Skip to content

英美剧电影台词站

明日传奇(Legends of Tomorrow)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 明日传奇(Legends of Tomorrow)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
时间 英文 中文
[00:02] Time travel is real, 时间旅行是真实存在的
[00:03] and all of history is vulnerable to attack, 而所有的历史都脆弱不堪
[00:06] which is why we must travel through time to stop the spread 所以我们必须穿越时间阻止那些
[00:09] of these so-called time aberrations 所谓的时间偏差发散开来
[00:11] and to erase their damage to history. 并抹除他们对历史造成的损坏
[00:13] We are a team of outcasts and misfits, 我们是一队浪人和超能力者
[00:16] so, please, don’t call us heroes. 所以请不要叫我们英雄
[00:18] We’re legends. 我们是传奇
[00:22] – Mick has elected to stay. – Why? -米克则选择留下 -为什么
[00:24] Someone needs to be present to destroy the Oculus. 必须有人亲手毁掉奥核之眼
[00:28] Get him out of here. 带他离开
[00:33] He traded his life for ours. He was a hero. 他为了我们牺牲性命 他是个英雄
[00:36] Leonard. I must be losing my mind. 莱昂纳多 我肯定是疯了
[00:39] You’re not riding ahead, Mick. 你脑子不清醒 米克
[00:41] That’s why I’m here– to set you straight. 所以我来点醒你
[00:43] The amulet. Why is it so important? 那个护身符 为什么这么重要
[00:45] Hand over the box. 把盒子交出来
[00:48] I swiped it off Darhk. 我从达克身上顺走了
[00:50] You have something we need. 你有我们想要的东西
[00:52] I would like to broker a deal with you. 我想和你做笔交易
[00:53] How did you manage to defeat him? 你怎么制伏他的
[00:54] I gave him the amulet. 我把护身符给他了
[00:56] It’s a compass. 这是指南针
[00:57] Compasses generally find things. 指南针一般用来找东西
[00:59] Have either of you gentlemen heard of the Spear of Destiny? 你们有谁听过命运之矛吗
[01:03] It can be used to rewrite reality itself. 可以用来重写现实
[01:06] How do we find it? 我们要怎么找到它
[01:07] You remember Captain Rip Hunter? 还记得里普·亨特船长吗
[01:09] Cut! 停
[01:29] Gideon! What’s our status? 吉迪恩 我们情况如何
[01:31] The Waverider is surprisingly not destroyed, Captain. 乘波号竟然没被摧毁 船长
[01:35] Though that condition may not be permanent. 不过可能持续不了太久
[01:44] How long will it take to effect repairs? 要多久执行维修
[01:46] 15 years. 十五年
[01:49] Well, that won’t do. 那可不行
[02:00] What is that, Captain? 那是什么 船长
[02:02] There are some things, Gideon, I can’t even tell you. 吉迪恩 有些事 我不能告诉你
[02:10] Initiate repair procedures. 启动维修程序
[02:12] Auto-repair engaged. 自动维修启动
[02:15] Shogun Ballistic. 将军弹道
[02:16] Captain, that is the shut down code for my primary syst– 船长 这是关闭主程序的口令…
[02:34] Angels and ministers of grace… 天使与牧师
[02:38] defend us… 保护我们
[03:01] You’re my best friend. 你是我最好的朋友
[03:06] I love you, man. 我爱你 伙计
[03:09] What did you hear? 你听见了什么
[03:11] Nothing, absolutely nothing. 什么都没听见
[03:16] Though– though if I did, I suppose I– 不过 如果我听见了 我想我
[03:18] – I might be flattered. – I wasn’t talking to you. -我应该很荣幸 -我不是对你说的
[03:23] Perhaps you’ve had enough to drink for for one night. 可能你喝得有点多了
[03:25] That’s the point. I haven’t had enough. 这就是问题 我还没喝够呢
[03:29] So if you weren’t talking to me, then… 你刚才如果不是对我说 那你是
[03:33] – Snart. – Snart what? -史纳特 -哪个史纳特
[03:35] I’ve been talking to Snart. I’ve been seeing him lately. 我在跟史纳特聊天 最近我一直能看见他
[03:38] You–You’ve been having hallucinations of Leonard Snart? 你 你幻想到了莱昂纳多·史纳特吗
[03:40] If you tell anyone, I’ll kill you. 你要是敢告诉别人 我就杀了你
[03:43] I believe you. 我相信
[03:45] – You can fix me. – Me? -你可以治好我 -我吗
[03:47] – You’re a doctor. – Of nuclear physics. -你是博士 -是核物理学博士
[03:49] – Same thing. – Mr. Rory, I can’t– -一回事 -罗里先生 我不能
[03:51] You can fix me, but you can’t tell anybody about it. 你可以治好我 但是不能告诉别人
[03:55] – You got that? – Yes. -明白了吗 -是的
[03:56] You got that? 明白了吗
[04:03] Nate. 内特
[04:05] Nate. Nate! 内特 内特
[04:10] Sorry, guys. It helps me concentrate. 抱歉 各位 这有助于我集中精力
[04:12] It’s 3:00 in the morning. 现在是凌晨三点
[04:14] Amaya and I were trying to sleep. 阿玛雅和我要睡觉呢
[04:16] Not together. 不是一起睡
[04:18] What are you doing up so late? 你这么晚在干什么
[04:20] Just trying to figure out what the Legion of Doom 想搞清楚末日军团
[04:22] wants with those two amulets. 要这两个护身符干什么
[04:24] The “Legion of Doom”? 末日军团
[04:25] Darhk, Merlyn, and the Speedster. 达克 梅林还有极速者
[04:28] It’s from a Hanna-Barbera cartoon I liked when I was a kid. 是汉纳巴伯拉动画里面的 我小时候喜欢看
[04:31] Sorry I woke you guys up. 很抱歉把你们吵醒了
[04:32] – We– we weren’t together. – He knows, Ray. -我们没睡在一起 -他知道的 雷
[04:35] Yeah. 是的
[04:36] Well, have you figured anything out? 你想明白什么了吗
[04:37] Well, I carbon dated the amulet 我用碳素测定了莎拉在1987年
[04:40] that Sara took from Darhk in 1987. 从达克那拿回的护身符的年代
[04:41] Before she gave it back to the Legion of Doom, I’m guessing. 我想是在她交给末日军团之前
[04:44] Yeah, and Gideon puts the amulet’s date of origin 是的 吉迪恩说护身符的起源
[04:48] around 30 A.D. 大约在公元30年
[04:49] High concentrations of manganese, copper, and zinc, 有大量的锰 铜和锌
[04:53] – which would make bronze. – Correct. -也就是青铜 -正确
[04:55] Now, Roman Centurions put bronze in all their metalwork 公元30年的罗马百夫长在金属制品里
[04:58] circa 30 A.D. 都加了青铜
[04:59] I also sketched the two amulets the best I could from memory, 我还凭借记忆尽可能画出了两个护身符
[05:03] but they don’t match any artifacts on record. 但是它们与已知的古物都不吻合
[05:08] What if they’re not two artifacts? 如果它们不是两个古物呢
[05:15] What if they’re one? 如果是一个呢
[05:19] Shut up. 不是吧
[05:25] The Longinus Medallion. 朗基努斯奖章
[05:28] Longinus is the name generally associated 朗基努斯这个名字一般
[05:31] with the Roman Centurion who pierced the side of Christ 是指在耶稣受难中刺死耶稣本人的
[05:33] during the Crucifixion. 罗马百夫长
[05:35] Yeah, he was blind and got the blood of Jesus in his eyes, 是 他本是瞎子 眼里进了耶稣的血
[05:38] and then he could see again. 然后他就又能看到了
[05:39] – Look at you. – What? I went to Sunday school. -看看你 -怎么 我去过主日学校
[05:42] Now that blood allegedly got on the medallion 那血据说也溅到了奖章上
[05:44] and empowered it and the spear with magical powers. 赐予了它和矛魔法力量
[05:48] Well, why does the Legion of Doom want the medallion? 末日军团想要奖章做什么
[05:50] “Legion of Doom”? “末日军团”
[05:52] Yeah. Don’t ask. 对 别细问了
[05:53] Well, according to legend, the medallion calls for the spear 根据传说 奖章会呼唤矛
[05:56] and basically takes you right to it. 基本上能带你找到它
[05:58] The spear is also known as the Holy Lance 那矛又称为圣矛
[06:01] or the Spear of Destiny. 或是命运之矛
[06:02] Hey, hold on, this all just sounds like an Indiana Jones movie. 等下 这听起来有点像是《夺宝奇兵》剧情
[06:05] “Raiders of the Lost Ark” is the reason I became a historian. 《夺宝奇兵》是我成为历史学家的原因
[06:08] – Did you know that? – Okay, so the Legion wanted the medallion -你知道吗 -好吧 所以军团想要奖章
[06:12] so they could get the spear. 好以此找到矛
[06:13] But what do they want with the spear? 但是他们要用矛干什么
[06:15] Well, the spear allegedly has the power 那矛据说有能力
[06:17] to rewrite reality. 改变现实
[06:19] But how’s that different from us traveling through time 但这和我们穿越时间
[06:21] and making changes to history? 改变历史有什么区别
[06:23] Changes to history cause timequakes and aberrations, 改变历史会引发时震和偏差
[06:26] which we can undo. Changes to reality, however, 这我们可以修复 但改变现实
[06:30] those are permanent. 是永久的
[06:32] Great. 太好了
[06:33] And I just handed them over the medallion. 而我刚把奖章拱手让给了他们
[06:36] Whoa, in exchange for Grey’s life. 那是为了换取灰老头的命
[06:39] Any one of us would have made that call. 我们任何一个都会做同样的决定
[06:41] Would Rip? 里普会吗
[06:53] So much for sunny California. 阳光明媚的加州不过如此
[06:54] When we’re done here, 这里完事后
[06:55] we need to go to the 1600 block of Vine Street. 我们得去蔓藤街1600号大道
[06:58] Why, pray tell? 什么 请细说
[06:59] It’s where Frank Sinatra’s star is on the Walk of Fame. 那是星光大道上法兰·仙纳杜拉星星的位置
[07:01] I have always wanted to see it. 我一直想去看一眼
[07:03] I’m not sure if that’s part of our little trinket’s itinerary. 这不属于我们的小饰品行动计划
[07:05] I said “When we’re done.” 我说了”完事之后”
[07:07] As far as magical artifacts go, 以魔法古物来说
[07:09] this one is frustratingly unspecific. 这东西真难以让人明白
[07:11] Actually, like most magical artifacts, 实际上 与大部分的魔法文物一样
[07:13] its ways are nuanced. 它需要细致入微地观察
[07:15] That’s just a fancy word for vague, 你只是把给”模糊”换个说法
[07:17] and I’m getting tired of walking. 而我已经厌倦走路了
[07:18] True, we could use some transportation. 没错 我们可以坐交通工具
[07:28] Afternoon, fellas. 下午好 伙计们
[07:31] Not so fast, buddy. 别着急 伙计
[07:33] Wallets. Now. 钱包 交出来
[07:36] – Just give us your motorcycles. – Excuse me? -把你的摩托车给我们就是了 -什么
[07:39] Give us the bikes, and we’ll let you live. 给我们你的车 我们就让你活着
[07:43] What are you, some sort of comedians or something? 你们是什么人 是喜剧演员还是何方神圣
[07:46] Or something. 何方神圣
[07:49] That charming-looking fellow is Cal DeVito. 这个挺帅的家伙叫卡尔·德维托
[07:51] Instead of being killed, 如果没被杀
[07:52] he’s supposed to go on to invent a new carburetor 他应该要给铲头摩托车
[07:54] for shovelhead motorcycles. 发明新的化油器
[07:56] As far as aberrations go, don’t you think that’s a bit… 就偏差来说 你不觉得这个比较
[07:58] Puny? Yeah. 微不足道 是的
[07:59] Well, Gideon was going over autopsy reports, and, well, 吉迪恩检查了验尸报告 那么…
[08:02] I’ll just let her tell you. Gideon? 我让她跟你说好了 吉迪恩
[08:04] Both gentlemen were killed in close quarters 两位男士均被近距离杀害
[08:06] with sezuki strikes to the xiphoid processes of their sternums. 利器直接插入他们胸骨的剑状软骨
[08:09] A League of Assassins technique. 刺客联盟的杀人手法
[08:11] Weren’t Darhk and Merlyn former LOA? 达克和梅林不是刺客联盟出来的吗
[08:14] They must be getting closer to the Holy Lance. 他们一定很接近圣矛了
[08:16] I’m leaning toward Spear of Destiny. 我比较喜欢叫命运之矛
[08:18] – I prefer Holy Lance. – Can’t imagine why. -我喜欢叫圣矛 -想不出为什么
[08:20] Gideon, plot a course for the point of origin 吉迪恩 将航线设定驶向
[08:22] of the aberration. 偏差发生的原点
[08:24] I already have, Captain. Hollywood, 1967. 已经执行 船长 好莱坞 1967年
[08:27] Is the professor all right? 教授他还好吧
[08:28] Uh, depends on what you mean by “All right.” 取决于你对”还好”的定义
[08:31] He’s helping Mick with something. 他在帮米克的忙
[08:33] I don’t know. He’s being kind of quiet about it. 我不知道 他最近比较安静
[08:35] Well, I hope he figures it out soon, 我希望他能尽快解决
[08:36] ’cause if the Legion of Doom is here– 因为如果末日军团来了
[08:38] Really like how the name’s catching on. 他们可会人如其名
[08:39] We’re gonna need Mick and Firestorm. 我们将会需要米克和火风暴
[08:41] Let’s figure out what’s going on first. 我们先搞清楚发生了什么
[08:44] Look, all I know is Gideon said the motorcycles 我只知道吉迪恩说达克和
[08:46] Darhk and Merlyn stole are here. 梅林偷的摩托车就在这
[08:48] What, so we’re just supposed to walk around 怎么 那我们就四处瞎晃
[08:50] until we see a sign that says, “This way”? 直到看见写着”这边请”的标牌吗
[08:52] Good idea. 好主意
[08:56] Subjugating the world to your rule isn’t saving it. 拯救世界不是让之臣服于你
[09:00] You would create a wasteland, and call it peace. 你这是毁掉世界换取太平
[09:03] Do not misquote Tacitus to me. 别跟我乱用塔西佗的话[古罗马历史学家]
[09:06] I knew him well. 我对他很熟悉
[09:07] I lived long enough to watch civilizations rise and fall– 我活了很久 见证了文明的兴衰
[09:10] Cut, just stop. Cut, please. 停 停下 拜托停下
[09:13] All right, cut. 好 停
[09:15] And everyone take five. 大家休息五分钟
[09:20] I just need to…think. 我需要想想
[09:26] George. 乔治
[09:29] What do I do? 我该怎么办
[09:30] – I mean, it wasn’t that bad. – What? -我是说就那么难吗 -什么
[09:32] You saw him. 你也看到他了
[09:33] I just can’t seem to get Peter to bring any menace to the part. 我好像没法让彼得演得有点威慑性
[09:38] – I may need to recast. – No, no, no. -可能得换演员了 -别别别
[09:39] You don’t have time to recast, okay? 你根本没时间换演员了吧
[09:41] Your thesis film is due in less than a month. 你的毕业影片不到一个月就截止了
[09:43] I know, I know, but a film is only as good as its villain, 我知道 只有反派演好了影片才算成功
[09:47] and I have an antagonist who is as threatening as a wiener dog. 可我的反派就像条腊肠狗毫无威慑性
[09:51] Rip Hunter. 里普·亨特
[09:53] No, I’m the director. 不 我是导演
[09:54] Rip’s being played by Adam Glassman. 亚当·格拉斯曼演的里普
[09:56] He’s probably at craft services. 他可能在处理膳食
[09:58] It’s nice to see your reputation for dry humor is well-earned. 很高兴见识到你的冷笑话 果然名不虚传
[10:01] You see, this is what I am talking about. 我要说的就是这个
[10:02] You guys are good. 你俩挺厉害
[10:04] Yeah, these are– these are great props. 对 这些小道具做得真棒
[10:05] Did you make these yourself? 是你们自己做的吗
[10:06] Hey, we are on something of a clock here. 我们现在时间紧迫
[10:08] Oh, my God. It’s Rip. 天啊 是里普
[10:11] Don’t worry. We got you, Rip. 别担心 有我们在 里普
[10:14] Who the hell are you guys? 你们到底是谁
[10:16] We don’t have time for this. 没时间解释了
[10:28] Get out of here. Save yourself. 快走 逃命去吧
[10:29] – No, what about you? – I can’t leave my film in there. -不 那你呢 -我不能丢下影片不管
[10:35] Get out of here, man! No film is worth losing your life! 快走 兄弟 什么影片都没命重要
[10:43] Get Rip out of here. 快带里普走
[10:45] Hey, come on, we gotta go. 快点 跟我走
[10:46] Get…away…from…me. 放…开…我
[10:48] What the hell, man? 什么情况 兄弟
[10:54] Fall back. 撤退
[10:56] – Stay right there! – Hands! Hands! -待着别动 -手举起了
[10:57] Freeze! Don’t move! 站住 别动
[10:59] Where do you think you’re going? 你想去哪里
[11:00] Uh, my movie’s inside. 里面还在拍我的电影呢
[11:01] – These lunatics just showed up. – Do you know these people? -这些疯子突然出现 -你认识他们吗
[11:03] – No, no, no, I– – Against the wall, long hair. -不不不 我 -靠墙站好 长发仔
[11:04] What? No, but my movie– 什么 不 我的电影
[11:06] Can wait. You’re under arrest. 不着急 你被捕了
[11:08] What? 什么
[11:10] Oh, my God, oh, my God. 我的天啊 我的神啊
[11:18] Well, that went apocalyptically awful. 刚才的情况堪比末日灾难
[11:21] I got Nate and Amaya researching where the police took Rip. 我让内特和阿玛雅去查警察把里普关哪了
[11:24] We’ll spring him, and then– 我们会救出他 然后
[11:25] We’ll find out what the hell is going on with him. 弄清他到底发生了什么
[11:27] Dude tried to bludgeon me with this…non-lethal weapon. 那哥们还想用这非致命性武器打我
[11:32] Look, we don’t know how long he was in 1967. 我们不知道他在1967年待了多久
[11:34] He could be suffering from time drift, 他可能遭受了时间漂移
[11:35] which is why he doesn’t remember us. 所以才不记得我们
[11:37] The question is how? 问题是怎么会这样
[11:39] Well, he could have time-scattered himself 他可能像对我们一样
[11:41] like he did with us. 让自己被时间分散了
[11:42] Nah, he sent us his final message after scattering us. 不 他分散我们后发了最后留言给我们
[11:45] He wouldn’t have been able to use it for a second time. 他可能没法再分散一次
[11:47] Well, he got here somehow and so did Darhk and Merlyn. 但他还是到了这 达克和梅林也是
[11:50] – The Legion of Doom. – I’m not calling them that. -末日军团 -我才不要这么叫他们
[11:53] – Okay. – But if they came to 1967 looking for Rip, -好 -他们如果来1967年找里普
[11:57] that means– 也就是说
[11:57] The medallion must have led them there. 肯定是奖章带他们去那的
[12:00] Rip has the Spear of Destiny. 里普有命运之矛
[12:01] We gotta bust him out of jail before they get to him first. 我们得赶在他们前面救他出狱
[12:05] And ever since, I’ve had… 从此以后 我就…
[12:07] the fear of giant toads. 害怕巨型蟾蜍
[12:10] Mr. Rory, while I appreciate the thoroughness of your insights, 罗里先生 我很欣赏你的洞察力很透彻
[12:14] perhaps we could focus on the issue at hand. 但我们或许该关注眼前的问题
[12:17] I thought shrinks liked mommy talk. 我还以为心理咨询就像唠家常
[12:19] I’m not a shr— 我不是心理…
[12:21] You know, I think I’ve heard enough on that subject. 我想这个话题我们聊得够多了
[12:25] Now, when did you first encounter the apparition? 你第一次看见幻影是什么时候
[12:29] The ghost of Mr. Snart, when did he first appear? 史纳特先生的鬼魂第一次出现是什么时候
[12:33] Back in Chicago. 在芝加哥的时候
[12:35] Can you remember anything specific? 你还记得具体情况吗
[12:37] Something that might have triggered the vision? 某些或许能引发那种幻象的事
[12:39] He said something about setting me straight. 他说了些要点醒我的话
[12:41] Why do you think he’d say that? 你为什么觉得他会那么说
[12:42] I don’t know. Maybe he’s… 我不知道 也许他…
[12:47] Captain, hello. 船长 你好
[12:48] How– What can we do for you? 怎么… 有什么能帮的吗
[12:50] It’s Rip. Here’s here in 1967. 是里普 他就在1967年
[12:53] That’s astonishing. How? 真是令人惊讶 怎么会
[12:55] We don’t know, 不知道
[12:56] but Damien Darhk and Malcolm Merlyn are after him, 但是达米恩·达克和马尔科姆·梅林在追击他
[12:58] which means you two cannot sit this one out. 就是说这次行动你俩要参加
[13:00] Of course, my apologies. 当然 对不起
[13:01] I was just helping Mr. Rory with his… migraine. 我只是想帮帮罗里先生的偏头痛
[13:06] Yes, I– I have a very bad headache. 对 我的头真的很痛
[13:09] Well, you’re gonna have to suck it up, 那你必须忍着
[13:10] ’cause I need your help breaking Rip out of jail. 因为我要你帮忙把里普救出狱
[13:13] What’s he doing in prison? 他怎么会在监狱里
[13:14] And how do you plan on breaking him out? 你打算怎么把他救出来
[13:15] It involves you playing a shrink. 这就要你假扮心理医生了
[13:17] Do you think you can do it? 你能做到吗
[13:20] – If I must. – Great. -如果别无他法 -好极了
[13:36] Good day. 你好
[13:39] Can I help you? 有什么事吗
[13:39] Yes, I believe you have one of my patients in custody. 我的一名病人被你们拘留了
[13:43] Name? 姓名
[13:45] His name… 他叫
[13:49] Gideon, a little help? 吉迪恩 帮帮忙
[13:51] According to his mug shot, he was booked as “Phil Gasmer”. 根据他的入案照 登记名为菲尔·加斯莫
[13:54] Phillip Gasmer. 菲利普·加斯莫
[13:56] It’s imperative that he be released 必须将他立即释放
[13:58] into my custody immediately. 交由我监管
[14:00] He suffers from delusions of being pursued 他患有妄想症 认为自己正被
[14:03] by futuristic spacemen. 未来的外星人追击
[14:05] Oh, yeah. That guy. 那家伙
[14:08] This way. 这边来
[14:16] Astonishing. It’s really you. 太令人惊讶了 真的是你
[14:20] Yeah, it’s me. Who are you? 是我 你是谁
[14:23] I’m your doctor, Mr. Gasmer. 我是你的医生 加斯莫先生
[14:26] I’m here to take care of you. 我是来帮你的
[14:28] I have never laid eyes on you before in my life. 我这辈子从未见过你
[14:31] Memory problems are a part of the delusion. 妄想症也会导致记忆丧失
[14:34] I’ll have to admit him. He can’t be treated here. 必须送他住院 不能在这治疗他
[14:38] No, don’t leave! This man is not my doctor. 不 别走 这人不是我的医生
[14:43] I am not crazy! 我没有疯
[14:44] Hey, I know, I know. It’s okay. 我知道 我知道 没事的
[14:46] Look, my name is Sara Lance. 我叫莎拉·兰斯
[14:47] This is Mick Rory and Martin Stein. 这是米克·罗里和马丁·斯泰因
[14:49] We’re your friends. 我们是你的朋友
[14:51] – Two of them are. – You’re one of them. -他们是 -你和他们是一伙的
[14:57] Help! 救命
[14:58] – Okay, hey, hey, hey. – Help! Help! -没事的 没事的 -救命 救命
[15:01] Listen to me, all right? Calm down. 听我说 冷静点
[15:03] We’re here to help you. You gotta trust me. 我们是来帮你的 你要相信我们
[15:06] Your name is Rip Hunter. 你叫里普·亨特
[15:07] Rip Hunter is a figment of my imagination. Help! 里普·亨特是我虚构出来的 救命
[15:13] Mick. 米克
[15:21] We’ve got Rip. 我们接到里普了
[15:22] We’re headed for the extraction point. 现在赶往撤离点
[15:26] – Oh, no. – What is it? -糟了 -怎么了
[15:34] Can I help you? 有什么事吗
[15:46] Sara, you got incoming. 莎拉 有人来了
[15:47] Darhk and Merlyn just entered the precinct. 达克和梅林刚走进了警察局
[15:54] Yeah, I see them. They’re blocking our escape. 我看了 他们堵住了我们的去路
[15:56] There must be another way out. 肯定还有别的路出去
[16:01] Ray, how well can you fly the Waverider? 雷 你驾驶乘波号的技术怎么样
[16:04] Thought you’d never ask. 就等着你问呢
[16:07] Wait, you know how to fly the ship? 等等 你知道怎么开飞船吗
[16:08] Sure do. I just have to channel my inner Han Solo. 当然 我只需释放内心的汉·索罗
[16:12] – Gideon does most of the work. – She does? -大部分都交给吉迪恩 -是吗
[16:14] I do. 是的
[16:16] Where to, Cap? 要去哪 船长
[16:24] All right, we’re here. 好了 我们到了
[16:26] Get to the cargo bay. 赶去货舱
[16:29] Ray, do not crash my ship. 雷 别毁了我的飞船
[16:31] You break it, you buy it. 弄坏了 你给我买一艘
[16:43] Get away from me. 离我远点
[16:45] Captain Hunter, you must listen to us. 亨特船长 你必须听我们的话
[16:47] Why do you keep calling me that? 你们为什么一直这么叫我
[16:49] Is this some kind of joke? 这是在开玩笑吗
[16:52] Rip, just calm down, okay? We need you to remember. 里普 冷静下来 我们要你想起来
[16:54] Your name is Rip Hunter. You are a Time Master. 你叫里普·亨特 你是一位时间之主
[16:59] You fly the Waverider. It’s a timeship. 你驾驶乘波号 那是艘时间飞船
[17:01] Rip! Rip, just wait. 里普 里普 等一下
[17:14] This cannot be happening. You’re– Am I dreaming? 绝对不可能 你… 我在做梦吗
[17:18] – Rip? – Ooh, God. -里普 -老天
[17:21] Did I drop some really bad acid? 我真的嗑了很多药吗
[17:23] – Rip, be careful. – Why? -里普 小心 -为什么
[17:26] I’m hallucinating. 我现在出现了幻觉
[17:27] There is no such thing as Rip Hunter, 根本没有里普·亨特这个人
[17:30] and there’s no such thing as a timeship. 也没有时间飞船这些东西
[17:37] There’s a– 有一艘
[17:42] Get to the ship. Go! 赶快上飞船 快
[17:49] – Let’s go! – Guys, come on! -快点 -你们快点
[17:51] – Quick! Get on! – Let’s go! -赶紧上来 -快点
[18:07] Well, Gideon? 吉迪恩
[18:08] I’m afraid the news isn’t good, Captain. 恐怕不是好消息 船长
[18:10] A deep scan reveals that Captain Hunter’s neural architecture 深度扫描显示亨特船长的神经结构
[18:13] has been completely restructured. 完全重构了
[18:15] His limbic system reprogrammed with a new identity. 他的边缘系统重新设定了个新身份
[18:17] So it isn’t time drift. 所以这并不是时间漂移
[18:20] Rip didn’t forget who he was. He…changed. 里普并非忘了他是谁 他是变了
[18:25] Reprogrammed? The technology to alter the brain at that level 重新设定 在那种层面改变大脑结构的科技
[18:29] doesn’t even exist. 根本不存在
[18:31] Unless Rip’s brain was somehow altered by impulses 除非里普的大脑由于某种原因
[18:33] from the–uh– from the– 被飞船上的…
[18:36] – From the ship’s time drive? – Uh, yeah. -时光驱动引擎产生的脉冲改变了 -是的
[18:39] You’re talking temporal electrocution. 你说的是时空触击
[18:41] As a method of time travel, it’s practically suicidal. 是时间旅行的方式之一 这算是自杀行为
[18:44] Does that track? 能追踪到吗
[18:48] I’m not sure. Excuse me. 我不确定 失陪
[18:51] – What’s his problem? – I don’t know. -他怎么了 -我不知道
[18:54] Captain Hunter must have shut down my systems 亨特船长肯定是先关闭了我的系统
[18:56] because he knew I would never permit him 因为他知道我是绝对不会允许他
[18:58] to make physical contact with the time drive. 与时光驱动引擎发生身体接触的
[19:00] For good reason. He could have ended up anywhere 理由很充分 他可能会到达
[19:02] and in any period in time. 任何时间的任何地点
[19:04] But before he deactivated me, 但在关闭我之前
[19:06] he recovered something from his parlor. 他从他的会客室取走了某样东西
[19:07] A piece of wood approximately 0.6 meters long. 一块长约60厘米的木头
[19:10] A piece of wood? 一块木头
[19:12] – The Spear of Destiny? – Could be. -是命运之矛吗 -有可能
[19:16] I’m gonna go tell the others. 我去告诉其他人
[19:21] I got an idea. 我有个点子
[19:23] So this would be a new milestone for you then. 那这对你来说会是新的里程碑
[19:28] What’s your idea? 你的点子是什么
[19:29] Why don’t we use that thing to see 我们不如用那东西检查一下
[19:31] what’s up with my brain? 我的脑子怎么了
[19:32] I doubt you’d find the results you’re hoping for. 我怀疑你得不到你所期望的结果
[19:36] These tests are meant to find neurological changes, 这些测试是用来找出神经系统的变化
[19:38] while my theory is that your visions 而我的理论是你的这些幻觉
[19:41] are the result of emotion. 是情感所造成的
[19:44] You saying I’m crazy? 你是说我疯了吗
[19:46] I’m saying you’re feeling something, 我是说你在你的搭档
[19:49] and in the wake of your partner’s demise, 逝去之后情感上有些波动
[19:51] that’s perfectly normal. 这是非常正常的
[19:53] I don’t do feelings. 我不是多愁善感的人
[19:54] Run the test, fix my brain. 给我测一下 把我的大脑修好
[19:58] Hey, what’s up? 怎么了
[19:59] Sara asked us to find any physical descriptions of the spear 莎拉叫我们找能有助于找到
[20:02] that might help us find it. 长矛的任何外观描述
[20:03] She thinks Rip had it with him when he traveled to 1967. 她认为里普带着长矛穿越去了1967年
[20:06] And she, um, also wants you to work on figuring out, 她还想让你找到办法
[20:10] a way to reverse the effects, on Rip 让里普恢复原状
[20:14] since he came in contact with the, um… 鉴于他接触到了
[20:18] Time drive. 时光驱动引擎
[20:19] I’ve brought up the time drive’s 我为你调出了时光驱动引擎的
[20:20] schematics for you, Dr. Palmer. 结构图纸 帕尔默博士
[20:23] Well, how do you expect me to understand any of that? 你要我如何去理解这东西
[20:25] Uh, maybe using one of your four PhDs? 或许用你的四个博士学位之一
[20:29] – I don’t have four– – What’s wrong? -我并没有四个 -怎么了
[20:33] It’s like I should have memories that aren’t there, 就好像我应该有的一些记忆消失了
[20:36] and I should understand what this is, but I don’t. 我应该能理解这是什么 却不行
[20:40] Yeah, I feel it, too, it’s happening right now. 是的 我也感觉到了 现在就这感觉
[20:42] I’m reading this book about “Santarion Long-inises,” 我正在读关于”撒旦崇拜”的书
[20:45] and it’s just a bunch of words. 但只能看到一堆字
[20:48] How long have the two of you been feeling like this? 你俩有这种感觉多久了
[20:52] Since, uh… film set. 自从去过片场之后
[20:57] Mr. Hunter’s film. 亨特先生那部电影
[20:59] Sara had Jax go and recover what he could find. 莎拉让杰克斯去那看能找到什么
[21:03] “Glucas.” Wait, isn’t that what “格卢卡斯” 等等 那不是
[21:04] you pretend you’re allergic to, Ray? 你假装过敏的东西吗 雷
[21:06] What? First of all, my gluten allergy 什么 首先 我对谷蛋白过敏
[21:09] is very real and challenging. 是非常真实和严峻的
[21:10] Secondly, it’s G. Lucas, as in George Lucas. 其次 这是G·卢卡斯 代表乔治·卢卡斯
[21:15] Wait. George Lucas. 等等 乔治·卢卡斯
[21:17] How do I know that name? 我怎么会知道那个名字
[21:19] Gideon, pull up George Lucas on the historical record. 吉迪恩 调出乔治·卢卡斯的历史档案
[21:23] George Lucas, 乔治·卢卡斯
[21:24] born in Modesto, California on May 14th, 1944. 1944年5月14日出生于加州莫德斯托市
[21:27] Named Modesto Hartman’s “Insurance Salesman of the Year” 在1977 1980和1983年被授予莫德斯托市
[21:30] in 1977, 1980, and 1983. 哈特曼保险公司”年度保险销售员”
[21:33] – Three years, hmm. – That doesn’t seem right. -获奖三年 -感觉不太对
[21:37] No. 对
[21:40] Gideon, is there a version of history 吉迪恩 有没有另外一版历史
[21:42] where Mr. Lucas did something else with his life? 卢卡斯先生做了不一样的事情
[21:46] Apparently this Mr. Lucas is an aberration. 显然这位卢卡斯先生是个历史偏差
[21:49] He’s not the aberration. The Legion of Doom 他并不是历史偏差 末日军团
[21:51] scaring him is the aberration. 把他吓到了才是历史偏差
[21:52] An aberration that directly affects our lives. 这个历史偏差直接影响了我俩的人生
[21:54] Okay, calm down. Take it back. 好了 冷静 收回这话
[21:58] Gideon thinks that the Legion’s attack 吉迪恩认为军团对
[21:59] on Mr. Hunter’s film set caused 亨特先生片场的袭击导致了
[22:01] this George Lucas guy to quit movie making. 这位乔治·卢卡斯放弃了拍电影
[22:03] As a result, he never made some movie about 结果是他从未创作那些
[22:05] space battles or another one about 关于太空大战或者关于
[22:07] an improbably handsome archaeologist. 一个出奇帅气的考古学家的电影
[22:08] And we care about this because…? 我们为什么会关心这个…
[22:10] In the unaltered timeline, Dr. Palmer sees “Star Wars” 在未被改变的时间线中 帕尔默博士幼时
[22:13] as a child, and is inspired to become an inventor. 看了星球大战 受此激励成为了发明家
[22:16] Likewise, Dr. Heywood chooses to be a historian 同样的 海伍德博士看了《夺宝奇兵》后
[22:19] after seeing “Indiana Jones” 选择做历史学家
[22:21] Instead of becoming a yoga instructor. 而不是去当一个瑜伽导师
[22:23] – Oh, man. – Wait, so you’re telling me -天呐 -等等 你是告诉我
[22:25] that because some film geek drops out of school, 因为某个电影奇才辍学
[22:28] my inventor and my historian are now essentially useless? 我的发明家和历史学家现在基本没用了
[22:31] Yes. 没错
[22:32] If the aberration is not corrected, yes. 如果偏差不被纠正 就会这样
[22:35] We need to fix this now. 我们现在得去修正
[22:38] I fear you may already be too late. 我担心你们已经太迟了
[22:40] As of today, George Lucas is no longer enrolled 今天 乔治·卢卡斯已经从
[22:43] in film school. 电影学院退学了
[23:12] There he is. 他在那儿
[23:13] George Lucas, the man who inspires 乔治·卢卡斯本该是
[23:14] both of our careers, supposedly. 激励我俩事业的那个人
[23:16] – Well, let’s go inspire him. – Guys, maybe I should do the– -让我们去激励他 -大伙们 也许我该…
[23:20] Hey, George. Remember us? 乔治 记得我们吗
[23:22] I had metallic skin. 我有金属皮肤
[23:23] No, no. 不不
[23:24] No, no, no, no. 不不不不
[23:25] Look, time takes time to harden, and sooner or later, 时间要花时间才能固定 而我们
[23:28] we’re gonna lose our superpowers the same way 迟早会像失去记忆那样
[23:30] we’re losing our memories. 失去我们的超能力
[23:31] If you don’t make the movies that you make, 如果你不去拍你该拍的电影
[23:33] I don’t become a brilliant inventor. 我不会成为一个优秀的发明家
[23:35] And I don’t become an incredibly handsome historian. 我则不会成为颜值极高的历史学家
[23:38] I haven’t made any movies yet, okay? 我还没有拍过电影 好吗
[23:40] I’m still in film school. Or I was. 我还在电影学院 现在也不在了
[23:43] That’s the point. If you don’t go back to school, 这就是问题 如果你不回学校
[23:47] you screw up both of our lives. 你就毁了我俩的人生
[23:48] We don’t live up to our full potential. 我们就不会发挥全部潜能
[23:49] And I do not want to be a heart surgeon. 我不想成为一个心脏外科医生
[23:51] And I don’t want to be a yoga instructor. 我不想做一个瑜伽导师
[23:53] Okay, guys, like I said, why don’t I talk to 两位 如我所说 不如让我跟
[23:56] – our time aberration? – Yeah, but– -我们的时间偏差聊聊 -好 但
[23:58] Stay in school. 待在学校
[24:04] I’m sorry about my friends, they’re just– 我为我的朋友们道歉 他们只是…
[24:06] – Completely insane? – Yeah. -完全疯了吗 -是的
[24:09] But what they say is true. 但他们所言非虚
[24:13] Oh, okay, what– what that you guys 好 你们是从
[24:14] are from the future, that you’ve somehow seen 未来来的吗 不知怎的还看过
[24:17] a bunch of movies that I haven’t even made yet? 很多我未曾拍过的电影
[24:19] Well, actually, I’m from the past, 其实我来自过去
[24:20] but that’s beside the point. 但这不是重点
[24:23] Look, George, I don’t care about movies, 乔治 我不关心那些电影
[24:26] but guys like them? 但他们那种人
[24:29] They do. 他们在意
[24:31] So before you get in that car and drive back to Modesto, 所以在你上车开回莫德斯托市前
[24:33] just think about them, okay? 考虑下他们 好吗
[24:36] Them, and all the millions of other people 他们 还有你的故事
[24:38] that your stories will someday inspire. 将来会激励的数百万人
[24:41] The future of the entire world is at stake. 这个世界的未来岌岌可危
[24:45] And you’re our only hope. 而你是我们唯一的希望
[24:51] I’ve never actually seen your quarters, Mr. Rory. 我从未真正见过你的住所 罗里先生
[24:54] They’re charming. 真迷人啊
[24:57] – Oh, my God. – What is it? -天呐 -怎么了
[24:59] Something unusual, some sort of receiver. 不同寻常的东西 接收器之类
[25:02] Judging by its design, one sensitive 从设计来看 是一个高敏的
[25:05] to gravitation-wave transmissions. 引力波传送器
[25:07] You’re telling me I have an antenna in my head. 你是说我脑子里有天线吗
[25:11] Well, the good news is you’re not crazy. 好消息是你并没有疯
[25:13] Oh, really? 是吗
[25:14] So, seeing and talking to Snart’s real? 那看到史纳特和他说话是真的吗
[25:17] In a sense, yes. Your former partner 某种意义上是的 你的前搭档
[25:20] was killed when the Oculus exploded 在奥核之眼毁于
[25:22] in a blast of temporal energy. 时空能量大爆炸时牺牲了
[25:24] Now, if Mr. Snart was able to bond with that blast, 如果史纳特先生能够与爆炸相连
[25:28] the version of him you’re now seeing could be– 那你看到他的视相可能是…
[25:32] Um, how will I put this? 我怎么说呢
[25:33] – Like a time-ghost? – Precisely. -像是时间鬼魂吗 -正是
[25:37] But what I want to know is how did someone manage 但我想知道的是一个人是如何
[25:39] to put a device inside your brain 在你不知情的状态下
[25:42] without you knowing it? 把设备植入你大脑的
[25:44] You are Chronos. 你是克罗诺斯
[25:46] The Time Masters. 时间之主
[25:49] They did some sick things to me when I was Chronos. 我是克罗诺斯时他们对我做了变态的事
[25:53] I’m sorry, I forgot. 对不起 我忘了
[25:56] So what you’re saying is Snart’s stuck out there, 所以你说的是史纳特就在那里
[25:58] blasted into a billion pieces, 爆炸成了无数碎片
[26:01] floating around in time and space? 在时空中漂浮吗
[26:03] A rather simplistic way of looking at it, but yes. 简单来看是这样的
[26:07] – You’re an idiot. – Excuse me? -傻子 -什么
[26:10] It didn’t have to end like this. 不必这样收场的
[26:14] – Mr. Snart, is he here? – Why am I here? -史纳特先生 他在这吗 -我为什么在这里
[26:19] Why are you here? You’re dead. 你为什么在这里 你死了
[26:22] What’s he saying? 他在说什么
[26:24] He’s telling me I’ve gone soft because I’m still on the ship. 他说我变软弱 是因为我还在飞船上
[26:31] Doc, Doc… 博士 博士…
[26:33] you gotta get this thing out of my head. 你得把这些从我脑子里弄走
[26:35] As I explained, I’m not a medical doctor… 我说过了 我不是医学博士…
[26:39] But I’m sure Gideon and I can figure something out. 但我确信我和吉迪恩会有办法的
[26:42] – That could work? – In theory, yes. -能有用吗 -理论上可以
[26:57] Groovy office. 好时尚的办公室
[26:59] It used to be yours. 本来是你的
[27:03] Come on, none of this is bringing back 得了 这些都不能唤醒
[27:06] – any memories for you? – Listen, lady, -你的记忆吗 -听着 女士
[27:08] I-I wish that I could be the guy you want me to be. 我希望自己能成为你希望我成为的人
[27:11] “Rip,” but I am not. “里普” 但我不是他
[27:17] I take it you two were… pretty tight? 我猜你俩…关系很好
[27:20] – Yeah, he saved my life. – Cool. -对 他救过我的命 -酷
[27:24] You. 就是你
[27:25] You saved my life. I was lost. 你救了我的命 我曾迷失
[27:29] You came, you recruited me, you gave me purpose. 你来了 你招募了我 你给了我目标
[27:32] Oh, it sounds like Sandra. She’s the hero of my–my movie. 听着像桑德拉 她是我影片中的英雄
[27:37] – That’s weird that– – What? -这很奇怪 -什么
[27:38] A female hero? Get with the times, lady. 女英雄 跟上时代的步伐 女士
[27:44] Yo, we’re all in this movie. 我们都在这部影片中
[27:46] I mean, it’s different versions of us, 我是说 这是另一个版本的我们
[27:47] but this is definitely the team. 但绝对就是我们团队
[27:50] Like on, uh, page 89, my character, Max, 大概在第89页 我的角色马克斯
[27:54] – he saves everybody– – Hold on. -救了所有人 -等等
[27:55] You’re telling me that this burnout used repressed memories 你是说这个瘾君子利用被压抑的记忆
[27:58] – to write a screenplay? – That’s not all. -来写剧本吗 -不完全是
[28:01] He’s writing about the Spear of Destiny. 他在写命运之矛的故事
[28:03] Which you had with you when you time-jumped 就是你离开乘波号穿越时间时
[28:06] off the Waverider. 拿着的东西
[28:07] I don’t know… what you are talking about. 我不知道你们在说什么
[28:10] Yes, you do. 你知道的
[28:12] Come on, now. 得了
[28:13] What? I just made it all up. 什么 这些都是我编的
[28:14] The spear is the MacGuffin. 那个矛只是情节需要
[28:16] The what? 什么玩意
[28:17] The thing in the movie that everyone’s trying to get. 电影里所有人都想得到的东西
[28:19] – Well, where is it? – In the movie? -它在哪 -电影里吗
[28:22] It–It’s in pieces. Rip just has a fragment of it. 它碎了 里普那有一块碎片
[28:25] What inspired you to write it that way? 你从哪获得灵感写出这故事
[28:29] I don’t know. 我不知道
[28:31] I just had this old piece of wood. 我只有这块木头
[28:32] I thought it’d be a cool movie prop. 我以为它能成为电影的道具
[28:35] – Where is it? – Uh, I gave it to my prop master, George. -它在哪 -我把它给道具师乔治了
[28:41] Oh, great. 棒极了
[28:43] George Lucas has the Spear of Destiny. 乔治·卢卡斯得到了命运之矛
[28:49] Glad you changed your mind, George Lucas. 很高兴你改变了主意 乔治·卢卡斯
[28:51] Going back to film school? Definitely the right call. 回电影学校 绝对是正确的决定
[28:54] We agree. 我们同意
[29:06] Neat trinket. One of the lost 漂亮的小饰物 这是赞比西
[29:07] totems of Zambesi, right? 遗失的图腾之一 对吗
[29:11] Ah, Mr. Lucas, you have something 卢卡斯先生 你有一样
[29:14] that we have traveled a very long way to find. 我们千里迢迢追寻的东西
[29:17] A piece of the Spear of Destiny. 命运之矛的一块碎片
[29:19] Where is it? 它在哪
[29:27] Lady and gentlemen, if you don’t mind, hands up. 女士们先生们 如果你们不介意 手举起来
[29:31] And if you do mind, 如果你们介意
[29:32] we’d be happy to kill you. 我们很乐意杀了你们
[29:35] – I’ll cover George Lucas. – And I’ve got– -我掩护乔治·卢卡斯 -那我…
[29:39] – What? – It’s not here. -怎么了 -不在这里
[29:41] My suit’s not here. 我的战衣不在这里
[29:43] I can’t steel up. 我也没法变钢
[29:44] Maybe I didn’t make myself clear. 或许我没说清楚
[29:45] Put ’em up! 举起来
[29:46] – He was talking. – Up. Hands. -他在说话 -手举起来
[29:48] – Shut up. – They’re up. -闭嘴 -举起来了
[29:50] Thank God. I don’t think it’s here. 感谢上帝 我觉得东西不在这里
[29:53] All right, Spec-y four-eyes. 行了 小四眼
[29:54] I’m starting to lose my patience with you. 我对你们的耐心快耗尽了
[29:56] Where is the spear? 矛在哪
[29:58] What spear? 什么矛
[30:00] We had a little chat with the members of your film crew, 我们跟你的电影组成员谈过
[30:03] and they all claimed the Spear of Destiny was a prop, 他们都说命运之矛是个道具
[30:05] and that you, Mr. Lucas, were its master. 而且你 卢卡斯先生 手上有矛
[30:07] But the movie was done. I tossed all the props 但电影拍完了 我把道具
[30:10] down the garbage chute. They were just trash. 都丢到垃圾槽了 都只是垃圾
[30:11] But, but, but…Shh. 但是 但是 但… 闭嘴
[30:15] I have one question for you, Mr. Lucas, 我有个问题要问你 卢卡斯先生
[30:17] and your life depends on answering me honestly. 想活命 就诚实地回答我的问题
[30:23] Where’s the city dump? 城市垃圾场在哪
[30:26] Gideon, set us down as close to the location as you can get. 吉迪恩 尽量让我们靠近该地点降落
[30:30] Yes, Captain Lance. 兰斯船长
[30:31] And, while you’re at it, find Mick and– 还有 同时要寻找米克和…
[30:33] Grey? 灰老头吗
[30:36] What the hell are you doing? 你到底在干什么
[30:39] Brain surgery, what does it look like? 动脑部手术 看起来像什么
[30:43] – It’s down there somewhere. – Good. -就在那里面 -很好
[30:45] ‘Cause you’ll never find it. 你是无法找到的
[30:47] You’re right. 你说得对
[30:51] You’re going to. 你来找
[31:02] I could be in Modesto by now. 我这会儿应该在莫德斯托
[31:03] Shut up and dig, George Lucas. 闭嘴找吧 乔治·卢卡斯
[31:06] What kind of superheroes are you guys anyway, huh? 你们是哪门子的超级英雄
[31:09] I mean, sure, they have laser guns, but aren’t you guys 虽然他们有激光枪 但你们
[31:11] – supposed to have superpowers? – Well, we had superpowers, -应该有超能力吧 -我们有超能力
[31:14] but, because you don’t make “Star Wars,” 但因为你没拍《星球大战》
[31:15] I don’t become a scientist, and I don’t make the atom suit. 我没当上科学家 没造出原子侠战衣
[31:17] Or the serum that turns me into steel. 还有把我变成钢铁的血清
[31:19] I can’t believe we’re all going to die 不敢相信我们会因为
[31:20] because of a stupid movie. 一部蠢电影而死
[31:22] Perhaps they need a little incentive. 也许他们需要一点激励
[31:26] Oh, agreed. 我同意
[31:30] Oh, no. 不
[31:32] What was that? Don’t just stand there. 那是什么 别只是站着不动
[31:34] – Try and brace it with something. – Oh, no. -找个东西撑着 -不
[31:53] – Oh, guys, I found it. – Don’t show him. -各位 我找到了 -不要给他看到
[31:55] What? We are in a trash compactor. 什么 我们在垃圾压缩机里
[31:56] – We’re going to die. – No, Ray’s right. -我们都会死 -不 雷说得对
[31:58] If we give them what they want, they’re gonna kill us anyway. 我们把他们要的东西给他们 还是会被杀死
[32:00] Okay, well, then, what do we do? 好吧 那我们怎么做
[32:02] They’re going too slow. Shoot one of them 他们动作太慢了 射杀其中一个人
[32:04] – to move things along. – Which one? -让他们加速 -杀哪个
[32:06] Dealer’s choice. 开枪的人决定
[32:16] What was that? 那是什么
[32:42] This rescue mission is not going very well, is it? 救援行动进展得不是很顺利吧
[32:46] I’m afraid not, Captain. 恐怕不是这样 船长
[32:48] Would you stop calling me that, please? 请不要再那么叫我了 好吗
[32:51] I am not a captain. I’m just a regular guy. 我不是船长 我只是个普通人
[32:55] So was Captain Hunter. He had no superpowers, 亨特船长也是 他没有超能力
[33:01] Well, what would he do, huh? 那他会怎么做
[33:03] Your Captain, if he were here? 如果你的船长在这里
[33:11] You guys, we–we have to give it to them. 各位 我们必须把它交给他们
[33:13] – There’s no other way. – There is. -别无他选 -有
[33:14] You have to become a filmmaker. You have to make movies, 你要当上制片人 你要拍电影
[33:17] and you, George Lucas, have to believe that. 乔治·卢卡斯 你要相信
[33:19] – What? – You have to make your movies -什么 -你要拍电影
[33:21] so that we can become who we’re supposed to become 让我们变成我们应该变成的人
[33:23] so we can save you. 来拯救你
[33:24] Your movies go on to change the world. 你的电影会改变世界
[33:26] All you have to do is believe in yourself. 你只需要相信自己
[33:28] You have to believe you’re gonna make amazing movies. 你要相信你会拍出很棒的电影
[33:30] You have to believe it like there’s no tomorrow. 你要相信没有明天
[33:32] Say it, George. Say it out loud. 说出来 乔治 大声说出来
[33:34] George Lucas, what do you really want? 乔治·卢卡斯 你真正要的是什么
[33:37] What I really want– 我真正要的是…
[33:39] What I really want– 我真正要的是…
[33:42] What I really want is to direct! 我真正要的是当导演
[34:35] – About time you showed. – Where were you? -你来得正是时候 -你去哪儿了
[34:38] Always busy, gentleman. And yet, never late. 总是很忙 先生们 但从不迟到
[34:41] So who do we kill first? 我们先杀哪一个
[34:44] That would be me. 先杀我吧
[34:50] Captain Rip Hunter. It’s been ages. 里普·亨特船长 好久不见
[34:54] I was beginning to think you were dead. 我都开始以为你已经死了
[34:57] On the contrary, for the first time 正好相反 这是我最近
[34:59] in recent memory, I am finally, truly alive. 总算第一次真正活起来
[35:10] Oh, crap. 糟糕
[35:14] Hey, does this thing work? 这家伙好使吗
[35:23] Oh, screw it. Gideon! 完蛋了 吉迪恩
[35:24] Fire! Fire everything! 开火 全面开火
[35:32] Go! 快走
[35:41] Hey, come on! 快过来
[35:43] Rip! Rip! 里普 里普
[35:45] – Hey, Sara! – Rip! -莎拉 -里普
[35:47] We gotta go. He’s gone. 我们快走 他不见了
[35:49] – Gideon, get– – Rip! -吉迪恩… -里普
[36:14] We couldn’t have got him. 我们无法把他带走
[36:16] You know that, right? 你知道的 对吧
[36:19] Yeah. 对
[36:20] Look, Sara, you can’t beat yourself up about this. 莎拉 这件事你不该自责
[36:24] It is my responsibility as Captain to make sure 作为船长 我的责任就是确保
[36:27] that everyone gets back on this ship. 所有人都回到船上
[36:29] Everyone. 所有人
[36:32] And I failed. 然而我失败了
[36:35] You call getting a piece of the Spear of Destiny 你把拿到命运之矛和
[36:38] and the Medallion a failure? 奖章视为失败吗
[36:41] The Legion have nothing. 军团一无所获
[36:44] They have Rip. We lost him, Jax. 里普在他们手上 我们失去他了 杰克斯
[36:48] Again. 再次失去
[36:49] But they won’t have him for long. 他们关不了他多久的
[36:52] If I know one thing about you, it’s that you don’t give up. 我只知道你不会放弃
[36:56] When you really want something, you are unstoppable, 只要是你想得到的 你就不可阻挡
[36:58] and God help anybody that tries to get in your way. 任何人都妨碍不了你
[37:02] We are gonna find him, and we’re gonna bring him home. 我们会找到他 把他带回来
[37:07] Is that a promise? 那是承诺吗
[37:11] That’s a prophecy. 那是预言
[37:19] How are you feeling? 你感觉怎么样
[37:20] Have you seen our mutual friend around lately? 你最近有看到我们共同的朋友吗
[37:23] No. 没有
[37:24] That’s because you took the chip out. 因为你把芯片取出来了
[37:26] Well, actually… 事实上…
[37:29] You did take the chip out. 你取出芯片了
[37:30] Yes, I did, but after further inspection, 没错 但经过深入检验
[37:33] I discovered that the device hasn’t functioned in months. 我发现它已经数月没有运作了
[37:38] It seems you’ve taken one too many blows to the head. 看来你的大脑遭受了不少打击
[37:40] So I am going crazy. 所以我会发疯
[37:43] I’m seeing a ghost. 我看见鬼魂
[37:45] There is no ghost. 根本没有鬼魂
[37:47] Leonard Snart truly is no more. 莱昂纳多·史纳特真的走了
[37:51] Then why do I keep hearing his voice? 那我为什么一直听到他的声音
[37:55] That voice inside your head is your own. 你大脑听到的是你自己的声音
[37:58] If Leonard Snart is second-guessing 如果莱昂纳多·史纳特批评
[38:01] your moral obligation to this team… 你对队伍的道义责任
[38:03] But that’s what I feel. 但那是我的感觉
[38:06] We all hear contradictory voices 我们都会听到我们大脑里
[38:09] inside our heads, Mr. Rory, 反对的声音 罗里先生
[38:12] creating, what is known in psychology, 这个在心理学上
[38:13] as cognitive dissonance. 被称为认知失调
[38:16] – My brains hurts. – Well, I’m sure it does. -我头很痛 -没错
[38:21] The complexities of human emotion 人类情感的复杂性
[38:23] can at times be mind-boggling. 有时让人难以置信
[38:30] What’s this? 怎么了
[38:32] I thought you got your smarts back. 我以为你找回你的智商了
[38:33] – It’s movie night. – Gideon checked the timeline. -是电影之夜 -吉迪恩检查时间线
[38:35] It seems all of George’s movies are now part of history again. 看来乔治所有的电影都回到历史上了
[38:38] I’ve almost forgotten how to perform a median sternotomy. 我几乎忘了怎么做正中胸骨切开术
[38:41] Well, I guess I’ll just go back to being 我想我要回去当有四个博士学位的
[38:43] a billionaire inventor with four PhDs. 亿万富翁发明家
[38:46] So what are we gonna watch first? 所以我们要先看哪部
[38:47] I mean, after we watch “Raiders.” 我是说看完《夺宝奇兵》之后
[38:49] Clearly his best film. 显然这是他最棒的电影
[38:51] Which he never would’ve made 如果他没拍《星球大战》
[38:52] if he hadn’t made “Star Wars” first. 他就不会拍这部
[38:54] Oh, wait, this one sounds cute. 这个听起来不错
[38:55] It’s called “Howard the Duck” 叫《天降神兵》
[38:57] No! 不
[38:58] Okay, maybe movie night wasn’t such a good idea. 好吧 也许电影之夜不是个好主意
[39:01] Maybe you’re right. 也许你说得对
[39:03] After all, we did just lose Rip. 我们毕竟还是失去里普了
[39:07] I know Nate and I never really got to know Rip, 我知道我和内特不了解里普
[39:09] but we know how much he means to the rest of you. 但我们知道他对你们很重要
[39:12] Might I offer my opinion? 我可以提供意见吗
[39:15] Fire away. 说吧
[39:16] I believe Captain Hunter would want you 我相信亨特船长希望
[39:18] to enjoy yourselves tonight. 你们今晚好好享受
[39:20] All right, then. Dim the lights. 好吧 把灯光调暗
[39:23] Gideon, pick the movie. 吉迪恩 选电影吧
[39:26] We’ll watch “Raiders” after. 我们过后再《夺宝奇兵》
[39:29] – Then “Empire.” – Then “Last Crusade.” -再看《帝国》 -再看《圣战奇兵》
[39:31] Get comfy. It’s gonna be a long night. 好好放松 漫漫长夜
[39:41] Hello? 你好
[39:45] Hello? 你好
[39:48] Is anybody there? 有人在吗
[39:53] Hey, man. 你好 老兄
[39:55] Welcome, Captain Hunter. 欢迎你 亨特·船长
[39:57] Right. You know I was bluffing, right? 你知道我是骗人的吧
[39:59] I am not actually Rip Hunter. 我不是里普·亨特
[40:05] My name is Phil. I am a full-time film student 我叫菲尔 我是全职电影学生
[40:08] and part-time recreational drug user. 兼职瘾君子
[40:11] Seriously regretting the latter. 我为后者感到很后悔
[40:13] Oh, I know exactly who you are. 我知道你是谁
[40:16] I know that you’re one of the protectors 我知道你是命运之矛的
[40:18] of the Spear of Destiny, and I know that you know 保护者之一 我还知道你知道
[40:21] where the other pieces are hidden. 它还分散在哪里
[40:23] I-I don’t know anything. 我什么也不知道
[40:26] I-I-I-I swear. 我发誓
[40:29] I am not Rip Hunter! 我不是里普·亨特
[40:31] I am… 我是…
[40:34] nobody. I– 无名小卒
[40:39] I can’t believe this is happening to me. 我不敢相信这会发生在我身上
[40:44] You’re gonna torture me, aren’t you? 你打算拷问我 对吧
[40:47] Oh, I’m not gonna torture you, Mr. Hunter. 不 我不会拷问你 亨特先生
[40:49] No? 不会吗
[40:50] No. 不会
[40:54] They are. 他们会
[41:05] No. 不
[41:06] No, please, please. Please, please. 不 拜托 拜托
[41:08] Please, let me go! 拜托 放开我
[41:10] Let me go! 放开我
明日传奇

Post navigation

Previous Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

明日传奇(Legends of Tomorrow)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme