Skip to content

英美剧电影台词站

明日传奇(Legends of Tomorrow)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 明日传奇(Legends of Tomorrow)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
时间 英文 中文
[00:02] Previously on “The Flash,” “Arrow,” and “Legends of Tomorrow”… 《绿箭侠》,《闪电侠》和《明日传奇》前情回顾
[00:07] Since we learned of them, 自从我们知道它们后
[00:08] we’ve been calling them the Dominators. 我们一直称它们为支配者
[00:09] You can’t do this alone. 你不能一个人单干
[00:11] I don’t plan to. 我也不打算单干
[00:12] Guys, thanks for coming. 感谢大家过来
[00:13] This is Kara Danvers. Supergirl. 这位是卡拉·丹弗斯 超女
[00:19] I went back in time to change the timeline. 我回到过去改变了时间线
[00:21] It’s called Flashpoint, 它叫作闪点
[00:22] and now things here are different 现在一切都变得和我离开之前
[00:24] than before I left. 不一样了
[00:25] You just erased a daughter from my life? 你把我的女儿从我生活中抹去了吗
[00:28] He took it upon himself to change the timeline, 他擅自改变了时间线
[00:30] and, because of it, my brother was killed. 正因此 我哥哥死了
[00:32] There’s no amount of feeling bad 所以他怎样难过
[00:34] that could ever make up for that. 都无济于事
[00:36] I’m having memories of a stranger, 我有着对陌生人的回忆
[00:38] but she’s not really a stranger. 而她又不是真正意义上的陌生人
[00:40] What if, when you interacted with your younger self in 1987, 要是你在1987年和年轻版的自己互动时
[00:43] – you– – Inadvertently changed my past. -你… -一不留神改变了我的过去
[00:46] You’re back! 你回来了
[00:47] Oh, it’s so good to see you. 见到你真好
[00:49] I love you, Dad. 我爱你 爸爸
[00:50] Call Lyla. 打给莱拉
[00:51] Tell her these Dominators aren’t here peacefully. 告诉她支配者来者不善
[00:56] Maybe they chose us because we couldn’t fight back, 也许它们选中我们是因为我们无法反击
[00:59] because none of you are meta-humans. 因为你们都不是超能力者
[01:01] What is their plan? 它们打的什么算盘
[01:05] The phrase loosely translates to, 这句话的大意是
[01:07] “We are nearing completion of the weapon.” “我们的武器完工在即”
[01:13] I can’t believe that you guys escaped an alien spaceship. 不敢相信你们居然从外星人飞船上逃脱了
[01:16] Key words: alien spaceship. 那可是外星人飞船啊
[01:17] – I have questions. – They can wait. -我有问题要问 -等等再问吧
[01:19] Thanks for helping me get my sister home. 谢谢你帮我带我妹妹回家
[01:21] Yeah, man. 不客气
[01:22] What’s our status? 现在什么状况
[01:23] Nothing, since the Dominators 自从支配者偷偷来访
[01:24] paid their little visit to mess with our heads. 搅乱了我们的思维后 就没什么动静了
[01:27] Why would they do that? 它们为什么这么做
[01:28] What if they were trying to pit us against each other, 它们会不会是想让我们自相残杀
[01:30] in order to gain intel about meta-humans? 以便获取超能力者的情报呢
[01:31] Man, I wish they would just send us an IM with a questionnaire. 那它们发一条信息让我们做问卷不就行了
[01:33] Well, metas pose the biggest threat to their invasion. 对它们的入侵而言超能力者的威胁性很大
[01:35] It would make sense they’d want to get to know their enemies. 它们想要了解敌人 这说得通
[01:37] By kidnapping people. 通过绑架
[01:39] Perhaps they were searching your minds 也许它们在你们的大脑里搜索
[01:40] for potential meta-human vulnerabilities. 超能力者潜在的弱点
[01:42] I think it’s time we return the favor. 我觉得是时候还上这份大礼了
[01:44] What do you want to do? Kidnap one of them now? 你想怎么做 现在绑架它们中的一个吗
[01:46] Ever since we fought off that one ship, 自从我们甩掉那艘母舰后
[01:48] they’ve kind of been in short supply. 现在外星人似乎资源不足了
[01:49] Actually, I know where to find one. 实际上 我知道能去哪里找
[01:52] I’ve been reviewing old Army footage 我一直在看军方以前
[01:54] of their first encounters with the Dominators, 第一次与支配者交战的影像
[01:58] and I think I pegged the fight to… 我想我找到了战斗的时间地点…
[02:03] Redmond, Oregon. 1951. 俄勒冈州雷德蒙德 1951年
[02:19] You’re suggesting we travel to 1951, 你是说让我们回到1951年
[02:21] abduct a Dominator, and interrogate it 绑架一个支配者 然后审问它
[02:23] to determine their intentions. 来找出它们的意图吗
[02:25] They kidnapped us. Seems fair. 它们也绑架了我们 看起来很公平
[02:29] Time travel. I’m definitely in. 时间旅行 我绝对要参加
[02:32] Okay, hold on, though. 好吧 不过等一等
[02:33] Professor Stein and Caitlin have been talking about a way 斯泰因教授和凯特琳在讨论一个
[02:35] to take down the Dominators. 击倒支配者的方法
[02:36] They could probably use your help. 他们可能需要你的帮助
[02:37] Pass. 不干
[02:39] Yeah, I mean, I’m with him, 对 我站他这边
[02:40] mostly ’cause I just don’t want to lose my geek cred, 主要是我不想失去技术宅的声誉
[02:42] but time travel! 但这是时间旅行啊
[02:44] I could take Amaya and Mick. 我可以带上阿玛雅和米克
[02:47] – Do it. – Okay. -干吧 -好吧
[02:48] Yeah! 太好了
[02:50] And, uh, the new president called, 还有 新总统来电话了
[02:52] which would be cool under different circumstances, 如果情况不同 这还挺酷的
[02:55] but she wants to meet with us. 但是她想要见见我们
[02:56] Let’s bring Ray and Sara as backup. 我带上雷和莎拉当后援吧
[02:58] What about me? I can do backup. 那我呢 我也可以当后援
[03:00] Can I talk to you for a second? 我能和你谈一谈吗
[03:04] I don’t know. 我不知道
[03:09] I would like to minimize your involvement in this. 我想将你的参与降到最小
[03:12] Why? Because I’m an alien? 为什么 因为我是外星人吗
[03:14] I also happen to be your biggest weapon. 我同时还是你们最强大的武器
[03:15] You are an unknown quantity, and this is not personal. 你是个未知数 这不针对个人
[03:18] Except that’s exactly how this feels. 可这感觉就是针对个人
[03:20] Kara, when I started living this life, 卡拉 当我开始这种生活的时候
[03:22] it was just me. 就只有我一个人
[03:23] I was going up against human threats… 我对抗的是人类威胁
[03:25] That I could handle. 那些我可以处理
