手机视频抓拍到了他最后的面目
[01:15] putting an end to the chaos that has gripped the city. 结束了这座城市的混乱局面
[01:38] This is the great Malcolm Merlyn? 这就是伟大的马尔科姆·梅林吗
[01:40] I am unimpressed. 真是平淡无奇
[01:42] Well, he’s fallen on hard times. 他现在落难了
[01:43] But this man used to be Ra’s Al Ghul. 但此人曾是拉斯·厄尔·高福
[01:48] Uh, we haven’t met. I’m Eobard Thawne. 我们没见过 我是艾尔伯德·斯旺
[01:51] I’m… from the future. 我来自…未来
[01:54] What the hell is going on here? 这里发生了什么
[01:56] Excellent question. Here’s another– 问得好 还有一个问题…
[01:58] Do you believe in second chances? 你相信从头再来吗
[02:01] I just watched you die. 我刚看到你死了
[02:03] Yeah, I hear 2016’s not my best year, 对 听说2016年我过得不太顺
[02:05] but I plan on fixing that. 但我打算解决一下这个问题
[02:07] But the question for you, Malcolm, is: 但马尔科姆 我要问你的是
[02:09] Do you wish to see your fortunes similarly reversed? 你希望看到自己的命运得到逆转吗
[02:14] By time travel? 通过时间旅行吗
[02:15] No. No. 不 不
[02:18] Something much better. 通过更好的方法
[02:39] – Well? – No luck. So far. -怎么样 -还是不行
[02:41] It’s not that Captain Hunter’s uncooperative. 不是亨特船长不合作
[02:43] It’s that he’s not fully in possession of his marbles. 只是他有点丧失理智
[02:47] So he won’t tell us where the rest of the Spear of Destiny is? 所以他不肯告诉我们命运之矛余下部分在哪吗
[02:50] Uh, it’s more like–can’t. 更确切地说是他没法告诉我们
[02:52] Which wouldn’t be such a problem 要是你们两个蠢货
[02:53] if you two idiots hadn’t lost the Longinus Medallion. 没把朗基努斯奖章弄丢 就不会有这个问题
[02:57] I seem to remember you being there as well. 我依稀记得你当时也在场
[02:59] Until you weren’t. 在你走之前
[03:03] I hate when he does that. 我讨厌他这样
[03:04] If you have something to say to me, Malcolm, 如果你有什么要跟我说的 马尔科姆
[03:06] I suggest you keep it to yourself. 我建议你还是放在心里吧
[03:08] I’m sorry. 抱歉
[03:10] Am I supposed to be afraid of you? 我该怕你吗
[03:12] Oh, I would be. Considering I can kill you 要是我就会 因为我可以
[03:14] before you even knew I was doing it. 在你意识到之前就杀你了
[03:16] Ah, yes. 没错
[03:17] But then you wouldn’t get what you want. 但那样你就得不到你想要的东西了
[03:20] You brought me and Damien into your little quest for a reason. 你让我和达米恩跟你一起找是有原因的
[03:23] Without the Medallion, 没有了奖章
[03:25] Hunter is our only way to get the rest of the Spear. 亨特就是我们得到矛的唯一途径
[03:28] You need me to get it out of him. 你需要我从他那问出消息
[03:30] We already tried torture. 我们已经拷问过他了
[03:31] I’m not talking about torture. 我说的不是拷问
[03:34] I’m talking about hypnosis. 我说的是催眠
[03:35] Regression therapy. 唤醒疗法
[03:41] Hunter’s mind is locked away. 亨特的大脑被锁住了
[03:43] I’ve got the key. 我有钥匙
[03:49] Is this some technique you picked up 这是你在刺客联盟
[03:51] with the League of Assassins? 学来的技能吗
[03:53] The League didn’t call me “The Magician” for nothing. 联盟管我叫”魔术师”是有原因的
[03:56] Well, be quick about it. 快动手吧
[03:58] Speedsters aren’t known for their patience. 极速者都没什么耐心
[04:02] What’s to keep Hunter’s crew 在梅林帮亨特找回大脑前
[04:03] from finding the rest of the Spear 怎样能让亨特的队员
[04:05] before Merlyn finishes unscrambling Hunter’s brain? 停止寻找命运之矛的剩余部分呢
[04:09] The workings of the Medallion are lost to history. 奖章的功用已经在历史失传
[04:12] Trying to get it to reveal its secrets will prove difficult. 试图揭示其中奥秘会很困难
[04:14] Plus, we have an additional advantage over them. 再说 我们比他们多了一项优势
[04:17] Enlighten me. 洗耳恭听
[04:20] They’re idiots. 他们是傻子
[04:21] – You’re all idiots. – Excuse me? -你们都是傻子 -你说什么
[04:23] Pot, meet kettle… 壶遇见灌
[04:24] Yeah, Mick. Given your glass house, 是啊 米克 你住的是玻璃房
[04:25] you shouldn’t throw stones. 就别扔石头了
[04:26] Mixing metaphors isn’t going to solve anything. 混合隐喻可解决不了问题
[04:28] How about instead of bickering, 与其互相争吵
[04:29] we figure out our next move against the speedster and his allies. 我们不如想办法对付极速者和他的同伙
[04:32] “Legion of Doom” has a sexier ring to it. 叫”末日军团”更性感
[04:34] I’m not calling them that. 我不会这么叫他们
[04:36] And we need to figure out a way to rescue Rip. 而且我们得想办法救里普
[04:38] All you gotta do is trade the Amulet, or the Medallion, 你只需要用护身符或是奖章
[04:41] for the Englishman. It’s really simple. 来换那个英国人 非常简单
[04:43] The only thing is, I don’t know how it works. 只不过 我不知道这东西怎么用
[04:45] You’re an idiot. 你们真够蠢的
[04:47] You want to put an artifact that can rewrite reality 你想要把一个能重写现实的古物
[04:50] into the hands of the enemy and we’re the idiots? 交到敌人手中 但蠢的还是我们吗
[04:52] Our priority has to be identifying this speedster. 我们的主要任务是确认这极速者的身份
[04:55] Of course you’d say that. 你当然会这么说了
[04:56] I mean, he is the one that killed your boyfriend, so… 我是说 是他杀了你男友 所以…
[04:58] He’s at the center of this, 他是这事的中心
[04:59] and you can’t defeat an enemy that you don’t know. 而你无法击败一个不了解的敌人
[05:01] Look, Amaya’s right. 阿玛雅说得对
[05:03] And I hate to say it, but so is Mick. 虽然我不想说 米克也是对的
[05:05] – I’m not an idiot. – Not about being idiots. -我才不蠢 -不是蠢货这事
[05:07] About using the Medallion as leverage. 是关于用奖章当筹码
[05:10] But first, we need to figure out how it works. 但首先 我们要搞明白怎么用它
[05:12] Well, in my defense, it’s a mystical object. 要我说 这是个神秘物件
[05:14] It doesn’t come with a set of instructions. 它可没有附赠使用手册
[05:16] Maybe’s that been the problem, approaching it 也许这就是问题所在
[05:17] from a mystical vantage instead of leaning into our strengths, 用神秘学研究而不是用我们的优势
[05:20] – which are… – Technological. -也就是 -科技
[05:22] Exactly. And as it happens, 没错 而恰巧
[05:23] I have a colleague in Central City whose knowledge 我在中城有位同事 其所学所知
[05:26] might prove to be advantageous. 也许能够帮助我们
[05:29] Gideon, set a course for Central City, 2017. 吉迪恩 设定航线到中城 2017年
[05:32] Jax, stick with Martin. 杰克斯 跟着马丁
[05:34] And let’s work on putting a name to our speedster. 让我们来找出咱们极速者的名字吧
[05:39] Aww, here comes a man 走进来的这个人
[05:41] who looks like he just struck out. 看起来刚遭受了打击
[05:42] Don’t get smug with me, Damien. 别跟我得意 达米恩
[05:44] I may not have all my prior resources, 我或许没了之前的资源
[05:46] but at least I’m not dead. 但最起码我没死
[05:48] Look, I couldn’t get Hunter to remember 我不能让亨特回忆起来
[05:49] because his memories aren’t buried or locked away. 是因为他的记忆没有被掩埋或锁住
[05:53] They’re gone. 它们没了
[05:54] It’s like his old self didn’t exist. 就好像以前的他不存在一样
[05:57] Are you sure about that? 你确定吗
[05:59] Do you think you can do any better? 你觉得你能做得更好吗
[06:00] You are welcome to try. 欢迎你来尝试下
[06:01] We already tried torture. 我们已经尝试过折磨了
[06:03] You know what I love about torture? 你知道我喜欢折磨的哪一点吗
[06:05] I’m not sure if you have enough time for me to list 或许你没有足够的时间让我列出
[06:06] all the reasons, but mainly it’s because 所有的原因 但主要是因为
[06:08] there’s always another gear to find. 你总是能找到新的道具
[06:13] This is what I get for relying on a washout and a dead man. 依赖一个失败者和死人就是这结果
[06:18] I don’t like that guy. 我不喜欢那家伙
[06:23] Hmm, you know. 你知道吗
[06:25] I’ll be honest. 我得说句实话
[06:27] Which I have to admit, I don’t have much practice in. 我必须承认 之前我没怎么实践过
[06:30] I don’t like this situation. 我不喜欢这种情形
[06:33] Not one bit. 一点也不
[06:35] For one thing, Mr. Thawne has this habit of treating me 首先就是 斯旺先生喜欢把我
[06:38] like a henchman. 当侍从一样对待
[06:40] And do you know what all henchmen have in common, 而你知道所有侍从都有什么共通点吗
[06:43] Captain Hunter? 亨特船长
[06:46] No thoughts on this one? 对此没有感想吗
[06:48] The thing that all henchmen have in common 所有走狗的共通点
[06:50] is that they all end up dead. 就是他们最后都会死
[06:53] A fate that I am fastidiously trying to avoid. 一个我非常想要躲避的命运
[06:56] Maybe it’s that I just hate taking orders. 或许我只是讨厌听令于别人
[06:59] Or being threatened. 或是被威胁
[07:00] You don’t like being threatened, do you? 你也不喜欢被威胁 是不是
[07:03] What’s that? 你说什么
[07:05] Oh, sorry. 抱歉
[07:08] Oh, God. No. 天啊 不
[07:10] Yeah, neither do I. 是啊 我也不喜欢
[07:11] Which is why I need your cooperation. 所以我才需要你的配合
[07:13] To end Mr. Thawne’s tedious threats. 来终结斯旺先生烦人的威胁
[07:17] Look, I-I don’t know anything.I swear. 我什么都不知道 我发誓
[07:21] I can’t take your word for it. 我不能相信你说的
[07:23] But don’t worry. 不过别担心
[07:25] I will start you off with an easy question. 我会先问你一个简单的问题
[07:30] Right eye or left eye? 右眼还是左眼
[07:33] No, please. Please, don’t. 不 求求你 不要
[07:35] I’ll do anything, I’ll-I’ll tell you anything you want to know. 我会照办 我告诉你所有你想知道的事
[07:37] Even if I don’t know it! 即便我不知道
[07:38] Please, don’t! 求你 不要
[07:40] Second question. 第二个问题
[07:42] When was the last time you had any dental work done? 上一次你去看牙医是什么时候
[07:46] What? No, no, God. 什么 不要不要 天啊
[07:55] It may not be in the best condition, but then again, 或许不是最佳状态 话说回来
[07:58] Captain Hunter is British. 亨特船长是英国人
[08:00] You pulled out his tooth? 你拔了他的牙
[08:02] As torture goes, isn’t that kind of bush league? 就拷问来说 这手段有点太次了吧
[08:05] Look closer. 拿近点看
[08:07] Thank you, but no. 谢了 我才不要
[08:14] There’re some markings on here, like a barcode. 上面有个标记 像是条形码
[08:18] Account information. 账户信息
[08:19] From a security deposit box in Switzerland. 是瑞士一个保险箱上的
[08:22] Who puts that kind of information on a tooth? 谁会把这种信息刻在牙齿上
[08:24] A Time Master. 时间之主会
[08:25] That’s no ordinary security box. 那可不是普通的保险箱
[08:27] My thinking exactly. 我也是这么想的
[08:29] Now, it’s possible the box could contain 箱子里可能是
[08:31] his son’s birth certificate and the like, but… 他儿子的出生证明之类的 但是
[08:32] given the exotic nature of the care that’s been taken here, 鉴于采取的特殊保护措施
[08:35] – I would have to assume– – It’s the rest of the Spear. -我不得不猜 -里面是矛的剩余部分
[08:37] When was it last accessed? 最后一次取出来是什么时候
[08:39] January 2025. 2025年一月
[08:43] Oh, you got somewhere to go? 你要去哪里吗
[08:45] Funny, just like clockwork… 有意思 很准时啊
[08:49] Take the Time Sphere back to 2025 让时间球体回到2025年
[08:51] and secure the rest of the Spear. 拿到矛的剩余部分
[08:53] The next one of you who screws up 谁要是再搞砸了
[08:55] will lose more than just a tooth. 丢掉的不只是一颗牙齿
[09:00] Well, I’d hate to see you lose another hand, Malcolm. 我可不想见你再丢一只手 马尔科姆
[09:08] 中城 2017年
[09:10] Seriously, Grey? 搞什么 灰老头
[09:12] I know you didn’t bring me to 2017 你把我带回到2017年
[09:14] just so we could get lattes and frappuccinos, man. 可不是来喝拿铁和星冰乐的 哥们
[09:17] Of course not. 当然不是
[09:18] Just my colleague merely frequents 只是我的同事这个点
[09:20] this establishment at this hour. 常来这家咖啡店
[09:23] Sorry, Jefferson. 抱歉 杰佛逊
[09:24] You should go back to the Waverider. 你该回乘波号去
[09:25] I can handle things from here. 后面的事有我就够了
[09:27] What the hell is going on with you, man? 你到底怎么了 哥们
[09:28] Dad? 爸爸
[09:30] I didn’t know you were coming to town? 你没告诉我要来市里啊
[09:32] Dad? 爸爸
[09:33] Well, I– I wanted to surprise you. 我想给你个惊喜
[09:35] Wait. Your colleague is your daughter? 等下 你的同事就是你女儿
[09:37] Lily, this is my friend Jefferson. 莉莉 这是我朋友杰佛逊
[09:39] Jefferson, this is my daughter. 杰佛逊 这是我女儿
[09:41] Nice to meet you. 很高兴见到你
[09:44] – Should we, uh, sit down? – Yeah. -我们坐下聊吧 -好啊
[09:47] This is… so weird. 真是太奇怪了
[09:50] Uh, because I didn’t think I’d get the chance to meet you. 因为我没想到有机会见到你
[09:54] Like, ever. But, uh, here we are. 从没想到 现在却坐着聊天
[09:57] I was explaining to Jefferson how you might be able 我之前跟杰佛逊解释你能如何
[10:00] to assist us with the, um– 帮助我们的…
[10:02] Research project. 研究项目
[10:04] Sort of like Indiana Jones. 有点印第安纳·琼斯的味道
[10:06] Yeah, sort of. 对 有点
[10:09] You brought it to a coffee shop? 你竟然把它带到咖啡店了
[10:14] Oh, well, for one thing. 首先
[10:16] It’s throwing off low levels of ionic radiation. 放射出低能离子辐射
[10:19] Is that an ionic transmographer? 是离子观察器吗
[10:21] I’ve never seen one smaller than a house! 从没见过比房子还小的
[10:23] Yeah, I had an idea for hyperminiaturization when I was in Tahiti. 我在大溪地想到要做个超级微型版
[10:27] I don’t vacation well. 旅行不是很愉快
[10:29] You know, 知道吗
[10:31] I’m thinking a shortwave ionic pulse might… 我在想一股短波离子脉冲或许
[10:42] Perhaps we should, uh, take our little research project 或许该把我们的研究项目
[10:45] somewhere a bit more private… 带到更隐蔽的地方
[10:51] A temporal navigation vessel. 时空航行飞船
[10:53] I–I absolutely cannot believe it. 简直难以置信
[10:56] Um, hello, who are you? 你好 你是哪位
[10:57] Oh, hi. Hi, I’m Lily. 你们好 我叫莉莉
[10:59] I’m–I’m Martin’s daughter. 我是马丁的女儿
[11:01] We didn’t know Martin had a daughter. 没听马丁说过他有个女儿
[11:03] Yeah, you told me you didn’t have kids. 对 你跟我说自己没子女
[11:04] Well, I like to keep my private life…private. 我想给我的私生活留点隐私
[11:06] There’s private, and there’s lying. 隐私归隐私 撒谎归撒谎
[11:08] Sara, do you know about this? 莎拉 你知道这事吗
[11:09] Oh, I know all about this. 我什么都知道
[11:17] What are you doing? 你在干什么
[11:18] Trying to make up my mind. 在做决定
[11:19] I mean, Eobard has such a delicious selection of killing devices. 艾尔伯德拥有这么精良的杀人武器
[11:23] We can’t just storm into the bank 我们不能冲进银行
[11:25] and demand to see the deposit box. 要求交出保险箱
[11:27] We absolutely can. 完全可以
[11:28] We’re former members of the League of Assassins. 我们可是刺客联盟的前成员
[11:29] This operation requires subtlety. 这次行动需要小心行事
[11:32] Not a bloodbath. 而不是大开杀戒
[11:33] Well, I–I’m sorry. I’m not up on current events, 抱歉 我没有关注时事
[11:36] but might this squeamishness that I’m witnessing 但是我眼前的这种过激反应
[11:39] be the cause of your downfall? 导致你失败的吗
[11:41] Hunter is an asset. 亨特对我们有用
[11:42] One that we can use to gain access to our objective. 可以借他接近我们的目标
[11:45] To not use him is foolish. 不利用他就是愚蠢
[11:47] Oh. Well, in that case, 这样的话
[11:49] I would have to defer to your superior expertise in foolishness. 我只能听从你这愚蠢的高超技能
[11:54] But if your plan goes south, it’s not our speedster friend 但如果你的计划出了岔子 你要担心的
[11:58] you need to worry about. 不单是我们的极速者朋友
[12:00] One thing I hate more 比起听令于他
[12:01] than taking orders from him… 我更讨厌的
[12:05] is being threatened by you. 就是被你威胁
[12:13] Luckily, Damien… 幸好 达米恩
[12:17] I don’t find you threatening. 我没觉得你在威胁我
[12:32] What’s the big deal? 多大事啊
[12:33] The professor didn’t have a kid, now he does. 教授之前没孩子 现在有了
[12:36] Mazel tov. 恭喜
[12:37] Thank you. 谢谢
[12:38] The big deal is Lily is a Time Aberration, 重要的是莉莉是个时间偏差
[12:41] which was all well and good, 之前也都还好
[12:43] until you plucked her out of 2016 and showed her a timeship, 直到你把她从2016年带上了时间飞船
[12:47] which could cause more aberrations. 又会导致更多偏差
[12:50] Hey, what you looking at me for? 你看着我干什么
[12:51] Because you were with him. 因为你跟他一起的
[12:52] I quite simply missed my daughter. 我只是很想念我的女儿
[12:55] If Lily’s presence on the Waverider posed any temporal issues, 如果莉莉到乘波号后导致了时空问题
[12:58] I’m sure Gideon would have detected them. 吉迪恩肯定早就检测到了
[13:00] Plus, Grey said Lily could hook the Medallion 另外 灰老头说莉莉能把奖章跟
[13:03] up with Gideon, so… 吉迪恩联系起来 所以
[13:04] Wait, she wants to try networking an ancient amulet 等等 她想让古代护身符跟先进的
[13:07] with an advanced AI system? 人工智能系统建立联系
[13:10] I’m totally helping. 我真的想帮忙
[13:10] Fine. Then I would appreciate it if you– 好了 如果你们不跟她说
[13:14] if none of you would reveal to her that she’s an Aberration. 她是个时间偏差 我会很感激
[13:18] Why you looking at me? 干嘛看着我
[13:18] So where are we on identifying the speedster? 确定极速者的身份进展如何
[13:21] I think the technical term is nowhere. 我想严格来说毫无进展
[13:23] All the speedsters the Flash faced 闪电侠遇到的极速者
[13:24] are either dead or his friends. 不是死了就是他的朋友
[13:26] Or people he thought were his friends and are now dead. 或者是他口中的朋友 但现在已去世了
[13:29] Okay, we will figure this out. And in the meantime, 好 我们会搞清的 与此同时
[13:31] you and Lily keep working with the amulet to figure out 你和莉莉继续研究护身符
[13:34] where the rest of the Spear is. 搞清矛剩余部分的下落
[13:37] Who’s to say he won’t kill us anyway? 谁说反正他不会杀我们
[13:39] Even after we’ve gotten his precious spear? 哪怕我们给他找到了宝贵的矛
[13:44] Oh, forget it. Why am I asking you? 算了 我干嘛问你呢
[13:46] I don’t know, man. I don’t know anything. 我不知道 哥们 什么都不知道
[13:48] I don’t even know why you’re getting me to wear this– 我都不知道你干嘛要我穿这身
[13:50] this–this–this– this monkey suit. 这身礼服
[13:52] And my mouth is so sore. 我的嘴里很酸痛
[13:54] Quit whining. 别唠叨了
[13:56] The fact of the matter is, 事实上
[13:57] we have something in common, Rip. 我们有共同之处 里普
[13:59] My name is Phil. 我叫菲尔
[14:01] Whatever. 不重要
[14:02] We are both dealing with unstable individuals. 我们都有反复无常的对手
[14:04] And that is not something I enjoy. 而我对这点很不爽
[14:07] Hey, this is not exactly a walk in the park for me, either. 对我来说也很不容易
[14:10] Which is why 所以
[14:12] you will do exactly as I say. 你得严格按我说的来做
[14:17] And maybe, just maybe, 或许 只是或许
[14:19] you will make it through this alive. 你能活着熬过这劫
[14:22] Cool. Right. 好 没问题
[14:24] What–what is it you want me to do? 你想让我做什么
[14:27] Tell me, Phil. Have you ever been to Switzerland? 告诉我 菲尔 你去过瑞士吗
[14:31] 苏黎世 2025年
[14:41] Put this in your ear. 把这放你耳朵里
[14:43] What is it? 这是什么
[14:44] Communication device. 通讯设备
[14:45] Really? It’s so small… 真的 这么小
[14:47] Do it, or I’ll shove it down your throat. 放进去 不然就塞进你喉咙
[14:49] It will allow us to monitor you. 我们好监视你
[14:51] This is very simple. 很简单
[14:53] You go to the bank associate and you tell them 你去跟银行员工说
[14:55] you want to access security box 4587. 你想取4587号保险箱
[14:58] 4587, right. 4587 好
[15:00] Um, what– what do I do then? 接着怎么做
[15:01] Bring the contents of said box back to us. 把保险箱里的东西交给我们
[15:03] If you don’t, you’ll be killed. 不照做 你就会没命
[15:05] – Really? – What? I’m motivating him. -真的吗 -干嘛 我在刺激他
[15:07] In and out. 进去到出来
[15:08] Take no longer than five minutes. 不超过五分钟
[15:10] You will be fine. 你就不会有事
[15:11] I’ll be fine. 我不会有事
[15:13] I’ll be fine. Okay. 不会有事 好的
[15:15] This would be easier if we just killed everybody. 大开杀戒会简单很多
[15:21] Hi, how are you? 你好
[15:22] I’d like box 4587, please. 我想取4587号保险箱
[15:27] Well, sure, have a seat. 好的 请坐
[15:30] What do you think’s going on with him? 你觉得他怎么样
[15:32] It’s simple. His mind is pudding. 这很简单 他的脑子一团浆糊
[15:35] Not Hunter. Thawne. 不是说亨特 是斯旺
[15:37] It’s strange how he never stays in one place for very long… 很奇怪他从不在一个地方待很久
[15:40] Perhaps that’s why they refer to them as speedsters. 也许因此他们才被称作极速者
[15:43] What, you think he left us behind in 1967, Los Angeles, 怎么 你觉得他把我们留在1967年的洛杉矶
[15:46] because he had a more pressing engagement? 因为他有更紧急的事要办
[15:48] What about what he said to us earlier? 那他之前对我们说的呢
[15:50] That he wanted to kill one of us? 他想杀了我们之一
[15:51] No. That he didn’t know why he was relying on us. 不是 他不知道为什么要依靠我们
[15:55] I mean, fair question. 问得好
[15:56] Why does a time traveling speedster 为什么一个穿越时间的极速者
[15:58] need to rely on anyone? 需要依靠任何人
[16:00] Thawne’s hiding something. 斯旺有所隐瞒
[16:02] Wouldn’t you like to know what it is? 你不想知道是什么吗
[16:06] Thawne said we knew each other back in 2016. 斯旺说我们在2016年认识彼此
[16:09] Do I really become so stupid 我真的有那么傻
[16:10] that you think these mind tricks will work on me? 让你觉得我会信这些鬼把戏吗
[16:12] I am not trying to– 我不是要…
[16:13] In a trio such as ours, turning one against each other 在三人组里为自己的利益搞窝里斗
[16:15] for your own benefit is not only obvious, but cliché. 不仅意图明显还很俗套
[16:18] Thawne does not treat us as equals to him. 斯旺没有平等看待我们
[16:21] And until he does, neither of us is getting what he wants. 等他事成 我们都不会得到他要的东西
[16:27] All right. Let’s go over this again. 好吧 我们再理一遍
[16:29] I already been over it, Sara. 我已经理了 莎拉
[16:30] Mm-hmm, again and again. 一遍又一遍
[16:32] And again. 再一遍
[16:33] We’re obviously dealing with a new player. 我们显然在对付新敌人
[16:35] Whoever this speedster is, it’s someone you 不论这个极速者是谁 肯定是之前
[16:37] and your friends haven’t encountered before. 你和你的朋友都没有遇到过的
[16:39] Which means the speedster’s from the future, 这意味着这个极速者来自未来
[16:41] which makes sense, because speedsters can time travel. 说得通 因为极速者可以穿越时间
[16:44] Then would the speedster need the Spear of Destiny for? 那么这个极速者要命运之矛做什么
[16:46] He could just go back and change history himself. 他可以回到过去自己改变历史
[16:49] But not reality. 但不能改变现实
[16:50] That’s why he needs the Spear. 所以他需要命运之矛
[16:52] Question is, what is the speedster trying to change? 问题是 这个极速者要试图改变什么
[16:56] Or fix? 或者说修正
[16:58] That’s the question. 这就是问题所在
[17:00] He knows what we want to do with the Spear of Destiny, 他知道我们想拿命运之矛做什么
[17:02] but he’s being very coy about his plans. 但是他对自己的计划含糊其辞
[17:14] Very well, Mr. Hunter. 好了 亨特先生
[17:17] Please lean towards the panel, if you would. 请向前靠近面板
[17:20] Excuse me? 什么
[17:21] A retinal scan. 视网膜扫描
[17:23] – Rectal scanner? – What? -视网膜扫描 -什么
[17:25] It’s an eye scan. Part of the bank’s security. 扫描眼睛 银行安保措施之一
[17:28] You know, this whole situation sucks, 这整件事很糟糕
[17:30] but man, I love being in the future. 但是我爱未来
[17:33] – What? – What? -什么 -什么
[17:36] Retinal scan. Right. 视网膜扫描 好的
[17:48] Why, uh– why is it not working? 为什么不起作用
[17:51] Voice ID is next. 下一步识别声音
[17:53] You need to speak your access code. 你需要说出你的安保密码
[17:56] Access code. 安保密码
[17:57] Oh, boy. 天啊
[17:59] Oh, boy. 天啊
[18:00] Yes, so, the one you set when you opened your account. 是的 你在开户时设定的
[18:04] Get out of there now. 现在出来
[18:06] Yeah. 好
[18:08] No, don’t. 不行
[18:12] Go. Move. 出来
[18:14] Don’t. 不行
[18:16] This was your plan. 这是你的计划
[18:17] Which I am trying to execute. 我在试着撤离
[18:19] And failing spectacularly, per usual. 和往常一样华丽丽地失败
[18:22] Look, we can’t just let them call security. 我们不能让他们叫保安
[18:25] I am calling security. 我要叫保安了
[18:26] Great idea. Security, no, that’s– 好主意 保安 不 这…
[18:28] Security is awesome. 保安很好
[18:34] You aren’t planning on going rogue on us, now, were you, Rip? 你不是想着要背叛我们吧 是吗 里普
[18:37] I have told you. My name is Phil. 我告诉过你 我叫菲尔
[18:40] All right, Phil. It was lovely knowing you. 好吧 菲尔 认识你很高兴
[18:41] Don’t! We still need him. 别 我们仍需要他
[18:43] He’s useless to us. 他对我们没用
[18:44] Hey, I can be more useful. 我可以更有用的
[18:46] Ah, damn it. 该死
[18:46] Security is gonna be on top of us at any moment. 保安随时都会来
[18:48] Might I suggest you kill them instead? 我能建议你杀了他们吗
[18:51] Try and run, and I will find you 要是逃跑 我会找到你
[18:53] and feed you your testicles. 喂你吃自己的蛋
[18:55] Okay. 好的
[18:57] Oh, my God. 我的天
[19:17] Reinforcements are on their way. 增援正在赶来
[19:19] Let’s get the hell out of here. 我们快走
[19:37] Okay, that should just about do it. 好了 这应该可以了
[19:40] And now we just have to activate the Medallion 现在我们只需要激活奖章
[19:42] and see if Gideon can access its data. 看吉迪恩能不能读取数据
[19:44] Okay. 好的
[19:47] So what are we waiting for? 会出现什么情况
[19:51] Nothing, it– it’s just if– 什么也没有 只是如果…
[19:53] If we’ve underestimated the size of the artifact’s data stream– 如果我们低估了文物的数据流大小
[19:55] We’ll fry the ship’s CPU and we’ll all spend 飞船的中央处理器就会烧毁 我们就得
[19:58] the rest of our lives stranded in the Temporal Zone. 一辈子待在时光穿梭区
[20:00] The ship’s CPU has a name. 飞船的中央处理器有名字的
[20:02] Sorry, Gideon. 抱歉 吉迪恩
[20:03] Can we at least talk about this before you connect– 在你连接之前 我们能不能谈谈
[20:09] Gideon? 吉迪恩
[20:11] You still there? 你还在吗
[20:13] Oh, my God, we killed her. 天呐 我们杀了她
[20:15] Artificial intelligences cannot, by definition, 按定义来说 人工智能是无法
[20:18] be killed, Dr. Palmer. 被杀死的 帕尔默博士
[20:19] Yes, I know. 我知道
[20:20] It’s pretty remarkable considering we just mainlined 我们居然把1.2泽字节的数据
[20:23] – 1.2 zettabytes directly into her brain. – Yeah. -直接输入了她的大脑 -是
[20:26] I’m processing the Medallion’s temporal output as we speak. 我现在正在处理奖章的时空输出记录
[20:31] – Nice work, doctor. – Doctor! -干得漂亮 博士 -你也是
[20:34] You don’t happen to have any champagne on this ship, do you? 飞船上会不会刚好有香槟呢
[20:39] Ah, 1998 Blanc de Noir. 1998年的红葡萄香槟
[20:43] I like beer. 我喜欢啤酒
[20:45] Gets me drunk. 能让我喝醉
[20:50] To Lily. 敬莉莉
[20:52] To Gideon. 敬吉迪恩
[20:59] That tastes real. 味道和真的一样
[21:01] It’s completely synthetic. 完全是人工合成的
[21:02] The food fabricator can make anything. 食物制作室什么都能做
[21:04] Except American Cheese, 除了美国奶酪
[21:06] which is pretty much synthetic to being with. 而奶酪很难制作
[21:08] Beluga caviar? 要鱼子酱吗
[21:09] Fake food never tasted so good. 假食物从未这么好吃
[21:12] Fake food for a fake person. 假食物配假人
[21:17] What did you say? 你说什么
[21:18] Uh, no. He didn’t say anything. 他什么也没说
[21:22] Everyone has been looking at me weird 自从我上了这艘飞船
[21:24] ever since I came on board this ship. 所有人看我的眼神都怪怪的
[21:27] What are you not telling me? 你们有什么瞒着我的
[21:30] Cat’s out of the bag, Haircut. 纸包不住火的 西装头
[21:31] You may as well tell her. 你还是告诉她吧
[21:32] Tell me what? 告诉我什么
[21:34] Tell me what? 告诉我什么
[21:37] Sweetheart, I don’t wanna rain on your parade, 亲爱的 我不扫你的兴
[21:40] but you’re a, uh– 不过 你是个…
[21:42] how would the Professor put it? 教授会怎么说来着
[21:45] An abrasion– No, that’s not it, 磨损…不对
[21:47] An asphyxiation, 窒息…
[21:50] Aber–Aberration! 偏差
[21:51] You’re a Time Aberration. You’re a Time Aberration. 你是时间偏差 是时间偏差
[21:56] Ray? 雷
[21:58] What is a Time Aberration? 时间偏差是什么
[22:02] I think maybe you should talk to your dad. 你最好跟你爸谈谈吧
[22:10] Perhaps we could all just talk about what went wrong. 要不我们聊聊是哪里出错了吧
[22:13] Oh, I know what went wrong. 我知道哪里出错了
[22:14] I listened to him. 我听了他的话
[22:15] If you’d have listened to me, 如果你听我的
[22:16] we would have walked out of that bank 我们就能走出银行
[22:18] instead of being chased out. 而不会被赶出来
[22:19] Either way, we came out empty-handed. 无论如何 我们一无所获
[22:22] I seem to remember Eobard mentioning 我好像记得艾尔伯德提过
[22:24] how he was going to punish your failure. 如果你失败了 他会怎么惩罚你
[22:26] If anyone’s a failure, it’s you. 就算有人失败 那也是你
[22:28] You were the one who learned about Hunter’s secret account, 你才是知道了亨特秘密账户
[22:31] yet seem not to know about a passcode. 却不知道密码的人
[22:34] Sloppy, Damien. 真粗心啊 达米恩
[22:36] No wonder they passed you over for Ra’s… 难怪他们不让你当拉斯…
[22:38] You see, this is where he reminds me 你看 他总是会提醒我
[22:40] that he was Ra’s al Ghul. 他曾是拉斯·厄尔·高福
[22:41] Poor Malcolm. Always living in the past. 可怜的马尔科姆 总是活在过去
[22:43] This is when I remind you about your future. 我是在提醒你你的未来
[22:48] That’s right. 没错
[22:49] I’ve been there. 我经历过
[22:51] I’ve seen how pathetic you are. 见过你有多可悲
[22:52] In this future that you’re from, 你来自的那个未来
[22:54] do I at least have two hands? 我双手健全吗
[22:58] Either way, I intend to change my future, 无论如何 我都打算改变我的未来
[23:01] but look at you now. 但看看现在的你
[23:02] You’re pathetic. 真可悲
[23:04] I don’t even know why Thawne recruited you in the first place. 我都不懂为什么斯旺一开始要招募你
[23:06] We could argue all night, Damien, 我们可以一直吵下去 达米恩
[23:07] but I don’t want to bore our guest here 但我不想让我们的客人感到无聊
[23:10] with your impotent insults and recriminations. 听你毫无说服力的侮辱和指责
[23:15] What are you suggesting? 你想做什么
[23:16] Do you recall how we resolved disputes within the League? 你还记得我们怎么解决联盟内部矛盾的吗
[23:20] Now… 现在
[23:22] I suggest you choose a blade 我建议你选一把
[23:24] that matches that sharp tongue of yours. 跟你的尖牙利嘴一样锋利的刀
[23:27] Excuse me for a second. 稍等片刻
[23:29] Gladly. 乐意之至
[23:33] You did it, my darling! 你成功了 亲爱的
[23:35] You created an interface between a mystical relic 你把一世纪的神秘文物和
[23:37] from the first century and a 22nd century supercomputer. 22世纪的超级电脑连接了起来
[23:41] Only a Stein could be so brilliant! 只有斯泰因家的才这么聪明
[23:43] What is a Time Aberration? 什么是时间偏差
[23:46] I’m sorry, what? 抱歉 你说什么
[23:47] You heard me, Dad. 你听到了 爸爸
[23:50] An Aberration-is an unnatural alteration 偏差就是由时间旅行触发的
[23:54] of history as a result of time travel. 反常历史变化
[23:57] Dad? Am I– 爸爸 我是.
[24:01] Am I an Aberration? 我是偏差吗
[24:03] That word could never describe who you are 那个词不足以描述你的存在
[24:07] or how much you mean to me. 或是你对我的意义
[24:09] – So it’s true? – Please let me explain. -所以是真的吗 -请让我解释
[24:11] That’s why you were acting so weird 所以你第一次来中城时
[24:16] when you visited Central City the first time. 才会表现得那么奇怪
[24:18] The reason you were treating me like a stranger– 你待我像陌生人一样是因为
[24:20] Was because you didn’t even exist 因为上次我登上这艘船
[24:22] the last time I boarded this ship and-and left 2016. 2016年离开时 你并不存在
[24:25] But now you do exist and that’s all that matters. 可如今你真实存在 这才是重要的
[24:29] How could this be happening? 怎么会发生这种事
[24:30] But it’s–it’s-it’s really quite simple. 其实 这一切很容易解释
[24:32] You see, I interacted with my younger self back in 1987. 我跟年轻的我在1987年互动过
[24:37] And who then interacted with your mother’s former self. 年轻的我又跟年轻的你母亲互动
[24:40] And, and– 接着…
[24:42] When two former selves love each other– 当时的两个人相爱了…
[24:44] Okay, Dad. We’ve already had the birds and bees talk. 爸爸 我们早就谈过两性基本知识了
[24:46] I was ten. Or did we? 我十岁的时候 有谈过吗
[24:49] That’s a very interesting point. 这是十分有趣的一点
[24:51] I–I mean, who is to say which of our realities is real 谁能确定我们之中谁是真实的
[24:54] and which one is aberrant? 而谁是偏差呢
[24:56] It’s really a matter of perspective. 这取决于看问题的角度
[24:58] Actually, it’s quite fascinating. 事实上 这非常吸引人
[25:00] This is not fascinating, Dad! 这一点也不吸引人 爸爸
[25:03] This is a nightmare. 这是一场噩梦
[25:06] Oh, Lily, I’m so sorry. 莉莉 我很抱歉
[25:07] This is not how I wanted you to find out. 我不希望你像这样知道真相
[25:09] No. No, I get it. 不不 我明白
[25:12] You didn’t want kids when you first came on board this timeship. 你第一次登上时间飞船时 你不想要孩子
[25:19] And now you have me. 而现在你有了我
[25:43] You just reminded me of something. 你刚刚让我想起一件事
[25:45] Which is? 什么事
[25:46] How much I’ve missed this. 我有多怀念这打斗
[26:13] Okay, stop, stop! Time out, time out! 住手 住手 时间到 时间到
[26:16] Can’t you see that this is what your boss wants? 你们不懂这才是你们老板希望的吗
[26:18] For his underlings to be at one another’s throats. 让他的走狗们自相残杀
[26:21] Like, literally. 就像 现在这样
[26:23] He is not our boss. 他不是我们的老板
[26:24] Did he call us underlings? 他刚是叫我们”走狗”吗
[26:26] I’m sorry. 抱歉
[26:28] Henchmen. 追随者
[26:30] Try again. 再说一次
[26:32] Wait, wait, wait, wait, wait. 等下 等下 等下
[26:33] What if he’s right? 如果他是对的呢
[26:34] You actually care what this pudding-brained hippie has to say? 你真相信这满脑子浆糊嬉皮士的话吗
[26:37] It’s just like the movie 就像电影
[26:38] “The Good, the Bad, and the Ugly” 《黄金三镖客》里的
[26:40] three bad guys. No one knows who to trust. 三个恶人 不知道该相信谁
[26:42] So they all end up screwing each other over. 所以勾心斗角最后都没好下场
[26:45] It’s an interesting theory. 这个理论很有趣
[26:47] Which one are we? 我们分别对应哪个人
[26:48] The point is that neither of you are Clint Eastwood 重点是你们都不是克林特·伊斯特伍德
[26:50] and so neither of you end up going home with the gold. 所以你们最后都拿不到赏金回家
[26:53] We’re not after the gold. 我们的目标不是赏金
[26:55] Yeah, I know, I know. I know what you’re after. 没错 我懂 我知道你们想要什么
[26:57] You-you wanna change your past. 你想要改变你的过去
[27:00] And you-you wanna change your future. 而你想要改变你的未来
[27:03] And, uh, the fast guy is the only one 那个跑得快的人
[27:05] who could make those two things, uh, happen. 只有他能同时实现这两件事
[27:09] I told you. 我告诉过你
[27:10] Thawne doesn’t treat us as equals. 斯旺没有平等对待我们
[27:12] Even the hippie knows it. 连这嬉皮士都看出来了
[27:14] And he also knows 他还明白
[27:14] that the only way to stop Thawne from screwing us over 阻止斯旺继续耍我们的唯一方法
[27:18] is for us to work together. 就是我俩齐心协力
[27:21] Two former members of the League of Assassins 刺客联盟的两名前成员
[27:24] versus a speedster. 大战极速者
[27:27] I am liking those odds. 我喜欢斗争
[27:39] Dude, what is going on with you? 兄弟 发生什么事了
[27:41] What do you mean? And don’t call me dude. 你什么意思 还有别叫我兄弟
[27:44] I’ve gotten used to sharing a brain with you. 我已经习惯感知你的想法了
[27:45] But, this, whatever this is. 但这 无论这是什么
[27:48] This is something new. 都是全新的东西
[27:49] Just enjoying a cup of Earl Grey. 坐下享受一杯伯爵茶吧
[27:53] Is that whiskey? 那是威士忌吗
[27:54] Of course it’s not whiskey. 当然不是威士忌
[27:56] It’s brandy. What do you take me for, a sailor? 这是白兰地 你以为我是水手吗
[27:58] Okay. Let’s start this over, hmm? 好吧 我们从头开始谈谈
[28:03] Come on. 说吧
[28:06] Fine. 好吧
[28:09] I made a terrible mistake. 我犯了个糟糕的错误
[28:12] I should never have brought Lily on board this ship. 我根本不该把莉莉带上船
[28:15] She found out. 她发现了
[28:17] She knows she’s an Aberration. 她知道自己是个偏差
[28:19] Mr. Rory spilled the beans, as predicted. 不出意料是罗里先生说漏嘴的
[28:26] So what you gonna do? 你打算怎么做
[28:29] What can I do? 我能怎么做
[28:31] Just tell her how you feel. 告诉她你的感受
[28:33] She knows how I feel. 她知道我的感受
[28:34] It goes without saying. 不用我告诉她
[28:35] Yeah, for us, it does. 你我之间是这样 没错
[28:37] We have a psychic connection, but for her? 我们有心灵感应 但对于她呢
[28:39] She just hears whatever comes out of that big brain of yours. 要经由你的大脑袋说给她听
[28:44] Just tell her you love her. 告诉她你爱她
[28:46] That’s what dads do. 爸爸就该那么做
[28:48] Clearly, you never met my father. 显然 你没见过我父亲
[28:53] You know, the– 你知道
[28:55] the reason Clarissa and I chose not to have children 我和克莱丽莎当初决定
[28:57] the first time around was because… 不生小孩是因为
[29:01] I feared that history would repeat itself, 我害怕那段历史会重演
[29:04] that I would be the kind of father that he was. 我会成为跟他一样的父亲
[29:10] We’re legends, Grey. 我们是传奇 灰老头
[29:13] Changing history is what we do. 改变历史是我们的工作
[29:24] Why would a speedster need to change reality? 为什么极速者要改变现实
[29:27] How many times are you gonna ask that question? 你到底要问多少遍那个问题
[29:29] Until we have an answer. 直到我们有答案
[29:32] She’s right. Speedsters can time travel. 她说得对 极速者可以时间旅行
[29:34] So what’s stopping him from changing history 是什么阻止他不用矛
[29:36] even without the Spear? 就能改变历史
[29:42] Unless he doesn’t exist. 除非他不存在
[29:44] Okay, so what, he’s a ghost? 好吧 那么他是个鬼魂吗
[29:46] What if he’s a Temporal Aberration? 如果他是个时间偏差呢
[29:47] – Just like– – Excuse me. Have any of you seen my daughter? -就像 -抱歉 有看见我女儿吗
[29:50] – One second, Professor. – I’m sorry! This is quite urgent. -等一下 教授 -抱歉 我很急
[29:52] Look, what if instead of 如果神秘极速者
[29:53] creating a person like you did with Lily, 不像你创造了莉莉
[29:56] our mystery speedster erased himself from history? 而是把自己从历史抹去呢
[29:58] Why would he want to do that? 他为什么要那么做
[30:00] I don’t know, but it would explain 我不知道 但这解释了
[30:01] why we don’t have any evidence of his existence. 我们为什么找不到他存在的证据
[30:04] Okay, so, we just need to ID someone who doesn’t exist? 好吧 所以我们要找的是个不存在的人
[30:08] Eobard Thawne. 艾尔伯德·斯旺
[30:11] Is– is he okay? 他没事吧
[30:12] I’m fine. Eobard Thawne is a name. 我没事 艾尔伯德·斯旺是个名字
[30:15] The name of a speedster who– 是个极速者的名字 他…
[30:18] Who what? 他怎么了
[30:21] Thawne was erased from existence when his progenitor, 斯旺的祖辈艾迪·斯旺为了阻止他
[30:24] Eddie Thawne, committed suicide in order to stop him. 通过自杀抹去他的存在
[30:28] Which would explain 这就解释了
[30:29] why the Time Masters didn’t have a file on him. 为什么时间之主没有他的档案
[30:31] But if Thawne doesn’t exist, then how? 如果斯旺不存在 那怎么会怎样
[30:33] He was protected from his ancestor’s death 他没有被他祖辈的死抹去
[30:35] because he was a member of the Speed Force. 是因为他有神速力
[30:38] It’s a little complicated. 这有点复杂
[30:40] A little? 有点吗
[30:48] Oh, and for the record, 郑重声明
[30:49] this is how I wanted to approach things in the first place. 这是我最初想做的事
[30:51] Only because you enjoy killing a lot of people. 只因为你享受杀很多人
[30:54] As if you don’t. 难道你不是吗
[31:01] All right, that’s pretty impressive, Malcolm. 挺令人钦佩的 马尔科姆
[31:02] But how did you get Hunter’s passcode? 你怎么拿到亨特的密码
[31:04] It’s not Hunter’s. 不是亨特的
[31:05] It’s the bank manager’s security override code. 是银行经理的覆盖密码
[31:08] It only cost him three fingers. 只断了他三根手指
[31:16] Yes! 棒
[31:21] Oh, God. 天啊
[31:27] Going somewhere? 要去哪儿吗
[31:29] No. 不
[31:31] Yes. 是
[31:33] What do you expect me to do? 你要我怎么做
[31:34] Your partners just left me here all tied up. 你的搭档绑了我就走了
[31:38] Where are they? 他们在哪里
[31:41] They… told me… 他们让我…
[31:43] not to tell you. 不要告诉你
[31:46] The bank. They’re– They’re at the bank. 银行 他们在银行
[31:48] Look, you could help yourself 你可以随意拿
[31:50] to–to whatever is in that safe deposit box, but please– 保险箱里的任何东西 但拜托
[31:54] please, just– just let me go, man. 拜托 放我走 老兄
[31:56] Let me go. 放我走
[32:12] Does this look like a spear to you? 你觉得这像矛吗
[32:17] It most certainly does not. 这当然不像
[32:19] It’s a mnemonic archive. 这是记忆档案
[32:20] I’m sorry, are we supposed to know what that means? 很抱歉 你觉得我们知道这是什么吗
[32:22] Since it won’t be invented for a century, no. 不 因为百年之内不会发明这东西
[32:24] This device is designed to store memories. 这个装置是用来储存记忆的
[32:27] Rip Hunter’s, I’d assume. 我想是里普·亨特的
[32:30] Guys, I think I just figured it out. 各位 我刚想明白了
[32:32] Why a seemingly invincible speedster 为什么一个看似无敌的极速者
[32:35] would need to take on partners. 需要带上他的搭档
[32:36] By all means, Dr. Heywood, please enlighten us. 总之 海伍德博士 请指教
[32:38] Okay. What if Thawne isn’t just chasing us? 好吧 如果斯旺不只是在追我们呢
[32:40] What if he’s running from something? 如果他是在逃跑呢
[32:43] But running from what? 逃于什么
[32:44] Time. 时间
[32:45] Time takes time to harden. 时间需要时间固定
[32:47] And if Thawne ceased to exist the moment 如果他的曾曾不管哪个祖辈
[32:49] his great-great-whatever killed himself, 自杀时导致斯旺不复存在
[32:50] then, maybe, he has to keep moving 也许他就要不断移动
[32:53] in order for his own nonexistence 以防被不存在
[32:55] not to catch up with him. 追赶上
[32:59] That doesn’t even begin to make any kind of sense. 这根本毫无道理可言
[33:01] I don’t know, it could work. 我不知道 也许行得通
[33:03] Professor, what do you think? 教授 你觉得呢
[33:06] Per the scientific method, 按照科学方法
[33:07] there’s only one way to prove it. 只有一种办法能证明
[33:08] You’d have to trap Thawne in one place and then see what happens. 把斯旺困在一个地方看会发生什么事
[33:16] What do you think you’re doing? 你在干什么
[33:17] Renegotiating the terms of our partnership. 重新商定我们的合作关系
[33:20] And it is going to be a partnership. 确确实实的合作关系
[33:23] We need a bit more of a guarantee 我们要你保证
[33:24] that you’re going to uphold your end of our bargain. 你会兑现你的承诺
[33:31] I’ll guarantee you one thing. 我向你保证一件事
[33:33] If you don’t open that door, 如果你不打开那道门
[33:36] I’ll kill you. 我就会杀死你
[33:37] Yes, but I’m the only one who knows the code to open it. 但只有我知道开门密码
[33:44] Perhaps you can persuade our friend to cooperate? 也许你可以说服我们的朋友合作
[33:46] Me? No. 我吗 不成
[33:47] I’d rather see how this plays out. 我比较想好好看戏
[33:52] It seems you two have formed an alliance. 看来你俩已结盟
[33:54] There’s just one problem. 只是有个问题
[33:56] That you’re the only one who could give us 我们知道只有你可以给我们
[33:57] what we want– yes, we know. 我们想要的
[33:58] You’re always so quick to remind us how much we need you, Eobard. 你总是很快地提醒我们有多需要你 艾尔伯德
[34:03] But, clearly, you need us. 但显然 你需要我们
[34:04] You could have gotten in this vault all by yourself. 你可以自己进入这个保险库
[34:06] Why didn’t you? 你为什么不那么做呢
[34:09] And for that matter… 说到这…
[34:10] why would a man who can travel through time 为什么一个时间旅行者
[34:13] always be in such a hurry? 总是这么仓促
[34:14] We don’t have time for this. 我们没时间聊这个
[34:15] Oh, I’ve got all the time in the world. 我可不赶时间
[34:26] Okay! 好吧
[34:27] Okay, you two have made your point. 好吧 你俩已经把话说清楚了
[34:30] I need you as much as you need me, all right. 我跟你们需要我一样需要你们
[34:33] But if you do not open that door, 但如果你们不打开那道门
[34:36] he is going to kill us. 他会杀了我们
[34:37] He is coming for me! 他冲着我来的
[34:39] Who’s coming for you? 谁冲着你来
[34:39] It’s not a who. It’s a–it’s a– 不是谁 而是个…
[34:41] A what? A thing. 个什么 个东西
[34:44] What thing? Can you be a little more specific? 什么东西 你可以说清楚点吗
[34:46] My ancestor killed himself in an effort 我的祖辈为了
[34:48] to erase my very existence. 抹除我的存在而自杀了
[34:50] Well, you look pretty spry despite it. 但你看起来还挺生动的
[34:53] The Flash pulled me from the timeline. 闪电侠在时间线上抓住我
[34:55] He held me captive for months and when I finally got loose, 我被他关了几个月 我终于逃脱时
[34:58] I found myself… pursued by something. 发现自己被一个东西追
[35:02] I-I thought it was a time wraith, 我以为是时间亡灵
[35:04] the monsters that hunt speedsters who mess with time. 追捕扰乱时间线的极速者的怪物
[35:09] But, whatever is hunting me is… 但不管是什么在追捕我
[35:11] far worse than a time wraith. 都比时间亡灵要可怕得多
[35:17] It can sense the Speed Force. 它能检测到神速力
[35:20] And it’s trying to kill me. 它还想杀了我
[35:22] Interestin–so that’s why you keep running out on us. 有意思 所以你一直从我们身边跑掉
[35:26] So you’re kinda like a shark who’ll die if you stay in one place. 你像一直待在一个地方就会死的鲨鱼
[35:28] We are all going to die if you don’t– 我们都会死 如果你不…
[35:33] It’s too late. 太迟了
[35:35] It’s here. 它来了
[35:37] Ah, well, the good news is you two finally got what you wanted, 好吧 好消息是你俩终于
[35:39] you managed to balance our partnership. 得偿所愿 平衡了我们的合作关系
[35:41] We’re now all equally dead. 现在我们会一起死
[35:42] Oh, I wouldn’t worry about that. 我并不担心
[35:44] This isn’t the first scary speedster 这不是首个我们要他
[35:45] that we had to put in his place. 安分的可怕极速者
[35:47] We’re gonna get you out of this bank vault, Eobard. 我们救你离开这个保险库 艾尔伯德
[35:50] But on one condition. 但我们有个条件
[35:51] You stop treating us like lackeys. 你不要再把我们当侍从
[35:56] You think you can stop that? 你们以为你们能阻止它吗
[35:58] Good luck! 祝好运
[36:00] Was that a yes? 所以你同意了吗
[36:04] – Yes. – Great! -同意 -很好
[36:05] Let’s go to work. 那我们开干吧
[36:06] Right, so, you say this thing is attracted to the Speed Force? 好 你说这东西能检测到神速力吧
[36:09] What if you don’t use it? 如果你不用神速力呢
[36:12] What are you suggesting? 你要我怎么做
[36:13] That you stop running. 要你停止奔跑
[36:31] It knows I’m here. 它知道我在这
[36:32] Good. 很好
[36:33] Because we’ve only got one shot at this. 因为我们只有一次机会
[36:42] Remember, as long as you stay still, 记住 只要你待着不动
[36:45] he can’t sense you. 他就检测不到你
[37:11] Easy, Eobard. 放松 艾尔伯德
[37:26] Easy. 放松
[37:51] It won’t stay trapped for long. 困不了它多久
[37:53] We have to go. 我们走吧
[37:54] We? 我们吗
[37:57] We… 我们…
[37:59] Partners. 搭档
[38:01] Better. 顺耳多了
[38:08] Gideon, can you please take the ship back to Central City? 吉迪恩 你能驾驶飞船到中城吗
[38:10] If your goal is to return to 2017, 如果你的目标是回到2017年
[38:13] I’m afraid your father has instructed me 但你的父亲已指示我
[38:15] not to permit you to leave the ship. 绝不能让你离开飞船
[38:16] Well, considering he never wanted to be my father, 既然他一直都不想当我的父亲
[38:19] that should draw his parental dictates 那他是不是不该发出
[38:21] into question, wouldn’t it? 为人父母的指令
[38:23] You share my fondness for erudition. 你跟我一样喜欢探索知识
[38:27] You truly are my daughter. 你真的是我的女儿
[38:30] Well, I am sorry about that. 好吧 我很抱歉
[38:33] No, I’m– I’m the one who’s sorry. 不 应该抱歉的是我
[38:37] For what? 为什么抱歉
[38:39] It’s not your fault I’m a mistake. 不是你的错 我是个错误
[38:41] Uh, I’ve made many mistakes in my life, Lily, but you… 我一生中犯了很多错 莉莉 但你…
[38:44] most certainly are not one of them. 绝对不是当中的一个
[38:48] The apology that I owe you is for not telling you 我抱歉的是没有告诉你
[38:51] about the unique circumstances of your conception. 你妈是在独特的情况下受孕的
[38:55] You didn’t want me to know that you didn’t want me. 你不想让我知道你不要我
[39:00] No, you’re right, I– 不 你说得对 我…
[39:03] I didn’t want children. 我不想要小孩
[39:07] But if there’s one thing my travels 如果在乘波号上旅行
[39:10] aboard the Waverider have taught me, 教会了我一件事
[39:13] it’s that time often doesn’t provide us with what we want. 那就是时间一般不会满足我们的欲望
[39:17] But it–it’s quite adept at giving us what we need. 但它很擅于满足我们所需
[39:23] And I– I need you… 我需要你…
[39:25] in my life… 出现在我的生命
[39:29] In ways that I–I could never even dare to imagine. 这是我从来都不敢想的
[39:39] I just don’t want there to be any more secrets between us. 我只是不想我们之间再有秘密
[39:44] Well, in that spirit, I suppose I should tell you 如果是这样 那我要告诉你
[39:48] that I am one half of a nuclear powered superhero 我是半个具有核超能力的超级英雄
[39:51] called Firestorm. 我们叫火风暴
[39:56] So not funny, Dad. 很不好笑 爸爸
[40:01] Anyway, as fun as this was, 说笑到这里
[40:04] I probably should be getting home. 我也许该回家了
[40:08] You’re sure you can’t stay? 你确定不要留下来吗
[40:10] I–I would. I just, um– 我想留下 只是…
[40:12] I’m working on a series of synthetic proteins 我在研究一组合成蛋白
[40:15] that are not gonna fold themselves, so… 它们不会自己合成 所以…
[40:18] So then, I guess this is good-bye. 所以我们要道别了
[40:23] Good luck folding those proteins. 祝你成功合成蛋白
[40:26] Good luck rescuing your friend, Rip. 祝你成功救回你朋友里普
[40:35] Bye, Dad. 再见 爸爸
[40:54] Feel no pressure to tell us what all this techno-crap is about. 尽管告诉我们这些高科技玩意干啥用的
[40:56] We’re sure we can figure it out ourselves. 我们肯定自己能搞明白
[40:59] This, uh, techno-crap, 你用词很生动
[41:00] as you so eloquently put it, 这个高科技玩意
[41:03] is Captain Hunter’s memories. 是亨特船长的记忆
[41:05] Including the locations of the other pieces 希望包括矛的其他碎片的
[41:07] of the Spear, I hope. 所在位置
[41:09] That is my working assumption, yes. 我是这么设想的
[41:10] All we have to do now is upload his memories 我们现在要做的是把他的记忆
[41:13] to his cerebral cortex. 上载到他的大脑皮层
[41:14] And that’s not happening now because? 现在还没那么做的原因是什么
[41:17] Well, we would hardly be doing Captain Hunter any favors 如果只是帮亨特船长恢复他的记忆
[41:20] if we just restored the memories without taking the liberty 而没有帮他处理他的毛病
[41:23] to address some of his shortcomings. 就算不上帮他的忙
[41:25] What, like, stopping him biting his nails? 比如呢 让他不再咬指甲
[41:30] Not exactly. 并不是
[41:46] Can I help you with something, soldier? 我可以帮你吗 士兵
[41:49] No, General Washington, I’m fine. 不 华盛顿将军 我很好
[41:52] You, on the other hand… 而你就…
明日传奇

Post navigation

Previous Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

明日传奇(Legends of Tomorrow)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme