Skip to content

英美剧电影台词站

明日传奇(Legends of Tomorrow)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 明日传奇(Legends of Tomorrow)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
时间 英文 中文
[00:02] Time travel is real, 时间旅行是真实存在的
[00:03] and all of history is vulnerable to attack, 而所有的历史都脆弱不堪
[00:06] which is why we must travel through time 所以我们必须穿越时间
[00:08] to stop the spread of these so-called time Aberrations 阻止那些所谓的时间偏差发散开来
[00:11] and to erase their damage to history. 并抹除他们对历史造成的损坏
[00:13] We are a team of outcasts and misfits, 我们是一队浪人和超能力者
[00:16] so please don’t call us heroes. 所以请不要叫我们英雄
[00:18] We’re Legends. 我们是传奇
[00:24] – Thank you, Mister… – Hex. -谢谢 你是 -海克斯
[00:27] Jonah Hex. 乔纳·海克斯
[00:28] Temporal Aberrations cause these things 时间偏差会造成一种叫
[00:30] called timequakes. 时震的现象
[00:32] If there was a way of locating their epicenters, 如果能够定位它们的震中
[00:34] maybe we’ll be able to fix the Aberrations before they happen. 也许我们能提前修复偏差
[01:04] Whoa, wanderer. 流浪者
[01:09] Don’t see many folks around here. 附近都没什么人了
[01:11] Been a while since this old mine 采矿潮已经过去一段时间了
[01:12] turned up anything worth taking. 这里面已经没什么值得开采的东西了
[01:14] Then I guess I’ll be on my way. 那我想我继续走我的路
[01:16] And let you be on yours. 你们也继续走你们的
[01:19] Oh, ain’t you heard? 你不知道吗
[01:23] I’m the one that does the lettin’ around here. 这个地方我说了算
[01:29] – Or do you need a reminder? – Wait. -还是需要我提醒你一下 -等等
[01:31] I know things about these mines. 我知道这些矿的一些事
[01:34] Things I can’t tell you if I’m shot. 如果我死了就没法告诉你了
[01:35] Oh, you’ll tell me. 你会告诉我的
[01:38] Or I’ll shoot you, otherwise. 否则我就打死你
[01:40] Now lower that iron and start talking. 把枪放下 开始说吧
[01:45] The ore in there? 这里面的矿石
[01:47] It’s rare. 很稀有
[01:49] And powerful. 而且威力无穷
[01:50] More powerful than gold. 比金子还值钱
[01:52] And how would you be the one to know that? 那你是怎么知道的呢
[01:55] I can show you. 我可以展示给你看
[01:57] With your permission. 如果你同意的话
[02:04] Found it using this. 用这东西能找到
[02:06] There’s enough in that mine for the both of us. 里面的矿石够我们分的了
[02:08] We’re the only ones who know. 只有我们知道
[02:10] We can be like partners. 我们可以成为生意伙伴
[02:13] Give it here. 给我
[02:27] Nice doing business with you, partner. 很高兴跟你做买卖 生意伙伴
[02:37] What’s with bad guys and ancient amulets? 这群坏人和这个护身符是怎么回事
[02:39] Any idea why Darhk wants this? 知道达克为什么想要这个吗
[02:40] All I know is, it’s never a good idea 我知道的是 如果对手开始
[02:42] when your nemesis starts accessorizing. 穿戴饰品了 肯定不是件好事
[02:44] And he’s teamed up with a Speedster. 而且他还跟极速者合伙了
[02:46] – What’s a Speedster? – Someone with super speed. -极速者是什么 -有超级速度的人
[02:48] That’s how Darhk escaped. 这就是达克能跑掉的原因
[02:49] The energy of the Speed Force grants the Speedster 神速力的能量让极速者有了
[02:52] Chronokinesis, temporal manipulation. 时间控制术 能够操纵时间
[02:54] English, Professor. 请说大白话 教授
[02:55] It means that his running real fast, 就是说他能跑得非常快
[02:57] lets him time travel. 从而可以进行时间旅行
[02:59] I’ll be in my room. 我回我的房间了
[03:00] Martin, I need you to gather everything you can on Speedsters. 马丁 你收集一下所有极速者的资料
[03:04] And Nate’s right– this amulet looks a lot like 内特说得对 这个护身符很像
[03:06] the one we recovered off the Nazis. 我们从纳粹手里抢回来的那个
[03:08] There’s got to be a connection. 它们之间肯定有联系
[03:10] Let me guess, I’m on library duty. 如果没猜错的话 是我负责查资料
[03:12] We’re dealing with a Speedster here. 我们现在面对的是极速者
[03:14] How long we gonna keep this secret from them, Grey? 我们还能把这秘密守多久 灰老头
[03:17] Come on, future Barry’s message. 想想未来巴里的信息
[03:19] Yes, I know what you’re talking about, Jefferson. 我知道你在说什么 杰佛逊
[03:22] And we have been through this. 咱们之前也谈过了
[03:23] Barry implored us not to share any info– 巴里请求我们不要分享任何信息…
[03:29] You okay? 你还好吗
[03:31] I’m fine, it’s just-just a headache. 我没事 就是头痛
[03:34] You would tell me if something was up, right? 事情不对你会告诉我的 对吧
[03:36] ‘Cause if we start keeping things from each other– 因为如果我们开始彼此隐瞒对方…
[03:37] I just need to rest. 我只是需要休息
[03:39] Saving history can be extremely wearing on the body. 拯救历史很消耗体力的
[03:48] I’m thinking this amulet dates back 我认为这个护身符可以追溯到
[03:49] to Late Antiquity and is Judeo-Christian in origin. 古代后期以及犹太基督教起源
[03:53] Great. 太好了
[03:55] Is–is that great? 有那么好吗
[03:56] Well, I can’t find a reference of it anywhere. 我在哪都找不到有关它的参考文献
[03:59] Like, none. 一点痕迹没有
[04:00] Historically speaking, this doesn’t exist. 以历史学来说 这东西不存在
[04:03] Well, this is right in front of us, 但这就在咱们眼前
[04:05] so I’d say it does exist. 所以我说它是存在的
[04:06] And we know that Damien Darhk and the Speedster 而我们也知道达米恩·达克和极速者
[04:09] are willing to kill for it. 愿意为它而杀人
[04:10] Sounds like you got some more homework to do. 听起来你有更多作业要做了
[04:13] What? 怎么了
[04:14] I-I just thought, becoming a superhero, 我还以为成为超级英雄后
[04:16] I would spend less time in the library than my old job. 我可以不用像从前一样花那么多时间在图书馆
[04:19] That’s all. 只是如此
[04:19] Well, research skills are a kind of superpower. 研究能力也算是一种超级能力
[04:22] And you can turn to steel. 而且你还能变成钢铁
[04:23] So you got two. 所以你有俩超能力
[04:27] Saved by the Aberration. 偏差来救场了
[04:29] Oh, what’s the Trouble Alert say? 麻烦提醒显示的什么
[04:31] Look, I told you, don’t call it that. 我跟你说了 别那么叫它
[04:34] The timequake’s epicenter is Liberty, Colorado, 1874. 时震中心是自由市 科罗拉多 1874年
[04:39] Back to the Wild West. 回到荒野西部
[04:40] You guys were in the Old West? 你们去过老西部吗
[04:41] – Yeah, town made me a Sheriff. – That’s cool. -是 我还当上了治安官 -真酷
[04:44] All right, well, I will go tell Jax and Stein. 好吧 我去告诉杰克斯和斯泰因
[04:47] Who wants to tell Rory? 谁想去告诉罗里
[04:48] – Not it. – Not it. -不想 -不想
[04:50] What? 什么
[04:54] Okay. I’ll do it. 好吧 我去
[04:57] I don’t know how to use ’em, but I’m wearing spurs. 我不知道怎么用 但我要穿上马刺
[05:01] I remember my first time in the Wild West. 我记得第一次去荒野西部
[05:03] I drove a real-life desperado out of town. 我把一个实实在在的暴徒逐出了镇子
[05:04] – That’s cool. – And that was my hat. -挺酷的 -那是我的帽子
[05:07] Thanks. 谢谢
[05:15] – That’s cool. – What’s this? -这个酷 -这是什么
[05:17] Oh, uh, that’s nothing. 没什么
[05:19] Don’t open that-you don’t have to open– 别打开那个 你不需要打开…
[05:20] you opened it. 你打开了
[05:22] Did you draw your own superhero costume? 你画了自己的超级英雄服装吗
[05:24] No. 不是
[05:26] Absolutely not. Yeah, I did. 绝对没有 好吧 我画了
[05:27] And I only did, because when I steel up, 我这么做 是因为当我变钢铁时
[05:29] my clothes stretch out and they fit all weird. 我的衣服就撑起来 感觉很奇怪
[05:31] And besides, don’t I deserve a suit? 再说 战服不是我应得的吗
[05:33] I mean, am I just the research guy here? 我是说 难道我就是研究人员吗
[05:35] Look, I-I know what it’s like to be a rookie. 我知道作为一个新人是什么感觉
[05:38] Just, uh, follow my lead, and you’ll be fine out there. 只要跟着我走 你就会没事的
[05:41] Oh, I know a few things about the Old West. 我了解一些老西部的事
[05:42] Like, for instance, nobody says, “Howdy.” 就比如 没人说”泥嚎”
[05:45] And, uh… you know how to ride a horse, right? 你知道怎么骑马 对吗
[05:47] Yeah, I can figure it out. 我会搞明白的
[05:49] – This loaded? – Yes. -这上膛了 -是的
[05:51] It is? 上膛了吗
[06:12] Guys, I think my, uh, horse is broken! 各位 我想我的马累坏了
[06:18] Where’s the Professor? 教授在哪里
[06:19] Uh, he’s feeling a little off. 他有点不舒服
[06:21] More whiskey for me. 那我能多喝点威士忌了
[06:25] Sounds like a commotion of some kind. 那边听着像有些动静
[06:26] Hold back, let’s get a better look. 别慌 搞清楚了再说
[06:35] Look at him up there, boy! 看他挂那的样子 兄弟们
[06:37] Ah, it’s a hanging. 要把他绞死啊
[06:41] Is that Hex? 是海克斯吗
[06:43] You know that man? 你认识那家伙
[06:46] We got to help him. 我们得救他
[06:47] Well, we got to take his crew out first. 那得先解决他身边那些人
[06:49] – They look armed. – Don’t worry, guys. -他们好像有武器 -别担心 各位
[06:51] – I got this! – What? -看我的 -什么
[06:54] Well, well, well, you look a lot less mean 脖子上套着绞索
[06:56] with that noose around your neck, don’t you, Hex? 你就没那么凶神恶煞了吧 海克斯
[06:59] You think this is finished? 你以为这就算完了吗
[07:01] Lookin’ pretty finished to me. 我看你差不多是玩完了
[07:02] Don’t you think, boys? 你们觉得呢 兄弟们
[07:09] You son of a bitch! 你个王八蛋
[07:10] You might want to slow down there. 劝你还是悠着点
[07:13] Because these here parts ain’t big enough for the… 因为这地方可不够我们五人
[07:17] five of us. 大打出手
[07:18] – And who the hell are you? – What he said. -你他妈是谁 -他说什么
[07:20] On second thought, I don’t give a damn! 算了 我他妈才不在乎你是谁
[07:40] Hold still, Hex. 别动 海克斯
[07:56] Nice shot. 好枪法
[08:06] Now you get on that horse and you ride 现在给我赶紧骑马滚远点
[08:08] till you feel like you can’t ride any further, then… 一直骑到骑不动了 然后
[08:11] you ride some more. 有多远滚多远
[08:12] Now go on, get! Go on! 赶紧的 上马 滚
[08:19] Face. 你的脸
[08:21] What? 怎么了
[08:23] Nothing. 没事
[08:26] Oh, hell. 天呢
[08:31] They’re back. 他们回来了
[08:34] Saved by a filly. Ain’t it the damnedest? 被小姑娘救了 简直不可思议
[08:37] A simple “Thank you” would suffice. 简单说句”谢谢”就行了
[08:39] How’d you know I needed saving? 你怎么知道我有难
[08:40] Because we got an alert that history was being changed, 因为我们收到提醒显示有人改变了历史
[08:43] and the coordinates led us to your hanging. 坐标指向你被吊起来的地方
[08:45] Well, I guess it’s nice to know that I matter. 很高兴知道原来我也挺重要
[08:47] Leaving already? I didn’t get to shoot anyone. 这就要走了 我的枪还没见血呢
[08:50] I need a drink. 我要喝一杯
[08:54] Where’s Rip? 里普在哪
[08:58] He’s MIA. 他失踪了
[09:00] Damn. 可恶
[09:02] How the hell did you miscreants 没了他 你们这群恶徒
[09:03] manage to not get yourselves killed without him? 怎么撑到现在的
[09:05] Miss Lance has been serving as Captain. 兰斯小姐现在是船长
[09:09] But she’s a lady. 但她是个女的
[09:11] You are a lady, right? 你是个女的吧
[09:13] You know I could take your life just as easily as I saved it. 你知道我要你命和救你命都易如反掌吧
[09:16] Oh, fiery. 真暴躁
[09:18] Whoever breaks her’s in for a wild ride. 俘获她的芳心就像驯服野马
[09:21] Too bad this filly’s into other fillies. 可惜这姑娘喜欢的也是姑娘
[09:25] You don’t say. 不是吧
[09:27] So how did you end up in the noose? 你是怎么被人吊起来了
[09:29] Well, I was collecting the bounty 我要去领干掉
[09:30] on a pissant by the name of Quentin Turnbull. 小角色昆汀·特布尔的赏金
[09:33] – As in “Turnbull Country”? – Never heard of it. -叫什么”特布尔国” -从没听说过
[09:36] That’s because it’s not supposed to exist. 因为不该有这个国家
[09:38] This book has changed since the last time I saw it. 这本书和我上次看过之后变得不一样了
[09:40] – Check this out–Gideon. – Right away. -看看这个 吉迪恩 -马上
[09:43] That’s a map of the United States from 1876. 这是1876年的一张美国地图
[09:47] All right, who is Turnbull? 好了 特布尔是谁
[09:48] Two-bit, yellow-bellied cattle rustler. 微不足道 胆小又卑鄙的窃贼
[09:50] Who controls all of the land west of the Rocky Mountains. 他统治着落基山脉的西部土地
[09:53] Looks like we found our Aberration. 看来我们找到了历史偏差
[09:55] Am I supposed to have the faintest idea what the hell this means? 我完全不知道你们在说什么
[09:57] It’s means that we need to stop Turnbull 在说我们要阻止特布尔
[09:59] from taking over the West. 统治西部
[10:01] Looks like you got yourself a posse, partner. 看来我们是你的武装援兵 搭档
[10:11] Where is everybody? 人都哪去了
[10:12] Ever since Turnbull set up shop ’bout six months ago, 自从特布尔六个月前开设店铺之后
[10:15] everyone’s been run out of town or made to work in the mine. 大家不是逃离小镇 就是被安排去矿地工作
[10:18] Mine? What kind of mine? Gold? 矿 什么矿 金矿
[10:20] Hell if I know. 我怎么知道
[10:21] Nobody’s been mining for gold through these parts 半个世纪以来 没人在这一带
[10:23] for half a century. 采金
[10:25] Listen to me, “These parts”– I sound like I’m a cowboy. 说到这一带 听起来好像我是个牛仔
[10:27] Well, he’s pulling something out of the ground 他从地下挖了些
[10:28] that’s making him rich– Turnbull also owns the saloon. 让他发大财的东西 特布尔还有间酒馆
[10:31] The hotel, the laundry… and the whorehouse. 旅馆 洗衣店 还有妓院
[10:34] The answer’s no, Mick. 不能去 米克
[10:36] Turnbull’s got an office above the saloon. 特布尔在酒馆上面有间办公室
[10:39] It’s also got about a dozen men 那里也有一堆人
[10:40] making sure nobody gets close to him. 确保没人能接近他
[10:42] I think I know how we can. 我有办法接近他
[10:44] Mick. 米克
[10:46] Why don’t you mosey on in there? 要不你溜达进去吧
[10:47] – Have yourself a good time. – If you insist. -玩得开心 -遵命
[10:50] I’m not sure I understand your plan. 我没明白你的计划
[10:51] You just set a match to a powder keg. 你刚往炸药桶扔了根火柴
[10:53] And if Turnbull doesn’t want his saloon to burn down, 如果特布尔不想他的酒馆炸掉
[10:55] then he’s gonna have to come out of his office and deal with it. 那他就得走出办公室 解决问题
[10:58] Better yet, get your boy to get in a fight with Turnbull 更好的是 叫你的人进去跟特布尔挑事
[11:00] and bring him out here on the street. 把他带到街上来
[11:01] Amaya, your job is to make sure Rory 阿玛雅 你的任务是要保证
[11:03] keeps his pistol in his pants until he’s outside the saloon. 罗里在走出酒馆之前没有拔枪
[11:06] Clearly, I drew the short straw. 看来我抽到了下下签
[11:09] So what you want us to do? 那你要我们怎么做
[11:11] Reckon I can post up nearby with a long gun. 我想我可以拿着长枪在附近守着
[11:14] – Are you chewing tobacco? – Mm, Tootsie Roll. -你在嚼烟草吗 -杜喜糖果
[11:17] Get rid of your hats and your guns. 拿掉你的帽子和枪
[11:19] What? I thought we were supposed to be some badass cowboys? 什么 我们不是要变身厉害的牛仔吗
[11:22] You guys want to know how Turnbull 你们想知道特布尔是如何
[11:23] went from being a cattle rustler 从一个卑鄙的窃贼
[11:25] to running his own country? 变成一个国家的统治者吗
[11:27] I’m gonna need you to infiltrate his base of operations. 我要你们潜入他的根据地
[11:30] As what? 扮演什么人
[11:34] Y’all are tax collectors? 你们都是收税员
[11:35] We’re here to go over your books 我们是来检查帐目
[11:37] and make sure everything’s in order. 确保一切秩序井然
[11:38] And we’re in a bit of a hurry, so, uh… 而且我们有点赶时间
[11:40] Yes, we’re on the next train back to Washington D.C. 是的 我们要赶下一班列车回华盛顿特区
[11:43] Well, there ain’t no train to Washington. 根本没有火车去华盛顿
[11:46] Pass won’t be open till spring. 关口要到春天才开
[11:48] He means mule train. 他说的是骡子列车
[11:51] This guy. 这个人就是这样
[11:54] How’d I go from desperado to accountant? 我怎么从亡命之徒变成了会计师
[11:56] At least Mick’s having fun. 至少米克玩得很开心
[11:58] Stuck here doing research while everyone else is out drinking. 大家都出去喝酒 我们却困在这里做调查
[12:02] It’s like high school all over again. 就像是高中再现似的
[12:06] A shot. 来一杯
[12:13] Make it two. 两杯
[12:16] You’re with him? 你和他一起吗
[12:17] Unfortunately. 很不幸
[12:27] Guys, I think I found something. 各位 我找到线索了
[12:29] According to this ledger, 根据这本帐簿
[12:30] Turnbull’s stockpiling some kind of ore in a nearby mining camp. 特布尔在附近的采矿营地囤积某种矿石
[12:36] And you are? 你是谁
[12:38] I work for Mr. Turnbull. 我在特布尔先生手下工作
[12:40] Who are you? 你是谁
[12:42] My friends and I are with the Internal Revenue Ser- 我们在国税局工作
[12:44] Ah, Mr. Turnbull don’t like no taxmen. 特布尔先生可不喜欢收税员
[12:47] Well, nobody likes paying taxes, 没人喜欢纳税
[12:49] but they are an essential part of the Federal Government– 但这是联邦政府重要的一部分
[12:51] Mr. Turnbull don’t like the Federal Government, neither. 特布尔先生也不喜欢联邦政府
[12:55] Is that why he’s trying to start his own country? 所以他想要建立自己的国家吗
[12:58] Oh, now see, why’d you have to go and say something like that? 我明白你们来这里撒野什么了
[13:02] Now I got to pump some lead into you 现在我得给你们几个枪子儿
[13:04] so you don’t go blabbing to the wrong person. 这样你们就不会出去乱说了
[13:07] Hey, hey, would you shoot an unarmed man? 你难道会攻击手无寸铁之人吗
[13:12] I think that’s a yes. 我想他会
[13:19] So what’s your history with Turnbull? 你和特布尔有什么过节
[13:22] Come again? 你说什么
[13:24] Well, you said that you had dealings over the years. 你说你们交手很多年了
[13:28] I can tell a vendetta when I see one. 我可以看出其中的宿怨
[13:31] I’m kind of an expert when it comes to revenge. 我在复仇这方面算是专家
[13:35] This is what it’s like working with a woman? 和女人共事就是这个样子吗
[13:37] You just sit around and talk about your feelings? 坐着谈论感受吗
[13:40] Well, if your “Feelings” are what almost got you hung, 如果你的感受使你差点被绞死
[13:43] then, yeah, I’d say they’re worth talking about. 是的 应该谈论
[13:47] Not in my century. 在我的时代不是
[13:50] Now that we’ve got outlaw outfits, 既然我们有了亡命之徒的装束
[13:51] it’s time to find out what Turnbull’s stockpiling at his mining camp. 是时候去采矿营地找出特布尔在囤积什么
[13:55] Or we could do the responsible thing and head back to the ship 或者我们把任务做完 然后跟其他队友
[13:58] with the rest of the team. 一起回到飞船
[14:00] You’re joking, right? 你开玩笑的吧
[14:04] Time to cowboy up. 是时候做一回牛仔了
[14:19] Another blackjack. 又是21点
[14:20] Must be my lucky day. 今天一定是我的幸运日
[14:22] – You’re cheating. – I’m winning. -你在作弊 -我在赢
[14:26] Sweetheart, that’s for you. 亲爱的 这是给你的
[14:28] I’ll see you around. 回头见
[14:31] Piano man. 弹钢琴的
[14:32] Play something else. 弹点别的
[14:34] I’ve had more fun at a funeral. 别这么丧
[14:37] Bartender! 酒保
[14:41] And who might you be? 你是谁
[14:43] – Name’s Turnbull. – Never heard of him. -我是特布尔 -没听说过
[14:46] That’s my name on the sign in front of the saloon. 酒吧门口的招牌上就是我的名字
[14:49] Or can’t you read? 还是说你不识字
[14:52] So it’s your money I’m winning? 所以说我赢了你的钱
[14:54] Well, that’s interesting. 有趣
[15:03] I’d say your luck has run out, partner. 你的运气用完了 伙计
[15:07] You just gonna stand there and make threats? 你就站那儿威胁我
[15:10] Or you gonna back it up? 还是要动手
[15:14] Amaya, what’s going on in there? 阿玛雅 情况怎么样
[15:16] You wanted Rory to start a fight. 你要罗里来挑事
[15:19] I’d say your plan’s working. 计划奏效了
[15:26] Man, these clothes smell like ass. 这些衣服的味道糟透了
[15:29] People didn’t wash in the Wild Wild West? 狂野西部的人都不洗衣服吗
[15:31] Well, we’re criminals, remember? 我们是歹徒 知道吗
[15:32] It’s important to smell the part. 气味伪装一致很重要
[15:34] Game faces, boys. 准备好 伙计
[15:35] We got company. 敌人就在前方
[15:38] I don’t recognize you three. 我不认得你们三个
[15:40] That’s probably ’cause of our new bandanas. 大概是因为我们的新帕子
[15:44] This one off his rocker? 他发神经了吗
[15:46] You could blow his brains out, only he doesn’t got any. 你可以爆开他的脑子 只是他没脑子
[15:58] Nice work. 干得好
[16:01] Gideon, let’s run the neural imaging scan again. 吉迪恩 再运行一次神经成像扫描
[16:05] There must be something you missed. 你肯定漏了什么
[16:06] The odds that I misdiagnosed your condition 我误诊的可能性
[16:08] are infinitesimally thin. 微乎其微
[16:10] The algorithm programmed into my medical diagnostic systems– 我的医疗诊断系统算法…
[16:13] Please just do it. 拜托你运行吧
[16:15] As you wish, Professor. 如你所愿 教授
[16:25] Biometric scan reveals all brain functions 生物识别扫描显示
[16:27] are within normal parameters. 脑部功能参数正常
[16:29] Physiologically, there’s nothing wrong with you. 从生理角度来看 你没有任何问题
[16:31] Are you implying that my symptoms are psychosomatic? 你是暗示我有精神问题吗
[16:34] Because… 因为…
[16:43] Please… 拜托了…
[16:44] I need you to run the test again. 我需要你再测一次
[17:02] Oh, my God. 天哪
[17:04] What is it? 那是什么
[17:06] It’s dwarf star. 这是矮星
[17:09] One of the rarest minerals in the universe. 宇宙间最稀有的矿物之一
[17:11] How does this help Turnbull take over the West? 这跟特布尔征服西方世界有什么关系
[17:13] I used dwarf star to power the ATOM suit. 我以前用矮星给原子侠战衣供能
[17:16] The piece I had was the size of your little finger. 只需用小手指那么大的一块
[17:17] There’s enough potential energy here 而这里所蕴含的能量
[17:19] to power the entire Wild West. 足以给整个狂野西部供能
[17:22] Or blow it up. 或是摧毁它
[17:24] Question is, how does Turnbull even know what it is? 问题是 特布尔怎么知道这是什么东西
[17:30] Bet ya this has something to do with it. 我敢打赌 肯定跟这有关
[17:40] It’s some sort of tracker, definitely not from the 1800s. 这是个追踪器 绝不是十九世纪的东西
[17:43] Probably stole it from the time pirate. 可能是从时间海盗那偷来的
[17:44] We got to get this out of here. 我们得把它弄走
[17:45] Yeah. 没错
[17:49] Oh, I should’ve mentioned, 我忘了说
[17:50] it’s also the densest material in the universe. 这也是宇宙间密度最大的物质
[17:54] Let’s get the rest of the team. 我们把其他队友都叫来吧
[17:56] Amaya, it’s been forever, 阿玛雅 你进去很久了
[17:58] what the hell is going on in there? 里面到底什么情况
[17:59] Your plan’s caught something of a snag. 你的计划出了点问题
[18:01] Explain. 请解释一下
[18:03] Well, it’s hard to… 这很难…
[18:04] but Mr. Rory and Mr. Turnbull… 但罗里先生和特布尔先生…
[18:09] Like each other. 喜欢上对方了
[18:10] What? 什么
[18:12] What happened to Rory starting a fight? 罗里要挑起的事呢
[18:14] I think it’s more likely that him and Turnbull 我觉得他更可能和特布尔
[18:15] get matching tattoos. 去纹一对纹身
[18:17] Then they told me to put my hands up and my pants fell down. 他们叫我举起手来时 我的裤子掉了
[18:20] Because of all the loot I was carrying! 因为我兜里揣着好多宝贝
[18:24] You see, that’s what them damn fools 愚蠢的华盛顿政府
[18:27] in government back in Washington don’t understand, 就是不懂这个
[18:29] that men like you and me, we wasn’t meant to live in cages. 像我们这样的人 不该被关进牢笼
[18:33] Hell, that’s why our forbearers 该死的 所以我们的祖先
[18:34] busted away from England to begin with, 才会离开英格兰
[18:35] so we could be free! 以获得自由
[18:37] And that’s what “Turnbull Country” is all about. 这就是”特布尔国”的意义
[18:39] It’s about keeping the Wild West wild. 要保持狂野西部的狂野
[18:42] I’ll drink to that. 我要为此干一杯
[18:46] Will you have some of that? 你要来点那个吗
[18:51] Are you gonna sit around while those two bend elbows? 你就这么待着等他俩喝酒吗
[18:53] What are you doing? 你在干什么
[18:55] I’m gonna collect my bounty, 不管你喜不喜欢
[18:56] whether you like it or not. 我都要去领赏金
[18:57] Stick to the plan, Jonah. 按计划行事 乔纳
[18:59] Your guy on the inside ain’t sticking to no plan, 你队友在里面都不按计划行事了
[19:01] why the hell should I? 我凭什么要按计划
[19:04] Sara? What do you want me to do? 莎拉 你想让我做什么
[19:08] Brace yourself. 做好准备
[19:13] Turnbull! 特布尔
[19:18] Well, if it ain’t the great Jonah Hex, himself. 这不是大名鼎鼎的乔纳·海克斯本人吗
[19:23] Whoo, you got quite a pair 你还真有胆量
[19:25] to walk into my establishment like this. 敢这样到我的场子里来
[19:27] You’re like a cockroach. 你就像蟑螂一样
[19:29] Hard to kill. 很难赶尽杀绝
[19:30] I’m taking you in. 我要干掉你
[19:32] Alive or dead. 生还是死
[19:34] Your choice. 自己选
[19:36] I choose… 我选择
[19:38] dead! 死
[19:44] Actually, Jonah… 实际上 乔纳
[19:47] I’m glad you decided to pay me this little visit. 很高兴你决定拜访我
[19:50] You see, I’ve been working on a little something. 我最近一直有事在忙
[19:54] It seems that ore that I discovered… 看来我发现的那种矿石…
[19:59] Well, it’s got special qualities. 特质与众不同
[20:17] Let’s party! 狂欢起来吧
[20:38] Come on! 来吧
[20:47] Why do you guys get to have all the fun? 为什么你们就能玩得这么开心
[20:50] We just got back from Turnbull’s mine. 我们刚从特布尔的矿井回来
[20:52] The reason for the Aberration? 导致历史偏差的原因是什么
[20:54] He’s digging up dwarf star. 他在挖掘矮星合金
[20:57] Get back to the ship. 回飞船
[21:00] That’s right, run, you yellow-bellied cowards! 这就对了 逃命吧 你们这群胆小鬼
[21:08] Finally! Some excitement. 终于来了点刺激的
[21:10] Mick, no! 米克 别
[21:13] And here I thought you and me was gonna be friends! 我还以为我们会成为朋友
[21:15] I don’t have friends. 我没有朋友
[21:33] Nate? 内特
[21:34] – Nate? Are you okay? – Yeah. -内特 你还好吗 -没事
[21:37] I’m the Man of Steel, remember? 我是钢铁之躯 记得吗
[21:38] Oh, my gosh. 我的天呐
[21:47] Gideon, prepare to run diagnostics. 吉迪恩 准备诊断
[21:49] What’s to run? I’ve been shot! 诊断什么 我中弹了啊
[21:53] The bullet has lodged itself between several 子弹卡在了海伍德博士的
[21:55] of Dr. Heywood’s internal organs. 几个内脏之间
[21:56] How’s that possible? He’s made of steel. 怎么会 他是钢铁之躯啊
[21:58] Because it wasn’t a normal bullet. 因为这不是普通的子弹
[22:00] It was dwarf star. 是矮星合金做的
[22:01] I estimate his chance of survival at 51%. 我估计他存活的可能性为51%
[22:05] Would it kill you to say “Better than average,” Gideon? 你就不能说比平均水平告吗 吉迪恩
[22:14] We had a plan. 我们计划好了
[22:15] You went off book, 你不按计划出牌
[22:16] now you’re gonna cut the crap, 现在你废话少说
[22:17] and tell me what the hell is goin between you and Turnbull. 告诉我你和特布尔到底有什么恩怨
[22:21] I don’t answer to you, Miss Lance. 我不用向你汇报 兰斯小姐
[22:23] It’s Captain Lance. 我是兰斯船长
[22:24] And if you did answer to me, 如果你之前跟我说了
[22:26] Nate wouldn’t have gotten shot. 内特就不会中枪
[22:30] Now, I know you don’t like taking orders from a woman… 我知道你不愿听女人的命令
[22:33] but you’re gonna like getting your ass kicked by one even less. 而你更不愿被女人揍一顿
[22:44] I’ve been after Turnbull for eight years now. 我追杀特布尔已经八年了
[22:47] I almost got him twice. 有两次差点就得手了
[22:50] He wants to see me pushing up daisies 他想让推我下地狱
[22:51] just as bad as I want to see him do the same. 我也想让他下地狱
[22:54] Because why? 为什么
[22:56] Little town in Oklahoma. 俄克拉荷马州有个小镇
[22:59] Goes by the name of Calvert. 叫卡尔弗特
[23:02] Turnbull and his men were harassing it. 特布尔和他的人扰得小镇不得安宁
[23:05] And they hired me to fight back. 当地居民雇佣我反击
[23:07] Calvert, that’s the town that Rip left in the lurch. 卡尔弗特 那是里普丢弃不管的地方
[23:11] My little rebellion 由于我的反抗
[23:13] made other towns think they didn’t need to pay 其他小镇觉得他们不必再向
[23:15] protection money to Turnbull and his gang. 特布尔的帮派付保护费
[23:18] So one night… 一天晚上
[23:21] Turnbull gathered every man, woman, and child in Calvert. 特布尔召集了卡尔弗特镇上的男女老少
[23:26] Locked us in the church. 把我们关在教堂里
[23:28] Set it on fire. 放火烧了教堂
[23:31] Somehow, I escaped. 不知怎地我逃出来了
[23:35] The good Lord saw fit to leave me with a souvenir. 上帝给我留下这道伤疤作为纪念
[23:40] Oh, what the hell am I telling a woman this for? 我跟一个女人说这些干什么
[23:44] You’d never understand. 你永远不会懂的
[23:49] Wrong. 你错了
[23:50] Like I said, vendetta’s kind of my thing. 我说过 复仇是我的天性
[23:55] I’ve got a Turnbull. 我也有个特布尔这样的仇人
[23:57] And he’s still out there. 我还没抓到他
[24:00] Well, here you are with a timeship. 现在你有时间飞船
[24:02] Been there, tried that. 去找过他 也尝试了
[24:04] Killing Darhk would create ripples in history that I can’t control. 杀死达克会造成我无法控制的历史偏差
[24:08] But there are things that I can control. 但有一些事是我可以掌控的
[24:12] I can help you capture Turnbull. 我可以帮你抓住特布尔
[24:16] Even though I screwed up? 就算我之前搞砸了
[24:18] Been there, too. 我又何尝不是
[24:20] I’m starting to think that screwing up 我开始觉得搞砸事情
[24:21] is just an essential part of surviving. 只是生存的必要一环
[24:30] So how’s your headache? 你的头痛好些了吗
[24:33] Oh, it’s fine. Nothing a little aspirin couldn’t help. 好多了 阿司匹林什么都能治好
[24:37] Funny, that’s not what Gideon told me. 有趣了 吉迪恩可不是这么告诉我的
[24:40] What’s going on? 发生了什么事
[24:41] And don’t lie, because you know I can always tell. 别骗我 你知道我总能看出来的
[24:44] All right, while you were away, 好吧 你离开后
[24:46] I… 我…
[24:48] I had a vision. 我看见了一些东西
[24:49] A vision? Like a hallucination? 看到了 是幻觉吗
[24:52] It’s possible it could merely be 可能仅仅是
[24:54] a side effect from multiple time jumps. 多次时光穿越的副作用
[24:57] Whoa, Grey! 灰老头
[24:59] Grey! 灰老头
[25:02] Grey? 灰老头
[25:04] That is not a reaction to time travel. 这可不是时间旅行造成的反应
[25:07] What did you just see? 你看到了什么
[25:08] A woman. 一位女士
[25:11] Someone I’ve never met, but her face, it keeps… 我从未见过她 但她的脸一直…
[25:13] flashing in my mind. 闪现在我脑海中
[25:15] It’s like… 就像
[25:17] I’m having memories of a stranger, 是有关陌生人的回忆
[25:19] but she’s not– not really a stranger. 但她不是真正意义上的陌生人
[25:23] But I… 但我…
[25:25] I haven’t the slightest notion why. 我对此一点头绪也没有
[25:35] Trying to work out your frustration? 是在发泄挫败感吗
[25:39] Something like that. 差不多吧
[25:42] What happened out there today? 今天你是怎么了
[25:45] You lost control. 你失控了
[25:48] Says you. 随你怎么说
[25:49] That man back in town, 刚刚镇上那个人
[25:51] the drinker, the gambler, 是一个酒鬼 一个赌徒
[25:52] the animal that wants to watch the whole world burn… 那畜生想一把火烧毁全世界
[25:58] that’s the real me. 那才是真正的我
[26:02] I happen to know a thing or two about animals. 我对”畜生”正好有所了解
[26:06] They’re not vicious by nature. 他们并不是天性凶残
[26:08] Unless they’re attacked. 除非收到了攻击
[26:10] If you’re trying to tell me to… 如果你是想让我…
[26:13] to tell you some sob story about how horrible 跟你说我的生活有多么可怕
[26:15] and painful my life is, forget it. 多么痛苦 省省吧
[26:20] I’m no victim. 我可不是受害者
[26:23] Sara’s told me all the things that you’ve done for this team. 莎拉跟我说过你为队伍做过的一切
[26:26] And you don’t sound like an animal 而你并不像想一把火
[26:28] who just wants to watch the world burn. 烧毁全世界的”畜生”
[26:31] They like to pretend I’m part of the team, 他们喜欢假装我是队伍的一员
[26:34] that they have me on a leash. 假装已经控制住我了
[26:37] No. 不
[26:41] Now… 现在
[26:43] if you’ll excuse me. 我先失陪了
[26:52] Some superhero. 当什么超级英雄
[26:56] Maybe I am better suited for the library. 也许我更适合在图书馆工作
[27:01] Don’t be so hard on yourself. 别对自己这么苛刻
[27:03] You had no idea that Turnbull laced the bullets with dwarf star, 你又不知道特布尔用的是矮星合金子弹
[27:05] or that you were even vulnerable to it. 也不知道自己抵挡不了那子弹
[27:10] When I was a kid, 我小的时候
[27:13] there was this bully, Shane Blocklin. 有个恶霸叫谢恩·布洛克林
[27:15] And one day, I decided, 有一天 我决定
[27:18] “I’m gonna stand up to old Shane” “我要勇敢反抗老谢恩”
[27:21] Long story short, he breaks my nose in two places. 长话短说 他把我的鼻子都打歪了
[27:26] But from that point on, I was, uh… 但从那时起 我…
[27:30] I was different. 我就变了个样
[27:33] I was afraid. 我很害怕
[27:37] And then I meet you guys, 后来遇见了你们
[27:38] and I get these superpowers. 我得到了超能力
[27:41] And I said to myself, 于是我对自己说
[27:44] “Nate, you don’t have to feel afraid again” “内特 你再也不用害怕了”
[27:49] Well, maybe now you know how I felt 或许你现在明白原子侠战衣
[27:51] after you destroyed my ATOM suit. 被你毁了后我的感受了
[27:55] When we were out fighting with the Shogun, 在我们与将军战斗时
[27:58] without my suit, I was afraid. 失去战衣 让我很害怕
[28:01] Well, you hid it well. 你隐藏得很好
[28:03] That’s because I realized that weakness, 因为我意识到 正是因为脆弱
[28:06] or not being invulnerable, is what makes me a hero. 或不堪一击才让我成了英雄
[28:11] There’s no bravery without fear. 没有恐惧就没有勇气
[28:14] That was a really good inspirational speech. 真是精彩的励志演讲
[28:17] – Really? – Yeah. -真的吗 -真的
[28:18] Well, I have a few other aphorisms in my back pocket. 我屁股口袋里还有几条名言警句
[28:21] Like, uh… 像是…
[28:22] “Courage is the mastery of fear, not the absence of fear.” “勇气是掌握恐惧 而不是毫无恐惧”
[28:26] “Strength is–“ “力量则是…”
[28:27] You know what, buddy? You nailed it. 听我说 兄弟 你目的达到了
[28:30] Sorry, got a little carried away with my train of– 抱歉 我这”思绪列车”有点失控…
[28:34] That’s it. 就是这个
[28:35] I think I know how Turnbull’s gonna make his own country. 我知道特布尔准备如何建立他的国家了
[28:38] When I saw how much dwarf star ore he had in that mine, 当我看见他的矿井里有那么多矮星矿石
[28:41] I started to wonder, how could he transport such a heavy shipment? 我就在想 这么重的货他该怎么运输
[28:45] – He’d have to use… – The railroad. -他必须用… -铁路
[28:47] The railroad. 铁路
[28:48] Okay, get to the part where we care, Ray. 好了 说重点 雷
[28:49] I think he’s gonna use the railroad and the dwarf star to… 我想他是准备用铁路和矮星去…
[28:53] Wait for it. 等一下
[28:54] I don’t want to wait for it. 我不想等一下
[28:56] Close Summit Pass. 靠近萨米特山口
[29:00] – Oh, my God, Ray’s right. – Thank you. -天啊 雷是对的 -谢谢
[29:03] Summit Pass connects East/West via railroad. 萨米特山口通过铁路连接东西部
[29:05] Not if Turnbull uses this… 如果特布尔用这…
[29:08] – the magic… – Dwarf star? -神奇的… -矮星吗
[29:10] Yeah, to blow the thing up. 对 用它炸掉山口
[29:12] Well, if he destroys the pass, 如果他摧毁山口的话
[29:13] {\an8\frz54.46 萨米特山口
[29:14] there’s no way of transporting 就无法从东海岸
[29:15] soldiers and supplies from the East coast. 运输士兵和补给品
[29:17] The U.S. army is effectively locked out of the West. 美国军队就完全没法进入西部
[29:21] So it’s simple, we just stop Turnbull from 所以很简单 我们只要阻止特布尔
[29:24] blowing up the pass. 炸毁山口
[29:25] Yeah, simple. 是啊 很简单
[29:27] You don’t have a suit, you just had invasive surgery, 你没有战衣 你刚动了创伤手术
[29:29] Stein’s out of commission. 斯泰因无法上阵
[29:31] We’ll think of something. 我们会想到办法的
[29:33] “Courage is the mastery of fear, “勇气是抵抗恐惧
[29:37] not the absence of it” 而不是没有恐惧”
[29:39] Yeah, what about Turnbull? 那特布尔呢
[29:41] If that train goes boom… 如果列车爆炸
[29:44] he’s not gonna be on it. 他不会在那上面
[29:45] I overheard one of his people saying 我偷听到特布尔的人说
[29:47] Turnbull just called for a meeting at his mine. 他要在他的矿地开会
[29:50] You, Jax, and Ray, stop the train. 你 杰克斯和雷去阻止列车
[29:53] The rest of us, we’ll deal with Turnbull. 我们其他人去对付特布尔
[29:55] You sure about this? 你确定要这么做吗
[29:57] Of course. 当然确定
[29:59] This isn’t my first rodeo. 我不是我的首秀了
[30:02] I wanted to say that. 我本想那么说的
[30:12] There’s our train. 就是这辆列车
[30:14] Loaded with enough dwarf star to punch a hole in a mountain 装载的矮星能够给山撞出个洞
[30:16] and cut off the pass to the East. 切断往东部的通道
[30:18] How do we stop a moving locomotive? 我们怎么阻止移动中的火车头
[30:20] We don’t. 不是我们
[30:22] I do. 是我
[30:25] I think. 我是这么想的
[30:31] – So what do you think? – I think I liked him. -你怎么看 -他讨我喜欢
[30:44] That’s three of them for every one of us. 我们每个人要以一敌三
[30:46] Hex and I will draw their attention 我和海克斯会引开他们
[30:47] while you two go make sure Turnbull can’t pull 你俩负责确保特布尔
[30:50] anymore dwarf star out of the ground. 无法再从地下取出矮星
[30:51] We’ll need about five minutes 我们需要五分钟左右
[30:52] to plant enough dynamite to seal the mine. 埋下足够的炸药来封死矿地
[30:54] It’s about time we got to light something up. 到时我们就会让它烧起来
[30:56] Just light the fuse and run, 点燃导火线就跑
[30:58] don’t stick around for the fireworks. 不要待在火堆附近
[31:01] All right, I’ve got a plan to get us close to Turnbull. 好 我有个接近特布尔的计划
[31:03] Are you ready to follow my orders this time? 这次你准备听我指示了吗
[31:07] – Aye, aye, Captain. – Good, now put these on. -是 船长 -好 把自己铐起来
[31:19] Quentin Turnbull! 昆汀·特布尔
[31:21] Who’s asking? 谁找我
[31:23] I heard you’re looking for someone. 我听说你在找一个人
[31:27] Jonah Hex! 乔纳·海克斯
[31:30] Well, hell, looks like I’m gonna have to kill you for the third time. 好吧 看来我得第三次杀你了
[31:35] I’m impressed, boy. 挺了不起的 小子
[31:40] Jonah, Jonah, Jonah. 乔纳 乔纳 乔纳
[31:43] Back in the belly of the whale. 重回鲸鱼的腹中
[31:44] A lily-livered whale who killed women and children. 杀害妇孺的胆怯鲸鱼
[31:47] Whoa, no, that was before. 那是以前的我
[31:49] I’ve changed. 我改变了
[31:50] I got purpose now. 我有目标了
[31:52] Matter of fact, why don’t I show you what I’m working on 其实我不如给你看看我的事业
[31:54] so you know why you died? 好让你死得明白
[31:57] You come along too, boy. 你也一起来 小子
[31:58] Anyone who can bring in Hex always got a place on my crew. 把海克斯抓给我的人就是我的人
[32:16] Nate, what are you doing, man? 内特 你在干什么
[32:17] Hold on! 等一下
[32:19] – Keep your distance! – What’re you gonna do? -别跟这么紧 -你打算怎么做
[32:21] I’m gonna cut ’em off at the pass. 我要在列车轨道上卸下它们
[32:23] I’ve always wanted to say that. 我一直想这么说
[32:24] You can’t get in front of a moving train! 你不能跑到移动的列车前面
[32:26] You said it yourself–there is no bravery without fear! 你说过勇气是抵抗恐惧 不是没有恐惧
[32:29] Which is good, because I am scared as hell right now. 挺好的 因为我现在非常恐惧
[32:35] Colt Single Action Army. 柯尔特单动左轮手枪
[32:37] “The gun that won the West” “赢得西部的手枪”
[32:40] Some folks like to call it “The peacemaker” 有些人喜欢管它叫”和平者”
[32:43] Only, I don’t much care for peace. 只是我不太在意和平
[32:45] Yeah, thanks to what I pulled out of this mine, 多亏我在这片矿地取出的东西
[32:47] I got my own weapon now. 我现在有自己的武器了
[32:49] Something that’s gonna tip the scales. 可以带来改变的东西
[32:51] Win the West back for the folks it belongs to. 为西部的主人赢回西部
[32:54] The outlaws! 亡命之徒
[33:27] – Okay. I’m in position. – And out of your mind! -好 我就位了 -你疯了
[33:29] You couldn’t even stop a bullet made with that stuff. 你甚至无法阻止那东西做的子弹
[33:32] That train is loaded with dwarf star, man! 矮星就在列车上 老兄
[33:35] You guys aren’t helping. 你们这么说没帮到我
[33:38] You got a whole minute to get out of here. 你有一分钟时间离开这里
[33:40] You mean we have a minute. 你的意思是我们有一分钟时间
[33:42] That’s what I meant. 没错 就是这个意思
[33:45] Should we tell them about the minute? 我们要把这件事告诉他们吗
[33:49] – No. – Good. -不要 -好
[33:51] I was hoping you were gonna say that. 我本来就希望你会这么说
[34:09] – Who’s next? – Mick, we got to go! -下一个是谁 -米克 我们得走了
[34:13] Mick, now! 米克 马上离开
[34:16] Put the animal away. 把兽性收起来
[34:18] Okay. 好
[34:25] Oh, yeah, those bullets ain’t nothing. 那些子弹不算什么
[34:27] Wait till you see what I got now. 看看我的压箱底
[34:32] Now get on in there! 现在过去
[34:41] You ain’t no man! 你不是男人
[34:48] You burned down Calvert! 你烧毁卡尔弗特
[34:51] You murdered all those people! 你杀死所有人
[34:53] For what? 为了什么
[34:55] For power? 为了权力
[34:57] Oh, get it over with! 赶紧了结了
[34:59] Alive or dead? 生还是死
[35:03] Alive! 生
[35:07] You lucky son of a bitch. 你个幸运的混蛋
[35:11] I got this. I got this. 我能搞定 我能搞定
[35:14] I got this. 我能搞定
[35:15] I got this, I got this, I got this, I got this. 我能搞定 我能搞定
[35:59] Did you see that? Did you see that? 你看见了吗 你看见了吗
[36:01] Tell me you saw that. 告诉我你看见了
[36:02] Yo, that was badass, dude. 太棒了 哥们
[36:04] Totally badass. 实在太棒了
[36:06] – You all right? – No. -你还好吗 -不好
[36:08] But I stopped a train. 但我让列车停下了
[36:10] I think he’s good. 我觉得他没事
[36:13] I stopped a train! 我让列车停下了
[36:23] That’s a mighty fine job you did back there. 你刚才完成了强大的任务
[36:27] Captain. 船长
[36:30] I’ll drink to that. 干杯吧
[36:36] So now that you have your man, 现在你抓到你要抓的人了
[36:37] what’re you gonna do with him? 你要怎么处置他
[36:38] Turnbull? 特布尔
[36:40] If I had my way, he’d be in for a long, painful demise. 我想让他在漫长地痛苦中死去
[36:45] I’d let him bleed out from the gut. 让他体内的血流干
[36:51] But I’m gonna turn him over to the authorities. 但我会把他交给警方
[36:54] So you don’t have to worry about your “Aberration”” 所以你不用担心历史偏差
[36:57] Only territory Turnbull’s gonna be claiming is a cold, 特布尔夺得的领土只是一间
[36:59] dark prison cell. 寒冷黑暗的牢房
[37:01] Then our work here is done. 那我们完成此项任务了
[37:05] You do a mighty fine job 你执行的任务很强大
[37:07] bearing a burden few men could deal with. 你背负几个男人的重担
[37:09] Good thing I’m a woman then. 还好我是个女人
[37:14] – Yes, ma’am. 是的 女士
[37:18] I best get Turnbull. 我得带上特布尔
[37:21] Collect my bounty. 去领我的赏金了
[37:26] Now, you try to stay out of trouble. 现在 你最好别惹麻烦
[37:33] Not likely. 不太可能
[37:35] Wouldn’t imagine so. 不用想都知道
[38:07] It really is beautiful. 这真的好漂亮
[38:10] It’s no wonder that human beings have worshipped fire for millennia. 难怪人类几千年来都崇拜火
[38:14] Fire gives us life, but also has the power to destroy 火给我生命 但却能在生命的道路上
[38:18] everything in its path. 摧毁所有事物
[38:20] Your point? 你想说什么
[38:22] Or are you gonna keep talking in metaphors? 你打算继续这样隐喻下去吗
[38:26] Yeah, I know what a metaphor is. 我知道你在隐喻什么
[38:30] But don’t tell them. 但不要告诉他们
[38:32] You were right. 你是对的
[38:34] The animal who wants to watch the world burn… 你是那只想看见世界
[38:37] that is who you are. 燃烧的野兽
[38:41] But it’s not all that you are. 但这不是你的全部
[38:44] Your point? 你想说什么
[38:46] Don’t deny the animal. 不要否定它的存在
[38:48] But don’t let it control you either. 但不要让它控制你
[38:52] I can help you. 我可以帮助你
[38:55] Believe me, 相信我
[38:57] I know a thing or two about controlling wild beasts. 我对控制野兽有两下子
[39:13] Oh, there you are. 原来你在这里
[39:15] So I’ve been thinking about your memory flashes. 我一直在想你脑中闪现的记忆
[39:17] “Manopause” moments, or whatever it is you want to call ’em. 管它叫”更年期”还是什么都好
[39:20] I got a theory. 我有一个理论
[39:21] What if when you interacted with your younger self in 1987, you– 当你跟年轻的你在1987年互动时
[39:24] Inadvertently changed my past 不经意地改变了我的过去
[39:26] so–so that my memories from my new life 所以我新生命的记忆
[39:30] are supplanting the memories from my old life, 在替换我旧生命的记忆
[39:32] thus creating temporal dissonance. 造成了时间冲突
[39:34] Yeah, that’s exactly what I was thinking. 我也是这么想的
[39:37] Oh, it’s a brilliant theory, 这是个绝妙的理论
[39:38] which I happen to share with you, 我刚好要跟你说
[39:40] but it doesn’t explain– 可是这解释不了
[39:43] Who the mystery lady is. 那个神秘女子是谁
[39:54] Or… 但
[39:57] that I’m fairly certain I love her. 我挺确定我喜欢她
[40:01] Man, Clarissa is gonna kill you when you get home. 老兄 你回到家克莱丽莎会杀你的
[40:05] Assuming there even is a Clarissa to go home to. 得假设我回家时克莱丽莎还在
[40:18] Hey, heard you were looking for me. 听说你在找我
[40:19] Oh, yeah, uh, I just wanted to thank you 我是想谢谢你
[40:21] for saving all that dwarf star ore. 把矮星陨石都救下来了
[40:23] I have enough to power 20 ATOM suits now. 我可以用这些能量造出二十件原子侠战衣
[40:25] That’s cool, man, so we all get one? 很棒 老兄 我们每人都有一件吗
[40:27] Uh, actually, there’s something I’ve been working on 其实我在开始造新的护甲之前
[40:29] before I start building a new exo-suit. 一直在研究这个
[40:33] It’s, uh, not exactly what was in your drawing. 跟你画的不太一样
[40:35] I made a few improvements. 我做了一些改进
[40:41] Shut the front door. 太妙了
[40:43] Yeah. I figure you earned it. 我觉得你值得拥有
[40:45] Steel. 钢铁
[40:47] Cool name. 很棒的名字
[40:50] Hey, are you guys done bro-ing out? 你们称兄道弟完了没
[40:52] – I mean– – Uh, well, not really, but– -我… -还没 但…
[40:54] – We can. – Good. -我们可以结束 -好
[40:55] Because our friends back in 2016, 因为我们2016年的朋友
[40:57] they need our help. 需要我们的帮助
明日传奇

Post navigation

Previous Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

明日传奇(Legends of Tomorrow)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme