Skip to content

英美剧电影台词站

明日传奇(Legends of Tomorrow)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 明日传奇(Legends of Tomorrow)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
时间 英文 中文
[00:02] Time travel is real, 时间旅行是真实存在的
[00:03] and all of history is vulnerable to attack, 而所有的历史都脆弱不堪
[00:06] which is why we must travel through time 所以我们必须穿越时间
[00:07] to stop the spread of these so-called time aberrations, 阻止那些所谓的时间偏差发散开来
[00:11] and to erase their damage to history. 并抹除他们对历史造成的损坏
[00:13] We are a team of outcasts and misfits, 我们是一队浪人和超能力者
[00:16] so please don’t call us heroes. 所以请不要叫我们英雄
[00:18] We’re something else. We’re legends. 我们不是英雄 我们是传奇
[00:23] You’re back! I love you, Dad. 你回来了 我爱你 爸爸
[00:26] When I last left 2016, 我上次离开2016年
[00:28] that young woman did not exist. 那位小姑娘并不存在
[00:30] I do not want to lose my daughter. 我不想失去我的女儿
[00:32] This amulet looks a lot like the one 这个护身符很像
[00:34] we recovered off the Nazis. 我们从纳粹手里抢回来的那个
[00:35] There’s gotta be a connection. 它们之间肯定有联系
[00:37] And we know that Damien Darhk and the speedster 我们也知道达米恩·达克和极速者
[00:39] are willing to kill for it. 不惜为此杀人
[00:59] Mr. Capone… 卡彭先生…
[01:02] It’s a pleasure to make your acquaintance. 很高兴认识你
[01:04] I cancelled tickets to the opera, 我取消了歌剧票
[01:06] ’cause I heard there was new players in town. 因为听说镇上来了新玩家
[01:09] No one told me it was Halloween. 没人告诉我要过万圣节了
[01:12] Well, it’s more like Christmas. 这更像是圣诞节
[01:15] That’s–I like that, it’s very good. 这个笑话说得好
[01:16] See, my associate and I have come with a proposition. 我和我的同伴是有备而来的
[01:19] We’ve seen how you run your empire, 我们见识了你统领帝国的手段
[01:21] and we’re impressed, 这令我们印象深刻
[01:22] but there’s room for improvement. 但仍有提升的余地
[01:24] We’d like to offer our services. 我们愿意提供帮助
[01:26] I got a better idea. 我有个更好的主意
[01:27] How ’bout I show you how business is done in my town? 让你们见识一下我地盘上的行事方式
[01:35] You or me? 你上还是我上
[01:36] Oh, I’ve got… 我来…
[01:40] this. 搞定
[01:41] By now you’ve probably surmised 现在你可能猜到了
[01:43] that my friend and I aren’t from around here. 我们并非来自这里
[01:45] – What do you freaks want? – To help. -你们这些怪物想要什么 -帮忙
[01:48] I thought I made–did I not make that perfectly clear? 我以为我…我说得还不够清楚吗
[01:50] New enemies are coming to Chicago, 新敌人要来到芝加哥了
[01:52] and they will endanger your enterprises. 他们会威胁到你的大业
[01:54] And you’re saying you two can help me out? 你是说你们俩能帮到我吗
[01:56] Actually, there’s three of us. 实际上 我们是三个人
[02:00] Pleasure to meet you. 很高兴见到你
[02:02] My name is Malcolm Merlyn. 我是马尔科姆·梅林
[02:21] Okay. 好吧
[02:25] New suit’s good, 新战衣不错
[02:26] but I think it needs those modifications Cisco mentioned. 但我觉得它需要西斯科提到的那些改进
[02:28] It’s a poor hero to blame a super suit. 无能的英雄才会埋怨超级战衣
[02:30] Eh, exoskeleton. Come on, let’s do this. 是吗 外星人骨骼 来吧 继续
[02:33] I wanna get the kinks worked out before our next mission. 我要在下一次任务前把筋骨活动开
[02:35] What’s the rush? 急什么
[02:36] I think I’m doing a pretty good job picking up your slack. 我可一直没让你闲着
[02:38] We scientists have a name for that phenomenon. 我们科学家为这种现象起了个名字
[02:40] It’s called beginner’s luck. 叫做新手的好运气
[02:44] – What do you think you’re doing? – Uh, s–sparring. -你们在干什么 -练习对打
[02:48] Yeah, he’s helping me calibrate the new suit. 对 他在帮我调整新战衣
[02:50] Last time y’all decided to spar, 你们上次要对打时
[02:51] – you wrecked my cargo bay. – Yeah. -毁了我的货舱 -是的
[02:55] Don’t make me come down here again. 别逼我再下来找你们
[03:03] Don’t you make me come down here again. 别逼我再下来找你们
[03:04] Don’t you make me come down here again. 别逼我再下来找你们
[03:06] I’m gonna come down here again, I’m watching you. 我还会再下来的 我会盯着你们的
[03:11] What is going on with them? 他们是怎么了
[03:12] – You don’t have any brothers or sisters, do you? – Nope. -你没有兄弟姐妹吧 -没有
[03:15] Sibling rivalry. Nothing to be too worried about. 手足之争 没什么好太担心的
[03:21] This is why I’m glad i’m an only child. 所以我庆幸自己是独苗
[03:32] Oh, Jefferson, I was just, uh, catching up on some reading. 杰佛逊 我刚在看书
[03:39] “The Fundamentals of Motorcycle Repair”? 机车修理概论
[03:40] It’s a fascinating subject. 很吸引人的主题
[03:42] Of course, I’m also researching the amulet 当然 我也在研究兰斯小姐上次
[03:44] Ms. Lance last stole from Damien Darhk. 从达米恩·达克那儿偷的护身符
[03:47] You know, you might be a genius when it comes to nuclear physics, 核物理学方面你可能是个天才
[03:50] but when it comes to lying, you kinda suck at it, bro. 但骗人方面你太逊了 兄弟
[03:55] You were thinking about her again, weren’t you? 你又在想她了 对吧
[03:58] I can’t help it. 我没法控制
[04:00] Every day, I recover new memories of her, 我每天都在恢复对她的记忆
[04:03] each one a gift. 每一份记忆都是馈赠
[04:06] Then I find myself worrying, 然后我发现我会担心
[04:08] “What if there’s a car accident, or–or a fire? 万一发生车祸或者火灾怎么办
[04:10] Or she could be struck by lightning.” 或者她被闪电击中怎么办
[04:12] Yeah, I’d be more worried about what happens 我会更担心 如果莎拉发现
[04:14] when Sara finds out you have a daughter that’s a time aberration. 你因时间偏差有了女儿 会怎么样
[04:17] She’s not an aberration. 她不是偏差
[04:19] The only reason Lily exists 莉莉存在的唯一原因
[04:21] is because you convinced your younger self 就是因为你说服年轻时的自己
[04:23] to pay more attention to your wife, 要多关心你的妻子
[04:24] and less attention to putting on a condom. 而少注意戴套套
[04:27] You changed history, 你改变了历史
[04:29] and one of these days, either Nate or Gideon 总有一天 内特或吉迪恩
[04:31] or anybody revealing the historical timeline’s 或者别人展现历史时间线时
[04:33] gonna figure that out. 都会发现这件事的
[04:34] Not necessarily. 不一定
[04:35] According to my calculations, 根据我的计算
[04:38] if Lily’s impact on history remains small enough, 如果莉莉对历史的影响足够小
[04:41] she may be able to go undetected. 她可能就不会被发现
[04:46] Excuse me, but Dr. Heywood’s seismograph 打扰了 海伍德博士的地震仪
[04:48] has detected an aberration. 检测到了时间偏差
[04:50] You were saying? 你刚说什么来着
[04:51] – Who installed the alarms? – That’d be me. -谁安的警报 -是我
[04:54] – We should kill him. – We got another one? -我们应该杀了他 -又来了一个吗
[04:56] Yeah, and judging by these readings, it’s a major one. 是的 根据读数看 还是挺大的一个
[04:58] Is there really cause for all this alarm? 真有什么事导致了这警报吗
[05:00] Perhaps the aberration isn’t as large as we think. 也许偏差没有我们想的那么严重
[05:03] The temporal tremors originate from Union Station 时空震动地点是联合车站
[05:05] in Chicago, Illinois, October 17th in the year 1927. 位于伊利诺伊州芝加哥 1927年10月17日
[05:09] That’s fantastic. 真是太棒了
[05:12] I-I mean, I’ve always wanted to visit the roaring ’20s 我是说 我一直想去看看
[05:14] right in the middle of Prohibition. 禁酒令之下喧闹的二十年代
[05:16] That means no drinking. That’s not good. 这就意味着不能喝酒 这可不好
[05:18] Well, actually under Capone, 实际上 在卡彭的势力下
[05:19] Chicago was a hot bed of vice. 芝加哥是罪犯的温床
[05:21] There was illegal drinking, gambling, prostitution. 那里有非法酒品 赌博 妓女
[05:23] Well, then, let’s fire up a tub and get there. 那还等什么 赶紧开动引擎过去吧
[05:26] Grab your fedoras, we’re going to the 1920s. 拿上软帽 咱们要去1920年代了
[05:39] I can’t believe we’re here. 真不敢相信我们在这里
[05:41] What are you so happy about? 你开心什么呢
[05:44] When I was younger, I’d read my mother’s magazines, 我小时候会读我母亲的杂志
[05:47] and I’d see photos of Chicago. 那上面有芝加哥的照片
[05:49] I’d never thought I’d see it with my own eyes. 我从没想到能亲眼看见
[05:52] Well, keep those eyes focused on whatever’s causing 集中注意力 找找是什么引起了
[05:54] those temporal tremors. 那些时空震动
[05:56] Copy that. 明白了
[06:04] That’s Eliot Ness. 那是爱略特·内斯
[06:07] He doesn’t look like Kevin Costner. 他看起来不像凯文·科斯特纳啊
[06:10] What if somebody tipped off Capone 如果有人偷偷警告卡彭
[06:11] that Ness is a future threat? 内斯未来会威胁到他 会怎样
[06:14] Then his life’s in danger. 那他的生命就有危险了
[06:15] Don’t worry, I’m on it. 别担心 我来处理
[06:19] You go. 你去吧
[06:22] Mr. Ness! Mr. Ness, hi. 内斯先生 内斯先生 你好
[06:25] Uh, you don’t know me. My name is Ray Palmer. 你不认识我 我是雷·帕尔默
[06:28] I have reason to believe that your life may be in danger. 我有理由相信你正处于危险之中
[06:31] It’d be best if you came with me. 你最好能跟我来
[06:32] Mr. Ness, I’m Sergeant Jones with Chicago PD. 内斯先生 我是芝加哥警局的琼斯警官
[06:35] We’re your security detail on the way to the bureau. 我们是护送你去局里的安保人员
[06:38] Thank you for your concern, Mr. Palmer, 感谢你的关心 帕尔默先生
[06:40] but it looks like I’m in good hands. 但看起来我已经有人照顾了
[06:45] Okay. 好吧
[06:47] What just happened? 发生了什么
[06:48] Well, it’s the strangest thing. 真是件怪事
[06:50] Uh, two cops just escorted Eliot Ness to the bureau. 两个警察刚护送爱略特·内斯去局里了
[06:55] They’re not escorting him to the bureau. 他们才不是要护送他去局里
[06:57] They’re gonna throw him in the river. 他们会把他扔到河里
[07:00] – What? – Ray, 1920s Chicago PD -什么 -雷 1920年代的芝加哥警局
[07:03] was the most corrupt police force in history. 是历史上最腐败的警察势力
[07:06] Almost all of them are on Capone’s payroll. 他们几乎所有人都收了卡彭的钱
[07:09] Did you or did you not see “The Untouchables”? 你没看过《铁面无私》吗
[07:11] Jax, Stein, 杰克斯 斯泰因
[07:13] I need you to intercept Eliot Ness. 我需要你们截下爱略特·内斯
[07:15] He’s being escorted by two police officers. 他正被两名警官护送
[07:29] Grey! Didn’t you hear Sara? 灰老头 你没听到莎拉的话吗
[07:31] No. 没有
[07:35] Oh, wait, Hey, hey! 等等 等等
[07:39] What the hell happened back there? 当时是怎么回事
[07:41] – How come you didn’t stop him? – I’m sorry, I got distracted. -你们怎么没拦下他 -抱歉 我分神了
[07:45] – By what? – Tell her, Grey. -被什么分神了 -告诉她 灰老头
[07:47] It’s not the professor’s fault. 这不是教授的错
[07:48] Ray let Ness walk right into Capone’s hands. 雷让内斯落入了卡彭的圈套
[07:51] They were police officers, and who’s to say 他们是警官 而且谁知道
[07:52] they didn’t take him to the FBI like they said they would? 他们有没有按照承诺的那样带他去联调局
[07:55] Gideon, pull up the Chicago Chronicle, 吉迪恩 打开芝加哥编年史
[07:56] – October 24th, 1931. – Ah, yes, -1931年10月24日 -好的
[07:59] the day Al Capone originally went down for tax evasion, 阿尔·卡彭原本在那天因逃税被捕
[08:01] 卡彭市长 为啤酒节开幕
[08:02] only in this version of history, 但在这个版本的历史中
[08:04] he becomes something far worse than a criminal, 他成了远比罪犯还要糟糕的角色
[08:06] he becomes a politician. 他成了政客
[08:07] Al Capone becomes mayor? 阿尔·卡彭成了市长
[08:10] Okay, I take it back. Ness probably is screwed. 好吧 我收回 内斯基本完蛋了
[08:12] Well, let’s find out where they took him, 我们找出他被带到哪里去了
[08:14] so we can unscrew him before this happens. 这样我们就能在他完蛋前救他
[08:17] 卡彭市长 为啤酒节开幕
[08:24] Special agent Ness, 内斯特工
[08:25] you’re having a hell of a first day. 你这第一天可真是不凡啊
[08:27] How do you know who I am? And when I was coming to town? 你怎么知道我 以及我来这里的时间
[08:31] Some new friends of mine, they whispered in my ear, 我的一些新朋友 会在我耳边低语
[08:34] so me and the boys decided we would get you a nice welcome present. 所以我们决定给你一个暖心的欢迎礼
[08:37] Cement galoshes. 水泥套鞋
[08:39] Very popular in Chicago these days, 现在芝加哥很流行的款
[08:41] and I have a feeling these will be just your size. 而且我觉得这个肯定合你的脚
[08:43] Now, come on, try ’em on. 来吧 穿上试试
[08:47] Any luck finding Ness? 找到内斯了吗
[08:49] By the time you find Ness, he’ll be swimming with the fishes. 等你们找到内斯 他早和鱼一起游泳了
[08:54] Mick, you beautiful genius, that’s it. 米克 你真是个天才 就是这样
[08:55] About time someone noticed. 总算有人意识到了
[08:57] Gideon, set the course to shipping harbor dock 39. 吉迪恩 定航线驶向39号装运港码头
[09:01] What makes you so sure he’ll be there? 你为什么这么肯定他会在那里
[09:03] 芝加哥 地点 39号码头
[09:03] In the ’20s, dock 39 was where Capone 在二十年代 卡彭就是把他所有的敌人
[09:05] brought all of his enemies and tied cinderblocks 带到39号码头 并把煤渣块
[09:07] to their feet and tossed them in the harbor. 绑在他们脚上 然后扔进港口
[09:09] It became known as Cadaver’s Cove. 它被称为尸体的海湾
[09:17] This isn’t personal. I’m a businessman, 这无关个人 我是个生意人
[09:20] and the Feds, well, they’re bad for business. 而联邦调查员 他们对生意不好
[09:23] The Bureau of Investigation will never stop fighting, 调查局的人绝不对停止抗争
[09:26] not until the fight is done. 直到取得胜利
[09:29] Poetic. 真写意
[09:30] I hope you wrote that down somewhere. 但愿你之前有写下来
[09:32] Welcome to Chicago, Mr. Ness. 欢迎来到芝加哥 内斯先生
[09:39] All this for some booze? 大干一场只为喝上酒
[09:41] – I like it. – Nice getups. -我喜欢 -装扮不错
[09:44] Seems our new friends have got some friends of their own. 看来我们的新朋友也有自己的朋友
[09:47] Get ’em, boys. 全干掉 伙计们
[10:06] I’m going after Capone. 我去追卡彭
[10:11] Let ’em go, we got Ness. 别追了 救下内斯了
[10:14] – Is he dead? – Unconscious. -他死了吗 -昏迷了
[10:16] He took on a lot of water. 他喝了太多水
[10:21] Merlyn was right. 梅林说得对
[10:22] They took the bait. 他们上钩了
[10:32] Special Agent Ness has suffered severe hypoxia. 内斯特别探员严重缺氧
[10:35] It will take some time to reverse his brain damage. 脑部损伤要花点时间才能治愈
[10:38] You can undo brain damage? 你还能治愈脑部损伤
[10:40] Why haven’t you helped Rory out? 你怎么没帮帮罗里
[10:42] Who says I haven’t? 谁说我没帮了
[10:43] All right, let’s get serious. 好了 别开玩笑了
[10:46] Obviously, Capone somehow knew 显然卡彭不知为何
[10:48] that Ness would be the one to take him down. 知道自己会栽在内斯手上
[10:50] When we were at the docks, 我们在码头的时候
[10:51] Capone said something about having new friends. 卡彭提到了什么新朋友
[10:53] But we have a bigger problem. I mean, another problem. 我们有更大的麻烦 我是指别的麻烦
[10:57] This week, Ness and his team are supposed to obtain 这周内斯和他的人马本该从卡彭的
[10:59] Capone’s ledger from his bookkeeper. 会计员手上搞到他的账簿
[11:00] Now the IRS’s case against Capone for tax evasion 国税局指控卡彭逃税的案子
[11:04] is completely dependent on that ledger. 完全取决于那本账簿
[11:06] Which Ness can’t grab while he’s lying here 内斯现在脑部受损躺在这
[11:08] with brain damage. 就没法拿到账簿
[11:09] Exactly, which means 没错 也就是说
[11:11] one of us has to take his place. 我们中得有人接替他的活
[11:14] – That’s a stupid idea. – It’s pre-Internet. -什么馊主意 -当时又没互联网
[11:17] Nobody knows what Ness looks like. 没人知道内斯长什么样
[11:18] Nate’s right, I got this. 内特说得对 我来
[11:20] Actually, I was thinking I got this. 其实我在想让我来
[11:22] Well, yeah, I mean, if the mission was impersonating Brad Pitt, 好吧 如果任务是模仿布拉德·皮特
[11:24] you’d be the man, 那肯定非你莫属
[11:25] but I think we can all agree if anyone here 但我想众所周知
[11:27] looks like a G-man here, it’s me. 就我看着像政府官员
[11:29] Well, we’re in this situation, 就是因为你只从电影
[11:30] because you learned history from a movie. 了解历史 我们才会这样
[11:32] All right, enough. 好了 够了
[11:34] Ray, I’m sorry, but Nate knows more about this area than any of us. 雷 抱歉 内特比我们任何人更了解这一块
[11:38] What’s the plan? 有什么计划
[11:40] Okay. So if Capone’s ledger is anywhere, 如果卡彭的账簿不知所踪
[11:42] it’s probably at his primary speakeasy, the Chelsea Club, 可能会放在他最重视的切尔西地下酒吧
[11:45] so Ray and I will go to the Bureau, 我和雷去联调局
[11:47] assemble Ness’s team, lead him to bust the place up, 召集内斯的团队 引导他去突袭那里
[11:50] – grab the ledger. – Great, take Rory with you. -拿到账簿 -很好 带上罗里
[11:55] Does this face look like a cop to you? 你觉得我长得像个探员吗
[11:58] If this were a JSA mission, 如果这是美国正义协会的任务
[11:59] we’d probably also send someone undercover at the club. 可能也会派人去俱乐部卧底
[12:02] Well, I’m not doing that either. 我两个都不干
[12:04] I’m done playing dress-up. 我受够乔装打扮了
[12:05] Fine. 好吧
[12:06] I’ll go the club with Jax and Stein, 我跟杰克斯和斯泰因去俱乐部
[12:08] and you can stay here, drink your beers, 你就留在这 喝你的啤酒
[12:11] and watch over Ness. 照看好内斯
[12:12] What about me? 我干什么
[12:13] – You can watch over him. – What? -你可以照看好他 -什么
[12:17] Sorry. 抱歉
[12:22] Beer. 来点啤酒
[12:27] There he is. 他来了
[12:30] – Special Agent Cole Bennett. – Yes, and you are? -科尔·班纳特特别探员 -对 你们是
[12:33] Special Agent Eliot Ness. This is my associate, Bob De Niro. 我是爱略特·内斯 我同事鲍勃·德尼罗
[12:36] Well, I’ve assembled the team 我已经召集了你发电报
[12:38] your telegram specified, Mr. Ness. 指定要的队伍 内斯先生
[12:40] Well, hope they’re ready for some action, 但愿他们准备好行动了
[12:42] ’cause they’re gonna get it. 因为他们到时就懂了
[12:42] Tonight we’re gonna take down the Chelsea Club. 今晚我们要去端掉切尔西俱乐部
[12:44] Our files say Capone’s got nothing to do with that place. 我们的资料显示卡彭跟那里没关系
[12:47] Well, your files are embarrassingly outdated. 尴尬的是你们的资料过时了
[12:49] We’ve learned Capone has a stake in the club, 我们了解到卡彭持有俱乐部的股份
[12:51] and furthermore, he hides a sizeable amount 另外 他还在那里藏了
[12:53] of Canadian whiskey in there. 大量的加拿大威士忌
[12:55] You fellas sure do know an impressive amount 你们确实掌握了大量
[12:56] about Capone’s organization. 卡彭组织的情报
[12:58] Well, let’s just say we have people on the inside. 其实是我们在内部安插了卧底
[13:07] This place is quite lively, 这地方真热闹
[13:08] considering we haven’t seen a single bottle of alcohol. 想想这里连一瓶酒都没有
[13:12] Well, Nate said it was a speakeasy. 内特说这是地下酒吧
[13:14] Yeah, that’s why it’s called a speakeasy. 对 所以才叫”好好说话”
[13:17] You gotta know how to do ask for the good stuff. 你得懂如何要到好东西
[13:21] Excuse me, I’d like a club soda, please. 打扰一下 给我来杯苏打水
[13:26] One club soda coming up. 一杯苏打水马上就好
[13:28] Here’s what I wanna know. 这我就搞不懂了
[13:30] Why would somebody from the future be interested 未来有谁会有兴趣帮助
[13:32] in helping Al Capone? 阿尔·卡彭呢
[13:34] Well, we’re here to find out. 我们正是为此而来
[13:38] This is just a club soda. 就是杯普通苏打水
[13:46] – You feeling all right? – Fine. -你还好吗 -很好
[13:49] I guess I’m just surprised you’d rather stay here on the ship 我很惊讶你宁愿留在飞船上
[13:52] than be out there. 也不愿出去
[13:54] 1920 Chicago seemed like your kinda town. 你应该会喜欢1920年的芝加哥
[13:58] You know, when I was younger, 我还小的时候
[14:00] I always wanted to be a police officer. 总是想着要当名警察
[14:02] I didn’t care that I was a girl. 我不在乎自己是个女孩
[14:03] I just really wanted to wear a badge. 只是真的很想戴徽章
[14:05] Cute. 真可爱
[14:07] The bad guys have all the fun, you know. 当坏人才有意思
[14:14] It doesn’t look like you’re having much fun right now. 看不出来你现在多有意思
[14:22] Oh, how the mighty have fallen. 强者就这样堕落了
[14:29] Leonard. 莱昂纳多
[14:31] Leonard. 莱昂纳多
[14:35] – I must be losing my mind. – Of course you are. -我肯定是疯了 -那是当然的
[14:37] Why else would you still be here 不然你怎么还在这里
[14:39] taking orders like a well-trained puppy? 像只训练有素的小狗一样听从指令呢
[14:42] You’re not right in the head, Mick. 你脑子不清醒 米克
[14:44] That’s why I’m here, to set you straight. 所以我来点醒你
[14:57] Ray, Nate, what’s your status? 雷 内特 你们那边情况如何
[14:59] Be careful, we’re coming in. Don’t get caught in our net. 小心 我们来了 别被我们撞个正着
[15:05] What are squares like you doing in a place like this? 你们这些呆子怎么会来这种地方
[15:08] – You. – Jefferson. -你 -杰佛逊
[15:13] What the hell? 怎么回事
[15:16] Jefferson, the speedster is here, run! 杰佛逊 极速者来了 快跑
[15:23] Nobody move! 全都不准动
[15:25] Federal officers. 联邦官员
[15:27] You’re all under arrest for violations of the Volstead Act. 由于违反了禁酒法案 你们全都要被逮捕
[15:31] – Man! – Hey, take it easy, that’s our inside guy. -搞什么 -放开他 他是我们的卧底
[15:34] Considering this club’s as dry as the Sahara, 鉴于这间俱乐部和撒哈拉沙漠一样干燥
[15:36] I’d say you need a new inside guy, Special Agent Ness. 我认为你们需要新卧底 内斯特工
[15:38] Yeah. 好
[15:41] What the hell’s happening in here? 这里发生了什么事
[15:43] Damien Darhk showed up with the speedster. 达米恩·达克和极速者一起出现
[15:45] They took Grey and Sara. 他们抓走了灰老头和莎拉
[15:55] This whole Capone aberration was a distraction. 卡彭的历史偏差就是为了分散我们的注意力
[15:58] Darhk and his speedster pal knew it’d attract our attention. 达克和他的极速者同伴知道这会引起我们的关注
[16:01] But why kidnap Sara and Stein? 但为什么要抓走莎拉和斯泰因
[16:03] I mean, what could he want with them? 他抓走他们干什么
[16:04] Still trying to work that one out. 这点还没想通
[16:05] – You all right, Jax? – I’m pissed. -你没事吧 杰克斯 -我很生气
[16:07] Let it go, kid. 别想了 孩子
[16:09] There’s nothing you can do about the speedsters. 你没办法对付极速者
[16:11] We’ll see about that. 走着瞧
[16:14] Long story short, Rip had a secret armory. 长话短说 里普有个秘密武器库
[16:17] Me and Grey found it alongside future Barry’s message 就是我和灰老头发现未来巴里留言说
[16:19] about the oncoming war. 战争即将来临的船舱
[16:21] This speedster killed Rex and kidnapped our friends. 这个极速者杀了雷克斯 抓走了我们的朋友
[16:24] We need him in the brig before dawn. 天亮之前 我们要把他抓到禁闭室
[16:25] Yeah, if this weapon does what I think it does, 如果这武器有我想要的能耐
[16:29] we’ll stop him dead in his tracks. 我们就能制住他
[16:30] Yeah, well, that’s all well and good, 这样当然好
[16:31] but we still need to get Capone’s ledger back, 但我们还是要把卡彭的账簿拿到手
[16:33] otherwise history’s screwed. 否则历史就混乱了
[16:35] Since your last plan was a total bust, 既然你之前的计划彻底失败了
[16:37] I suggest somebody else do the strategic thinking. 我建议换个人来定战略
[16:39] Let me guess, that’s you? 我猜猜 换你来吗
[16:41] All right, so let’s hear your brilliant idea. 好吧 那我们来听听你的高招
[16:44] Well, I don’t have one, but it’s gonna be better than yours. 我没有高招 但也比你强
[16:46] Enough. 够了
[16:49] If you wanna nail Capone and Rex’s killer, 童子军 历史学家或警察
[16:53] you can’t do it by playing a boy scout 是抓不住卡彭和
[16:55] or an historian or a policeman. 杀害雷克斯的凶手的
[16:59] We do this my way, 得照我的方式来
[17:02] like a criminal. 罪犯的方式
[17:11] Yes, the Ritz-Carleton it is definitely not. 这里肯定不是豪华酒店
[17:16] How did we get here? 我们是怎么来到这里的
[17:17] It appears our speedster friend got the better of us. 看来我们的极速者朋友战胜了我们
[17:20] – And he wasn’t working alone. – Yes. -而且他不是单干 -没错
[17:22] Damien Darhk, 达米恩·达克
[17:24] a rather predictable bedfellow for Al Capone. 阿尔·卡彭可预见的伙伴
[17:29] And don’t forget about me. 还有我
[17:31] It’s been a long time, Sara. 好久不见了 莎拉
[17:34] You look good for someone who’s come back from the dead. 对于死而复生的人来说 你气色不错啊
[17:36] Why am I not surprised that you and Damien Darhk 我一点也不意外你跟
[17:39] would find each other? 达米恩·达克联手
[17:41] What do you want with us? 你抓我们干什么
[17:43] You have something we need, 你有我们想要的东西
[17:45] and while my partners think I’m a fool for trying, 虽然我的搭档认为我这么做很愚蠢
[17:49] I would like to broker a deal with you. 我还是想和你做笔交易
[17:51] You have in your possession an amulet. 你拥有的护身符
[17:55] Give it to me, 把它交给我
[17:57] and I will give you nine years of your life back. 我就会把你的九年人生还给你
[17:59] What are you talking about? 你在说什么
[18:01] Oh, maybe Oliver didn’t tell you, 奥利弗也许没和你说
[18:03] but I was the one who arranged to blow up the Queen’s Gambit. 安排炸毁”金牌奎恩”号的人就是我
[18:09] That was the day everything changed for you, Sara, 就在那天 你的人生被颠覆了 莎拉
[18:12] hundreds of dominos toppling. 数以百计的多米诺骨牌倒下
[18:15] Dr. Ivo, Slade Wilson, the League of Assassins, 艾沃博士 斯莱德·威尔逊 刺客联盟
[18:20] losing your sister. 你失去了姐姐
[18:22] And you losing your son. 而你失去了儿子
[18:24] We both get clean slates. 我俩都有机会重来
[18:26] Why don’t you just ask your speedster friend 你何不叫你那位极速者朋友
[18:28] to take you back in time? 带你回到过去呢
[18:29] Because Malcolm’s just his errand boy, 因为马尔科姆只是他的跟班
[18:32] sent to retrieve the amulet. 被派来取回护身符的
[18:35] Why is it so important? 护身符为什么这么重要
[18:37] What does it matter? 这对你不重要
[18:39] I’m giving you and your sister a chance to live normal lives. 我现在要给你和你姐姐回复正常人生活的机会
[18:42] To go back, maybe go to college, 回到过去 也许去上上大学
[18:45] meet a nice boy, or a girl, and settle down. 遇到一个好男生或女生 安定下来
[18:50] No thank you. 不用了 谢谢
[18:51] I was never meant for those things, 这些事从来都属于我
[18:54] and I know that now. 我现在知道了
[18:56] And besides, you can’t just go back 而且 不能这样回到过去
[18:58] and change things like that. 改变历史
[19:02] Why not? 为什么不行
[19:03] Because time is sacred, 因为时间是神圣的
[19:06] and it can’t be changed to suit any one person’s desire 如果个人随心所欲更改
[19:09] without harming the lives of countless others. 会伤及无数人的性命
[19:13] But you wouldn’t remember any of this, would you? 但是你会什么都不记得吧
[19:16] You would be blissfully unaware of time travel, 你不会意识到时间旅行 损失和心碎
[19:20] of loss, of heartbreak. 从而获得幸福感
[19:23] You’d be happy, 你会很快乐
[19:25] and isn’t that what matters most in the end? 这不正是到头来最重要的吗
[19:31] Hey, Malcolm. 马尔科姆
[19:34] I’ll take a nightmare that’s real 我宁愿活在真实的噩梦中
[19:37] over a dream that’s a lie. 也不愿活在虚假的梦境
[19:44] That was remarkably selfless. 你的选择很无私
[19:47] Well, I had a good teacher. 我有一个好老师
[19:50] Yes, Captain Hunter. 是的 亨特船长
[19:53] No. 不是
[19:55] I was talking about you. 我说的是你
[20:08] What the hell? 什么情况
[20:13] Shoot her! 开枪
[20:23] Come on! Get out of here! 快点 下车
[20:25] Get out of here! 下车
[20:28] Hi, I’m Clyde. That’s Bonnie. 我是克莱德 那是邦妮
[20:31] Get out of the truck. 快下车
[20:33] Do you have any idea who you’re stealing from? 你知道你们偷的谁的货吗
[20:33] 史密斯 货运公司
[20:35] Yes, now where’s the truck headed? 知道 车要开到哪
[20:37] Uh, 31st and Fort Dearborn Drive. 31街和迪尔伯恩堡路交叉口
[20:39] Much obliged. 多谢
[20:43] Hold that. 拿着
[20:46] Aren’t you forgetting something? 你是不是忘了什么
[20:48] Nate and Ray? 内特和雷
[20:50] Those idiots have done nothing but get in the way. 两个蠢货什么都没做净添麻烦了
[20:52] Uh, guys, we’re– we’re standing right here. 伙计们 我们就站在这里
[20:55] Well… get in the back. 去后面吧
[20:58] I can’t believe Malcolm thought I would actually take that deal. 不敢相信马尔科姆以为我会同意那条件
[21:03] You really weren’t tempted? 你真的不为所动吗
[21:06] Of course, 当然想接受
[21:08] but we can’t let a man like that change history. 但是我们不能让那样的人改变历史
[21:11] Imagine the havoc that it would cause. 想想会引发什么灾难吧
[21:13] Oh, yes, when it comes to time travel, 是 涉及到时间旅行
[21:16] even the best of us can wreak havoc. 我们中最优秀的人也会引发灾难
[21:19] What do you mean? 你是什么意思
[21:21] Martin? 马丁
[21:24] You have been acting weird ever since we fought the Dominators. 我们打败支配者后你就奇奇怪怪的
[21:28] What’s going on? 怎么了
[21:31] It was an innocent mistake… 我不是故意的
[21:34] I was just trying to give myself a bit of marital advice. 我只是给我自己一些婚姻上的忠告
[21:37] Never did I imagine it would ever have an effect. 从没想过会有这样的影响
[21:39] You caused an aberration? 你造成了一个时间偏差吗
[21:42] I have a daughter. 我有了一个女儿
[21:46] A what? 一个什么
[21:49] A full-grown human progeny 一个我以前并不知道的
[21:53] who I never even knew I had. 已成年的女儿
[21:56] – This beautiful, brilliant– – And not real. -她既漂亮又聪明 -还不是真的
[21:59] At first, no, but then I remembered. 一开始不是 但是我渐渐记起来了
[22:04] I remembered the– the countless nights I spent 我记起来推着她的婴儿车
[22:07] pacing the neighborhood with her stroller, 散步的无数个夜晚
[22:08] trying to get her to sleep. The–the– 试着把她哄睡
[22:11] the way my heart melted the first time she smiled at me. 第一次她对我笑我的心都化了
[22:16] The–the distress she caused her kindergarten teacher 她坚持唱元素周期表而不唱字母歌
[22:20] when she insisted on singing the periodic table 让她的幼儿园老师
[22:23] instead of the alphabet. I-I… 不知所措
[22:25] I remembered all of it. 我全都记起来了
[22:27] But none of that happened to you. 但是这些从没发生到你身上
[22:30] But the memories are real. 但是这些回忆是真的
[22:34] They are a part of me now. 现在是我的一部分了
[22:36] She is a part of me now. 她是我的一部分了
[22:42] And I love her. 而且我爱她
[22:44] Martin, you were the one who talked me into not killing Damien Darhk, 马丁 是你劝阻我不要杀达米恩·达克
[22:49] into not bringing my sister back, 不要试着让我姐姐复活
[22:51] because of the damage that it would do to history. 因为这样会破坏历史
[22:54] Ugh, I’m sorry, but my ears were burning. 抱歉 耳朵都要磨出茧子了
[22:59] I understand Malcolm tried to play nice 我明白马尔科姆试着好好说话
[23:03] and offer you a deal. 给你开了条件
[23:05] Since you didn’t bite, 既然你不接受
[23:06] we’re gonna have to be a little rougher. 我们不得不来点狠的
[23:09] Do your worst. 放马过来
[23:11] Oh, you didn’t think that I meant you? 你不会以为我说的是你吧
[23:15] Oh, I fear with your league-training torture, 虽然有趣但你在刺客联盟受的
[23:17] while fun, would be a waste of time. 抗拷打训练恐怕会浪费时间
[23:27] Sara? 莎拉
[23:28] Whatever you do, don’t give them anything. 不管怎样 什么都别说
[23:30] No! 不
[23:32] Martin! Martin! 马丁
[23:47] Professor Stein, am I right? 斯泰因教授 对吧
[23:50] – Do I know you? – Let’s just say… -我认识你吗 -这么讲吧
[23:54] It’s complicated. 说来话长
[23:58] I’m not gonna lie to ya. This, um, 我不会骗你
[24:00] little toy usually leaves the subject well dead, 这小玩意通常让人死得很惨
[24:04] but I’ve adjusted it 但是我调整了一下
[24:05] so that you should only feel a little pain… 那你应该只会感到有点疼
[24:10] in theory. 理论上
[24:28] You’re not the regular driver. What happened to Vinny? 通常不是你来送货 文尼怎么了
[24:31] Vinny, he, uh, he’s hanging out with your mother. 文尼在和你妈鬼混
[24:34] – What? – What? -什么 -什么
[24:39] So here’s the plan. 计划是这样的
[24:40] Is for us to rescue the people that got caught because of you. 我们救出因为你被抓的人
[24:42] She’s talking about you. 她说你呢
[24:43] Nah, I think she was talking about you. 我觉得她在说你
[24:44] Shut up! 闭嘴
[24:46] You’re supposed to be partners. 你们是队友
[24:47] Partners have each other’s backs. 队友应该互相照应
[24:49] All right, Mick’s right. 行了 米克是对的
[24:50] We can all agree that we need to get Capone’s ledger. 我们一致同意得拿到卡彭的账簿
[24:52] – Fair? – Agreed. -好吗 -同意
[25:05] Sara? 莎拉
[25:11] – Are you okay? – I’m fine. -你还好吗 -我很好
[25:13] We need to find Stein. 我们得找到斯泰因
[25:21] You know, for a homicidal gangster, 对一个杀人如麻的歹徒来说
[25:23] Capone was very organized, 卡彭还挺会收拾的
[25:25] and had exquisite penmanship. 字也写得好看
[25:33] Check it out. 来看看
[25:34] Is that it? 就是这个吗
[25:36] Bingo. 没错
[25:38] Let’s go. 我们走
[25:46] Watch where you point that thing. 那东西可不能乱指
[25:47] – Snart. – You shouldn’t be here, Mick. -史纳特 -你不该来这 米克
[25:50] Capone’s men might be from 1927, 卡彭的人或许来自1927年
[25:52] but their bullets work just fine. 但他们的子弹还是管用的
[25:55] Do you really wanna risk your life for a skirt and a geezer? 你真要为一个女人和一个老头拼命吗
[25:59] – Any sign of the professor? – Not yet. -找到教授了吗 -还没
[26:01] Aw, sounds like a sweet little angel whispering in your ear. 就像可爱的小天使在跟你说悄悄话
[26:05] Problem is, angels always want you do the right thing, 问题是 天使总想让你做正确的事
[26:08] and doing the right thing gets you killed. 而做正确的事会害死你
[26:11] I should know. 我深有体会
[26:13] You wanna stay alive, best listen to the devil. 要想活命 最好听恶魔的
[26:16] Get out now. 快出去
[26:19] Too late. 太迟了
[26:23] Hey, you found them. 你找到他们了
[26:24] – Are you guys okay? – Yes, I’m fine. -你们还好吗 -我挺好的
[26:25] – Let’s get out of here. – Oh, good, yeah. -我们快出去吧 -好
[26:31] Oh, my God, you’re Al Capone. 天哪 你就是阿尔·卡彭
[26:34] 讲述芝加哥犯罪头目疤面人的故事 以阿尔·卡彭为蓝本
[26:34] That’s Scarface. 《疤面人》重现
[26:35] – Yeah, I-I don’t think he likes that nickname. – No? -我觉得他不喜欢这称呼 -是吗
[26:37] I don’t like when people try and steal what’s mine. 我不喜欢别人企图偷走我的东西
[26:39] How do you think it makes me feel 看着你们这帮贼人
[26:41] seeing all you thieves on my property? 踏进我的地盘 你们以为我会怎么想
[26:43] I’m gonna go out on a limb and say not good. 我敢说你肯定不爽
[26:45] See, the doctor used to give me these pills, 以前医生给我开过些药
[26:47] said they would help calm me down. 说是能帮我冷静下来
[26:49] Then one day, I realized the only thing 后来有一天 我发现
[26:51] that makes me feel any better is killing. 只有杀人能让我感觉好些
[26:54] Time for some therapy. 该治疗一下了
[27:08] – Thanks, buddy. – Yeah. -多谢 伙计 -没事
[27:09] – Let’s go. – Yeah. -我们走 -好
[27:30] How’d I do? 我表现怎么样
[27:31] You totally sold it, Al. 他们完全信了 阿尔
[27:34] Thought so. 我看也是
[27:35] You sure Mr. Thawne ain’t gonna be mad ’cause we let ’em go? 你确定斯旺先生不会因为放走他们生气
[27:38] Oh, quite the opposite. 恰恰相反
[27:51] Hey, Grey, Grey, you’re safe now, it’s okay. 灰老头 灰老头 你安全了 没事了
[27:54] – Grey. – What? -灰老头 -什么
[27:55] – Grey? – Oh, uh, I’m sorry, -灰老头 -抱歉
[27:57] I-I-I didn’t hear you. I’m–I’m–I’m little– 我刚才没听见 我有点…
[27:59] a little discombobulated. 有点凌乱
[28:01] Whoo! Well, that was close, 刚才好险
[28:02] but a win’s a win, and we got the team back together. 但赢了就是赢了 也救回了队友
[28:05] Well, technically you and Rory got the team back together. 确切地说 是你和罗里救回了队友
[28:08] And we got the ledger. Bro hug? 而且拿到了账簿 兄弟要抱一下吗
[28:10] Do it. 来吧
[28:11] Okay, I think this is all a little premature. 我觉得现在庆祝还太早
[28:13] We still don’t have an ID on the speedster. 我们还没查到极速者是谁
[28:15] Who’s now added Malcolm Merlyn 是谁让马尔科姆·梅林
[28:17] to his team of time travelling psychos. 加入了时间旅行疯子团队
[28:19] And he wanted the Amulet that I took off of Darhk in 1987. 他想要我在1987年从达克身上夺下的护身符
[28:22] What would someone with the speedster’s power 一个有极速者超能力的人
[28:24] want with ancient artifacts? 要古董做什么
[28:25] Perhaps– perhaps I should take a look at the Amulet. 或许可以让我看一眼护身符
[28:29] I may be able to unlock some of its mysteries. 说不定我能解开谜题
[28:32] All right. 好啊
[28:45] Ah, so you didn’t get a chance to kill your boyfriend’s killer, huh? 所以你没机会手刃杀你男友的仇人吗
[28:50] It’s not vengeance I’m after, Mick. 我要的不是复仇 米克
[28:53] It’s justice. 而是正义
[28:54] Right, right. 是啊 是啊
[28:56] Well, for what it’s worth, you looked good tonight. 不管怎么样 你今晚很美
[28:58] Being a bad guy suits you. 你适合做坏人
[29:04] Thank you. 谢谢
[29:10] Um, I’m hungry. 我饿了
[29:17] What’s next, Mick? 接下来要做什么 米克
[29:18] Long walks on the beach, just the two of you? 两人沙滩漫步吗
[29:21] For a figment of my imagination, 作为我的假想人物
[29:22] you’re really beginning to be a pain in my ass. 你现在真的很讨人厌
[29:24] Look, I get it, she’s easy on the eyes, 我明白 她长得挺美
[29:27] tough in the fight. 又能打
[29:28] She’s just a friend, 她只是个朋友
[29:29] the one friend I have, 之前的朋友炸死了自己
[29:31] since my last friend blew himself up. 现在她是我唯一的朋友
[29:34] Care for a little advice? 要听建议吗
[29:35] From a dead guy? No. 死人的建议吗 不想听
[29:37] Don’t let the new girl rope you into her death wish. 别被新来的姑娘诱惑 变得一心求死
[29:41] This whole sacrificing yourself for your friends thing 为朋友牺牲自我的事情
[29:44] isn’t as fun as it sounds. 并不像听着那么有趣
[29:47] Trust me. 相信我
[30:05] What the hell? 搞什么
[30:09] Sara, stay out of the library. 莎拉 别进图书馆
[30:18] How you feeling? 你感觉怎么样
[30:21] I’m all right. 我没事
[30:23] Look, I know you’ve been through a lot, 我知道你经历了很多
[30:24] but we really need to talk about the aberration that you caused. 但我们真得谈谈你造成的历史偏差
[30:30] Perhaps some other time. 下次吧
[30:35] What were you doing in here, anyways? 你在这里做什么呢
[30:37] – Righty-tighty, lefty-loosey. – I speak six languages, why– -右一个 左一个 -我会六种语言 为什么…
[30:40] Stein’s about to kill Sara in the library. 斯泰因快要把莎拉弄死在图书馆了
[30:42] With the rope or the candlestick? 用绳索还是烛台
[30:43] Guys, I’m serious. 伙计们 我说真的
[30:45] Somehow, the speedster’s disguised himself as Stein, 极速者伪装成了斯泰因
[30:47] and he’s turning over the whole ship. 他要把整艘飞船翻个底朝天了
[30:48] I’ll suit up. 我马上穿战衣
[30:49] I know how to get Sara away from fake Stein. 我知道怎么让莎拉摆脱假的斯泰因
[30:50] What about that speedster gun? 那把极速枪呢
[30:52] Yeah, I’m already on it. 我这就去拿
[30:54] Martin, you’ve been acting pretty different 马丁 你被达克折磨之后
[30:56] ever since Darhk tortured you. 和之前不太一样了
[30:58] Did they offer you a deal like they did me? 他们是不是也想和你达成交易 像和我一样
[31:01] Help us, and we won’t hurt your daughter? 帮我们 我们就不伤害你女儿
[31:04] My daughter? 我女儿
[31:06] Sara, uh, Jackson and I were just on the bridge, and, um… 莎拉 杰克逊和我刚才在舰桥上
[31:10] He wanted to talk to you about ship stuff. 他想和你说说飞船的事
[31:13] – Ship stuff? – Yeah. -飞船的事 -对
[31:16] Okay. 好吧
[31:18] I’m sure there’s no need to rush off. 我相信一定不必着急
[31:20] Jax can wait. 杰克斯可以等等
[31:22] Since when do you call him Jax? 你什么时候开始叫他杰克斯了
[31:24] Actually, it’s, uh, it’s pretty urgent. 其实是比较紧急的事
[31:25] We should go now. 我们得快点
[31:27] Okay. 好吧
[31:54] My speedster weapon. 我的极速者武器
[31:56] Impressive. 厉害啊
[31:59] Unfortunately for you, the effects are only temporary. 只可惜 它的效果是暂时的
[32:02] What did you do with Stein? 你们把斯泰因怎么了
[32:04] Oh, I wouldn’t waste my energy worrying about him right now. 要是我 现在可不会浪费精力担心他
[32:07] Whatever you’re gonna do, do it now. 不管你想做什么 快动手吧
[32:09] In a rush to die, are we? 迫不及待想死了 是吧
[32:11] I wasn’t talking to you. 我不是在和你说话
[32:19] He’s headed towards the bridge, come on. 他向舰桥去了 快
[32:22] No, no, no, no, no, no, no, no! 不好 不好 不好
[32:25] What the hell is he doing in there? 他到底在里面干什么
[32:27] Cloaking shield disengaged. 隐形护盾脱离
[32:29] That’s not good. 这可不妙
[32:30] Cargo bay door now opening. 货舱门正打开
[32:32] That is definitely not good. 这绝对不妙
[32:37] Tear the ship apart. 把飞船毁掉
[32:38] Kill anyone you find. 看见任何人都杀掉
[32:50] The speedster just locked himself inside the bridge. 极速者把自己锁在舰桥里了
[32:52] Great, so we got him trapped. 太好了 我们把他困住了
[32:54] Call me an optimist. 还说我是乐观主义者呢
[32:55] And by the sound of it, he’s letting his buddies onto the ship. 听起来 他在让他的同伙们上船
[33:09] Guys, could use a little help here. 伙计们 这里需要一点帮助
[33:13] Okay, Nate and I will help Sara hold them off. 好 内特和我去帮莎拉拖住他们
[33:15] – I’ll guard Ness. – What about the speedster? -我去保护内斯 -那极速者呢
[33:17] Well, he’s after to amulet, 他的目标是护身符
[33:18] so all we have to do is just keep him in the bridge– 所以我们只要继续把他关在舰桥里…
[33:25] What are you doing? 你在干什么
[33:26] Capone’s men are taking over the ship. 卡彭的人要占领飞船了
[33:30] We got bigger fish to fry, honey. 我们有更大的目标 亲爱的
[33:34] Rex’s killer? 杀死雷克斯的凶手
[33:37] He’s tossing the ship. He’s looking for the amulet. 他在飞船上捣腾 他在找护身符
[33:40] It’s only gonna be a matter of time before he finds it. 他找到它只是时间问题
[33:43] Then how do we stop him? 那我们怎么阻止他
[33:45] What would a criminal do? 罪犯会怎么做
[33:47] Run. 跑
[33:51] Steel-up. 快变钢铁
[34:01] Isn’t that just like a thug? 这不就像暴徒一样吗
[34:03] Brings a Tommy gun to an ion blaster fight? 带一把冲锋枪来打离子爆破战
[34:09] Ah, yeah. 好啊
[34:14] Hey, I stole that fair and square. 那是我光明正大偷来的
[34:16] This belongs to me. 这是我的
[34:20] Surprise. 惊喜
[34:35] Eliot taught you well, 爱略特把你教得很好
[34:39] but unless you hand over the amulet, 但除非你交出护身符
[34:41] I’m gonna have to teach you a few new lessons. 否则我就得给你几个新教训了
[34:43] Those who cannot do teach. 自己做不好的才教别人
[35:06] I remember you. 我记得你
[35:09] You’re here because 你在这里是因为
[35:10] I killed that moronic leader of the JSA. 我杀了美国正义协会那个弱智领导者
[35:14] Mr. Rex Tyler was it? 雷克斯·泰勒 对吧
[35:35] Don’t worry, 别担心
[35:36] you’ll be joining Mr. Tyler soon enough. 你很快就会和泰勒先生团聚了
[35:43] Lucky girl. 走运的姑娘
[35:49] I gave you an out. 我给了你一条出路
[35:51] Not just a chance to survive, but to live a better life. 不仅能生存 还能过更好的生活
[35:55] I already found a better life. 我已经找到更好的生活了
[35:57] One without you in it. 没有你的生活
[36:08] But what about your friend, Martin Stein? 那你的朋友马丁·斯泰因呢
[36:10] Where is he? 他在哪
[36:13] My dear, that information comes at a cost. 亲爱的 这个信息是有代价的
[36:25] Don’t look so glum, professor. 别这么忧郁 教授
[36:27] You’ll be in good company at the bottom of this here river. 这条河底下会有很多人和你作伴的
[36:30] Thieves, snitches, do-gooder cops, 小偷 告密者 好警察
[36:33] they’ve all run afoul in my organization, 他们都在我的组织里出过岔子
[36:36] but you… 可你
[36:37] I’ve never had to whack a professor before. 我还从未把一个教授推下去过
[36:40] Guess I’m moving up in the world, hey, boys? 看来我的层次提升了 是吧 伙计们
[36:53] The speedster, how did you manage to defeat him? 那个极速者 你怎么制伏他的
[36:56] I didn’t. I made him a counter-offer. 我没有制伏他 我和他做了一笔交易
[37:00] I gave him the amulet. 我把护身符给他了
[37:04] I still don’t understand. 我还是不明白
[37:06] The last thing I remember was getting off the train. 我只记得我下了火车
[37:08] Everything else is a blur. 其余的一切都一团模糊
[37:10] I wouldn’t worry about that, Mr. Ness. 没什么可担心的 内斯先生
[37:12] After our investigation, 根据调查
[37:13] we concluded you were kidnapped by an imposter, 我们发现你被假冒者绑架
[37:15] some idiot posing as you trying to bring down Capone. 这个白痴假冒你是想扳倒卡彭
[37:20] The gentleman who was impersonating you 这位假扮成你的男士
[37:21] was trying to do the right thing. 是想做正确的事
[37:23] Luckily, he found some useful information. 幸好 他找到了有用的信息
[37:26] What’s this? 这是什么
[37:27] Everything you need to know to take down Capone. 扳倒卡彭所需的一切资料
[37:29] If you look closely, 如果你仔细看
[37:30] you’ll find some discrepancies in his bookkeeping. 就会发现他帐目上有可疑之处
[37:33] You expect me to believe that Al Capone 居然要我相信阿尔·卡彭
[37:35] is gonna be taken down by tax evasion? 会被逃税扳倒
[37:39] Sounds screwy. 听起来很扯
[37:40] Actually, it’d make a pretty good movie one day. 其实将来这会是一部不错的电影
[37:47] You know, if this is the week the Feds get Capone’s ledger, 如果联邦政府就是在这周拿到卡彭的账本
[37:50] why does it take four more years for them to take him down? 为什么他们还要再花四年才扳倒他
[37:52] Because it’s the federal government. 因为这就是联邦政府
[38:01] Now that’s the Mick Rory I remember, 这就是我认识的米克·罗里
[38:04] always thinking with his stomach. 总是用他的胃思考
[38:06] Shut up. 闭嘴
[38:07] Who are you talking to? 你在跟谁说话
[38:10] Nobody. 空气
[38:11] Anyway, I thought I’d find you in here. 反正我觉得我会在这里找到你
[38:16] That speedster hit you pretty hard, huh? 那个极速者给了你重击
[38:18] I got a thick head. 我的头很硬
[38:21] What’s that? 这是什么
[38:23] A little present for keeping me alive, 答谢保护我的生命和差点帮我
[38:25] and for helping me almost get Rex’s killer. 抓到杀害雷克斯的凶手的小礼物
[38:29] Open it. 打开看看
[38:35] I lifted it back at Capone’s warehouse. 我从卡彭的仓库取回来的
[38:38] You stole it. 你偷回来的
[38:41] You were right. 你说得对
[38:42] The bad guys really do have more fun. 当坏人真的比较有意思
[38:46] Not that you’re a bad guy. 不是说你是坏人
[38:49] I hope it was worth it. 我希望这是值得的
[38:51] All this for a kiss on the cheek and a cheap bottle of booze. 用这些换脸上一吻和一瓶劣质的酒
[38:56] That speedster could’ve killed you, Mick. 那个极速者差点杀死你了 米克
[38:59] What then? 接下来会怎样
[39:02] I’ll be dead like you. 我会跟你一样死去
[39:10] My evil doppelganger left quite a mess. 被我邪恶的二重身搞得很乱
[39:13] It’ll take me weeks to reorganize my notes. 我要花好几周整理好我的笔记
[39:15] Well, it’s good to have you back, the real you. 很高兴你回来了 真正的你
[39:18] Well, thanks to your efforts. 多亏有你们
[39:20] Though, I have to say I’m a bit puzzled. 虽然我有点困惑
[39:23] Professor Stein puzzled? 斯泰因教授也会疑惑吗
[39:25] Predicting history is our team’s raison d’être, 我们的队伍就是为了预设历史而存在的
[39:28] yet you traded the amulet to our enemies, 然而你却拿护身符跟敌人做交易
[39:32] a choice which will no doubt have 这么做无疑
[39:33] countless repercussions on history. 会对历史带来无数的不良影响
[39:35] I’m starting to think that 我开始觉得
[39:37] maybe some things are more important than history. 也许有比历史更重要的事物
[39:41] You know, you, me, and this team– 我和你 还有这个队伍
[39:44] we’re a family, 是一家人
[39:46] a messed up one, but still a family. 虽然很混乱 但还是一家人
[39:50] I might not be able to save Laurel, 我也许无法拯救劳蕾尔
[39:51] but I can protect this family, 但我能保护这个家庭
[39:55] and that includes yours. 包括你的家人
[39:59] What’s her name? 她叫什么名字
[40:02] Lily. 莉莉
[40:04] Lily. 莉莉
[40:06] It’s a beautiful name. 是个漂亮的名字
[40:10] We should leave soon. 我们得赶紧离开
[40:11] You’re certainly in a hurry to get out of 1927. 你当然很想快点离开1927年
[40:14] Not your concern, Malcolm, 不关你的事 马尔科姆
[40:15] particularly now that we have what we came for. 反正我们已经拿到我们要的东西
[40:18] Well, now that we have the matching set, 现在我们凑齐一对了
[40:19] do you care to tell us why we went through so much trouble? 可以告诉我们为什么要这么大费周章吗
[40:21] Well, they are not a matching set. 它们并不是一对的
[40:23] In fact, they are not a they. 事实上 它们不是它们
[40:26] They are an it. 而是它
[40:27] It’s an amulet in two pieces. 这是被一分为二的护身符
[40:29] I knew that you were more than just a pretty face, Malcolm. 我就知道你不止有张俊俏的脸 马尔科姆
[40:36] Wow, it’s a portable planetarium. 这是便携式天象仪
[40:41] It’s a compass. 这是指南针
[40:42] Compasses generally find things. 指南针一般用来找东西
[40:44] Indeed. Have either of you gentlemen heard of the Spear of Destiny? 没错 你们有谁听过命运之矛吗
[40:49] Yes, it was a spear that was reportedly used 有 据说这支矛
[40:51] to penetrate the sight of Christ after he died on the cross. 在耶稣死在十字架上后穿过他的眼睛
[40:54] And now it can be used to rewrite reality itself. 现在可以用来重写现实
[40:59] So, how do we find it? 我们要怎么找到它
[41:01] Well, it’s complicated, 没这么简单
[41:02] but the first step is with the person that Mr. Darhk met briefly 第一步需要找到达克先生在纽约短暂见过的
[41:06] in New York. You remember Captain Rip Hunter? 一个人 还记得里普·亨特船长吗
[41:16] Rip Hunter, stop where you are! 里普·亨特 站着别动
[41:22] Cut! 停
[41:27] Yeah, I told you idiots to move these garbage cans. 告诉过你们这些白痴要把这些垃圾箱移开
[41:32] Can we try 我们可以…
[41:35] to– to get this right, people? 努力做好吗 大家
[41:38] I don’t wanna be here all night. 我不想整晚待在这里
[41:45] Am I talking to myself? Today! 我在自言自语吗 今天搞完
明日传奇

Post navigation

Previous Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

明日传奇(Legends of Tomorrow)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme