Skip to content

英美剧电影台词站

明日传奇(Legends of Tomorrow)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 明日传奇(Legends of Tomorrow)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Time travel is real, 时间旅行是真实存在的
[00:03] and all of history is vulnerable to attack, 而所有的历史都脆弱不堪
[00:06] which is why we must travel through time 所以我们必须穿越时间
[00:07] to stop the spread of these so-called time aberrations, 阻止那些所谓的时间偏差发散开来
[00:11] and to erase their damage to history. 并抹除他们对历史造成的损坏
[00:13] We are a team of outcasts and misfits, 我们是一队浪人和超能力者
[00:16] so please don’t call us heroes. 所以请不要叫我们英雄
[00:18] We’re something else. We’re legends. 我们不是英雄 我们是传奇
[00:23] You’re back! I love you, Dad. 你回来了 我爱你 爸爸
[00:26] When I last left 2016, 我上次离开2016年
[00:28] that young woman did not exist. 那位小姑娘并不存在
[00:30] I do not want to lose my daughter. 我不想失去我的女儿
[00:32] This amulet looks a lot like the one 这个护身符很像
[00:34] we recovered off the Nazis. 我们从纳粹手里抢回来的那个
[00:35] There’s gotta be a connection. 它们之间肯定有联系
[00:37] And we know that Damien Darhk and the speedster 我们也知道达米恩·达克和极速者
[00:39] are willing to kill for it. 不惜为此杀人
[00:59] Mr. Capone… 卡彭先生…
[01:02] It’s a pleasure to make your acquaintance. 很高兴认识你
[01:04] I cancelled tickets to the opera, 我取消了歌剧票
[01:06] ’cause I heard there was new players in town. 因为听说镇上来了新玩家
[01:09] No one told me it was Halloween. 没人告诉我要过万圣节了
[01:12] Well, it’s more like Christmas. 这更像是圣诞节
[01:15] That’s–I like that, it’s very good. 这个笑话说得好
[01:16] See, my associate and I have come with a proposition. 我和我的同伴是有备而来的
[01:19] We’ve seen how you run your empire, 我们见识了你统领帝国的手段
[01:21] and we’re impressed, 这令我们印象深刻
[01:22] but there’s room for improvement. 但仍有提升的余地
[01:24] We’d like to offer our services. 我们愿意提供帮助
[01:26] I got a better idea. 我有个更好的主意
[01:27] How ’bout I show you how business is done in my town? 让你们见识一下我地盘上的行事方式
[01:35] You or me? 你上还是我上
[01:36] Oh, I’ve got… 我来…
[01:40] this. 搞定
[01:41] By now you’ve probably surmised 现在你可能猜到了
[01:43] that my friend and I aren’t from around here. 我们并非来自这里
[01:45] – What do you freaks want? – To help. -你们这些怪物想要什么 -帮忙
[01:48] I thought I made–did I not make that perfectly clear? 我以为我…我说得还不够清楚吗
[01:50] New enemies are coming to Chicago, 新敌人要来到芝加哥了
[01:52] and they will endanger your enterprises. 他们会威胁到你的大业
[01:54] And you’re saying you two can help me out? 你是说你们俩能帮到我吗
[01:56] Actually, there’s three of us. 实际上 我们是三个人
[02:00] Pleasure to meet you. 很高兴见到你
[02:02] My name is Malcolm Merlyn. 我是马尔科姆·梅林
[02:21] Okay. 好吧
[02:25] New suit’s good, 新战衣不错
[02:26] but I think it needs those modifications Cisco mentioned. 但我觉得它需要西斯科提到的那些改进
[02:28] It’s a poor hero to blame a super suit. 无能的英雄才会埋怨超级战衣
[02:30] Eh, exoskeleton. Come on, let’s do this. 是吗 外星人骨骼 来吧 继续
[02:33] I wanna get the kinks worked out before our next mission. 我要在下一次任务前把筋骨活动开
[02:35] What’s the rush? 急什么
[02:36] I think I’m doing a pretty good job picking up your slack. 我可一直没让你闲着
[02:38] We scientists have a name for that phenomenon. 我们科学家为这种现象起了个名字
[02:40] It’s called beginner’s luck. 叫做新手的好运气
[02:44] – What do you think you’re doing? – Uh, s–sparring. -你们在干什么 -练习对打
[02:48] Yeah, he’s helping me calibrate the new suit. 对 他在帮我调整新战衣
[02:50] Last time y’all decided to spar, 你们上次要对打时
[02:51] – you wrecked my cargo bay. – Yeah. -毁了我的货舱 -是的
[02:55] Don’t make me come down here again. 别逼我再下来找你们
[03:03] Don’t you make me come down here again. 别逼我再下来找你们
[03:04] Don’t you make me come down here again. 别逼我再下来找你们
[03:06] I’m gonna come down here again, I’m watching you. 我还会再下来的 我会盯着你们的
[03:11] What is going on with them? 他们是怎么了
[03:12] – You don’t have any brothers or sisters, do you? – Nope. -你没有兄弟姐妹吧 -没有
[03:15] Sibling rivalry. Nothing to be too worried about. 手足之争 没什么好太担心的
[03:21] This is why I’m glad i’m an only child. 所以我庆幸自己是独苗
[03:32] Oh, Jefferson, I was just, uh, catching up on some reading. 杰佛逊 我刚在看书
[03:39] “The Fundamentals of Motorcycle Repair”? 机车修理概论
[03:40] It’s a fascinating subject. 很吸引人的主题
[03:42] Of course, I’m also researching the amulet 当然 我也在研究兰斯小姐上次
[03:44] Ms. Lance last stole from Damien Darhk. 从达米恩·达克那儿偷的护身符
[03:47] You know, you might be a genius when it comes to nuclear physics, 核物理学方面你可能是个天才
[03:50] but when it comes to lying, you kinda suck at it, bro. 但骗人方面你太逊了 兄弟
[03:55] You were thinking about her again, weren’t you? 你又在想她了 对吧
[03:58] I can’t help it. 我没法控制
[04:00] Every day, I recover new memories of her, 我每天都在恢复对她的记忆
[04:03] each one a gift. 每一份记忆都是馈赠
[04:06] Then I find myself worrying, 然后我发现我会担心
[04:08] “What if there’s a car accident, or–or a fire? 万一发生车祸或者火灾怎么办
[04:10] Or she could be struck by lightning.” 或者她被闪电击中怎么办
[04:12] Yeah, I’d be more worried about what happens 我会更担心 如果莎拉发现
[04:14] when Sara finds out you have a daughter that’s a time aberration. 你因时间偏差有了女儿 会怎么样
[04:17] She’s not an aberration. 她不是偏差
[04:19] The only reason Lily exists 莉莉存在的唯一原因
[04:21] is because you convinced your younger self 就是因为你说服年轻时的自己
[04:23] to pay more attention to your wife, 要多关心你的妻子
[04:24] and less attention to putting on a condom. 而少注意戴套套
[04:27] You changed history, 你改变了历史
[04:29] and one of these days, either Nate or Gideon 总有一天 内特或吉迪恩
[04:31] or anybody revealing the historical timeline’s 或者别人展现历史时间线时
[04:33] gonna figure that out. 都会发现这件事的
[04:34] Not necessarily. 不一定
[04:35] According to my calculations, 根据我的计算
[04:38] if Lily’s impact on history remains small enough, 如果莉莉对历史的影响足够小
[04:41] she may be able to go undetected. 她可能就不会被发现
[04:46] Excuse me, but Dr. Heywood’s seismograph 打扰了 海伍德博士的地震仪
[04:48] has detected an aberration. 检测到了时间偏差
[04:50] You were saying? 你刚说什么来着
[04:51] – Who installed the alarms? – That’d be me. -谁安的警报 -是我
[04:54] – We should kill him. – We got another one? -我们应该杀了他 -又来了一个吗
[04:56] Yeah, and judging by these readings, it’s a major one. 是的 根据读数看 还是挺大的一个
[04:58] Is there really cause for all this alarm? 真有什么事导致了这警报吗
[05:00] Perhaps the aberration isn’t as large as we think. 也许偏差没有我们想的那么严重
[05:03] The temporal tremors originate from Union Station 时空震动地点是联合车站
[05:05] in Chicago, Illinois, October 17th in the year 1927. 位于伊利诺伊州芝加哥 1927年10月17日
[05:09] That’s fantastic. 真是太棒了
[05:12] I-I mean, I’ve always wanted to visit the roaring ’20s 我是说 我一直想去看看
[05:14] right in the middle of Prohibition. 禁酒令之下喧闹的二十年代
[05:16] That means no drinking. That’s not good. 这就意味着不能喝酒 这可不好
[05:18] Well, actually under Capone, 实际上 在卡彭的势力下
[05:19] Chicago was a hot bed of vice. 芝加哥是罪犯的温床
[05:21] There was illegal drinking, gambling, prostitution. 那里有非法酒品 赌博 妓女
[05:23] Well, then, let’s fire up a tub and get there. 那还等什么 赶紧开动引擎过去吧
[05:26] Grab your fedoras, we’re going to the 1920s. 拿上软帽 咱们要去1920年代了
[05:39] I can’t believe we’re here. 真不敢相信我们在这里
[05:41] What are you so happy about? 你开心什么呢
[05:44] When I was younger, I’d read my mother’s magazines, 我小时候会读我母亲的杂志
[05:47] and I’d see photos of Chicago. 那上面有芝加哥的照片
[05:49] I’d never thought I’d see it with my own eyes. 我从没想到能亲眼看见
[05:52] Well, keep those eyes focused on whatever’s causing 集中注意力 找找是什么引起了
[05:54] those temporal tremors. 那些时空震动
[05:56] Copy that. 明白了
[06:04] That’s Eliot Ness. 那是爱略特·内斯
[06:07] He doesn’t look like Kevin Costner. 他看起来不像凯文·科斯特纳啊
[06:10] What if somebody tipped off Capone 如果有人偷偷警告卡彭
[06:11] that Ness is a future threat? 内斯未来会威胁到他 会怎样
[06:14] Then his life’s in danger. 那他的生命就有危险了
[06:15] Don’t worry, I’m on it. 别担心 我来处理
[06:19] You go. 你去吧
[06:22] Mr. Ness! Mr. Ness, hi. 内斯先生 内斯先生 你好
[06:25] Uh, you don’t know me. My name is Ray Palmer. 你不认识我 我是雷·帕尔默
[06:28] I have reason to believe that your life may be in danger. 我有理由相信你正处于危险之中
[06:31] It’d be best if you came with me. 你最好能跟我来
[06:32] Mr. Ness, I’m Sergeant Jones with Chicago PD. 内斯先生 我是芝加哥警局的琼斯警官
[06:35] We’re your security detail on the way to the bureau. 我们是护送你去局里的安保人员
[06:38] Thank you for your concern, Mr. Palmer, 感谢你的关心 帕尔默先生
[06:40] but it looks like I’m in good hands. 但看起来我已经有人照顾了
[06:45] Okay. 好吧
[06:47] What just happened? 发生了什么
[06:48] Well, it’s the strangest thing. 真是件怪事
[06:50] Uh, two cops just escorted Eliot Ness to the bureau. 两个警察刚护送爱略特·内斯去局里了
[06:55] They’re not escorting him to the bureau. 他们才不是要护送他去局里
[06:57] They’re gonna throw him in the river. 他们会把他扔到河里
[07:00] – What? – Ray, 1920s Chicago PD -什么 -雷 1920年代的芝加哥警局
[07:03] was the most corrupt police force in history. 是历史上最腐败的警察势力
[07:06] Almost all of them are on Capone’s payroll. 他们几乎所有人都收了卡彭的钱
[07:09] Did you or did you not see “The Untouchables”? 你没看过《铁面无私》吗
[07:11] Jax, Stein, 杰克斯 斯泰因
[07:13] I need you to intercept Eliot Ness. 我需要你们截下爱略特·内斯
[07:15] He’s being escorted by two police officers. 他正被两名警官护送
[07:29] Grey! Didn’t you hear Sara? 灰老头 你没听到莎拉的话吗
[07:31] No. 没有
[07:35] Oh, wait, Hey, hey! 等等 等等
[07:39] What the hell happened back there? 当时是怎么回事
[07:41] – How come you didn’t stop him? – I’m sorry, I got distracted. -你们怎么没拦下他 -抱歉 我分神了
[07:45] – By what? – Tell her, Grey. -被什么分神了 -告诉她 灰老头
[07:47] It’s not the professor’s fault. 这不是教授的错
[07:48] Ray let Ness walk right into Capone’s hands. 雷让内斯落入了卡彭的圈套
[07:51] They were police officers, and who’s to say 他们是警官 而且谁知道
[07:52] they didn’t take him to the FBI like they said they would? 他们有没有按照承诺的那样带他去联调局
[07:55] Gideon, pull up the Chicago Chronicle, 吉迪恩 打开芝加哥编年史
[07:56] – October 24th, 1931. – Ah, yes, -1931年10月24日 -好的
[07:59] the day Al Capone originally went down for tax evasion, 阿尔·卡彭原本在那天因逃税被捕
[08:01] 卡彭市长 为啤酒节开幕
[08:02] only in this version of history, 但在这个版本的历史中
[08:04] he becomes something far worse than a criminal, 他成了远比罪犯还要糟糕的角色
[08:06] he becomes a politician. 他成了政客
[08:07] Al Capone becomes mayor? 阿尔·卡彭成了市长
[08:10] Okay, I take it back. Ness probably is screwed. 好吧 我收回 内斯基本完蛋了
[08:12] Well, let’s find out where they took him, 我们找出他被带到哪里去了
[08:14] so we can unscrew him before this happens. 这样我们就能在他完蛋前救他
[08:17] 卡彭市长 为啤酒节开幕
[08:24] Special agent Ness, 内斯特工
[08:25] you’re having a hell of a first day. 你这第一天可真是不凡啊
[08:27] How do you know who I am? And when I was coming to town? 你怎么知道我 以及我来这里的时间
[08:31] Some new friends of mine, they whispered in my ear, 我的一些新朋友 会在我耳边低语
[08:34] so me and the boys decided we would get you a nice welcome present. 所以我们决定给你一个暖心的欢迎礼
[08:37] Cement galoshes. 水泥套鞋
[08:39] Very popular in Chicago these days, 现在芝加哥很流行的款
[08:41] and I have a feeling these will be just your size. 而且我觉得这个肯定合你的脚
[08:43] Now, come on, try ’em on. 来吧 穿上试试
[08:47] Any luck finding Ness? 找到内斯了吗
[08:49] By the time you find Ness, he’ll be swimming with the fishes. 等你们找到内斯 他早和鱼一起游泳了
[08:54] Mick, you beautiful genius, that’s it. 米克 你真是个天才 就是这样
[08:55] About time someone noticed. 总算有人意识到了
[08:57] Gideon, set the course to shipping harbor dock 39. 吉迪恩 定航线驶向39号装运港码头
[09:01] What makes you so sure he’ll be there? 你为什么这么肯定他会在那里
[09:03] 芝加哥 地点 39号码头
[09:03] In the ’20s, dock 39 was where Capone 在二十年代 卡彭就是把他所有的敌人
[09:05] brought all of his enemies and tied cinderblocks 带到39号码头 并把煤渣块
[09:07] to their feet and tossed them in the harbor. 绑在他们脚上 然后扔进港口
[09:09] It became known as Cadaver’s Cove. 它被称为尸体的海湾
[09:17] This isn’t personal. I’m a businessman, 这无关个人 我是个生意人
[09:20] and the Feds, well, they’re bad for business. 而联邦调查员 他们对生意不好
[09:23] The Bureau of Investigation will never stop fighting, 调查局的人绝不对停止抗争
[09:26] not until the fight is done. 直到取得胜利
[09:29] Poetic. 真写意
[09:30] I hope you wrote that down somewhere. 但愿你之前有写下来
[09:32] Welcome to Chicago, Mr. Ness. 欢迎来到芝加哥 内斯先生
[09:39] All this for some booze? 大干一场只为喝上酒
[09:41] – I like it. – Nice getups. -我喜欢 -装扮不错
[09:44] Seems our new friends have got some friends of their own. 看来我们的新朋友也有自己的朋友
[09:47] Get ’em, boys. 全干掉 伙计们
[10:06] I’m going after Capone. 我去追卡彭
[10:11] Let ’em go, we got Ness. 别追了 救下内斯了
[10:14] – Is he dead? – Unconscious. -他死了吗 -昏迷了
[10:16] He took on a lot of water. 他喝了太多水
[10:21] Merlyn was right. 梅林说得对
[10:22] They took the bait. 他们上钩了
[10:32] Special Agent Ness has suffered severe hypoxia. 内斯特别探员严重缺氧
[10:35] It will take some time to reverse his brain damage. 脑部损伤要花点时间才能治愈
[10:38] You can undo brain damage? 你还能治愈脑部损伤
[10:40] Why haven’t you helped Rory out? 你怎么没帮帮罗里
[10:42] Who says I haven’t? 谁说我没帮了
[10:43] All right, let’s get serious. 好了 别开玩笑了
[10:46] Obviously, Capone somehow knew 显然卡彭不知为何
[10:48] that Ness would be the one to take him down. 知道自己会栽在内斯手上
[10:50] When we were at the docks, 我们在码头的时候
[10:51] Capone said something about having new friends. 卡彭提到了什么新朋友
[10:53] But we have a bigger problem. I mean, another problem. 我们有更大的麻烦 我是指别的麻烦
[10:57] This week, Ness and his team are supposed to obtain 这周内斯和他的人马本该从卡彭的
[10:59] Capone’s ledger from his bookkeeper. 会计员手上搞到他的账簿
[11:00] Now the IRS’s case against Capone for tax evasion 国税局指控卡彭逃税的案子
[11:04] is completely dependent on that ledger. 完全取决于那本账簿
[11:06] Which Ness can’t grab while he’s lying here 内斯现在脑部受损躺在这
[11:08] with brain damage. 就没法拿到账簿
[11:09] Exactly, which means 没错 也就是说
[11:11] one of us has to take his place. 我们中得有人接替他的活
[11:14] – That’s a stupid idea. – It’s pre-Internet. -什么馊主意 -当时又没互联网
[11:17] Nobody knows what Ness looks like. 没人知道内斯长什么样
[11:18] Nate’s right, I got this. 内特说得对 我来
[11:20] Actually, I was thinking I got this. 其实我在想让我来
[11:22] Well, yeah, I mean, if the mission was impersonating Brad Pitt, 好吧 如果任务是模仿布拉德·皮特
[11:24] you’d be the man, 那肯定非你莫属
[11:25] but I think we can all agree if anyone here 但我想众所周知
[11:27] looks like a G-man here, it’s me. 就我看着像政府官员
[11:29] Well, we’re in this situation, 就是因为你只从电影
[11:30] because you learned history from a movie. 了解历史 我们才会这样
[11:32] All right, enough. 好了 够了
[11:34] Ray, I’m sorry, but Nate knows more about this area than any of us. 雷 抱歉 内特比我们任何人更了解这一块
[11:38] What’s the plan? 有什么计划
[11:40] Okay. So if Capone’s ledger is anywhere, 如果卡彭的账簿不知所踪
[11:42] it’s probably at his primary speakeasy, the Chelsea Club, 可能会放在他最重视的切尔西地下酒吧
[11:45] so Ray and I will go to the Bureau, 我和雷去联调局
[11:47] assemble Ness’s team, lead him to bust the place up, 召集内斯的团队 引导他去突袭那里
[11:50] – grab the ledger. – Great, take Rory with you. -拿到账簿 -很好 带上罗里
[11:55] Does this face look like a cop to you? 你觉得我长得像个探员吗
[11:58] If this were a JSA mission, 如果这是美国正义协会的任务
[11:59] we’d probably also send someone undercover at the club. 可能也会派人去俱乐部卧底
[12:02] Well, I’m not doing that either. 我两个都不干
[12:04] I’m done playing dress-up. 我受够乔装打扮了
[12:05] Fine. 好吧
[12:06] I’ll go the club with Jax and Stein, 我跟杰克斯和斯泰因去俱乐部
[12:08] and you can stay here, drink your beers, 你就留在这 喝你的啤酒
[12:11] and watch over Ness. 照看好内斯
[12:12] What about me? 我干什么
[12:13] – You can watch over him. – What? -你可以照看好他 -什么
[12:17] Sorry. 抱歉
[12:22] Beer. 来点啤酒
[12:27] There he is. 他来了
[12:30] – Special Agent Cole Bennett. – Yes, and you are? -科尔·班纳特特别探员 -对 你们是
[12:33] Special Agent Eliot Ness. This is my associate, Bob De Niro. 我是爱略特·内斯 我同事鲍勃·德尼罗
[12:36] Well, I’ve assembled the team 我已经召集了你发电报
[12:38] your telegram specified, Mr. Ness. 指定要的队伍 内斯先生
[12:40] Well, hope they’re ready for some action, 但愿他们准备好行动了
[12:42] ’cause they’re gonna get it. 因为他们到时就懂了
[12:42] Tonight we’re gonna take down the Chelsea Club. 今晚我们要去端掉切尔西俱乐部
[12:44] Our files say Capone’s got nothing to do with that place. 我们的资料显示卡彭跟那里没关系
[12:47] Well, your files are embarrassingly outdated. 尴尬的是你们的资料过时了
[12:49] We’ve learned Capone has a stake in the club, 我们了解到卡彭持有俱乐部的股份
[12:51] and furthermore, he hides a sizeable amount 另外 他还在那里藏了
[12:53] of Canadian whiskey in there. 大量的加拿大威士忌
[12:55] You fellas sure do know an impressive amount 你们确实掌握了大量
[12:56] about Capone’s organization. 卡彭组织的情报
[12:58] Well, let’s just say we have people on the inside. 其实是我们在内部安插了卧底
[13:07] This place is quite lively, 这地方真热闹
[13:08] considering we haven’t seen a single bottle of alcohol. 想想这里连一瓶酒都没有
[13:12] Well, Nate said it was a speakeasy. 内特说这是地下酒吧
[13:14] Yeah, that’s why it’s called a speakeasy. 对 所以才叫”好好说话”
[13:17] You gotta know how to do ask for the good stuff. 你得懂如何要到好东西
[13:21] Excuse me, I’d like a club soda, please. 打扰一下 给我来杯苏打水
[13:26] One club soda coming up. 一杯苏打水马上就好
[13:28] Here’s what I wanna know. 这我就搞不懂了
[13:30] Why would somebody from the future be interested 未来有谁会有兴趣帮助
[13:32] in helping Al Capone? 阿尔·卡彭呢
[13:34] Well, we’re here to find out. 我们正是为此而来
[13:38] This is just a club soda. 就是杯普通苏打水
[13:46] – You feeling all right? – Fine. -你还好吗 -很好
[13:49] I guess I’m just surprised you’d rather stay here on the ship 我很惊讶你宁愿留在飞船上
[13:52] than be out there. 也不愿出去
[13:54] 1920 Chicago seemed like your kinda town. 你应该会喜欢1920年的芝加哥
[13:58] You know, when I was younger, 我还小的时候
[14:00] I always wanted to be a police officer. 总是想着要当名警察
[14:02] I didn’t care that I was a girl. 我不在乎自己是个女孩
[14:03] I just really wanted to wear a badge. 只是真的很想戴徽章
[14:05] Cute. 真可爱
[14:07] The bad guys have all the fun, you know. 当坏人才有意思
[14:14] It doesn’t look like you’re having much fun right now. 看不出来你现在多有意思
[14:22] Oh, how the mighty have fallen. 强者就这样堕落了
[14:29] Leonard. 莱昂纳多
[14:31] Leonard. 莱昂纳多
[14:35] – I must be losing my mind. – Of course you are. -我肯定是疯了 -那是当然的
[14:37] Why else would you still be here 不然你怎么还在这里
[14:39] taking orders like a well-trained puppy? 像只训练有素的小狗一样听从指令呢
[14:42] You’re not right in the head, Mick. 你脑子不清醒 米克
[14:44] That’s why I’m here, to set you straight. 所以我来点醒你
[14:57] Ray, Nate, what’s your status? 雷 内特 你们那边情况如何
[14:59] Be careful, we’re coming in. Don’t get caught in our net. 小心 我们来了 别被我们撞个正着
[15:05] What are squares like you doing in a place like this? 你们这些呆子怎么会来这种地方
[15:08] – You. – Jefferson. -你 -杰佛逊
[15:13] What the hell? 怎么回事
[15:16] Jefferson, the speedster is here, run! 杰佛逊 极速者来了 快跑
[15:23] Nobody move! 全都不准动
[15:25] Federal officers. 联邦官员
[15:27] You’re all under arrest for violations of the Volstead Act. 由于违反了禁酒法案 你们全都要被逮捕
[15:31] – Man! – Hey, take it easy, that’s our inside guy. -搞什么 -放开他 他是我们的卧底
[15:34] Considering this club’s as dry as the Sahara, 鉴于这间俱乐部和撒哈拉沙漠一样干燥
[15:36] I’d say you need a new inside guy, Special Agent Ness. 我认为你们需要新卧底 内斯特工
[15:38] Yeah. 好
[15:41] What the hell’s happening in here? 这里发生了什么事
[15:43] Damien Darhk showed up with the speedster. 达米恩·达克和极速者一起出现
[15:45] They took Grey and Sara. 他们抓走了灰老头和莎拉
[15:55] This whole Capone aberration was a distraction. 卡彭的历史偏差就是为了分散我们的注意力
[15:58] Darhk and his speedster pal knew it’d attract our attention. 达克和他的极速者同伴知道这会引起我们的关注
[16:01] But why kidnap Sara and Stein? 但为什么要抓走莎拉和斯泰因
[16:03] I mean, what could he want with them? 他抓走他们干什么
[16:04] Still trying to work that one out. 这点还没想通
[16:05] – You all right, Jax? – I’m pissed. -你没事吧 杰克斯 -我很生气
[16:07] Let it go, kid. 别想了 孩子
[16:09] There’s nothing you can do about the speedsters. 你没办法对付极速者
[16:11] We’ll see about that. 走着瞧
[16:14] Long story short, Rip had a secret armory. 长话短说 里普有个秘密武器库
[16:17] Me and Grey found it alongside future Barry’s message 就是我和灰老头发现未来巴里留言说
[16:19] about the oncoming war. 战争即将来临的船舱
[16:21] This speedster killed Rex and kidnapped our friends. 这个极速者杀了雷克斯 抓走了我们的朋友
[16:24] We need him in the brig before dawn. 天亮之前 我们要把他抓到禁闭室
[16:25] Yeah, if this weapon does what I think it does, 如果这武器有我想要的能耐
[16:29] we’ll stop him dead in his tracks. 我们就能制住他
[16:30] Yeah, well, that’s all well and good, 这样当然好
[16:31] but we still need to get Capone’s ledger back, 但我们还是要把卡彭的账簿拿到手
[16:33] otherwise history’s screwed. 否则历史就混乱了
[16:35] Since your last plan was a total bust, 既然你之前的计划彻底失败了
[16:37] I suggest somebody else do the strategic thinking. 我建议换个人来定战略
[16:39] Let me guess, that’s you? 我猜猜 换你来吗
[16:41] All right, so let’s hear your brilliant idea. 好吧 那我们来听听你的高招
[16:44] Well, I don’t have one, but it’s gonna be better than yours. 我没有高招 但也比你强
[16:46] Enough. 够了
[16:49] If you wanna nail Capone and Rex’s killer, 童子军 历史学家或警察
[16:53] you can’t do it by playing a boy scout 是抓不住卡彭和
[16:55] or an historian or a policeman. 杀害雷克斯的凶手的
[16:59] We do this my way, 得照我的方式来
[17:02] like a criminal. 罪犯的方式
[17:11] Yes, the Ritz-Carleton it is definitely not. 这里肯定不是豪华酒店
[17:16] How did we get here? 我们是怎么来到这里的
[17:17] It appears our speedster friend got the better of us. 看来我们的极速者朋友战胜了我们
[17:20] – And he wasn’t working alone. – Yes. -而且他不是单干 -没错
[17:22] Damien Darhk, 达米恩·达克
[17:24] a rather predictable bedfellow for Al Capone. 阿尔·卡彭可预见的伙伴
[17:29] And don’t forget about me. 还有我
[17:31] It’s been a long time, Sara. 好久不见了 莎拉
[17:34] You look good for someone who’s come back from the dead. 对于死而复生的人来说 你气色不错啊
[17:36] Why am I not surprised that you and Damien Darhk 我一点也不意外你跟
[17:39] would find each other? 达米恩·达克联手
[17:41] What do you want with us? 你抓我们干什么
[17:43] You have something we need, 你有我们想要的东西
[17:45] and while my partners think I’m a fool for trying, 虽然我的搭档认为我这么做很愚蠢
[17:49] I would like to broker a deal with you. 我还是想和你做笔交易
[17:51] You have in your possession an amulet. 你拥有的护身符
[17:55] Give it to me, 把它交给我
[17:57] and I will give you nine years of your life back. 我就会把你的九年人生还给你
[17:59] What are you talking about? 你在说什么
[18:01] Oh, maybe Oliver didn’t tell you, 奥利弗也许没和你说
[18:03] but I was the one who arranged to blow up the Queen’s Gambit. 安排炸毁”金牌奎恩”号的人就是我
[18:09] That was the day everything changed for you, Sara, 就在那天 你的人生被颠覆了 莎拉
[18:12] hundreds of dominos toppling. 数以百计的多米诺骨牌倒下
[18:15] Dr. Ivo, Slade Wilson, the League of Assassins, 艾沃博士 斯莱德·威尔逊 刺客联盟
[18:20] losing your sister. 你失去了姐姐
[18:22] And you losing your son. 而你失去了儿子
[18:24] We both get clean slates. 我俩都有机会重来
[18:26] Why don’t you just ask your speedster friend 你何不叫你那位极速者朋友
[18:28] to take you back in time? 带你回到过去呢
[18:29] Because Malcolm’s just his errand boy, 因为马尔科姆只是他的跟班
[18:32] sent to retrieve the amulet. 被派来取回护身符的
[18:35] Why is it so important? 护身符为什么这么重要
[18:37] What does it matter? 这对你不重要
[18:39] I’m giving you and your sister a chance to live normal lives. 我现在要给你和你姐姐回复正常人生活的机会
[18:42] To go back, maybe go to college, 回到过去 也许去上上大学
[18:45] meet a nice boy, or a girl, and settle down. 遇到一个好男生或女生 安定下来
[18:50] No thank you. 不用了 谢谢
[18:51] I was never meant for those things, 这些事从来都属于我
[18:54] and I know that now. 我现在知道了
[18:56] And besides, you can’t just go back 而且 不能这样回到过去
[18:58] and change things like that. 改变历史
[19:02] Why not? 为什么不行
[19:03] Because time is sacred, 因为时间是神圣的
[19:06] and it can’t be changed to suit any one person’s desire 如果个人随心所欲更改
[19:09] without harming the lives of countless others. 会伤及无数人的性命
[19:13] But you wouldn’t remember any of this, would you? 但是你会什么都不记得吧
[19:16] You would be blissfully unaware of time travel, 你不会意识到时间旅行 损失和心碎
[19:20] of loss, of heartbreak. 从而获得幸福感
[19:23] You’d be happy, 你会很快乐
[19:25] and isn’t that what matters most in the end? 这不正是到头来最重要的吗
[19:31] Hey, Malcolm. 马尔科姆
[19:34] I’ll take a nightmare that’s real 我宁愿活在真实的噩梦中
[19:37] over a dream that’s a lie. 也不愿活在虚假的梦境
[19:44] That was remarkably selfless. 你的选择很无私
[19:47] Well, I had a good teacher. 我有一个好老师
[19:50] Yes, Captain Hunter. 是的 亨特船长
[19:53] No. 不是
[19:55] I was talking about you. 我说的是你
[20:08] What the hell? 什么情况
[20:13] Shoot her! 开枪
[20:23] Come on! Get out of here! 快点 下车
[20:25] Get out of here! 下车
[20:28] Hi, I’m Clyde. That’s Bonnie. 我是克莱德 那是邦妮
[20:31] Get out of the truck. 快下车
[20:33] Do you have any idea who you’re stealing from? 你知道你们偷的谁的货吗
[20:33] 史密斯 货运公司
[20:35] Yes, now where’s the truck headed? 知道 车要开到哪
[20:37] Uh, 31st and Fort Dearborn Drive. 31街和迪尔伯恩堡路交叉口
[20:39] Much obliged. 多谢
[20:43] Hold that. 拿着
[20:46] Aren’t you forgetting something? 你是不是忘了什么
[20:48] Nate and Ray? 内特和雷
[20:50] Those idiots have done nothing but get in the way. 两个蠢货什么都没做净添麻烦了
[20:52] Uh, guys, we’re– we’re standing right here. 伙计们 我们就站在这里
[20:55] Well… get in the back. 去后面吧
[20:58] I can’t believe Malcolm thought I would actually take that deal. 不敢相信马尔科姆以为我会同意那条件
[21:03] You really weren’t tempted? 你真的不为所动吗
[21:06] Of course, 当然想接受
[21:08] but we can’t let a man like that change history. 但是我们不能让那样的人改变历史
[21:11] Imagine the havoc that it would cause. 想想会引发什么灾难吧
[21:13] Oh, yes, when it comes to time travel, 是 涉及到时间旅行
[21:16] even the best of us can wreak havoc. 我们中最优秀的人也会引发灾难
[21:19] What do you mean? 你是什么意思
[21:21] Martin? 马丁
[21:24] You have been acting weird ever since we fought the Dominators. 我们打败支配者后你就奇奇怪怪的
[21:28] What’s going on? 怎么了
[21:31] It was an innocent mistake… 我不是故意的
[21:34] I was just trying to give myself a bit of marital advice. 我只是给我自己一些婚姻上的忠告
[21:37] Never did I imagine it would ever have an effect. 从没想过会有这样的影响
[21:39] You caused an aberration? 你造成了一个时间偏差吗
[21:42] I have a daughter. 我有了一个女儿
[21:46] A what? 一个什么
[21:49] A full-grown human progeny 一个我以前并不知道的
[21:53] who I never even knew I had. 已成年的女儿
[21:56] – This beautiful, brilliant– – And not real. -她既漂亮又聪明 -还不是真的
[21:59] At first, no, but then I remembered. 一开始不是 但是我渐渐记起来了
[22:04] I remembered the– the countless nights I spent 我记起来推着她的婴儿车
[22:07] pacing the neighborhood with her stroller, 散步的无数个夜晚
[22:08] trying to get her to sleep. The–the– 试着把她哄睡
[22:11] the way my heart melted the first time she smiled at me. 第一次她对我笑我的心都化了
[22:16] The–the distress she caused her kindergarten teacher 她坚持唱元素周期表而不唱字母歌
[22:20] when she insisted on singing the periodic table 让她的幼儿园老师
[22:23] instead of the alphabet. I-I… 不知所措
[22:25] I remembered all of it. 我全都记起来了
[22:27] But none of that happened to you. 但是这些从没发生到你身上
[22:30] But the memories are real. 但是这些回忆是真的
[22:34] They are a part of me now. 现在是我的一部分了
[22:36] She is a part of me now. 她是我的一部分了
[22:42] And I love her. 而且我爱她
[22:44] Martin, you were the one who talked me into not killing Damien Darhk, 马丁 是你劝阻我不要杀达米恩·达克
[22:49] into not bringing my sister back, 不要试着让我姐姐复活
[22:51] because of the damage that it would do to history. 因为这样会破坏历史
[22:54] Ugh, I’m sorry, but my ears were burning. 抱歉 耳朵都要磨出茧子了
[22:59] I understand Malcolm tried to play nice 我明白马尔科姆试着好好说话
[23:03] and offer you a deal. 给你开了条件
[23:05] Since you didn’t bite, 既然你不接受
[23:06] we’re gonna have to be a little rougher. 我们不得不来点狠的
[23:09] Do your worst. 放马过来
[23:11] Oh, you didn’t think that I meant you? 你不会以为我说的是你吧
[23:15] Oh, I fear with your league-training torture, 虽然有趣但你在刺客联盟受的
[23:17] while fun, would be a waste of time. 抗拷打训练恐怕会浪费时间
[23:27] Sara? 莎拉
[23:28] Whatever you do, don’t give them anything. 不管怎样 什么都别说
[23:30] No! 不
[23:32] Martin! Martin! 马丁
[23:47] Professor Stein, am I right? 斯泰因教授 对吧
[23:50] – Do I know you? – Let’s just say… -我认识你吗 -这么讲吧
[23:54] It’s complicated. 说来话长
[23:58] I’m not gonna lie to ya. This, um, 我不会骗你
[24:00] little toy usually leaves the subject well dead, 这小玩意通常让人死得很惨
[24:04] but I’ve adjusted it 但是我调整了一下
[24:05] so that you should only feel a little pain… 那你应该只会感到有点疼
[24:10] in theory. 理论上
[24:28] You’re not the regular driver. What happened to Vinny? 通常不是你来送货 文尼怎么了
[24:31] Vinny, he, uh, he’s hanging out with your mother. 文尼在和你妈鬼混
[24:34] – What? – What? -什么 -什么
[24:39] So here’s the plan. 计划是这样的
[24:40] Is for us to rescue the people that got caught because of you. 我们救出因为你被抓的人
[24:42] She’s talking about you. 她说你呢
[24:43] Nah, I think she was talking about you. 我觉得她在说你
[24:44] Shut up! 闭嘴
[24:46] You’re supposed to be partners. 你们是队友
[24:47] Partners have each other’s backs. 队友应该互相照应
[24:49] All right, Mick’s right. 行了 米克是对的
[24:50] We can all agree that we need to get Capone’s ledger. 我们一致同意得拿到卡彭的账簿
[24:52] – Fair? – Agreed. -好吗 -同意
[25:05] Sara? 莎拉
[25:11] – Are you okay? – I’m fine. -你还好吗 -我很好
[25:13] We need to find Stein. 我们得找到斯泰因
[25:21] You know, for a homicidal gangster, 对一个杀人如麻的歹徒来说
[25:23] Capone was very organized, 卡彭还挺会收拾的
[25:25] and had exquisite penmanship. 字也写得好看
[25:33] Check it out. 来看看
[25:34] Is that it? 就是这个吗
[25:36] Bingo. 没错
[25:38] Let’s go. 我们走
[25:46] Watch where you point that thing. 那东西可不能乱指
[25:47] – Snart. – You shouldn’t be here, Mick. -史纳特 -你不该来这 米克
[25:50] Capone’s men might be from 1927, 卡彭的人或许来自1927年
[25:52] but their bullets work just fine. 但他们的子弹还是管用的
[25:55] Do you really wanna risk your life for a skirt and a geezer? 你真要为一个女人和一个老头拼命吗
[25:59] – Any sign of the professor? – Not yet. -找到教授了吗 -还没
[26:01] Aw, sounds like a sweet little angel whispering in your ear. 就像可爱的小天使在跟你说悄悄话
[26:05] Problem is, angels always want you do the right thing, 问题是 天使总想让你做正确的事
[26:08] and doing the right thing gets you killed. 而做正确的事会害死你
[26:11] I should know. 我深有体会
[26:13] You wanna stay alive, best listen to the devil. 要想活命 最好听恶魔的
[26:16] Get out now. 快出去
[26:19] Too late. 太迟了
[26:23] Hey, you found them. 你找到他们了
[26:24] – Are you guys okay? – Yes, I’m fine. -你们还好吗 -我挺好的
[26:25] – Let’s get out of here. – Oh, good, yeah. -我们快出去吧 -好
[26:31] Oh, my God, you’re Al Capone. 天哪 你就是阿尔·卡彭
[26:34] 讲述芝加哥犯罪头目疤面人的故事 以阿尔·卡彭为蓝本
[26:34] That’s Scarface. 《疤面人》重现
[26:35] – Yeah, I-I don’t think he likes that nickname. – No? -我觉得他不喜欢这称呼 -是吗
[26:37] I don’t like when people try and steal what’s mine. 我不喜欢别人企图偷走我的东西
[26:39] How do you think it makes me feel 看着你们这帮贼人
[26:41] seeing all you thieves on my property? 踏进我的地盘 你们以为我会怎么想
[26:43] I’m gonna go out on a limb and say not good. 我敢说你肯定不爽
[26:45] See, the doctor used to give me these pills, 以前医生给我开过些药
[26:47] said they would help calm me down. 说是能帮我冷静下来
[26:49] Then one day, I realized the only thing 后来有一天 我发现
[26:51] that makes me feel any better is killing. 只有杀人能让我感觉好些
[26:54] Time for some therapy. 该治疗一下了
[27:08] – Thanks, buddy. – Yeah. -多谢 伙计 -没事
[27:09] – Let’s go. – Yeah. -我们走 -好
[27:30] How’d I do? 我表现怎么样
[27:31] You totally sold it, Al. 他们完全信了 阿尔
[27:34] Thought so. 我看也是
[27:35] You sure Mr. Thawne ain’t gonna be mad ’cause we let ’em go? 你确定斯旺先生不会因为放走他们生气
[27:38] Oh, quite the opposite. 恰恰相反
[27:51] Hey, Grey, Grey, you’re safe now, it’s okay. 灰老头 灰老头 你安全了 没事了
[27:54] – Grey. – What? -灰老头 -什么
[27:55] – Grey? – Oh, uh, I’m sorry, -灰老头 -抱歉
[27:57] I-I-I didn’t hear you. I’m–I’m–I’m little– 我刚才没听见 我有点…
[27:59] a little discombobulated. 有点凌乱
[28:01] Whoo! Well, that was close, 刚才好险
[28:02] but a win’s a win, and we got the team back together. 但赢了就是赢了 也救回了队友
[28:05] Well, technically you and Rory got the team back together. 确切地说 是你和罗里救回了队友
[28:08] And we got the ledger. Bro hug? 而且拿到了账簿 兄弟要抱一下吗
[28:10] Do it. 来吧
[28:11] Okay, I think this is all a little premature. 我觉得现在庆祝还太早
[28:13] We still don’t have an ID on the speedster. 我们还没查到极速者是谁
[28:15] Who’s now added Malcolm Merlyn 是谁让马尔科姆·梅林
[28:17] to his team of time travelling psychos. 加入了时间旅行疯子团队
[28:19] And he wanted the Amulet that I took off of Darhk in 1987. 他想要我在1987年从达克身上夺下的护身符
[28:22] What would someone with the speedster’s power 一个有极速者超能力的人
[28:24] want with ancient artifacts? 要古董做什么
[28:25] Perhaps– perhaps I should take a look at the Amulet. 或许可以让我看一眼护身符
[28:29] I may be able to unlock some of its mysteries. 说不定我能解开谜题
[28:32] All right. 好啊
[28:45] Ah, so you didn’t get a chance to kill your boyfriend’s killer, huh? 所以你没机会手刃杀你男友的仇人吗
[28:50] It’s not vengeance I’m after, Mick. 我要的不是复仇 米克
[28:53] It’s justice. 而是正义
[28:54] Right, right. 是啊 是啊
[28:56] Well, for what it’s worth, you looked good tonight. 不管怎么样 你今晚很美
[28:58] Being a bad guy suits you. 你适合做坏人
[29:04] Thank you. 谢谢
[29:10] Um, I’m hungry. 我饿了
[29:17] What’s next, Mick? 接下来要做什么 米克
[29:18] Long walks on the beach, just the two of you? 两人沙滩漫步吗
[29:21] For a figment of my imagination, 作为我的假想人物
[29:22] you’re really beginning to be a pain in my ass. 你现在真的很讨人厌
[29:24] Look, I get it, she’s easy on the eyes, 我明白 她长得挺美
[29:27] tough in the fight. 又能打
[29:28] She’s just a friend, 她只是个朋友
[29:29] the one friend I have, 之前的朋友炸死了自己
[29:31] since my last friend blew himself up. 现在她是我唯一的朋友
[29:34] Care for a little advice? 要听建议吗
[29:35] From a dead guy? No. 死人的建议吗 不想听
[29:37] Don’t let the new girl rope you into her death wish. 别被新来的姑娘诱惑 变得一心求死
[29:41] This whole sacrificing yourself for your friends thing 为朋友牺牲自我的事情
[29:44] isn’t as fun as it sounds. 并不像听着那么有趣
[29:47] Trust me. 相信我
[30:05] What the hell? 搞什么
[30:09] Sara, stay out of the library. 莎拉 别进图书馆
[30:18] How you feeling? 你感觉怎么样
[30:21] I’m all right. 我没事
[30:23] Look, I know you’ve been through a lot, 我知道你经历了很多
[30:24] but we really need to talk about the aberration that you caused. 但我们真得谈谈你造成的历史偏差
[30:30] Perhaps some other time. 下次吧
[30:35] What were you doing in here, anyways? 你在这里做什么呢
[30:37] – Righty-tighty, lefty-loosey. – I speak six languages, why– -右一个 左一个 -我会六种语言 为什么…
[30:40] Stein’s about to kill Sara in the library. 斯泰因快要把莎拉弄死在图书馆了
[30:42] With the rope or the candlestick? 用绳索还是烛台
[30:43] Guys, I’m serious. 伙计们 我说真的
[30:45] Somehow, the speedster’s disguised himself as Stein, 极速者伪装成了斯泰因
[30:47] and he’s turning over the whole ship. 他要把整艘飞船翻个底朝天了
[30:48] I’ll suit up. 我马上穿战衣
[30:49] I know how to get Sara away from fake Stein. 我知道怎么让莎拉摆脱假的斯泰因
[30:50] What about that speedster gun? 那把极速枪呢
[30:52] Yeah, I’m already on it. 我这就去拿
[30:54] Martin, you’ve been acting pretty different 马丁 你被达克折磨之后
[30:56] ever since Darhk tortured you. 和之前不太一样了
[30:58] Did they offer you a deal like they did me? 他们是不是也想和你达成交易 像和我一样
[31:01] Help us, and we won’t hurt your daughter? 帮我们 我们就不伤害你女儿
[31:04] My daughter? 我女儿
[31:06] Sara, uh, Jackson and I were just on the bridge, and, um… 莎拉 杰克逊和我刚才在舰桥上
[31:10] He wanted to talk to you about ship stuff. 他想和你说说飞船的事
[31:13] – Ship stuff? – Yeah. -飞船的事 -对
[31:16] Okay. 好吧
[31:18] I’m sure there’s no need to rush off. 我相信一定不必着急
[31:20] Jax can wait. 杰克斯可以等等
[31:22] Since when do you call him Jax? 你什么时候开始叫他杰克斯了
[31:24] Actually, it’s, uh, it’s pretty urgent. 其实是比较紧急的事
[31:25] We should go now. 我们得快点
[31:27] Okay. 好吧
[31:54] My speedster weapon. 我的极速者武器
[31:56] Impressive. 厉害啊
[31:59] Unfortunately for you, the effects are only temporary. 只可惜 它的效果是暂时的
[32:02] What did you do with Stein? 你们把斯泰因怎么了
[32:04] Oh, I wouldn’t waste my energy worrying about him right now. 要是我 现在可不会浪费精力担心他
[32:07] Whatever you’re gonna do, do it now. 不管你想做什么 快动手吧
[32:09] In a rush to die, are we? 迫不及待想死了 是吧
[32:11] I wasn’t talking to you. 我不是在和你说话
[32:19] He’s headed towards the bridge, come on. 他向舰桥去了 快
[32:22] No, no, no, no, no, no, no, no! 不好 不好 不好
[32:25] What the hell is he doing in there? 他到底在里面干什么
[32:27] Cloaking shield disengaged. 隐形护盾脱离
[32:29] That’s not good. 这可不妙
[32:30] Cargo bay door now opening. 货舱门正打开
[32:32] That is definitely not good. 这绝对不妙
[32:37] Tear the ship apart. 把飞船毁掉
[32:38] Kill anyone you find. 看见任何人都杀掉
[32:50] The speedster just locked himself inside the bridge. 极速者把自己锁在舰桥里了
[32:52] Great, so we got him trapped. 太好了 我们把他困住了
[32:54] Call me an optimist. 还说我是乐观主义者呢
[32:55] And by the sound of it, he’s letting his buddies onto the ship. 听起来 他在让他的同伙们上船
[33:09] Guys, could use a little help here. 伙计们 这里需要一点帮助
[33:13] Okay, Nate and I will help Sara hold them off. 好 内特和我去帮莎拉拖住他们
[33:15] – I’ll guard Ness. – What about the speedster? -我去保护内斯 -那极速者呢
[33:17] Well, he’s after to amulet, 他的目标是护身符
[33:18] so all we have to do is just keep him in the bridge– 所以我们只要继续把他关在舰桥里…
[33:25] What are you doing? 你在干什么
[33:26] Capone’s men are taking over the ship. 卡彭的人要占领飞船了
[33:30] We got bigger fish to fry, honey. 我们有更大的目标 亲爱的
[33:34] Rex’s killer? 杀死雷克斯的凶手
[33:37] He’s tossing the ship. He’s looking for the amulet. 他在飞船上捣腾 他在找护身符
[33:40] It’s only gonna be a matter of time before he finds it. 他找到它只是时间问题
[33:43] Then how do we stop him? 那我们怎么阻止他
[33:45] What would a criminal do? 罪犯会怎么做
[33:47] Run. 跑
[33:51] Steel-up. 快变钢铁
[34:01] Isn’t that just like a thug? 这不就像暴徒一样吗
[34:03] Brings a Tommy gun to an ion blaster fight? 带一把冲锋枪来打离子爆破战
[34:09] Ah, yeah. 好啊
[34:14] Hey, I stole that fair and square. 那是我光明正大偷来的
[34:16] This belongs to me. 这是我的
[34:20] Surprise. 惊喜
[34:35] Eliot taught you well, 爱略特把你教得很好
[34:39] but unless you hand over the amulet, 但除非你交出护身符
[34:41] I’m gonna have to teach you a few new lessons. 否则我就得给你几个新教训了
[34:43] Those who cannot do teach. 自己做不好的才教别人
[35:06] I remember you. 我记得你
[35:09] You’re here because 你在这里是因为
[35:10] I killed that moronic leader of the JSA. 我杀了美国正义协会那个弱智领导者
[35:14] Mr. Rex Tyler was it? 雷克斯·泰勒 对吧
[35:35] Don’t worry, 别担心
[35:36] you’ll be joining Mr. Tyler soon enough. 你很快就会和泰勒先生团聚了
[35:43] Lucky girl. 走运的姑娘
[35:49] I gave you an out. 我给了你一条出路
[35:51] Not just a chance to survive, but to live a better life. 不仅能生存 还能过更好的生活
[35:55] I already found a better life. 我已经找到更好的生活了
[35:57] One without you in it. 没有你的生活
[36:08] But what about your friend, Martin Stein? 那你的朋友马丁·斯泰因呢
[36:10] Where is he? 他在哪
[36:13] My dear, that information comes at a cost. 亲爱的 这个信息是有代价的
[36:25] Don’t look so glum, professor. 别这么忧郁 教授
[36:27] You’ll be in good company at the bottom of this here river. 这条河底下会有很多人和你作伴的
[36:30] Thieves, snitches, do-gooder cops, 小偷 告密者 好警察
[36:33] they’ve all run afoul in my organization, 他们都在我的组织里出过岔子
[36:36] but you… 可你
[36:37] I’ve never had to whack a professor before. 我还从未把一个教授推下去过
[36:40] Guess I’m moving up in the world, hey, boys? 看来我的层次提升了 是吧 伙计们
[36:53] The speedster, how did you manage to defeat him? 那个极速者 你怎么制伏他的
[36:56] I didn’t. I made him a counter-offer. 我没有制伏他 我和他做了一笔交易
[37:00] I gave him the amulet. 我把护身符给他了
[37:04] I still don’t understand. 我还是不明白
[37:06] The last thing I remember was getting off the train. 我只记得我下了火车
[37:08] Everything else is a blur. 其余的一切都一团模糊
[37:10] I wouldn’t worry about that, Mr. Ness. 没什么可担心的 内斯先生
[37:12] After our investigation, 根据调查
[37:13] we concluded you were kidnapped by an imposter, 我们发现你被假冒者绑架
[37:15] some idiot posing as you trying to bring down Capone. 这个白痴假冒你是想扳倒卡彭
[37:20] The gentleman who was impersonating you 这位假扮成你的男士
[37:21] was trying to do the right thing. 是想做正确的事
[37:23] Luckily, he found some useful information. 幸好 他找到了有用的信息
[37:26] What’s this? 这是什么
[37:27] Everything you need to know to take down Capone. 扳倒卡彭所需的一切资料
[37:29] If you look closely, 如果你仔细看
[37:30] you’ll find some discrepancies in his bookkeeping. 就会发现他帐目上有可疑之处
[37:33] You expect me to believe that Al Capone 居然要我相信阿尔·卡彭
[37:35] is gonna be taken down by tax evasion? 会被逃税扳倒
[37:39] Sounds screwy. 听起来很扯
[37:40] Actually, it’d make a pretty good movie one day. 其实将来这会是一部不错的电影
[37:47] You know, if this is the week the Feds get Capone’s ledger, 如果联邦政府就是在这周拿到卡彭的账本
[37:50] why does it take four more years for them to take him down? 为什么他们还要再花四年才扳倒他
[37:52] Because it’s the federal government. 因为这就是联邦政府
[38:01] Now that’s the Mick Rory I remember, 这就是我认识的米克·罗里
[38:04] always thinking with his stomach. 总是用他的胃思考
[38:06] Shut up. 闭嘴
[38:07] Who are you talking to? 你在跟谁说话
[38:10] Nobody. 空气
[38:11] Anyway, I thought I’d find you in here. 反正我觉得我会在这里找到你
[38:16] That speedster hit you pretty hard, huh? 那个极速者给了你重击
[38:18] I got a thick head. 我的头很硬
[38:21] What’s that? 这是什么
[38:23] A little present for keeping me alive, 答谢保护我的生命和差点帮我
[38:25] and for helping me almost get Rex’s killer. 抓到杀害雷克斯的凶手的小礼物
[38:29] Open it. 打开看看
[38:35] I lifted it back at Capone’s warehouse. 我从卡彭的仓库取回来的
[38:38] You stole it. 你偷回来的
[38:41] You were right. 你说得对
[38:42] The bad guys really do have more fun. 当坏人真的比较有意思
[38:46] Not that you’re a bad guy. 不是说你是坏人
[38:49] I hope it was worth it. 我希望这是值得的
[38:51] All this for a kiss on the cheek and a cheap bottle of booze. 用这些换脸上一吻和一瓶劣质的酒
[38:56] That speedster could’ve killed you, Mick. 那个极速者差点杀死你了 米克
[38:59] What then? 接下来会怎样
[39:02] I’ll be dead like you. 我会跟你一样死去
[39:10] My evil doppelganger left quite a mess. 被我邪恶的二重身搞得很乱
[39:13] It’ll take me weeks to reorganize my notes. 我要花好几周整理好我的笔记
[39:15] Well, it’s good to have you back, the real you. 很高兴你回来了 真正的你
[39:18] Well, thanks to your efforts. 多亏有你们
[39:20] Though, I have to say I’m a bit puzzled. 虽然我有点困惑
[39:23] Professor Stein puzzled? 斯泰因教授也会疑惑吗
[39:25] Predicting history is our team’s raison d’être, 我们的队伍就是为了预设历史而存在的
[39:28] yet you traded the amulet to our enemies, 然而你却拿护身符跟敌人做交易
[39:32] a choice which will no doubt have 这么做无疑
[39:33] countless repercussions on history. 会对历史带来无数的不良影响
[39:35] I’m starting to think that 我开始觉得
[39:37] maybe some things are more important than history. 也许有比历史更重要的事物
[39:41] You know, you, me, and this team– 我和你 还有这个队伍
[39:44] we’re a family, 是一家人
[39:46] a messed up one, but still a family. 虽然很混乱 但还是一家人
[39:50] I might not be able to save Laurel, 我也许无法拯救劳蕾尔
[39:51] but I can protect this family, 但我能保护这个家庭
[39:55] and that includes yours. 包括你的家人
[39:59] What’s her name? 她叫什么名字
[40:02] Lily. 莉莉
[40:04] Lily. 莉莉
[40:06] It’s a beautiful name. 是个漂亮的名字
[40:10] We should leave soon. 我们得赶紧离开
[40:11] You’re certainly in a hurry to get out of 1927. 你当然很想快点离开1927年
[40:14] Not your concern, Malcolm, 不关你的事 马尔科姆
[40:15] particularly now that we have what we came for. 反正我们已经拿到我们要的东西
[40:18] Well, now that we have the matching set, 现在我们凑齐一对了
[40:19] do you care to tell us why we went through so much trouble? 可以告诉我们为什么要这么大费周章吗
[40:21] Well, they are not a matching set. 它们并不是一对的
[40:23] In fact, they are not a they. 事实上 它们不是它们
[40:26] They are an it. 而是它
[40:27] It’s an amulet in two pieces. 这是被一分为二的护身符
[40:29] I knew that you were more than just a pretty face, Malcolm. 我就知道你不止有张俊俏的脸 马尔科姆
[40:36] Wow, it’s a portable planetarium. 这是便携式天象仪
[40:41] It’s a compass. 这是指南针
[40:42] Compasses generally find things. 指南针一般用来找东西
[40:44] Indeed. Have either of you gentlemen heard of the Spear of Destiny? 没错 你们有谁听过命运之矛吗
[40:49] Yes, it was a spear that was reportedly used 有 据说这支矛
[40:51] to penetrate the sight of Christ after he died on the cross. 在耶稣死在十字架上后穿过他的眼睛
[40:54] And now it can be used to rewrite reality itself. 现在可以用来重写现实
[40:59] So, how do we find it? 我们要怎么找到它
[41:01] Well, it’s complicated, 没这么简单
[41:02] but the first step is with the person that Mr. Darhk met briefly 第一步需要找到达克先生在纽约短暂见过的
[41:06] in New York. You remember Captain Rip Hunter? 一个人 还记得里普·亨特船长吗
[41:16] Rip Hunter, stop where you are! 里普·亨特 站着别动
[41:22] Cut! 停
[41:27] Yeah, I told you idiots to move these garbage cans. 告诉过你们这些白痴要把这些垃圾箱移开
[41:32] Can we try 我们可以…
[41:35] to– to get this right, people? 努力做好吗 大家
[41:38] I don’t wanna be here all night. 我不想整晚待在这里
[41:45] Am I talking to myself? Today! 我在自言自语吗 今天搞完
明日传奇

Post navigation

Previous Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme