时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Time travel is real, | 时间旅行是真实存在的 |
[00:03] | and all of history is vulnerable to attack, | 而所有的历史都脆弱不堪 |
[00:06] | which is why we must travel through time to stop the spread | 所以我们必须穿越时间阻止那些 |
[00:09] | of these so-called time aberrations | 所谓的时间偏差发散开来 |
[00:11] | and to erase their damage to history. | 并抹除他们对历史造成的损坏 |
[00:13] | We are a team of outcasts and misfits, | 我们是一队浪人和超能力者 |
[00:16] | so, please, don’t call us heroes. | 所以请不要叫我们英雄 |
[00:18] | We’re legends. | 我们是传奇 |
[00:22] | – Mick has elected to stay. – Why? | -米克则选择留下 -为什么 |
[00:24] | Someone needs to be present to destroy the Oculus. | 必须有人亲手毁掉奥核之眼 |
[00:28] | Get him out of here. | 带他离开 |
[00:33] | He traded his life for ours. He was a hero. | 他为了我们牺牲性命 他是个英雄 |
[00:36] | Leonard. I must be losing my mind. | 莱昂纳多 我肯定是疯了 |
[00:39] | You’re not riding ahead, Mick. | 你脑子不清醒 米克 |
[00:41] | That’s why I’m here– to set you straight. | 所以我来点醒你 |
[00:43] | The amulet. Why is it so important? | 那个护身符 为什么这么重要 |
[00:45] | Hand over the box. | 把盒子交出来 |
[00:48] | I swiped it off Darhk. | 我从达克身上顺走了 |
[00:50] | You have something we need. | 你有我们想要的东西 |
[00:52] | I would like to broker a deal with you. | 我想和你做笔交易 |
[00:53] | How did you manage to defeat him? | 你怎么制伏他的 |
[00:54] | I gave him the amulet. | 我把护身符给他了 |
[00:56] | It’s a compass. | 这是指南针 |
[00:57] | Compasses generally find things. | 指南针一般用来找东西 |
[00:59] | Have either of you gentlemen heard of the Spear of Destiny? | 你们有谁听过命运之矛吗 |
[01:03] | It can be used to rewrite reality itself. | 可以用来重写现实 |
[01:06] | How do we find it? | 我们要怎么找到它 |
[01:07] | You remember Captain Rip Hunter? | 还记得里普·亨特船长吗 |
[01:09] | Cut! | 停 |
[01:29] | Gideon! What’s our status? | 吉迪恩 我们情况如何 |
[01:31] | The Waverider is surprisingly not destroyed, Captain. | 乘波号竟然没被摧毁 船长 |
[01:35] | Though that condition may not be permanent. | 不过可能持续不了太久 |
[01:44] | How long will it take to effect repairs? | 要多久执行维修 |
[01:46] | 15 years. | 十五年 |
[01:49] | Well, that won’t do. | 那可不行 |
[02:00] | What is that, Captain? | 那是什么 船长 |
[02:02] | There are some things, Gideon, I can’t even tell you. | 吉迪恩 有些事 我不能告诉你 |
[02:10] | Initiate repair procedures. | 启动维修程序 |
[02:12] | Auto-repair engaged. | 自动维修启动 |
[02:15] | Shogun Ballistic. | 将军弹道 |
[02:16] | Captain, that is the shut down code for my primary syst– | 船长 这是关闭主程序的口令… |
[02:34] | Angels and ministers of grace… | 天使与牧师 |
[02:38] | defend us… | 保护我们 |
[03:01] | You’re my best friend. | 你是我最好的朋友 |
[03:06] | I love you, man. | 我爱你 伙计 |
[03:09] | What did you hear? | 你听见了什么 |
[03:11] | Nothing, absolutely nothing. | 什么都没听见 |
[03:16] | Though– though if I did, I suppose I– | 不过 如果我听见了 我想我 |
[03:18] | – I might be flattered. – I wasn’t talking to you. | -我应该很荣幸 -我不是对你说的 |
[03:23] | Perhaps you’ve had enough to drink for for one night. | 可能你喝得有点多了 |
[03:25] | That’s the point. I haven’t had enough. | 这就是问题 我还没喝够呢 |
[03:29] | So if you weren’t talking to me, then… | 你刚才如果不是对我说 那你是 |
[03:33] | – Snart. – Snart what? | -史纳特 -哪个史纳特 |
[03:35] | I’ve been talking to Snart. I’ve been seeing him lately. | 我在跟史纳特聊天 最近我一直能看见他 |
[03:38] | You–You’ve been having hallucinations of Leonard Snart? | 你 你幻想到了莱昂纳多·史纳特吗 |
[03:40] | If you tell anyone, I’ll kill you. | 你要是敢告诉别人 我就杀了你 |
[03:43] | I believe you. | 我相信 |
[03:45] | – You can fix me. – Me? | -你可以治好我 -我吗 |
[03:47] | – You’re a doctor. – Of nuclear physics. | -你是博士 -是核物理学博士 |
[03:49] | – Same thing. – Mr. Rory, I can’t– | -一回事 -罗里先生 我不能 |
[03:51] | You can fix me, but you can’t tell anybody about it. | 你可以治好我 但是不能告诉别人 |
[03:55] | – You got that? – Yes. | -明白了吗 -是的 |
[03:56] | You got that? | 明白了吗 |
[04:03] | Nate. | 内特 |
[04:05] | Nate. Nate! | 内特 内特 |
[04:10] | Sorry, guys. It helps me concentrate. | 抱歉 各位 这有助于我集中精力 |
[04:12] | It’s 3:00 in the morning. | 现在是凌晨三点 |
[04:14] | Amaya and I were trying to sleep. | 阿玛雅和我要睡觉呢 |
[04:16] | Not together. | 不是一起睡 |
[04:18] | What are you doing up so late? | 你这么晚在干什么 |
[04:20] | Just trying to figure out what the Legion of Doom | 想搞清楚末日军团 |
[04:22] | wants with those two amulets. | 要这两个护身符干什么 |
[04:24] | The “Legion of Doom”? | 末日军团 |
[04:25] | Darhk, Merlyn, and the Speedster. | 达克 梅林还有极速者 |
[04:28] | It’s from a Hanna-Barbera cartoon I liked when I was a kid. | 是汉纳巴伯拉动画里面的 我小时候喜欢看 |
[04:31] | Sorry I woke you guys up. | 很抱歉把你们吵醒了 |
[04:32] | – We– we weren’t together. – He knows, Ray. | -我们没睡在一起 -他知道的 雷 |
[04:35] | Yeah. | 是的 |
[04:36] | Well, have you figured anything out? | 你想明白什么了吗 |
[04:37] | Well, I carbon dated the amulet | 我用碳素测定了莎拉在1987年 |
[04:40] | that Sara took from Darhk in 1987. | 从达克那拿回的护身符的年代 |
[04:41] | Before she gave it back to the Legion of Doom, I’m guessing. | 我想是在她交给末日军团之前 |
[04:44] | Yeah, and Gideon puts the amulet’s date of origin | 是的 吉迪恩说护身符的起源 |
[04:48] | around 30 A.D. | 大约在公元30年 |
[04:49] | High concentrations of manganese, copper, and zinc, | 有大量的锰 铜和锌 |
[04:53] | – which would make bronze. – Correct. | -也就是青铜 -正确 |
[04:55] | Now, Roman Centurions put bronze in all their metalwork | 公元30年的罗马百夫长在金属制品里 |
[04:58] | circa 30 A.D. | 都加了青铜 |
[04:59] | I also sketched the two amulets the best I could from memory, | 我还凭借记忆尽可能画出了两个护身符 |
[05:03] | but they don’t match any artifacts on record. | 但是它们与已知的古物都不吻合 |
[05:08] | What if they’re not two artifacts? | 如果它们不是两个古物呢 |
[05:15] | What if they’re one? | 如果是一个呢 |
[05:19] | Shut up. | 不是吧 |
[05:25] | The Longinus Medallion. | 朗基努斯奖章 |
[05:28] | Longinus is the name generally associated | 朗基努斯这个名字一般 |
[05:31] | with the Roman Centurion who pierced the side of Christ | 是指在耶稣受难中刺死耶稣本人的 |
[05:33] | during the Crucifixion. | 罗马百夫长 |
[05:35] | Yeah, he was blind and got the blood of Jesus in his eyes, | 是 他本是瞎子 眼里进了耶稣的血 |
[05:38] | and then he could see again. | 然后他就又能看到了 |
[05:39] | – Look at you. – What? I went to Sunday school. | -看看你 -怎么 我去过主日学校 |
[05:42] | Now that blood allegedly got on the medallion | 那血据说也溅到了奖章上 |
[05:44] | and empowered it and the spear with magical powers. | 赐予了它和矛魔法力量 |
[05:48] | Well, why does the Legion of Doom want the medallion? | 末日军团想要奖章做什么 |
[05:50] | “Legion of Doom”? | “末日军团” |
[05:52] | Yeah. Don’t ask. | 对 别细问了 |
[05:53] | Well, according to legend, the medallion calls for the spear | 根据传说 奖章会呼唤矛 |
[05:56] | and basically takes you right to it. | 基本上能带你找到它 |
[05:58] | The spear is also known as the Holy Lance | 那矛又称为圣矛 |
[06:01] | or the Spear of Destiny. | 或是命运之矛 |
[06:02] | Hey, hold on, this all just sounds like an Indiana Jones movie. | 等下 这听起来有点像是《夺宝奇兵》剧情 |
[06:05] | “Raiders of the Lost Ark” is the reason I became a historian. | 《夺宝奇兵》是我成为历史学家的原因 |
[06:08] | – Did you know that? – Okay, so the Legion wanted the medallion | -你知道吗 -好吧 所以军团想要奖章 |
[06:12] | so they could get the spear. | 好以此找到矛 |
[06:13] | But what do they want with the spear? | 但是他们要用矛干什么 |
[06:15] | Well, the spear allegedly has the power | 那矛据说有能力 |
[06:17] | to rewrite reality. | 改变现实 |
[06:19] | But how’s that different from us traveling through time | 但这和我们穿越时间 |
[06:21] | and making changes to history? | 改变历史有什么区别 |
[06:23] | Changes to history cause timequakes and aberrations, | 改变历史会引发时震和偏差 |
[06:26] | which we can undo. Changes to reality, however, | 这我们可以修复 但改变现实 |
[06:30] | those are permanent. | 是永久的 |
[06:32] | Great. | 太好了 |
[06:33] | And I just handed them over the medallion. | 而我刚把奖章拱手让给了他们 |
[06:36] | Whoa, in exchange for Grey’s life. | 那是为了换取灰老头的命 |
[06:39] | Any one of us would have made that call. | 我们任何一个都会做同样的决定 |
[06:41] | Would Rip? | 里普会吗 |
[06:53] | So much for sunny California. | 阳光明媚的加州不过如此 |
[06:54] | When we’re done here, | 这里完事后 |
[06:55] | we need to go to the 1600 block of Vine Street. | 我们得去蔓藤街1600号大道 |
[06:58] | Why, pray tell? | 什么 请细说 |
[06:59] | It’s where Frank Sinatra’s star is on the Walk of Fame. | 那是星光大道上法兰·仙纳杜拉星星的位置 |
[07:01] | I have always wanted to see it. | 我一直想去看一眼 |
[07:03] | I’m not sure if that’s part of our little trinket’s itinerary. | 这不属于我们的小饰品行动计划 |
[07:05] | I said “When we’re done.” | 我说了”完事之后” |
[07:07] | As far as magical artifacts go, | 以魔法古物来说 |
[07:09] | this one is frustratingly unspecific. | 这东西真难以让人明白 |
[07:11] | Actually, like most magical artifacts, | 实际上 与大部分的魔法文物一样 |
[07:13] | its ways are nuanced. | 它需要细致入微地观察 |
[07:15] | That’s just a fancy word for vague, | 你只是把给”模糊”换个说法 |
[07:17] | and I’m getting tired of walking. | 而我已经厌倦走路了 |
[07:18] | True, we could use some transportation. | 没错 我们可以坐交通工具 |
[07:28] | Afternoon, fellas. | 下午好 伙计们 |
[07:31] | Not so fast, buddy. | 别着急 伙计 |
[07:33] | Wallets. Now. | 钱包 交出来 |
[07:36] | – Just give us your motorcycles. – Excuse me? | -把你的摩托车给我们就是了 -什么 |
[07:39] | Give us the bikes, and we’ll let you live. | 给我们你的车 我们就让你活着 |
[07:43] | What are you, some sort of comedians or something? | 你们是什么人 是喜剧演员还是何方神圣 |
[07:46] | Or something. | 何方神圣 |
[07:49] | That charming-looking fellow is Cal DeVito. | 这个挺帅的家伙叫卡尔·德维托 |
[07:51] | Instead of being killed, | 如果没被杀 |
[07:52] | he’s supposed to go on to invent a new carburetor | 他应该要给铲头摩托车 |
[07:54] | for shovelhead motorcycles. | 发明新的化油器 |
[07:56] | As far as aberrations go, don’t you think that’s a bit… | 就偏差来说 你不觉得这个比较 |
[07:58] | Puny? Yeah. | 微不足道 是的 |
[07:59] | Well, Gideon was going over autopsy reports, and, well, | 吉迪恩检查了验尸报告 那么… |
[08:02] | I’ll just let her tell you. Gideon? | 我让她跟你说好了 吉迪恩 |
[08:04] | Both gentlemen were killed in close quarters | 两位男士均被近距离杀害 |
[08:06] | with sezuki strikes to the xiphoid processes of their sternums. | 利器直接插入他们胸骨的剑状软骨 |
[08:09] | A League of Assassins technique. | 刺客联盟的杀人手法 |
[08:11] | Weren’t Darhk and Merlyn former LOA? | 达克和梅林不是刺客联盟出来的吗 |
[08:14] | They must be getting closer to the Holy Lance. | 他们一定很接近圣矛了 |
[08:16] | I’m leaning toward Spear of Destiny. | 我比较喜欢叫命运之矛 |
[08:18] | – I prefer Holy Lance. – Can’t imagine why. | -我喜欢叫圣矛 -想不出为什么 |
[08:20] | Gideon, plot a course for the point of origin | 吉迪恩 将航线设定驶向 |
[08:22] | of the aberration. | 偏差发生的原点 |
[08:24] | I already have, Captain. Hollywood, 1967. | 已经执行 船长 好莱坞 1967年 |
[08:27] | Is the professor all right? | 教授他还好吧 |
[08:28] | Uh, depends on what you mean by “All right.” | 取决于你对”还好”的定义 |
[08:31] | He’s helping Mick with something. | 他在帮米克的忙 |
[08:33] | I don’t know. He’s being kind of quiet about it. | 我不知道 他最近比较安静 |
[08:35] | Well, I hope he figures it out soon, | 我希望他能尽快解决 |
[08:36] | ’cause if the Legion of Doom is here– | 因为如果末日军团来了 |
[08:38] | Really like how the name’s catching on. | 他们可会人如其名 |
[08:39] | We’re gonna need Mick and Firestorm. | 我们将会需要米克和火风暴 |
[08:41] | Let’s figure out what’s going on first. | 我们先搞清楚发生了什么 |
[08:44] | Look, all I know is Gideon said the motorcycles | 我只知道吉迪恩说达克和 |
[08:46] | Darhk and Merlyn stole are here. | 梅林偷的摩托车就在这 |
[08:48] | What, so we’re just supposed to walk around | 怎么 那我们就四处瞎晃 |
[08:50] | until we see a sign that says, “This way”? | 直到看见写着”这边请”的标牌吗 |
[08:52] | Good idea. | 好主意 |
[08:56] | Subjugating the world to your rule isn’t saving it. | 拯救世界不是让之臣服于你 |
[09:00] | You would create a wasteland, and call it peace. | 你这是毁掉世界换取太平 |
[09:03] | Do not misquote Tacitus to me. | 别跟我乱用塔西佗的话[古罗马历史学家] |
[09:06] | I knew him well. | 我对他很熟悉 |
[09:07] | I lived long enough to watch civilizations rise and fall– | 我活了很久 见证了文明的兴衰 |
[09:10] | Cut, just stop. Cut, please. | 停 停下 拜托停下 |
[09:13] | All right, cut. | 好 停 |
[09:15] | And everyone take five. | 大家休息五分钟 |
[09:20] | I just need to…think. | 我需要想想 |
[09:26] | George. | 乔治 |
[09:29] | What do I do? | 我该怎么办 |
[09:30] | – I mean, it wasn’t that bad. – What? | -我是说就那么难吗 -什么 |
[09:32] | You saw him. | 你也看到他了 |
[09:33] | I just can’t seem to get Peter to bring any menace to the part. | 我好像没法让彼得演得有点威慑性 |
[09:38] | – I may need to recast. – No, no, no. | -可能得换演员了 -别别别 |
[09:39] | You don’t have time to recast, okay? | 你根本没时间换演员了吧 |
[09:41] | Your thesis film is due in less than a month. | 你的毕业影片不到一个月就截止了 |
[09:43] | I know, I know, but a film is only as good as its villain, | 我知道 只有反派演好了影片才算成功 |
[09:47] | and I have an antagonist who is as threatening as a wiener dog. | 可我的反派就像条腊肠狗毫无威慑性 |
[09:51] | Rip Hunter. | 里普·亨特 |
[09:53] | No, I’m the director. | 不 我是导演 |
[09:54] | Rip’s being played by Adam Glassman. | 亚当·格拉斯曼演的里普 |
[09:56] | He’s probably at craft services. | 他可能在处理膳食 |
[09:58] | It’s nice to see your reputation for dry humor is well-earned. | 很高兴见识到你的冷笑话 果然名不虚传 |
[10:01] | You see, this is what I am talking about. | 我要说的就是这个 |
[10:02] | You guys are good. | 你俩挺厉害 |
[10:04] | Yeah, these are– these are great props. | 对 这些小道具做得真棒 |
[10:05] | Did you make these yourself? | 是你们自己做的吗 |
[10:06] | Hey, we are on something of a clock here. | 我们现在时间紧迫 |
[10:08] | Oh, my God. It’s Rip. | 天啊 是里普 |
[10:11] | Don’t worry. We got you, Rip. | 别担心 有我们在 里普 |
[10:14] | Who the hell are you guys? | 你们到底是谁 |
[10:16] | We don’t have time for this. | 没时间解释了 |
[10:28] | Get out of here. Save yourself. | 快走 逃命去吧 |
[10:29] | – No, what about you? – I can’t leave my film in there. | -不 那你呢 -我不能丢下影片不管 |
[10:35] | Get out of here, man! No film is worth losing your life! | 快走 兄弟 什么影片都没命重要 |
[10:43] | Get Rip out of here. | 快带里普走 |
[10:45] | Hey, come on, we gotta go. | 快点 跟我走 |
[10:46] | Get…away…from…me. | 放…开…我 |
[10:48] | What the hell, man? | 什么情况 兄弟 |
[10:54] | Fall back. | 撤退 |
[10:56] | – Stay right there! – Hands! Hands! | -待着别动 -手举起了 |
[10:57] | Freeze! Don’t move! | 站住 别动 |
[10:59] | Where do you think you’re going? | 你想去哪里 |
[11:00] | Uh, my movie’s inside. | 里面还在拍我的电影呢 |
[11:01] | – These lunatics just showed up. – Do you know these people? | -这些疯子突然出现 -你认识他们吗 |
[11:03] | – No, no, no, I– – Against the wall, long hair. | -不不不 我 -靠墙站好 长发仔 |
[11:04] | What? No, but my movie– | 什么 不 我的电影 |
[11:06] | Can wait. You’re under arrest. | 不着急 你被捕了 |
[11:08] | What? | 什么 |
[11:10] | Oh, my God, oh, my God. | 我的天啊 我的神啊 |
[11:18] | Well, that went apocalyptically awful. | 刚才的情况堪比末日灾难 |
[11:21] | I got Nate and Amaya researching where the police took Rip. | 我让内特和阿玛雅去查警察把里普关哪了 |
[11:24] | We’ll spring him, and then– | 我们会救出他 然后 |
[11:25] | We’ll find out what the hell is going on with him. | 弄清他到底发生了什么 |
[11:27] | Dude tried to bludgeon me with this…non-lethal weapon. | 那哥们还想用这非致命性武器打我 |
[11:32] | Look, we don’t know how long he was in 1967. | 我们不知道他在1967年待了多久 |
[11:34] | He could be suffering from time drift, | 他可能遭受了时间漂移 |
[11:35] | which is why he doesn’t remember us. | 所以才不记得我们 |
[11:37] | The question is how? | 问题是怎么会这样 |
[11:39] | Well, he could have time-scattered himself | 他可能像对我们一样 |
[11:41] | like he did with us. | 让自己被时间分散了 |
[11:42] | Nah, he sent us his final message after scattering us. | 不 他分散我们后发了最后留言给我们 |
[11:45] | He wouldn’t have been able to use it for a second time. | 他可能没法再分散一次 |
[11:47] | Well, he got here somehow and so did Darhk and Merlyn. | 但他还是到了这 达克和梅林也是 |
[11:50] | – The Legion of Doom. – I’m not calling them that. | -末日军团 -我才不要这么叫他们 |
[11:53] | – Okay. – But if they came to 1967 looking for Rip, | -好 -他们如果来1967年找里普 |
[11:57] | that means– | 也就是说 |
[11:57] | The medallion must have led them there. | 肯定是奖章带他们去那的 |
[12:00] | Rip has the Spear of Destiny. | 里普有命运之矛 |
[12:01] | We gotta bust him out of jail before they get to him first. | 我们得赶在他们前面救他出狱 |
[12:05] | And ever since, I’ve had… | 从此以后 我就… |
[12:07] | the fear of giant toads. | 害怕巨型蟾蜍 |
[12:10] | Mr. Rory, while I appreciate the thoroughness of your insights, | 罗里先生 我很欣赏你的洞察力很透彻 |
[12:14] | perhaps we could focus on the issue at hand. | 但我们或许该关注眼前的问题 |
[12:17] | I thought shrinks liked mommy talk. | 我还以为心理咨询就像唠家常 |
[12:19] | I’m not a shr— | 我不是心理… |
[12:21] | You know, I think I’ve heard enough on that subject. | 我想这个话题我们聊得够多了 |
[12:25] | Now, when did you first encounter the apparition? | 你第一次看见幻影是什么时候 |
[12:29] | The ghost of Mr. Snart, when did he first appear? | 史纳特先生的鬼魂第一次出现是什么时候 |
[12:33] | Back in Chicago. | 在芝加哥的时候 |
[12:35] | Can you remember anything specific? | 你还记得具体情况吗 |
[12:37] | Something that might have triggered the vision? | 某些或许能引发那种幻象的事 |
[12:39] | He said something about setting me straight. | 他说了些要点醒我的话 |
[12:41] | Why do you think he’d say that? | 你为什么觉得他会那么说 |
[12:42] | I don’t know. Maybe he’s… | 我不知道 也许他… |
[12:47] | Captain, hello. | 船长 你好 |
[12:48] | How– What can we do for you? | 怎么… 有什么能帮的吗 |
[12:50] | It’s Rip. Here’s here in 1967. | 是里普 他就在1967年 |
[12:53] | That’s astonishing. How? | 真是令人惊讶 怎么会 |
[12:55] | We don’t know, | 不知道 |
[12:56] | but Damien Darhk and Malcolm Merlyn are after him, | 但是达米恩·达克和马尔科姆·梅林在追击他 |
[12:58] | which means you two cannot sit this one out. | 就是说这次行动你俩要参加 |
[13:00] | Of course, my apologies. | 当然 对不起 |
[13:01] | I was just helping Mr. Rory with his… migraine. | 我只是想帮帮罗里先生的偏头痛 |
[13:06] | Yes, I– I have a very bad headache. | 对 我的头真的很痛 |
[13:09] | Well, you’re gonna have to suck it up, | 那你必须忍着 |
[13:10] | ’cause I need your help breaking Rip out of jail. | 因为我要你帮忙把里普救出狱 |
[13:13] | What’s he doing in prison? | 他怎么会在监狱里 |
[13:14] | And how do you plan on breaking him out? | 你打算怎么把他救出来 |
[13:15] | It involves you playing a shrink. | 这就要你假扮心理医生了 |
[13:17] | Do you think you can do it? | 你能做到吗 |
[13:20] | – If I must. – Great. | -如果别无他法 -好极了 |
[13:36] | Good day. | 你好 |
[13:39] | Can I help you? | 有什么事吗 |
[13:39] | Yes, I believe you have one of my patients in custody. | 我的一名病人被你们拘留了 |
[13:43] | Name? | 姓名 |
[13:45] | His name… | 他叫 |
[13:49] | Gideon, a little help? | 吉迪恩 帮帮忙 |
[13:51] | According to his mug shot, he was booked as “Phil Gasmer”. | 根据他的入案照 登记名为菲尔·加斯莫 |
[13:54] | Phillip Gasmer. | 菲利普·加斯莫 |
[13:56] | It’s imperative that he be released | 必须将他立即释放 |
[13:58] | into my custody immediately. | 交由我监管 |
[14:00] | He suffers from delusions of being pursued | 他患有妄想症 认为自己正被 |
[14:03] | by futuristic spacemen. | 未来的外星人追击 |
[14:05] | Oh, yeah. That guy. | 那家伙 |
[14:08] | This way. | 这边来 |
[14:16] | Astonishing. It’s really you. | 太令人惊讶了 真的是你 |
[14:20] | Yeah, it’s me. Who are you? | 是我 你是谁 |
[14:23] | I’m your doctor, Mr. Gasmer. | 我是你的医生 加斯莫先生 |
[14:26] | I’m here to take care of you. | 我是来帮你的 |
[14:28] | I have never laid eyes on you before in my life. | 我这辈子从未见过你 |
[14:31] | Memory problems are a part of the delusion. | 妄想症也会导致记忆丧失 |
[14:34] | I’ll have to admit him. He can’t be treated here. | 必须送他住院 不能在这治疗他 |
[14:38] | No, don’t leave! This man is not my doctor. | 不 别走 这人不是我的医生 |
[14:43] | I am not crazy! | 我没有疯 |
[14:44] | Hey, I know, I know. It’s okay. | 我知道 我知道 没事的 |
[14:46] | Look, my name is Sara Lance. | 我叫莎拉·兰斯 |
[14:47] | This is Mick Rory and Martin Stein. | 这是米克·罗里和马丁·斯泰因 |
[14:49] | We’re your friends. | 我们是你的朋友 |
[14:51] | – Two of them are. – You’re one of them. | -他们是 -你和他们是一伙的 |
[14:57] | Help! | 救命 |
[14:58] | – Okay, hey, hey, hey. – Help! Help! | -没事的 没事的 -救命 救命 |
[15:01] | Listen to me, all right? Calm down. | 听我说 冷静点 |
[15:03] | We’re here to help you. You gotta trust me. | 我们是来帮你的 你要相信我们 |
[15:06] | Your name is Rip Hunter. | 你叫里普·亨特 |
[15:07] | Rip Hunter is a figment of my imagination. Help! | 里普·亨特是我虚构出来的 救命 |
[15:13] | Mick. | 米克 |
[15:21] | We’ve got Rip. | 我们接到里普了 |
[15:22] | We’re headed for the extraction point. | 现在赶往撤离点 |
[15:26] | – Oh, no. – What is it? | -糟了 -怎么了 |
[15:34] | Can I help you? | 有什么事吗 |
[15:46] | Sara, you got incoming. | 莎拉 有人来了 |
[15:47] | Darhk and Merlyn just entered the precinct. | 达克和梅林刚走进了警察局 |
[15:54] | Yeah, I see them. They’re blocking our escape. | 我看了 他们堵住了我们的去路 |
[15:56] | There must be another way out. | 肯定还有别的路出去 |
[16:01] | Ray, how well can you fly the Waverider? | 雷 你驾驶乘波号的技术怎么样 |
[16:04] | Thought you’d never ask. | 就等着你问呢 |
[16:07] | Wait, you know how to fly the ship? | 等等 你知道怎么开飞船吗 |
[16:08] | Sure do. I just have to channel my inner Han Solo. | 当然 我只需释放内心的汉·索罗 |
[16:12] | – Gideon does most of the work. – She does? | -大部分都交给吉迪恩 -是吗 |
[16:14] | I do. | 是的 |
[16:16] | Where to, Cap? | 要去哪 船长 |
[16:24] | All right, we’re here. | 好了 我们到了 |
[16:26] | Get to the cargo bay. | 赶去货舱 |
[16:29] | Ray, do not crash my ship. | 雷 别毁了我的飞船 |
[16:31] | You break it, you buy it. | 弄坏了 你给我买一艘 |
[16:43] | Get away from me. | 离我远点 |
[16:45] | Captain Hunter, you must listen to us. | 亨特船长 你必须听我们的话 |
[16:47] | Why do you keep calling me that? | 你们为什么一直这么叫我 |
[16:49] | Is this some kind of joke? | 这是在开玩笑吗 |
[16:52] | Rip, just calm down, okay? We need you to remember. | 里普 冷静下来 我们要你想起来 |
[16:54] | Your name is Rip Hunter. You are a Time Master. | 你叫里普·亨特 你是一位时间之主 |
[16:59] | You fly the Waverider. It’s a timeship. | 你驾驶乘波号 那是艘时间飞船 |
[17:01] | Rip! Rip, just wait. | 里普 里普 等一下 |
[17:14] | This cannot be happening. You’re– Am I dreaming? | 绝对不可能 你… 我在做梦吗 |
[17:18] | – Rip? – Ooh, God. | -里普 -老天 |
[17:21] | Did I drop some really bad acid? | 我真的嗑了很多药吗 |
[17:23] | – Rip, be careful. – Why? | -里普 小心 -为什么 |
[17:26] | I’m hallucinating. | 我现在出现了幻觉 |
[17:27] | There is no such thing as Rip Hunter, | 根本没有里普·亨特这个人 |
[17:30] | and there’s no such thing as a timeship. | 也没有时间飞船这些东西 |
[17:37] | There’s a– | 有一艘 |
[17:42] | Get to the ship. Go! | 赶快上飞船 快 |
[17:49] | – Let’s go! – Guys, come on! | -快点 -你们快点 |
[17:51] | – Quick! Get on! – Let’s go! | -赶紧上来 -快点 |
[18:07] | Well, Gideon? | 吉迪恩 |
[18:08] | I’m afraid the news isn’t good, Captain. | 恐怕不是好消息 船长 |
[18:10] | A deep scan reveals that Captain Hunter’s neural architecture | 深度扫描显示亨特船长的神经结构 |
[18:13] | has been completely restructured. | 完全重构了 |
[18:15] | His limbic system reprogrammed with a new identity. | 他的边缘系统重新设定了个新身份 |
[18:17] | So it isn’t time drift. | 所以这并不是时间漂移 |
[18:20] | Rip didn’t forget who he was. He…changed. | 里普并非忘了他是谁 他是变了 |
[18:25] | Reprogrammed? The technology to alter the brain at that level | 重新设定 在那种层面改变大脑结构的科技 |
[18:29] | doesn’t even exist. | 根本不存在 |
[18:31] | Unless Rip’s brain was somehow altered by impulses | 除非里普的大脑由于某种原因 |
[18:33] | from the–uh– from the– | 被飞船上的… |
[18:36] | – From the ship’s time drive? – Uh, yeah. | -时光驱动引擎产生的脉冲改变了 -是的 |
[18:39] | You’re talking temporal electrocution. | 你说的是时空触击 |
[18:41] | As a method of time travel, it’s practically suicidal. | 是时间旅行的方式之一 这算是自杀行为 |
[18:44] | Does that track? | 能追踪到吗 |
[18:48] | I’m not sure. Excuse me. | 我不确定 失陪 |
[18:51] | – What’s his problem? – I don’t know. | -他怎么了 -我不知道 |
[18:54] | Captain Hunter must have shut down my systems | 亨特船长肯定是先关闭了我的系统 |
[18:56] | because he knew I would never permit him | 因为他知道我是绝对不会允许他 |
[18:58] | to make physical contact with the time drive. | 与时光驱动引擎发生身体接触的 |
[19:00] | For good reason. He could have ended up anywhere | 理由很充分 他可能会到达 |
[19:02] | and in any period in time. | 任何时间的任何地点 |
[19:04] | But before he deactivated me, | 但在关闭我之前 |
[19:06] | he recovered something from his parlor. | 他从他的会客室取走了某样东西 |
[19:07] | A piece of wood approximately 0.6 meters long. | 一块长约60厘米的木头 |
[19:10] | A piece of wood? | 一块木头 |
[19:12] | – The Spear of Destiny? – Could be. | -是命运之矛吗 -有可能 |
[19:16] | I’m gonna go tell the others. | 我去告诉其他人 |
[19:21] | I got an idea. | 我有个点子 |
[19:23] | So this would be a new milestone for you then. | 那这对你来说会是新的里程碑 |
[19:28] | What’s your idea? | 你的点子是什么 |
[19:29] | Why don’t we use that thing to see | 我们不如用那东西检查一下 |
[19:31] | what’s up with my brain? | 我的脑子怎么了 |
[19:32] | I doubt you’d find the results you’re hoping for. | 我怀疑你得不到你所期望的结果 |
[19:36] | These tests are meant to find neurological changes, | 这些测试是用来找出神经系统的变化 |
[19:38] | while my theory is that your visions | 而我的理论是你的这些幻觉 |
[19:41] | are the result of emotion. | 是情感所造成的 |
[19:44] | You saying I’m crazy? | 你是说我疯了吗 |
[19:46] | I’m saying you’re feeling something, | 我是说你在你的搭档 |
[19:49] | and in the wake of your partner’s demise, | 逝去之后情感上有些波动 |
[19:51] | that’s perfectly normal. | 这是非常正常的 |
[19:53] | I don’t do feelings. | 我不是多愁善感的人 |
[19:54] | Run the test, fix my brain. | 给我测一下 把我的大脑修好 |
[19:58] | Hey, what’s up? | 怎么了 |
[19:59] | Sara asked us to find any physical descriptions of the spear | 莎拉叫我们找能有助于找到 |
[20:02] | that might help us find it. | 长矛的任何外观描述 |
[20:03] | She thinks Rip had it with him when he traveled to 1967. | 她认为里普带着长矛穿越去了1967年 |
[20:06] | And she, um, also wants you to work on figuring out, | 她还想让你找到办法 |
[20:10] | a way to reverse the effects, on Rip | 让里普恢复原状 |
[20:14] | since he came in contact with the, um… | 鉴于他接触到了 |
[20:18] | Time drive. | 时光驱动引擎 |
[20:19] | I’ve brought up the time drive’s | 我为你调出了时光驱动引擎的 |
[20:20] | schematics for you, Dr. Palmer. | 结构图纸 帕尔默博士 |
[20:23] | Well, how do you expect me to understand any of that? | 你要我如何去理解这东西 |
[20:25] | Uh, maybe using one of your four PhDs? | 或许用你的四个博士学位之一 |
[20:29] | – I don’t have four– – What’s wrong? | -我并没有四个 -怎么了 |
[20:33] | It’s like I should have memories that aren’t there, | 就好像我应该有的一些记忆消失了 |
[20:36] | and I should understand what this is, but I don’t. | 我应该能理解这是什么 却不行 |
[20:40] | Yeah, I feel it, too, it’s happening right now. | 是的 我也感觉到了 现在就这感觉 |
[20:42] | I’m reading this book about “Santarion Long-inises,” | 我正在读关于”撒旦崇拜”的书 |
[20:45] | and it’s just a bunch of words. | 但只能看到一堆字 |
[20:48] | How long have the two of you been feeling like this? | 你俩有这种感觉多久了 |
[20:52] | Since, uh… film set. | 自从去过片场之后 |
[20:57] | Mr. Hunter’s film. | 亨特先生那部电影 |
[20:59] | Sara had Jax go and recover what he could find. | 莎拉让杰克斯去那看能找到什么 |
[21:03] | “Glucas.” Wait, isn’t that what | “格卢卡斯” 等等 那不是 |
[21:04] | you pretend you’re allergic to, Ray? | 你假装过敏的东西吗 雷 |
[21:06] | What? First of all, my gluten allergy | 什么 首先 我对谷蛋白过敏 |
[21:09] | is very real and challenging. | 是非常真实和严峻的 |
[21:10] | Secondly, it’s G. Lucas, as in George Lucas. | 其次 这是G·卢卡斯 代表乔治·卢卡斯 |
[21:15] | Wait. George Lucas. | 等等 乔治·卢卡斯 |
[21:17] | How do I know that name? | 我怎么会知道那个名字 |
[21:19] | Gideon, pull up George Lucas on the historical record. | 吉迪恩 调出乔治·卢卡斯的历史档案 |
[21:23] | George Lucas, | 乔治·卢卡斯 |
[21:24] | born in Modesto, California on May 14th, 1944. | 1944年5月14日出生于加州莫德斯托市 |
[21:27] | Named Modesto Hartman’s “Insurance Salesman of the Year” | 在1977 1980和1983年被授予莫德斯托市 |
[21:30] | in 1977, 1980, and 1983. | 哈特曼保险公司”年度保险销售员” |
[21:33] | – Three years, hmm. – That doesn’t seem right. | -获奖三年 -感觉不太对 |
[21:37] | No. | 对 |
[21:40] | Gideon, is there a version of history | 吉迪恩 有没有另外一版历史 |
[21:42] | where Mr. Lucas did something else with his life? | 卢卡斯先生做了不一样的事情 |
[21:46] | Apparently this Mr. Lucas is an aberration. | 显然这位卢卡斯先生是个历史偏差 |
[21:49] | He’s not the aberration. The Legion of Doom | 他并不是历史偏差 末日军团 |
[21:51] | scaring him is the aberration. | 把他吓到了才是历史偏差 |
[21:52] | An aberration that directly affects our lives. | 这个历史偏差直接影响了我俩的人生 |
[21:54] | Okay, calm down. Take it back. | 好了 冷静 收回这话 |
[21:58] | Gideon thinks that the Legion’s attack | 吉迪恩认为军团对 |
[21:59] | on Mr. Hunter’s film set caused | 亨特先生片场的袭击导致了 |
[22:01] | this George Lucas guy to quit movie making. | 这位乔治·卢卡斯放弃了拍电影 |
[22:03] | As a result, he never made some movie about | 结果是他从未创作那些 |
[22:05] | space battles or another one about | 关于太空大战或者关于 |
[22:07] | an improbably handsome archaeologist. | 一个出奇帅气的考古学家的电影 |
[22:08] | And we care about this because…? | 我们为什么会关心这个… |
[22:10] | In the unaltered timeline, Dr. Palmer sees “Star Wars” | 在未被改变的时间线中 帕尔默博士幼时 |
[22:13] | as a child, and is inspired to become an inventor. | 看了星球大战 受此激励成为了发明家 |
[22:16] | Likewise, Dr. Heywood chooses to be a historian | 同样的 海伍德博士看了《夺宝奇兵》后 |
[22:19] | after seeing “Indiana Jones” | 选择做历史学家 |
[22:21] | Instead of becoming a yoga instructor. | 而不是去当一个瑜伽导师 |
[22:23] | – Oh, man. – Wait, so you’re telling me | -天呐 -等等 你是告诉我 |
[22:25] | that because some film geek drops out of school, | 因为某个电影奇才辍学 |
[22:28] | my inventor and my historian are now essentially useless? | 我的发明家和历史学家现在基本没用了 |
[22:31] | Yes. | 没错 |
[22:32] | If the aberration is not corrected, yes. | 如果偏差不被纠正 就会这样 |
[22:35] | We need to fix this now. | 我们现在得去修正 |
[22:38] | I fear you may already be too late. | 我担心你们已经太迟了 |
[22:40] | As of today, George Lucas is no longer enrolled | 今天 乔治·卢卡斯已经从 |
[22:43] | in film school. | 电影学院退学了 |
[23:12] | There he is. | 他在那儿 |
[23:13] | George Lucas, the man who inspires | 乔治·卢卡斯本该是 |
[23:14] | both of our careers, supposedly. | 激励我俩事业的那个人 |
[23:16] | – Well, let’s go inspire him. – Guys, maybe I should do the– | -让我们去激励他 -大伙们 也许我该… |
[23:20] | Hey, George. Remember us? | 乔治 记得我们吗 |
[23:22] | I had metallic skin. | 我有金属皮肤 |
[23:23] | No, no. | 不不 |
[23:24] | No, no, no, no. | 不不不不 |
[23:25] | Look, time takes time to harden, and sooner or later, | 时间要花时间才能固定 而我们 |
[23:28] | we’re gonna lose our superpowers the same way | 迟早会像失去记忆那样 |
[23:30] | we’re losing our memories. | 失去我们的超能力 |
[23:31] | If you don’t make the movies that you make, | 如果你不去拍你该拍的电影 |
[23:33] | I don’t become a brilliant inventor. | 我不会成为一个优秀的发明家 |
[23:35] | And I don’t become an incredibly handsome historian. | 我则不会成为颜值极高的历史学家 |
[23:38] | I haven’t made any movies yet, okay? | 我还没有拍过电影 好吗 |
[23:40] | I’m still in film school. Or I was. | 我还在电影学院 现在也不在了 |
[23:43] | That’s the point. If you don’t go back to school, | 这就是问题 如果你不回学校 |
[23:47] | you screw up both of our lives. | 你就毁了我俩的人生 |
[23:48] | We don’t live up to our full potential. | 我们就不会发挥全部潜能 |
[23:49] | And I do not want to be a heart surgeon. | 我不想成为一个心脏外科医生 |
[23:51] | And I don’t want to be a yoga instructor. | 我不想做一个瑜伽导师 |
[23:53] | Okay, guys, like I said, why don’t I talk to | 两位 如我所说 不如让我跟 |
[23:56] | – our time aberration? – Yeah, but– | -我们的时间偏差聊聊 -好 但 |
[23:58] | Stay in school. | 待在学校 |
[24:04] | I’m sorry about my friends, they’re just– | 我为我的朋友们道歉 他们只是… |
[24:06] | – Completely insane? – Yeah. | -完全疯了吗 -是的 |
[24:09] | But what they say is true. | 但他们所言非虚 |
[24:13] | Oh, okay, what– what that you guys | 好 你们是从 |
[24:14] | are from the future, that you’ve somehow seen | 未来来的吗 不知怎的还看过 |
[24:17] | a bunch of movies that I haven’t even made yet? | 很多我未曾拍过的电影 |
[24:19] | Well, actually, I’m from the past, | 其实我来自过去 |
[24:20] | but that’s beside the point. | 但这不是重点 |
[24:23] | Look, George, I don’t care about movies, | 乔治 我不关心那些电影 |
[24:26] | but guys like them? | 但他们那种人 |
[24:29] | They do. | 他们在意 |
[24:31] | So before you get in that car and drive back to Modesto, | 所以在你上车开回莫德斯托市前 |
[24:33] | just think about them, okay? | 考虑下他们 好吗 |
[24:36] | Them, and all the millions of other people | 他们 还有你的故事 |
[24:38] | that your stories will someday inspire. | 将来会激励的数百万人 |
[24:41] | The future of the entire world is at stake. | 这个世界的未来岌岌可危 |
[24:45] | And you’re our only hope. | 而你是我们唯一的希望 |
[24:51] | I’ve never actually seen your quarters, Mr. Rory. | 我从未真正见过你的住所 罗里先生 |
[24:54] | They’re charming. | 真迷人啊 |
[24:57] | – Oh, my God. – What is it? | -天呐 -怎么了 |
[24:59] | Something unusual, some sort of receiver. | 不同寻常的东西 接收器之类 |
[25:02] | Judging by its design, one sensitive | 从设计来看 是一个高敏的 |
[25:05] | to gravitation-wave transmissions. | 引力波传送器 |
[25:07] | You’re telling me I have an antenna in my head. | 你是说我脑子里有天线吗 |
[25:11] | Well, the good news is you’re not crazy. | 好消息是你并没有疯 |
[25:13] | Oh, really? | 是吗 |
[25:14] | So, seeing and talking to Snart’s real? | 那看到史纳特和他说话是真的吗 |
[25:17] | In a sense, yes. Your former partner | 某种意义上是的 你的前搭档 |
[25:20] | was killed when the Oculus exploded | 在奥核之眼毁于 |
[25:22] | in a blast of temporal energy. | 时空能量大爆炸时牺牲了 |
[25:24] | Now, if Mr. Snart was able to bond with that blast, | 如果史纳特先生能够与爆炸相连 |
[25:28] | the version of him you’re now seeing could be– | 那你看到他的视相可能是… |
[25:32] | Um, how will I put this? | 我怎么说呢 |
[25:33] | – Like a time-ghost? – Precisely. | -像是时间鬼魂吗 -正是 |
[25:37] | But what I want to know is how did someone manage | 但我想知道的是一个人是如何 |
[25:39] | to put a device inside your brain | 在你不知情的状态下 |
[25:42] | without you knowing it? | 把设备植入你大脑的 |
[25:44] | You are Chronos. | 你是克罗诺斯 |
[25:46] | The Time Masters. | 时间之主 |
[25:49] | They did some sick things to me when I was Chronos. | 我是克罗诺斯时他们对我做了变态的事 |
[25:53] | I’m sorry, I forgot. | 对不起 我忘了 |
[25:56] | So what you’re saying is Snart’s stuck out there, | 所以你说的是史纳特就在那里 |
[25:58] | blasted into a billion pieces, | 爆炸成了无数碎片 |
[26:01] | floating around in time and space? | 在时空中漂浮吗 |
[26:03] | A rather simplistic way of looking at it, but yes. | 简单来看是这样的 |
[26:07] | – You’re an idiot. – Excuse me? | -傻子 -什么 |
[26:10] | It didn’t have to end like this. | 不必这样收场的 |
[26:14] | – Mr. Snart, is he here? – Why am I here? | -史纳特先生 他在这吗 -我为什么在这里 |
[26:19] | Why are you here? You’re dead. | 你为什么在这里 你死了 |
[26:22] | What’s he saying? | 他在说什么 |
[26:24] | He’s telling me I’ve gone soft because I’m still on the ship. | 他说我变软弱 是因为我还在飞船上 |
[26:31] | Doc, Doc… | 博士 博士… |
[26:33] | you gotta get this thing out of my head. | 你得把这些从我脑子里弄走 |
[26:35] | As I explained, I’m not a medical doctor… | 我说过了 我不是医学博士… |
[26:39] | But I’m sure Gideon and I can figure something out. | 但我确信我和吉迪恩会有办法的 |
[26:42] | – That could work? – In theory, yes. | -能有用吗 -理论上可以 |
[26:57] | Groovy office. | 好时尚的办公室 |
[26:59] | It used to be yours. | 本来是你的 |
[27:03] | Come on, none of this is bringing back | 得了 这些都不能唤醒 |
[27:06] | – any memories for you? – Listen, lady, | -你的记忆吗 -听着 女士 |
[27:08] | I-I wish that I could be the guy you want me to be. | 我希望自己能成为你希望我成为的人 |
[27:11] | “Rip,” but I am not. | “里普” 但我不是他 |
[27:17] | I take it you two were… pretty tight? | 我猜你俩…关系很好 |
[27:20] | – Yeah, he saved my life. – Cool. | -对 他救过我的命 -酷 |
[27:24] | You. | 就是你 |
[27:25] | You saved my life. I was lost. | 你救了我的命 我曾迷失 |
[27:29] | You came, you recruited me, you gave me purpose. | 你来了 你招募了我 你给了我目标 |
[27:32] | Oh, it sounds like Sandra. She’s the hero of my–my movie. | 听着像桑德拉 她是我影片中的英雄 |
[27:37] | – That’s weird that– – What? | -这很奇怪 -什么 |
[27:38] | A female hero? Get with the times, lady. | 女英雄 跟上时代的步伐 女士 |
[27:44] | Yo, we’re all in this movie. | 我们都在这部影片中 |
[27:46] | I mean, it’s different versions of us, | 我是说 这是另一个版本的我们 |
[27:47] | but this is definitely the team. | 但绝对就是我们团队 |
[27:50] | Like on, uh, page 89, my character, Max, | 大概在第89页 我的角色马克斯 |
[27:54] | – he saves everybody– – Hold on. | -救了所有人 -等等 |
[27:55] | You’re telling me that this burnout used repressed memories | 你是说这个瘾君子利用被压抑的记忆 |
[27:58] | – to write a screenplay? – That’s not all. | -来写剧本吗 -不完全是 |
[28:01] | He’s writing about the Spear of Destiny. | 他在写命运之矛的故事 |
[28:03] | Which you had with you when you time-jumped | 就是你离开乘波号穿越时间时 |
[28:06] | off the Waverider. | 拿着的东西 |
[28:07] | I don’t know… what you are talking about. | 我不知道你们在说什么 |
[28:10] | Yes, you do. | 你知道的 |
[28:12] | Come on, now. | 得了 |
[28:13] | What? I just made it all up. | 什么 这些都是我编的 |
[28:14] | The spear is the MacGuffin. | 那个矛只是情节需要 |
[28:16] | The what? | 什么玩意 |
[28:17] | The thing in the movie that everyone’s trying to get. | 电影里所有人都想得到的东西 |
[28:19] | – Well, where is it? – In the movie? | -它在哪 -电影里吗 |
[28:22] | It–It’s in pieces. Rip just has a fragment of it. | 它碎了 里普那有一块碎片 |
[28:25] | What inspired you to write it that way? | 你从哪获得灵感写出这故事 |
[28:29] | I don’t know. | 我不知道 |
[28:31] | I just had this old piece of wood. | 我只有这块木头 |
[28:32] | I thought it’d be a cool movie prop. | 我以为它能成为电影的道具 |
[28:35] | – Where is it? – Uh, I gave it to my prop master, George. | -它在哪 -我把它给道具师乔治了 |
[28:41] | Oh, great. | 棒极了 |
[28:43] | George Lucas has the Spear of Destiny. | 乔治·卢卡斯得到了命运之矛 |
[28:49] | Glad you changed your mind, George Lucas. | 很高兴你改变了主意 乔治·卢卡斯 |
[28:51] | Going back to film school? Definitely the right call. | 回电影学校 绝对是正确的决定 |
[28:54] | We agree. | 我们同意 |
[29:06] | Neat trinket. One of the lost | 漂亮的小饰物 这是赞比西 |
[29:07] | totems of Zambesi, right? | 遗失的图腾之一 对吗 |
[29:11] | Ah, Mr. Lucas, you have something | 卢卡斯先生 你有一样 |
[29:14] | that we have traveled a very long way to find. | 我们千里迢迢追寻的东西 |
[29:17] | A piece of the Spear of Destiny. | 命运之矛的一块碎片 |
[29:19] | Where is it? | 它在哪 |
[29:27] | Lady and gentlemen, if you don’t mind, hands up. | 女士们先生们 如果你们不介意 手举起来 |
[29:31] | And if you do mind, | 如果你们介意 |
[29:32] | we’d be happy to kill you. | 我们很乐意杀了你们 |
[29:35] | – I’ll cover George Lucas. – And I’ve got– | -我掩护乔治·卢卡斯 -那我… |
[29:39] | – What? – It’s not here. | -怎么了 -不在这里 |
[29:41] | My suit’s not here. | 我的战衣不在这里 |
[29:43] | I can’t steel up. | 我也没法变钢 |
[29:44] | Maybe I didn’t make myself clear. | 或许我没说清楚 |
[29:45] | Put ’em up! | 举起来 |
[29:46] | – He was talking. – Up. Hands. | -他在说话 -手举起来 |
[29:48] | – Shut up. – They’re up. | -闭嘴 -举起来了 |
[29:50] | Thank God. I don’t think it’s here. | 感谢上帝 我觉得东西不在这里 |
[29:53] | All right, Spec-y four-eyes. | 行了 小四眼 |
[29:54] | I’m starting to lose my patience with you. | 我对你们的耐心快耗尽了 |
[29:56] | Where is the spear? | 矛在哪 |
[29:58] | What spear? | 什么矛 |
[30:00] | We had a little chat with the members of your film crew, | 我们跟你的电影组成员谈过 |
[30:03] | and they all claimed the Spear of Destiny was a prop, | 他们都说命运之矛是个道具 |
[30:05] | and that you, Mr. Lucas, were its master. | 而且你 卢卡斯先生 手上有矛 |
[30:07] | But the movie was done. I tossed all the props | 但电影拍完了 我把道具 |
[30:10] | down the garbage chute. They were just trash. | 都丢到垃圾槽了 都只是垃圾 |
[30:11] | But, but, but…Shh. | 但是 但是 但… 闭嘴 |
[30:15] | I have one question for you, Mr. Lucas, | 我有个问题要问你 卢卡斯先生 |
[30:17] | and your life depends on answering me honestly. | 想活命 就诚实地回答我的问题 |
[30:23] | Where’s the city dump? | 城市垃圾场在哪 |
[30:26] | Gideon, set us down as close to the location as you can get. | 吉迪恩 尽量让我们靠近该地点降落 |
[30:30] | Yes, Captain Lance. | 兰斯船长 |
[30:31] | And, while you’re at it, find Mick and– | 还有 同时要寻找米克和… |
[30:33] | Grey? | 灰老头吗 |
[30:36] | What the hell are you doing? | 你到底在干什么 |
[30:39] | Brain surgery, what does it look like? | 动脑部手术 看起来像什么 |
[30:43] | – It’s down there somewhere. – Good. | -就在那里面 -很好 |
[30:45] | ‘Cause you’ll never find it. | 你是无法找到的 |
[30:47] | You’re right. | 你说得对 |
[30:51] | You’re going to. | 你来找 |
[31:02] | I could be in Modesto by now. | 我这会儿应该在莫德斯托 |
[31:03] | Shut up and dig, George Lucas. | 闭嘴找吧 乔治·卢卡斯 |
[31:06] | What kind of superheroes are you guys anyway, huh? | 你们是哪门子的超级英雄 |
[31:09] | I mean, sure, they have laser guns, but aren’t you guys | 虽然他们有激光枪 但你们 |
[31:11] | – supposed to have superpowers? – Well, we had superpowers, | -应该有超能力吧 -我们有超能力 |
[31:14] | but, because you don’t make “Star Wars,” | 但因为你没拍《星球大战》 |
[31:15] | I don’t become a scientist, and I don’t make the atom suit. | 我没当上科学家 没造出原子侠战衣 |
[31:17] | Or the serum that turns me into steel. | 还有把我变成钢铁的血清 |
[31:19] | I can’t believe we’re all going to die | 不敢相信我们会因为 |
[31:20] | because of a stupid movie. | 一部蠢电影而死 |
[31:22] | Perhaps they need a little incentive. | 也许他们需要一点激励 |
[31:26] | Oh, agreed. | 我同意 |
[31:30] | Oh, no. | 不 |
[31:32] | What was that? Don’t just stand there. | 那是什么 别只是站着不动 |
[31:34] | – Try and brace it with something. – Oh, no. | -找个东西撑着 -不 |
[31:53] | – Oh, guys, I found it. – Don’t show him. | -各位 我找到了 -不要给他看到 |
[31:55] | What? We are in a trash compactor. | 什么 我们在垃圾压缩机里 |
[31:56] | – We’re going to die. – No, Ray’s right. | -我们都会死 -不 雷说得对 |
[31:58] | If we give them what they want, they’re gonna kill us anyway. | 我们把他们要的东西给他们 还是会被杀死 |
[32:00] | Okay, well, then, what do we do? | 好吧 那我们怎么做 |
[32:02] | They’re going too slow. Shoot one of them | 他们动作太慢了 射杀其中一个人 |
[32:04] | – to move things along. – Which one? | -让他们加速 -杀哪个 |
[32:06] | Dealer’s choice. | 开枪的人决定 |
[32:16] | What was that? | 那是什么 |
[32:42] | This rescue mission is not going very well, is it? | 救援行动进展得不是很顺利吧 |
[32:46] | I’m afraid not, Captain. | 恐怕不是这样 船长 |
[32:48] | Would you stop calling me that, please? | 请不要再那么叫我了 好吗 |
[32:51] | I am not a captain. I’m just a regular guy. | 我不是船长 我只是个普通人 |
[32:55] | So was Captain Hunter. He had no superpowers, | 亨特船长也是 他没有超能力 |
[33:01] | Well, what would he do, huh? | 那他会怎么做 |
[33:03] | Your Captain, if he were here? | 如果你的船长在这里 |
[33:11] | You guys, we–we have to give it to them. | 各位 我们必须把它交给他们 |
[33:13] | – There’s no other way. – There is. | -别无他选 -有 |
[33:14] | You have to become a filmmaker. You have to make movies, | 你要当上制片人 你要拍电影 |
[33:17] | and you, George Lucas, have to believe that. | 乔治·卢卡斯 你要相信 |
[33:19] | – What? – You have to make your movies | -什么 -你要拍电影 |
[33:21] | so that we can become who we’re supposed to become | 让我们变成我们应该变成的人 |
[33:23] | so we can save you. | 来拯救你 |
[33:24] | Your movies go on to change the world. | 你的电影会改变世界 |
[33:26] | All you have to do is believe in yourself. | 你只需要相信自己 |
[33:28] | You have to believe you’re gonna make amazing movies. | 你要相信你会拍出很棒的电影 |
[33:30] | You have to believe it like there’s no tomorrow. | 你要相信没有明天 |
[33:32] | Say it, George. Say it out loud. | 说出来 乔治 大声说出来 |
[33:34] | George Lucas, what do you really want? | 乔治·卢卡斯 你真正要的是什么 |
[33:37] | What I really want– | 我真正要的是… |
[33:39] | What I really want– | 我真正要的是… |
[33:42] | What I really want is to direct! | 我真正要的是当导演 |
[34:35] | – About time you showed. – Where were you? | -你来得正是时候 -你去哪儿了 |
[34:38] | Always busy, gentleman. And yet, never late. | 总是很忙 先生们 但从不迟到 |
[34:41] | So who do we kill first? | 我们先杀哪一个 |
[34:44] | That would be me. | 先杀我吧 |
[34:50] | Captain Rip Hunter. It’s been ages. | 里普·亨特船长 好久不见 |
[34:54] | I was beginning to think you were dead. | 我都开始以为你已经死了 |
[34:57] | On the contrary, for the first time | 正好相反 这是我最近 |
[34:59] | in recent memory, I am finally, truly alive. | 总算第一次真正活起来 |
[35:10] | Oh, crap. | 糟糕 |
[35:14] | Hey, does this thing work? | 这家伙好使吗 |
[35:23] | Oh, screw it. Gideon! | 完蛋了 吉迪恩 |
[35:24] | Fire! Fire everything! | 开火 全面开火 |
[35:32] | Go! | 快走 |
[35:41] | Hey, come on! | 快过来 |
[35:43] | Rip! Rip! | 里普 里普 |
[35:45] | – Hey, Sara! – Rip! | -莎拉 -里普 |
[35:47] | We gotta go. He’s gone. | 我们快走 他不见了 |
[35:49] | – Gideon, get– – Rip! | -吉迪恩… -里普 |
[36:14] | We couldn’t have got him. | 我们无法把他带走 |
[36:16] | You know that, right? | 你知道的 对吧 |
[36:19] | Yeah. | 对 |
[36:20] | Look, Sara, you can’t beat yourself up about this. | 莎拉 这件事你不该自责 |
[36:24] | It is my responsibility as Captain to make sure | 作为船长 我的责任就是确保 |
[36:27] | that everyone gets back on this ship. | 所有人都回到船上 |
[36:29] | Everyone. | 所有人 |
[36:32] | And I failed. | 然而我失败了 |
[36:35] | You call getting a piece of the Spear of Destiny | 你把拿到命运之矛和 |
[36:38] | and the Medallion a failure? | 奖章视为失败吗 |
[36:41] | The Legion have nothing. | 军团一无所获 |
[36:44] | They have Rip. We lost him, Jax. | 里普在他们手上 我们失去他了 杰克斯 |
[36:48] | Again. | 再次失去 |
[36:49] | But they won’t have him for long. | 他们关不了他多久的 |
[36:52] | If I know one thing about you, it’s that you don’t give up. | 我只知道你不会放弃 |
[36:56] | When you really want something, you are unstoppable, | 只要是你想得到的 你就不可阻挡 |
[36:58] | and God help anybody that tries to get in your way. | 任何人都妨碍不了你 |
[37:02] | We are gonna find him, and we’re gonna bring him home. | 我们会找到他 把他带回来 |
[37:07] | Is that a promise? | 那是承诺吗 |
[37:11] | That’s a prophecy. | 那是预言 |
[37:19] | How are you feeling? | 你感觉怎么样 |
[37:20] | Have you seen our mutual friend around lately? | 你最近有看到我们共同的朋友吗 |
[37:23] | No. | 没有 |
[37:24] | That’s because you took the chip out. | 因为你把芯片取出来了 |
[37:26] | Well, actually… | 事实上… |
[37:29] | You did take the chip out. | 你取出芯片了 |
[37:30] | Yes, I did, but after further inspection, | 没错 但经过深入检验 |
[37:33] | I discovered that the device hasn’t functioned in months. | 我发现它已经数月没有运作了 |
[37:38] | It seems you’ve taken one too many blows to the head. | 看来你的大脑遭受了不少打击 |
[37:40] | So I am going crazy. | 所以我会发疯 |
[37:43] | I’m seeing a ghost. | 我看见鬼魂 |
[37:45] | There is no ghost. | 根本没有鬼魂 |
[37:47] | Leonard Snart truly is no more. | 莱昂纳多·史纳特真的走了 |
[37:51] | Then why do I keep hearing his voice? | 那我为什么一直听到他的声音 |
[37:55] | That voice inside your head is your own. | 你大脑听到的是你自己的声音 |
[37:58] | If Leonard Snart is second-guessing | 如果莱昂纳多·史纳特批评 |
[38:01] | your moral obligation to this team… | 你对队伍的道义责任 |
[38:03] | But that’s what I feel. | 但那是我的感觉 |
[38:06] | We all hear contradictory voices | 我们都会听到我们大脑里 |
[38:09] | inside our heads, Mr. Rory, | 反对的声音 罗里先生 |
[38:12] | creating, what is known in psychology, | 这个在心理学上 |
[38:13] | as cognitive dissonance. | 被称为认知失调 |
[38:16] | – My brains hurts. – Well, I’m sure it does. | -我头很痛 -没错 |
[38:21] | The complexities of human emotion | 人类情感的复杂性 |
[38:23] | can at times be mind-boggling. | 有时让人难以置信 |
[38:30] | What’s this? | 怎么了 |
[38:32] | I thought you got your smarts back. | 我以为你找回你的智商了 |
[38:33] | – It’s movie night. – Gideon checked the timeline. | -是电影之夜 -吉迪恩检查时间线 |
[38:35] | It seems all of George’s movies are now part of history again. | 看来乔治所有的电影都回到历史上了 |
[38:38] | I’ve almost forgotten how to perform a median sternotomy. | 我几乎忘了怎么做正中胸骨切开术 |
[38:41] | Well, I guess I’ll just go back to being | 我想我要回去当有四个博士学位的 |
[38:43] | a billionaire inventor with four PhDs. | 亿万富翁发明家 |
[38:46] | So what are we gonna watch first? | 所以我们要先看哪部 |
[38:47] | I mean, after we watch “Raiders.” | 我是说看完《夺宝奇兵》之后 |
[38:49] | Clearly his best film. | 显然这是他最棒的电影 |
[38:51] | Which he never would’ve made | 如果他没拍《星球大战》 |
[38:52] | if he hadn’t made “Star Wars” first. | 他就不会拍这部 |
[38:54] | Oh, wait, this one sounds cute. | 这个听起来不错 |
[38:55] | It’s called “Howard the Duck” | 叫《天降神兵》 |
[38:57] | No! | 不 |
[38:58] | Okay, maybe movie night wasn’t such a good idea. | 好吧 也许电影之夜不是个好主意 |
[39:01] | Maybe you’re right. | 也许你说得对 |
[39:03] | After all, we did just lose Rip. | 我们毕竟还是失去里普了 |
[39:07] | I know Nate and I never really got to know Rip, | 我知道我和内特不了解里普 |
[39:09] | but we know how much he means to the rest of you. | 但我们知道他对你们很重要 |
[39:12] | Might I offer my opinion? | 我可以提供意见吗 |
[39:15] | Fire away. | 说吧 |
[39:16] | I believe Captain Hunter would want you | 我相信亨特船长希望 |
[39:18] | to enjoy yourselves tonight. | 你们今晚好好享受 |
[39:20] | All right, then. Dim the lights. | 好吧 把灯光调暗 |
[39:23] | Gideon, pick the movie. | 吉迪恩 选电影吧 |
[39:26] | We’ll watch “Raiders” after. | 我们过后再《夺宝奇兵》 |
[39:29] | – Then “Empire.” – Then “Last Crusade.” | -再看《帝国》 -再看《圣战奇兵》 |
[39:31] | Get comfy. It’s gonna be a long night. | 好好放松 漫漫长夜 |
[39:41] | Hello? | 你好 |
[39:45] | Hello? | 你好 |
[39:48] | Is anybody there? | 有人在吗 |
[39:53] | Hey, man. | 你好 老兄 |
[39:55] | Welcome, Captain Hunter. | 欢迎你 亨特·船长 |
[39:57] | Right. You know I was bluffing, right? | 你知道我是骗人的吧 |
[39:59] | I am not actually Rip Hunter. | 我不是里普·亨特 |
[40:05] | My name is Phil. I am a full-time film student | 我叫菲尔 我是全职电影学生 |
[40:08] | and part-time recreational drug user. | 兼职瘾君子 |
[40:11] | Seriously regretting the latter. | 我为后者感到很后悔 |
[40:13] | Oh, I know exactly who you are. | 我知道你是谁 |
[40:16] | I know that you’re one of the protectors | 我知道你是命运之矛的 |
[40:18] | of the Spear of Destiny, and I know that you know | 保护者之一 我还知道你知道 |
[40:21] | where the other pieces are hidden. | 它还分散在哪里 |
[40:23] | I-I don’t know anything. | 我什么也不知道 |
[40:26] | I-I-I-I swear. | 我发誓 |
[40:29] | I am not Rip Hunter! | 我不是里普·亨特 |
[40:31] | I am… | 我是… |
[40:34] | nobody. I– | 无名小卒 |
[40:39] | I can’t believe this is happening to me. | 我不敢相信这会发生在我身上 |
[40:44] | You’re gonna torture me, aren’t you? | 你打算拷问我 对吧 |
[40:47] | Oh, I’m not gonna torture you, Mr. Hunter. | 不 我不会拷问你 亨特先生 |
[40:49] | No? | 不会吗 |
[40:50] | No. | 不会 |
[40:54] | They are. | 他们会 |
[41:05] | No. | 不 |
[41:06] | No, please, please. Please, please. | 不 拜托 拜托 |
[41:08] | Please, let me go! | 拜托 放开我 |
[41:10] | Let me go! | 放开我 |