[03:26] Then it was meta-humans, and I can handle that. 然后是超能力者 这个我也能处理
[03:28] Now I learn that there are multiple Earths, 现在我知道有多个不同的地球
[03:30] and I was brainwashed aboard an alien spacecraft– 我还在一艘外星飞船上被洗脑了
[03:32] I am sure that was unnerving, but I don’t– 我相信这肯定让人紧张 但是我不明…
[03:34] I don’t get unnerved. 我不会紧张
[03:37] But when I go up against something new, 但当我对抗新事物的时候
[03:39] I push back. 我会有反抗
[03:42] Right or wrong, it is who I am, 不管对错 这就是我
[03:44] and it is what I do, 这就是我的行事风格
[03:45] so I’m asking for a little bit of space 所以请你给我一点空间
[03:47] because I have to draw the line somewhere. 因为我总要在某个地方划清界限
[03:51] I need to claw back a sense of normalcy. 我需要找回一点正常的感觉
[03:55] Please stay here. 请你待在这里
[04:12] This ship is everything! 这船就是我梦寐以求的
[04:14] What type of propulsion system does it use? 它用的是什么类型的推进系统
[04:16] No idea. 不清楚
[04:16] Oh, my God. That construct on the bow 我的天 船头那边的那个构造
[04:17] looks like it could be some sort of time sphere. 看起来像是某种时间球体
[04:19] Yeah, no idea. 这个也不清楚
[04:20] To operate a ship of this size, 要操作这样大小的飞船
[04:20] the deep-link nets would have to be– 它的深层链接网络一定是…
[04:22] Oh, my God, you’d have to use, like, a quantum neural chipset– 天啊 一定是某种量子神经芯片组
[04:24] Hey, guys, guys. 两位 两位
[04:25] Amaya and Rory are waiting for us on the bridge. 阿玛雅和罗里在舰桥上等着
[04:26] Can we just keep moving this along? 我们抓紧往前走 好吗
[04:29] – This ship is… – Automatic? -这艘飞船 -全自动
[04:31] – Supersonic. – Hypnotic. -超音速 -如梦似幻
[04:33] Funky fresh. 绝妙新颖
[04:39] Professor? 教授
[04:40] It’s highly unlikely we can fashion a weapon 我们几乎不可能制造出
[04:42] with sufficient force to overcome the Dominators. 力量足够打败支配者的武器
[04:44] I was thinking the exact same thing, 我也正好在思考这个问题
[04:46] which is why I invited– 所以我邀请了…
[04:47] So what if, instead, we try to attack them 不如我们尝试另一种方法
[04:50] with something infinitesimally small? 用极其微小的武器攻击它们
[04:52] I’m–I’m sure you’re familiar with the story of the lion 我想你肯定很熟悉
[04:54] with the thorn in his paw. “狮子爪子里的刺”的故事
[04:55] You used to love telling me that story when I was a kid. 我小时候你可喜欢给我讲这故事了
[05:01] Hello. 你好
[05:02] The lion with the thorn in his paw is a parable, “狮子爪子里的刺”是个寓言故事
[05:04] a story about a big, ferocious creature 讲的是一个又大又凶狠的野兽
[05:07] that is felled by something small. 被个小东西打败了
[05:09] So what do you need help with? 要我帮什么忙
[05:11] Uh, I’m afraid it’s–it’s classified. 恐怕这事得保密
[05:14] Oh, juicy. 劲爆了
[05:16] Some sort of secret government space weapon, no doubt. 肯定是政府的某种秘密太空武器
[05:20] Something like that, only this sort of work 差不多吧 只是这工作
[05:22] is slightly out of my wheelhouse. 让我也感到有些吃力
[05:24] Yeah, if only you knew someone with a PhD in nanotechnology. 要是认识一位纳米科技博士就好了
[05:27] Uh-huh, unfortunately, 可惜的是
[05:29] Raymond’s busy working on other things. 雷蒙德在忙别的事
[05:32] I was talking about me. 我说的是我自己
[05:35] Did the six years I spent at MIT magically slip your mind? 你就神奇地忘了我在麻省理工待了六年
[05:42] Of course not. 当然没有
[05:43] Good. Okay. Let’s get to work. 那就好 开始工作吧
[05:58] We made it. This is the ’50s. Sick. 成功了 到了五十年代 太酷了
[06:03] Severe time jumps can cause nausea, temporary deafness… 剧烈的时光穿越会导致呕吐 短暂失聪
[06:08] linguistic disorientation. 以及语言障碍
[06:11] You. Clean it up. 你 收拾干净
[06:14] We’re gonna kidnap an alien. 我们要去绑架个外星人
[06:16] Okay. I know I did not just travel through time 好了 我知道我穿越时间
[06:19] so we could stay on the ship. 不是为了留在飞船上
[06:20] Ponytail, you’re staying on the ship. 马尾辫 你留在飞船上
[06:24] I’ll take that as, “Have fun storming the castle”. 我就当你在说”祝攻城愉快”
[06:27] Oh, for real? 真的吗
[06:29] You’re gonna use “Princess Bride” against me? 你要用《公主新娘》的台词来怼我
[06:31] Against me? 怼我
[06:33] Okay. I got you, girl. 好了 有我在 姑娘
[06:37] Celebrating July 4th early? 提前庆祝国庆吗
[06:41] Ray made it for me. 雷为我设计的
[06:42] You look like a star-spangled idiot. 你就像披着星条旗的蠢蛋
[06:44] We need to find the Army. 我们得找到军队
[06:54] I think we found ’em. 看来我们找到了
[07:08] What are we waiting for? 我们还在等什么
[07:09] Let’s grab an alien and get out of here. 抓到外星人然后离开这里吧
[07:12] Just waiting for one of the weaker ones in the herd. 只是在找这群中比较弱的那个
[07:21] I don’t think there are any weak ones. 我想它们中就没有弱兵
[07:26] Do you have any idea what’s going on out there? 你知道外面情况如何吗
[07:28] It’s a real-life Spielberg movie, 正在上映斯皮尔伯格真人版电影
[07:31] and we’re stuck in here. 而我们却待在这里
[07:34] Okay. 好了
[07:35] I think I know what’s really bothering you. 我想我知道你到底在不爽什么了
[07:38] I’m having the worst case of FOMO 其他人在外绑架外星人
[07:39] while everyone else is out there kidnapping an alien? 而我却超级害怕错过精彩场面
[07:42] No. 不是
[07:43] I think you escaped 2016 我想你逃离2016年
[07:45] to get away from Barry. 是为了远离巴里
[07:48] Excuse me. 你说什么
[07:49] I escaped 2016 我逃离了2016年
[07:50] so that I could come see the Waverider 才能见到乘波号
[07:52] and so that I could time travel. 才能来场时间旅行
[07:55] And? 然后呢
[07:56] And also, yes, 然后还有 没错
[07:58] I wanted to get away from Barry. 我想要远离巴里
[08:00] Ah! You realize that’s insane, right? 你知道你这么想简直疯了吧
[08:02] You’re holding a grudge against your best friend 世界有可能就要毁灭了
[08:04] when the world is potentially going to end. 你却对挚友怀恨在心
[08:05] I’m sorry. My “Best friend”? 不好意思 我的”挚友”
[08:06] He only killed my brother. 他”只”杀了我哥哥
[08:08] – He didn’t kill– – Okay, you’re right. -他没杀 -好吧 你说得对
[08:10] He didn’t literally kill my brother. 他没有真的杀死哥哥
[08:11] What I mean to say is, he was responsible. Okay? 我是说 是他一手造成的
[08:14] He just needed to save his family, 他只需要拯救他的家人
[08:15] and in doing that, he ended up destroying mine. 但是因此 他最后却毁了我的家人
[08:27] You know, all this time traveling, fighting aliens, 这次时间旅行 对抗外星人
[08:31] this is the stuff I used to dream about as a kid. 全是我从小做梦都在想的事
[08:34] Yeah, me too. 我也是
[08:37] But it doesn’t feel like a dream. 但感觉不像是在做梦
[08:39] – No. – It just feels weird. -不像 -只是感觉很奇怪
[08:42] Well, exactly, and it’s only gonna get weirder. 没错 而事情只会变得更奇怪
[08:47] So that’s why we have to be able to rely on our friends. 所以我必须依靠我们的朋友
[08:52] I really wish I could right now, Felicity. 我也真希望我现在能 费利西蒂
[08:55] But he’s not my friend. 但他不是我朋友
[09:13] – They’re taking off. – I don’t get it. -他们要起飞了 -我不懂
[09:15] Why are the Dominators attacking us, then just leaving? 为什么支配者袭击了我们后就这么走了
[09:18] It’s an RIF mission. “Reconnaissance in force.” 这是RIF任务 “强行侦察”
[09:21] Ah, look. 快看
[09:23] A straggler. 掉队者
[09:27] We need him alive, Mick. 要留活口 米克
[09:30] I’m just gonna rough him up a little. 我只是想小揍他一顿
[09:43] Squeal, you pig! 使劲叫吧 你个蠢猪
[09:58] Hey, Dad? 老爸
[10:01] Dad. 老爸
[10:01] What? Oh, I’m sorry. 什么 抱歉
[10:03] Can you hand me those induction clamps? 你能把感应夹递给我吗
[10:06] Yes. 好
[10:11] You know, this reminds me of that time 这让我想起有一次
[10:13] we stayed up all night 我们整夜不睡
[10:14] building my seventh grade science project. 做我七年级的科学项目
[10:17] Remember how mad Mom got when she found out 还记得妈妈发现你让我
[10:19] you let me drink coffee to stay awake? 喝咖啡熬夜后气得不行吗
[10:21] No. 不
[10:24] I mean, no, no, I should never… 我是说 不 我不应该…
[10:26] never have let you do that. 让你那么做的
[10:29] Uh, I’m sorry. Will you excuse me? 抱歉 恕我失陪
[10:31] Are you okay, Dad? 你还好吗 爸爸
[10:33] I’m just preoccupied with my work, that’s all. 我只是太专注于工作了
[10:44] You know, you’re really taking this whole 你可是把心不在焉的教授
[10:45] absent-minded professor thing to a new level. 这个形象演绎到了极致
[10:48] – I don’t know what you mean. – Your daughter. -我不清楚你想说什么 -你的女儿
[10:50] Ever since you’ve come back, 自从你回来后
[10:52] you’ve treated her like a total stranger. 你把她完全当成陌生人了
[10:54] That’s because she is a total stranger. 因为她完全就是个陌生人
[10:58] I’m sorry. It’s just that, when I last left 2016, 抱歉 只是我上次离开2016年
[11:02] that young woman did not exist. 那位小姑娘还不存在
[11:07] Wait, you’re saying Lily belongs to another timeline? 等等 你是说莉莉属于另一条时间线
[11:10] That, when Barry created Flashpoint, she– 当巴里制造闪点后 她…
[11:12] Unfortunately, this is all my fault. 很不幸 这都是我的错
[11:14] You see, a month ago, 一个月前
[11:15] I interacted with my younger self back in 1987 我在1987年遇见了年轻的自己
[11:19] and unwittingly motivated him– 不经意间促使他…
[11:22] me– to sire a child. 我生了一个孩子
[11:26] So it’s because of my carelessness 所以是因为我的粗心
[11:29] that this Time Aberration exists. 出现了时间偏差
[11:32] She is not an Aberration. 她不是一个偏差
[11:34] She is brilliant and funny and a lot like you, 她既聪明又有趣而且很像你
[11:38] just a little less uptight. 只是没你那么拘谨
[11:39] Please stop talking about her like this. 拜托不要再这样讨论她了
[11:42] She is not a real person. 她不是真的
[11:43] She is a real person. She’s your daughter. 她是真的 他是你女儿
[11:48] Wait. 等等
[11:49] When we finish fighting the Dominators, 当我们解决了支配者后
[11:52] you’re gonna go back in time and…erase her? 你要回去抹掉她吗
[11:57] No. 不是
[11:59] I am going to restore the timeline. 我要修复时间线
[12:02] Unlike your friend Barry, 不像你的朋友巴里
[12:04] I have the luxury of fixing my mistakes. 我有机会修正错误
[12:19] Well done. 干得好
[12:24] I see that you’ve managed to catch us a specimen. 你们成功为我们逮到一个样本
[12:27] I’m afraid we’re gonna have to keep this one. 恐怕我们要留着这个样本了
[12:29] Who are you? 你们是谁
[12:30] Just a humble civil servant. 一介人民公仆而已
[12:33] – I don’t like guys with badges. – Easy, Mick. -我不喜欢戴徽章的人 -冷静 米克
[12:35] We just want to ask a few questions. 我们只想问几个问题
[12:38] We’d love to answer ’em, but– 我们乐意解答 但是
[12:39] – We’re in a bit of a hurry. – So are we. -我们赶时间 -我们也是
[12:48] You don’t understand. 你不明白
[12:51] We’re here to save the future. 我们是来拯救未来的
[12:54] And you can tell me all about it… 你可以醒来的时候
[12:57] when you wake up. 再告诉我
[13:05] Cr- . Crap, crap, crap. 糟了 糟了
[13:06] Where do you think they’re taking them? 你觉得他们要被带到哪
[13:07] Those “Men in Black” types are probably gonna 那些”黑衣人”可能把他们
[13:08] take ’em to a secret lab and run experiments on them. 带到秘密实验室并拿他们做实验
[13:10] Have you seen “Stranger Things”? 你看过《怪奇物语》吗
[13:11] Maybe too much TV, Cisco. 电视看多了吧 西斯科
[13:13] Life imitates art, Felicity. 艺术来源于生活 费利西蒂
[13:14] Either way, whether you like it or not, 总之 不管你喜不喜欢
[13:16] we’re gonna have to be the ones to rescue them. 得由我们去救他们了
[13:17] Yeah. Yeah, yeah, yeah. But we’re the tech support. 好好好 但我们是技术支援
[13:21] No. This is tech support. 不 这才是技术支援
[13:24] Set your phasers to “Stun.” 相位器切换到”击晕”模式
[13:28] This is why I hate the government. 所以我才讨厌政府
[13:31] Can’t you two use your powers and get us out of here? 你俩不能用超能力救我们出去吗
[13:35] Whatever they tranqed us with is screwing with our powers. 他们给我们用的镇定剂影响了超能力发挥
[13:40] Hey, he’s still alive. 它还活着
[13:43] Although something tells me 虽然我有感觉
[13:44] none of us are gonna be alive for long. 我们都活不长了
[13:48] Wait. 等等
[13:49] This is the exact opportunity we’ve been looking for. 这正是我们一直在找的机会
[13:53] To get captured? 被抓的机会吗
[13:55] No. To talk with one of the Dominators. 不 和一位支配者对话
[13:58] And find out what they want with our planet. 弄清他们要对我们的星球做什么
[14:00] Well, this is a first. 这倒是头一次
[14:02] Talking with an alien. 和一位外星人对话
[14:07] Excuse me, Mr. Alien Guy. 抱歉 外星人先生
[14:15] So where’s the president? 总统在哪
[14:18] She’s late. 她迟到了
[14:20] Well, you got to figure she’s got a lot on her plate, 你得明白由于外星人入侵事件
[14:22] with the whole alien invasion thing. 她手上有很多事要忙
[14:24] And her predecessor getting killed. 而且她的前任被杀了
[14:27] Hey, what’d you say to Kara earlier? 你之前跟卡拉说了什么
[14:30] She seemed pretty angry. 她看起来相当生气
[14:31] I didn’t know she was capable of being angry. 我都不知道她是会生气的
[14:33] We’ve got movement. 有动静了
[14:56] I’m sorry. President couldn’t make it. 抱歉 总统来不了了
[14:59] Who are you? 你是谁
[15:01] If I tell you… 如果我说了
[15:05] I’ll have to kill you. 就只能杀了你们
[15:10] Look, 听着
[15:12] we just want to know why you attacked our planet. 我们只想知道你们为何攻击地球
[15:15] I mean, we’re just down here minding our own business, 我是说我们在地球上管好自己的事
[15:17] then you guys just drop from the sky and attack us. 然后你们突然从天而降攻击我们
[15:20] Why? 为什么
[15:21] There has been a recent emergence 你们的星球上最近
[15:24] of meta-humans on your planet. 出现了一批超能力者
[15:28] Wait. He’s talking about the JSA. 等等 他说的是美国正义协会
[15:30] We are here to determine 我们过来是为了确定
[15:33] if your kind are a threat. 那些超能力者是否构成威胁
[15:39] Let’s start with him. 我们先从它开始
[15:43] Rest of you will have to wait your turn. 其余的人就耐心等着吧
[15:49] I think we have a misunderstanding. 我觉得我们之间有个误会
[15:51] See, we’re the good guys. The president invited us here. 我们是好人 总统请我们过来
[15:54] Barry, I think it’s time we do something. 巴里 我觉得是时候行动了
[15:57] And fast. 动作要快
[16:15] – Sniper! – On it. -狙击手 -这就去
[16:48] We’re trying to help you. 我们是想帮助你
[16:49] This is how you thank us? 你就这样感谢我们
[16:52] You don’t understand. 你不明白
[16:53] The reason the xenomorphs are here– 这些异形之所以来地球
[16:55] Because they have a beef with the meta-humans. 是因为它们与超能力者有仇
[16:58] Tell us something we don’t know. 说点新鲜的
[16:59] Like what exactly have we done to them? 比如我们究竟对它们做了什么
[17:02] Nothing. Yet. 目前还没有
[17:04] But they see individuals with powers such as yours 但它们把你们这些具有超能力的人
[17:07] as a future threat, and, frankly, so do I. 视作未来的威胁 老实说 我也是
[17:16] What do you think they’re doing to him? 你们觉得他们在对它做什么
[17:18] Same thing they’re gonna do to us 他们也会那样对我们
[17:19] unless we get out of here. 除非我们能逃出去
[17:27] Oh, yeah! Y’all call for tech support? 你们请求技术支援了吗
[17:31] Great. Saved by geeks. 好极了 被书呆子救了
[17:33] Waverider’s ready to take us back to 2016. 乘波号已准备好带我们回2016年
[17:40] If we leave him here, they’re gonna kill him. 我们要是不管 他们就会杀了它
[17:42] So what? He’s an alien. 又如何 它可是外星人
[17:44] Just ’cause they’re douches doesn’t mean we have to be. 他们是混蛋 我们可不是
[17:46] – Well… – We got to send him home. -这个嘛… -我们得把它送回去
[17:49] How? 怎么送
[17:50] Don’t we have one of their ships aboard the Waverider? 乘波号上不是有它们的飞船吗
[17:52] Yeah, but it’s damaged. 是 不过坏了
[17:54] Felicity’s gonna help me fix it. 费利西蒂会帮我一起修好
[17:55] I am? 我会吗
[17:56] I’m gonna help him fix it. 我会帮他一起修好
[17:58] See? 是吧
[17:59] Oh, that doesn’t sound good. 听起来情况不妙
[18:01] Guys, it’s up to us to show the Dominators 各位 得靠我们让支配者知道
[18:04] we’re better than this. 我们其实是好人
[18:11] Fascinating. 真有意思
[18:13] The creature’s nervous system is not unlike our own, 这种生物的神经系统与我们的类似
[18:17] which means it must be capable of experiencing pain. 就是说它肯定能感受到痛苦
[18:24] Maybe that’s why he’s screaming. 或许它因此才会惨叫
[18:31] Don’t worry. We’re gonna get you out of here. 别担心 我们会救你出去
[18:42] Bye. 拜拜
[18:44] He didn’t even say thank you. 它连句谢谢都没说
[18:46] What is that? 那是什么
[18:47] I think it’s a transponder. 我觉得是应答机
[18:49] Where’d you get that? 你从哪里搞来的
[18:51] I may or may not have stolen it. 可能是我偷来的
[18:53] From his ship. 从它飞船上偷的
[18:55] What does it do? 有什么功能
[18:56] I think we can use it to communicate with him 等我们回去之后 可以用这个
[18:57] when we get back. 来跟它交流
[18:59] Oh, my God, like an alien pen pal. 天呐 就像个外星人笔友
[19:01] – Exactly. – You kids finished? -没错 -你们聊完了吗
[19:05] – Gideon. – Yes, Mr. Rory? -吉迪恩 -在 罗里先生
[19:07] – Prepare for, um… – Time jump. -准备进行… -时光穿越
[19:09] Time jump. 时光穿越
[19:10] Course plotted for Central City, 2016. 航线设定前往2016年的中城
[19:19] If you’re such BFFs with the Dominators… 如果你跟支配者这么要好
[19:21] Then why don’t you call them off? 为什么不让它们离开
[19:23] We know you sent them packing once before, back in 1951. 我们知道你在1951年把它们送回去过
[19:26] That was just a reconnaissance mission. 那只是个侦查任务
[19:27] What brought them back? 那它们为什么又回来了
[19:31] You did, Mr. Allen. 是因为你 艾伦先生
[19:34] He knows who you are. 他知道你是谁
[19:35] You threatened the entire universe 你威胁到了整个宇宙
[19:37] when you used your powers 你用你的超能力
[19:39] to upset the normal course of time. 干扰了正常的时间进程
[19:41] You’re talking about Flashpoint? 你是在说闪点吗
[19:43] How do you even know about– 你怎么会知道…
[19:44] They told us. 它们告诉我们的
[19:45] I made a mistake. Okay? 是我的错 好吗
[19:46] I’m not gonna let it happen again. 我不会再让这种事发生了
[19:48] For the past 60 years, 在过去的六十年里
[19:49] we have enjoyed a truce with your so-called Dominators. 我们跟你们所谓的支配者一直处于休战状态
[19:53] You broke the truce. 你破坏了它
[19:55] What do they want? 它们想干什么
[19:57] I’ve negotiated a deal with them. 我跟它们谈了笔交易
[20:00] If Mr. Allen surrenders himself… 如果艾伦先生去自首…
[20:05] They will leave us in peace. 它们就会放过我们
[20:08] You really want to save the world? 你真想拯救世界吗
[20:11] Here’s your chance. 这就是你的机会
[20:29] I can’t see. Why can’t I see? 我看不见了 我为什么看不见了
[20:31] At least you’re not throwing up. 至少你不会吐
[20:35] – What’s it doing? – I don’t know. -它在干什么 -我不知道
[20:38] Either our food’s ready or this guy’s trying to call us. 不是食物做好了 就是它想给我们打电话
[20:41] Hey, how–how do– how do I answer? 我 我该怎么接电话
[20:42] I… 我
[20:48] Oh, my God. It’s him. 天呐 是它
[20:50] He’s even uglier than the last time we saw him. 它比上次见面时更丑了
[20:53] 65 of your years ago, 你们星球的65年前
[20:56] you saved me from capture. 我被抓时你们救了我
[20:59] Listen, you don’t need to thank us. 听着 你不必谢我们
[21:01] Yeah, he does. 它应该谢我们
[21:02] He can thank us by turning around and heading home. 它可以转身回家 以表谢意
[21:05] I will show you my gratitude by sparing your lives, 为表示感谢 我会放你们一条生路
[21:09] but I cannot do the same for Barry Allen. 但我不能放过巴里·艾伦
[21:13] If your friend does not turn himself in, 如果你们的朋友不出来自首
[21:17] we will have no choice but to deploy a weapon 我们就不得不动用武器
[21:21] that will exterminate all Meta-humans. 它会消灭所有的超能力者
[21:31] It’s a trap. 这是个陷阱
[21:32] If they’re that threatened by Meta-humans, 如果它们那么怕超能力者
[21:34] it’s hard to believe they’d be satisfied with just one. 为何只想要一个超能力者
[21:36] Yeah, well, if I know Barry, 好吧 如果我真了解巴里
[21:37] he’s gonna want to be that one. 他会愿意当那个人
[21:39] Well, Oliver’s trying to talk him out of it. 奥利弗在试着劝他放弃
[21:41] And if he does, what’s the collateral damage of the meta-bomb? 如果劝说成功 超能炸弹的附带伤害有多大
[21:43] Projected casualty count is around 2 million non-meta-humans. 预计会有约两百万普通人死伤
[21:47] Okay, so what if we negotiated with them? 那如果我们跟它们谈判呢
[21:48] Yeah, I don’t know if you noticed, 你有没有发现
[21:49] but our last chat with him didn’t go so well. 跟它们的上次谈话并不愉快
[21:51] Well, what’ve we got to lose? 反正也不会更糟了
[21:53] Look, maybe we should contact them. 或许我们应该联系它们
[21:55] Then make it fast. 那赶紧吧
[21:57] We’ve got incoming. 它们来了
[22:00] Dominator ships are coming in worldwide. 支配者的飞船进军全球
[22:02] Including Central City. 包括中城
[22:09] Yeah, but they’re not moving or anything. 但它们都没动静
[22:10] – They’re just sitting there. – For now. -它们只是待着 -暂时是这样
[22:12] So much for the truce Secret Agent Man negotiated. 秘密特工争取来的休战到此为止了
[22:15] They’re trying to leverage us into handing Barry over. 它们想逼我们交出巴里
[22:19] Contact the Dominators. 联系支配者
[22:24] Looks like your friend’s not calling you back. 看起来你的朋友没回电话
[22:25] – No, he’s not, but I got a plan B. – Okay. -没错 但我还有后备计划 -好吧
[22:28] If this came from the dropship 如果这是登陆飞船上的东西
[22:30] and the dropship came from the mother ship, 而登陆飞船是从母舰发射的
[22:31] theoretically, I could use it to vibe us up there. 理论上 我能用它发动震波带我们上去
[22:33] And if you can’t? 如果失败了呢
[22:35] Then I’d be vibing us into the cold, 那么震波将会带我们到
[22:37] unforgiving vacuum of space. 寒冷艰巨的真空
[22:39] – So let’s not do that. – Yeah, let’s not. Okay. -不能让它发生 -好 不让它发生
[22:54] What an unusual gift. 真是件意外的礼物
[22:56] You appear to be a Meta-human as well. 你们看上去也是超能力者
[22:59] Yeah, well, I figured you’d cut me some slack, 没错 我猜到你会放我一马
[23:01] seeing as how we saved you back in 1951. 看在我们1951年救了你的份上
[23:04] Remember that? 还记得吗
[23:05] Much has changed on your planet in the last 60 years. 你们的星球过去60年改变很大
[23:09] The threat of your kind has become imminent. 你们的种族已成为迫在眉睫的威胁
[23:13] Listen, E.T. We’re not a threat. 听着 外星人 我们不是威胁
[23:16] Metas are protecting this planet. 超能力者是在保护这个星球
[23:18] And besides, the guy who tortured your ugly ass 再说 1951年把你这丑八怪
[23:19] back in 1951 was human. 折磨得半死的是人类
[23:22] But what happens when a man like him 但如果那种人继承了你的能力
[23:25] inherits abilities like yours? 未来将会怎么样呢
[23:28] We have seen it happen on countless other worlds, 我们已在其他无数的世界见证过这事
[23:33] which is why we must exterminate your kind 所以在你们星球的祸害蹂躏我们之前
[23:37] before the scourge of your planet becomes the scourge of ours. 我们必须消灭你们的种族
[23:49] Well, he’s out of his giant mind. 他的大脑壳坏了
[23:52] What if he’s right? 如果他是对的呢
[23:53] What if, in using our powers to make the world better, 如果 我们用超能力让世界更美好
[23:56] we actually end up destroying it? 其实最终会将其摧毁呢
[23:57] Dude, I get it. Barry screwed up. 兄弟 我懂 巴里搞砸了
[23:59] Yeah, so did we. Back in 1951. 没错 我们在1951年也搞砸了
[24:04] We messed with time when we freed the Dominator. 我们放走支配者时 时间就被搅乱了
[24:07] Who’s now coming to kill us. 现在它们回来杀我们
[24:12] This whole time, I’ve been mad at Barry, 这么久以来 我都责怪巴里
[24:16] and now I’m the one who messed with time. 现在我才是搅乱时间的人
[24:21] I just wanted to make things right, 我只是想让一切回到正轨
[24:26] and we ended up making them worse. 结果却变得更糟糕
[24:34] I’m an idiot. 我真是蠢
[24:36] Can’t stabilize the nanomolecular reaction. 无法我们必须消灭你们的种族纳米分子反应
[24:41] Damn it! 该死
[24:46] Well… 真是
[24:49] Speaking as a daughter, 作为一个女儿来说
[24:51] I’m not sure that outburst had anything to do with our project. 我不确定那爆发和我们的研究有什么关联
[24:54] What, you think it’s related to me? 怎么 你觉得那和我有关吗
[24:56] She doesn’t know that you think she’s an Aberration. 她不知道你认为她是一个历史偏差
[24:58] All she knows is that her father is keeping her at arm’s length. 她只知道自己的爸爸在疏远她
[25:01] The world is being invaded by aliens. 世界已经被外星人入侵了
[25:02] I don’t think this is the time for family therapy. 我觉得现在不是讨论家庭问题的时候
[25:04] It is, when the world’s best chance at a workable weapon 不 拯救世界最有力的武器需要她研究
[25:08] is focused on getting her daddy to love her. 而她需要的是父爱
[25:19] Lily? 莉莉
[25:23] I’m sorry. 对不起
[25:25] Mom always said I got my temper from you. 妈妈总说我遗传了你的脾气
[25:28] No, no. I’m the one who owes the apology. 不不 我才应该道歉
[25:32] If it feels like I’ve been keeping my distance, 如果我让你有距离感
[25:35] I assure you, it’s nothing personal. 我向你保证 与个人无关
[25:38] Yeah, it– it feels personal. 感觉就是在针对个人
[25:41] No, I mean, it’s not personal to you. 我是说 不是针对你
[25:44] I’m sorry. I wish I could explain, 对不起 我也希望我能解释
[25:47] but my life has gotten rather complicated lately. 但我的生活最近变得很复杂
[25:49] So? 那又怎样
[25:51] You raised me to enjoy complexity. 你一直都教我要享受复杂
[25:54] That’s– 那很…
[25:57] The nanomolecular reaction keeps breaking down 纳米分子反应一直断开
[26:00] because the replication is sequential, not– 是因为复制是以序列进行 而不是…
[26:03] Exponential. 指数
[26:06] The reaction requires greater complexity. 反应需要更高的复杂度
[26:09] Yeah. 是的
[26:14] Why are you looking at me like that? 你为什么这么看着我
[26:17] Because I truly believe 因为我真心相信
[26:20] I’m seeing you for the first time. 我这是第一次看见你[的才能]
[26:29] What is it? 怎么了
[26:31] My friend Barry. 我的朋友巴里
[26:34] He’s about to do something terrible. 他打算做一件很糟糕的事
[26:38] This isn’t up for debate. 这没什么可争论的
[26:41] It’s not even a close call. I mean… 选择再明显不过
[26:44] Turn myself over to the Dominators, 我把自己交给支配者
[26:45] they leave the rest of the world alone. 它们就会放过地球
[26:49] Simple. 就这么简单
[26:50] No, it’s not simple. 不 这不简单
[26:51] Barry, it doesn’t matter what you’ve done. 巴里 不管你做过什么
[26:53] You can’t do this. 你不能这么做
[26:54] It’s been an honor to know all of you, 很荣幸能认识你们大家
[26:56] to fight alongside of you. 能与你们并肩作战
[26:58] Now it’s up to you to keep our home safe. 现在保卫家园的安全就靠你们了
[27:07] Barry! 巴里
[27:08] I’m not letting you leave. 我不会让你走的
[27:12] No offense, Oliver, but you and what army? 不好意思 奥利弗 但你带军队了吗
[27:18] This one. 这就是
[27:22] Listen, Red. I don’t like you. 听着 红衣 我并不喜欢你
[27:25] But when you got a crew, 但当你有一帮同伙时
[27:27] you don’t take a hit for the rest. 你不该自己替所有人挨揍
[27:37] That was actually pretty inspiring. 还真是振奋人心
[27:39] I mean, up until the point 我是说 直到米克
[27:40] that Mick compared us to a bunch of criminals, but… 把我们大家比作一群罪犯之前 不过…
[27:42] According to the Dominators, we might as well be. 按支配者的说法 我们和罪犯没什么差别
[27:46] And maybe they’re right. 或许它们说得对
[27:47] Maybe we do more harm than good, 或许我们带来的伤害比帮助多
[27:49] but this is our chance to find out. 但这就是我们找出答案的机会
[27:51] We’re not letting you sacrifice yourself. 我们不会让你牺牲自己的
[27:54] There’s no way. 绝不可能
[27:56] I don’t care if that’s what it means to be a hero. 我不管那样是否能让你成为英雄
[27:58] You’re not a hero to me. 你对我而言不是英雄
[28:02] You’re my friend. 你是我的朋友
[28:06] Yo. Guys. 各位
[28:08] You know that ship that landed in Central City? 在中城登陆的那艘飞船
[28:11] It’s opening up. 它在打开
[28:17] Here we go. 开始了
[28:26] Reading reports of ships opening all over the world. 全世界都有飞船打开舱门
[28:28] – Oh, frak. – Talk to me. -妈的 -跟我说说
[28:29] Something from the Dominators’ mothership just broke atmo, 支配者母舰上的东西刚穿过大气层
[28:31] and, not to get too technical, but it’s really, 我不想说得很复杂
[28:33] really big and falling to Earth really, really fast. 但真的非常巨大而且以极快的速度坠落
[28:35] It’s the meta-bomb. 是超能炸弹
[28:36] Why would the uglies drop ships on us 如果丑八怪只是要炸飞我们
[28:37] if they’re just planning on blowing us up? 为什么要向我们扔飞船
[28:39] Because the ships were a distraction 用飞船分散我们的注意力
[28:41] to keep us from stopping the meta-bomb. 不去阻止超能炸弹
[28:46] Too bad, ’cause we’re gonna stop it. 但可惜 我们会阻止它
[28:48] We’re gonna stop it, right? 我们会阻止它吧
[28:50] Let’s hope. 希望是吧
[28:54] We have to keep the Dominators at bay. 我们得把支配者困在海湾
[28:56] This might help. 也许有帮助
[28:56] I’ve mass-produced a small device 我造出了很多个小装置
[28:58] that, when placed on individual Dominators, 分别放在支配者身上
[29:00] will cause indescribable agony. 会给它们带来极大的痛苦
[29:02] Not the nicest invention, but this is war. 不是美好的发明 但这是战争
[29:05] Nice going. 干得好
[29:06] The caveat, of course, 必须提醒你们
[29:07] is that if we activate the weapons 如果在所有的装置
[29:08] before all the devices are placed on the Dominators, 被放到支配者身上前就引爆
[29:11] they’ll know what we’re up to. 它们会知道我们打的什么算盘
[29:13] Well, we got to do it fast. 我们得迅速行动
[29:15] Only way I know how. 我唯一擅长的
[29:22] Damn, that’s big. 天呐 好大啊
[29:24] I didn’t think it was gonna be so big. 我没想过会这么大
[29:26] – What are we gonna do? – You got me. -我们该怎么办 -问倒我了
[29:28] I only know how to stab, punch, or skewer things. 我只会捅 揍和刺
[30:07] Fry, you freaks! 炸死你们这些怪物
[30:25] See you later, Dominator. 再见 支配者
[30:49] This thing has to have a tractor beam, right? 这玩意肯定有牵引光束吧
[30:51] Yep. 对
[31:01] It’s slowing down, but, like, barely. 慢下来了但快不行了
[31:03] Thank you, Cisco. I haven’t noticed. 谢谢 西斯科 我还没注意到
[31:06] Strap in. 系好安全带
[31:09] Firestorm, if you’re done playing with your friends out there, 火风暴 如果你们跟外面的朋友玩够了
[31:11] we could really use your help. 我们这里非常需要帮助
[31:13] I’m on it. 马上来
[31:52] Good work planting Professor Stein’s nano-weapons, 大家把斯泰因教授的纳米武器安得很好
[31:54] but we still got Dominators all over the country. 但全国还有很多支配者
[31:56] This looks like a job for Supergirl. 这像是超女的工作
[32:02] Thanks, Felicity. 谢谢你 费利西蒂
[32:04] I’m not the least bit insulted. 我完全不觉得被羞辱
[32:05] Ah, sorry. I meant Supergirl and Flash. 抱歉 我是说超女和闪电侠
[32:07] This is totally a job for the both of you. 这完全是你俩的工作
[32:09] That’s what I meant. Supergirl and…Flash. 我的意思是超女和闪电侠
[32:17] Firestorm, we’re holding it up. 火风暴 我们在挺着
[32:19] – But, like, barely. – Not helping, Cisco. -但快不行了 -这么说没帮助 西斯科
[32:25] – Firestorm, do it now! – Do what? -火风暴 快行动 -什么行动
[32:28] I believe Ms. Lance intends for us 我相信兰斯小姐要我们
[32:29] to transmute the meta-bomb into something harmless. 消除超能炸弹的危害
[32:32] I was afraid you were gonna say that. 我就怕你会这么说
[32:44] All right, devices are being planted. 装置都安好了
[32:46] Let me know when I can bring the pain. 等待指示按下控制键
[32:50] Come on, Firestorm. 快点 火风暴
[32:54] Grey, I can’t do it, man. It’s too big. 灰老头 我做不到 太大了
[32:58] Still waiting on that signal. 我还在等指示
[33:03] Do it! 动手
[33:06] Done. 完事
[33:10] – It’s working. – What about the superhero bomb? -奏效了 -那超级英雄炸弹呢
[33:16] I can’t! I can’t do it! 我不行 我做不到
[33:20] You must, Jefferson. 你必须做到 杰佛逊
[33:21] I have a daughter. 我有个女儿
[33:23] Her name is Lily, and she’s counting on you. 她叫莉莉 她就靠你了
[33:26] She’s counting on both of us. 她就靠我俩了
[33:37] They did it! 他们做到了
[33:40] They can do that? 他们可以做到
[33:41] They did that. 他们做到了
[33:43] Ground, what’s your status? 地面队伍 汇报情况
[33:51] They’re retreating. 它们在撤退
[33:53] It’s not just them. 不止是它们
[33:56] It’s all around the world. 是全世界的
[34:06] He did it. 他做到了
[34:08] – No, Oliver… – We all did it. -不 奥利弗 -是我们做到了
[34:28] Many responsibilities have fallen to me 自从危机开始时总统离开了
[34:31] since the president’s passing at the beginning of this crisis. 我背负了很多责任
[34:35] Sobering, sad responsibilities. 重大的 悲痛的责任
[34:39] This is not one of them. 这个不算
[34:43] Today, it is my distinct honor to bestow upon you 今天 我非常荣幸地
[34:46] a small acknowledgement of the great debt 为世界对你们的重大亏欠
[34:50] that the world owes to you all. 表达小小的谢意
[34:53] Is it just me, or is she really hot? 只有我觉得 还是她真的很辣
[34:55] Although your brave efforts must remain a secret… 虽然你们勇敢的付出必须保密
[34:58] She’s hot. 她很辣
[34:59] Know that, Meta-human or not, 要知道 不管是不是超能力者
[35:02] masked or not, 是否戴面具
[35:04] each and every one of you is a hero. 你们每个人都是英雄
[35:19] Thank you. 谢谢
[35:26] Let’s go drink. 去喝一杯吧
[35:28] Cheers. 干杯
[35:32] It’s like looking into a mirror. 感觉在看镜子
[35:35] Yeah, you know what’s funny? 你知道有趣的是什么吗
[35:37] She really kind of looks like my cousin. 她真的长得很像我表妹
[35:41] – Hey, hey. Guys. – Hey. -大家好啊 -你好
[35:43] Either of you ever save the world before? 你们都有拯救世界的经历吗
[35:44] – Mm-hmm. – Last year. -有 -去年
[35:47] It doesn’t get old, does it? 不会厌倦吧 是吧
[35:48] Nope. It sure beats screwing up the world. 不会 比搞砸世界强
[35:50] Hey, you are too hard on yourself. 你对自己太严苛了
[35:52] That’s what people usually tell me. 人们经常这么说我
[35:54] And for good reason, I’m sure. 我相信不是胡说
[35:56] But, back on my Earth, it’s just me and my cousin. 在我的地球 只有我跟我堂弟
[36:00] Between the two of us, we’re more powerful than– 我们两个非常强大 比…
[36:02] Yeah, everybody in this room combined. 比这屋里的人加起来都强大
[36:04] No, no. That’s the point. 不不 这就是重点
[36:06] That’s what you’ve all proven here. 你们已经证明了
[36:09] Meta-humans an not, superpowers or not, 不管是不是超能力者 有没有超能力
[36:13] you are Earth’s mightiest heroes. 你们是地球最强大的英雄
[36:18] I owe you an apology. 我还没跟你道歉
[36:21] Keeping you at arm’s length was the wrong move, and… 不该疏远你的
[36:26] Well, the truth is that this Earth 事实上 这个地球
[36:27] could probably use a Supergirl. 可能需要超女
[36:29] Well, that’s–that’s funny, ’cause I was just thinking 真有趣 我刚才也在想
[36:31] my Earth could use an Oliver Queen. 我的地球需要奥利弗·奎恩
[36:37] I know you said you don’t get unnerved… 我知道你说你不会气馁
[36:40] But if you did, 但如果你气馁了
[36:43] I think hardship is what makes us stronger. 想想艰难的时光 那使我们变得更强大
[36:48] That’s probably why these people look to you as their rock. 也许这就是大家依靠你的原因
[36:53] You guys feeling the group hug? 你们觉得要团抱一个吗
[36:55] – No. – Come on. Come on. -不要 -来吧 来吧
[36:56] All right. 好吧
[37:01] Hey, Kara. 卡拉
[37:02] – I made you something. – What? -我给你造了件东西 -什么
[37:04] Cisco. 西斯科
[37:06] What, uh… What is it? 这是什么
[37:10] Oh, it’s a– 是台
[37:12] it’s an inter-dimensional extrapolator. 跨维度外推器
[37:14] – Oh, I… – It creates small breaches, -我… -可以打开小缺口
[37:16] so you can use it to cross over to our universe any time you need to. 你有需要时可随时穿梭到我们的宇宙
[37:20] Oh, my God. That’s amazing. 天呐 太棒了
[37:22] I also included communication functionality, 我还加入了通讯功能
[37:25] so if you ever need any help, you can always contact the team. 如果你需要帮助 随时可以联系队伍
[37:29] Hey, Skirt. 裙子
[37:30] Call me. 打给我
[37:43] All right, Grey. Spill. 灰老头 说说看
[37:46] How is it you have a kid? 你怎么看自己有孩子的事
[37:48] I didn’t think I had to explain 我觉得我不需要向你解释
[37:49] such matters to you, Jefferson. 这种事 杰佛逊
[37:50] Come on. You know what I mean. 拜托 你知道我的意思
[37:55] When we traveled back to 1987, 我们穿越回1987年时
[37:57] I gave my younger self a lecture 我奉劝年轻的我
[37:59] about neglecting Clarissa, and he– 不要忽略克莱丽莎
[38:03] And he followed your advice all the way to pound town. 所以他听了你的劝与她干柴烈火了
[38:08] Wait. 等一下
[38:10] You created an Aberration. 你创造了历史偏差
[38:11] Which is why you cannot tell the team. 所以你不能告诉队伍
[38:14] If you don’t want me to tell the team, 你不要我告诉队伍
[38:15] that means you… 是因为…
[38:20] I do not want to lose my daughter. 我不想失去我的女儿
[38:30] Something tells me you weren’t invited here. 我感觉你不是受邀来这的
[38:33] – Dr. Heywood. – Don’t “Dr. Heywood” me. -海伍德博士 -别叫我海伍德博士
[38:35] What the hell are you doing here? 你来这里干什么
[38:36] I like parties, and I’m here for the mop-up. 我喜欢派对 我是来扫尾的
[38:39] Cover-up. But you can’t cover this up. 掩盖 但你掩盖不了这件事
[38:42] Agent Smith! 史密斯特工
[38:43] It’s so funny seeing you here. 在这看见你还挺有趣的
[38:45] I was just having the loveliest chat 我刚跟你的总统
[38:47] with your president about you. 愉快地聊了你
[38:49] I was telling her, on my Earth, 我告诉她在我的地球
[38:50] we have a Department of Extranormal Operations, 有个超自然行动局
[38:52] which deals specifically with aliens. 专门处理外星人的问题
[38:55] She thought as an excellent idea. 她觉得这个主意挺好的
[38:58] She also loved my pitch about reassigning you to Antarctica. 她也挺喜欢我把你调派到南极洲的建议
[39:08] Maybe next time, 也许下次你该对来自
[39:09] you’re a little nicer to strange visitors from another planet. 别的星球的陌生访客友好点
[39:14] Pack a jacket! 带件外套吧
[39:17] You ready to see if Cisco’s gadget works? 准备见识西斯科造的小配件了吗
[39:19] Ready. 准备好了
[39:20] And remember, if you guys ever need me, 记得 如果需要我
[39:23] I’m just a call away. 尽管打给我
[39:24] Same here. 你也是
[39:37] It’s weird to think that all of this started with the two of us. 我奇怪地觉得这一切都是我俩开始的
[39:43] You ever think what it would be like 你有想过如果我们
[39:44] if we never got on that boat? 没登上那艘船会怎样吗
[39:46] I don’t know if I have to think about it. 我不知道我该不该去想
[39:49] I mean, maybe the Dominators showed us 也许支配者已经
[39:50] what our lives would have been like. 展现给我们看了
[39:54] I know it was a prison, but in a way– 我知道那是间监狱 但那算是…
[39:57] In a way, it was a gift. 那算是一份礼物
[40:05] – Stay out of trouble. – Yeah. -别惹麻烦 -好
[40:13] There she goes, off to her spaceship, 她回到她的飞船上了
[40:16] time traveling as if it’s totally normal. 时间旅行对她而言已经很正常
[40:19] Well, John, it’s like you said. 约翰 如你所说
[40:21] Normal sort of went out the window when this one arrived. 这家伙来了之后就无正常可言了
[40:26] I may never understand you, man, but… 也许我永远无法理解你 但
[40:30] you’re one of the best men I know. 你在我认识的人中是数一数二的
[40:32] Thanks, Dig. 谢谢你 狄戈
[40:35] So…you forgive me for what I did? 所以你原谅我做的事了吗
[40:40] Barry, it’s like I keep telling this guy. 巴里 就像我一直告诉这家伙的
[40:41] You have to forgive yourself. 你得原谅你自己
[40:44] – Yeah. – Good luck. -好 -祝你好运
[40:46] Yeah, thanks. 好 谢谢
[40:49] Well, we got to do this more often. 我们得经常这样
[40:51] Get together, I mean. 我是说聚一聚
[40:53] I don’t know if the world could take it. 不知道世界承受得了吗
[40:54] I meant, like, without the world being threatened. 不用等到世界有危险
[40:57] If the world wasn’t being threatened, 如果世界没危险
[41:00] what would we do? 我们做什么呢
[41:06] I’m just saying, 我想说
[41:08] next time, I’m gonna get you. 下次我会打败你
[41:10] I’m just saying, I beat you twice. 我想说 我打败你两次了
[41:11] – The first time was a tie. – And the second time? -第一次是平手 -那第二次呢
[41:14] There were no witnesses the second time. 第二次没有目击者
[41:19] Superspeed Arrow duels… 极速者和绿箭的决斗
[41:21] Our lives aren’t exactly normal. 我们的生活本来就不正常
[41:23] I told Kara that I was looking to reclaim some normal. 我告诉卡拉我要找回些正常的生活
[41:29] Thinking on it now, I’m…I’m not so sure. 现在想想看 我也不太确定
[41:33] I know what you mean. 我明白你的意思
[41:35] We both got a look at what life would look like normal. 我们都看见了我们正常生活的样子
[41:40] It would’ve been happy. 会很快乐
[41:42] But not full. 但不完整
[41:44] No. No, nowhere close. 对 沾不上边
[41:48] To things not being normal. 为不正常的事物干杯
[41:52] To life being full. 为完整的人生干杯
明日传奇

Post navigation

Previous Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

明日传奇(Legends of Tomorrow)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme