Skip to content

英美剧电影台词站

明日传奇(Legends of Tomorrow)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 明日传奇(Legends of Tomorrow)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Time travel is real, 时间旅行是真实存在的
[00:03] and all of history is vulnerable to attack 而所有的历史面对攻击都脆弱不堪
[00:05] which is why we must travel through time 这就是为什么我们必须穿越时间
[00:07] to stop the spread of these so-called time aberrations 阻止那些所谓的时间偏差发散开来
[00:10] and to erase their damage to history. 并抹除他们对历史造成的损坏
[00:12] We are a team of outcasts and misfits, 我们是一群被遗弃的人和拥有超能力的人
[00:15] so please don’t call us heroes. 所以请不要称我们为英雄
[00:17] We’re something else, we’re legends. 我们是另一种存在 我们是传奇
[00:23] I’d forgotten how handsome I was. 我都忘了我以前有多帅了
[00:24] – Hi, I’m Marty. – Have a wonderful life, Martin. -你好 我是马蒂 -祝你生活愉快 马丁
[00:27] This belonged to the greatest outsider I ever knew. 它的主人是我认识的最伟大的局外人
[00:29] I’m looking for a partner. 我要找个搭档
[00:31] Hello, Rex. 你好 雷克斯
[00:33] With his last words, 他在临死前
[00:34] he told me his killer was a time traveler. 告诉我杀他的人是位时间旅行者
[00:36] Damien Darhk murdered my sister. 达米恩·达克杀了我姐姐
[00:38] If I take him out here– 如果我在这里干掉他
[00:39] You save her. We gotta let him go. 你就能救她 我们得放他走
[00:54] So it’s all here, then? 货都在这里了吗
[00:56] Every sweet-smelling speck of it. 所有都在这里了
[01:00] As for my compensation? 我的酬劳呢
[01:04] Strange form of payment. 真是奇怪的支付方式
[01:08] Why this and not cash? 为什么要这个却不要现金
[01:10] Everyone has a hobby. Some men collect stamps. 每个人都有自己的爱好 有的人集邮
[01:14] I collect relics. 而我收集文物
[01:16] This “Thing” is called a fasces, 这”东西”叫做束棒
[01:19] a ceremonial axe carried by the bodyguard of Emperor Nero 一种由古罗马暴君尼禄的保镖佩戴的仪式用斧
[01:22] from which a term “Fascism” Derived. “法西斯”这个词就是由此而来
[01:25] No? A form of rule, 没听过吗 一种统治形式
[01:27] which, in my opinion, is getting a bit of a bad rap lately. 就我看来 最近这个词口碑不太好
[01:30] DEA! Get your hands in the air, now! 药监局 立刻把手举起来
[01:46] You know, I had this under control. 你知道吗 场面我控制住了
[01:48] My way’s faster. 我的做法更快
[01:49] Speed isn’t everything, Mr. Thawne. 速度并非一切 斯旺先生
[01:51] You should’ve learned that lesson by now. 你现在也该吸取这个教训了
[01:53] What’s it been 我俩多久没见了
[01:54] 45 years since you hired me to nuke New York? 自从你雇我核平纽约已经45年了吧
[01:56] Well, 45 years for you, maybe, but for me? 对于你也许是45年 但对我来说呢
[02:00] Good seeing you again, old friend. 很高兴再见到你 老朋友
[02:01] Old? That’s fair. Friend? 说我老 没错 但叫我朋友
[02:04] Now that’s something that has to be earned. 这你可得去争取
[02:06] Lovely piece. What is this? 不错的物件 这是什么
[02:07] First century AD, if I’m not mistaken? 公元一世纪的文物 如果我没猜错的话
[02:10] What is it that you want? 你到底想要什么
[02:12] A partner. 一位搭档
[02:14] Pass–I prefer to work alone. 算了 我更喜欢一个人干活
[02:16] Oh, yeah, gatherin your Hive followers, 是啊 召集你的蜂巢追随者
[02:19] building your empire, designing your ark. 打造你的帝国 设计你的方舟
[02:22] Yeah, I know what you’re planning. 是的 我知道你在计划什么
[02:24] And how it works out. 而这么做结果如何呢
[02:26] You want to reshape the world? Try reshaping history. 你想要重塑这个世界吗 不如试试重塑历史
[02:29] Try rewriting destiny– 试试重写命运
[02:31] Try putting our partnership into concrete terms, 试试先把我们的合作关系写成白纸黑字吧
[02:34] as in, what’s in it for me? 比如说 我能从中得到什么好处
[02:37] Well, perhaps content collecting symbols of power, 也许与其满足于收集力量的象征
[02:41] but… I can give you actual power. 不如 我可以给你实实在在的力量
[02:52] We have the tools to make a difference. 我们有改变世界的工具
[02:55] We can make history better. 我们可以让历史进程变得更好
[02:56] Even if we act with the best of intentions, 即使我们是一片好心采取的行动
[02:58] these changes can ripple throughout time– 这些改变也会在时间的流逝中泛起涟漪
[03:01] a temporal domino effect with disastrous consequences. 这就是个会带来灾难性后果的时间多米诺效应
[03:04] So we start small. 那我们就从小改变开始
[03:05] Make changes we can control. 先进行那些我们可以控制的改变
[03:07] What you’re talking about can’t be done. 你所说的这些是办不到的
[03:09] It’s–it’s like playing God, 这就 这就好比在扮演上帝
[03:10] and it goes against everything we’re trying to do. 而且这违背了我们试图所做的一切
[03:12] I thought we were trying to help people. 我还以为我们是在试图帮助人们
[03:14] We’re helping by fixing aberrations, 我们是在通过修正历史偏差而不是制造偏差
[03:16] not creating them. You’re not thinking fourth dimensionally. 来帮助人们 你没有从四维的角度去思考
[03:19] Did you really just use Doc Brown on me? 你刚才真的拿布朗博士那套来对我进行说教吗
[03:22] Who the hell is that? 那是谁
[03:24] Sarah, come on, you can’t be Switzerland on this one. 萨拉 拜托 这件事上你可不能保持中立
[03:29] In my heart, I agree with you… 在我心中 我同意你的看法
[03:33] but that’s not what Rip entrusted us to do. 但那不是里普委托我们的任务
[03:36] Our job is to protect history. 我们的任务是保护历史
[03:39] You mean clean it up after somebody else makes a mess of it. 你是指在别人把历史弄得一团糟后收拾残局
[03:43] Time janitors… 时光清洁工
[03:45] That’s all we are. 这就是我们现在的角色
[03:54] Easy, point and shoot. 简单的很 瞄准然后射击
[03:56] You’re up. 该你了
[03:58] All right, point and shoot. 好的 瞄准然后射击
[04:07] You killed my beers. 你干掉了我的啤酒
[04:08] Come on, the trigger’s really sensitive, 别这样 这扳机太敏感了
[04:10] and these goggles make everything look blue. 还有这眼镜让所有东西看着都是蓝的
[04:15] You know, it’d be really easy 你知道 我可以很轻易的
[04:17] for me to improve this whole setup by just 就给你这套装备升个级 只要让我
[04:19] iterating the power source. 把能量源迭代一下
[04:20] There’s nothing wrong with the gun. 枪没有任何问题
[04:22] You’ve just gotta be cool. Like Snart. 你得高冷起来 就像史纳特
[04:26] Yeah, I can be cool. 行啊 我可以高冷
[04:33] – What are you doing? – Trying to be cool. -你在干什么 -试着高冷起来啊
[04:36] Maybe this was a bad idea. 或许这不是个好点子
[04:39] You know, this may shock you, 你知道 这或许会让你吃一惊
[04:41] but I was considered extremely cool 但是我也有高冷的时候
[04:42] when I left my cushy six-figure Silicon Valley job 就是我抛弃六位数薪资的硅谷工作
[04:45] and started my own tech company. 自己出来开公司的时候
[04:47] Ladies were lining up. 女生们拍了一长队
[04:49] Listen, Haircut, if you want to fit into Snart’s shoes, 听着 西装头 如果你想替代史纳特
[04:53] you gotta find the pain, the darkness, the anger. 你必须找到他那种痛苦 黑暗 愤怒
[04:58] You got it in you? 你心里有吗
[05:01] Call me Haircut again and I’ll ice you. 再叫我西装头 我就冻了你
[05:05] Not bad. 不错
[05:12] What are you doing? 你在干什么
[05:13] A little side project I’ve been working on 一个编外项目 是我和
[05:15] with Ray and the professor. 雷还有教授一起搞的
[05:19] It said that temporal aberrations cause 据说时间偏差会造成
[05:22] these things called timequakes. 一种叫时震的现象
[05:24] So I started thinking, 所以我就想
[05:25] if there was a way of locating their epicenters, 如果能够定位它们的震中
[05:28] maybe we’ll be able to fix the aberrations before they happen. 也许我们能预先修复偏差
[05:31] Like a time seismograph. 就像是一个时间地震仪
[05:33] That’s an awesome name, and I’m totally gonna steal that. 这名字不错 我绝对会偷走的
[05:37] If the JSA could get even a glimpse of all this, they would… 如果美国正义协会能来看一看 他们就…
[05:41] They’d what? 他们就什么
[05:44] Never mind. 没什么
[05:45] Hey, wait. 等等
[05:47] We’ve barely had half a conversation since you came on board, 自从你来了我们就没好好聊过
[05:50] and you were friends with my grandfather. 而你还是我祖父的朋友
[05:53] Talk to me. What was he like as a person? 和我说说 他本人是什么样的
[05:55] Your grandfather was a great man. 你祖父是个伟大的人
[05:59] That’s it? He’s a great man? 就这些 他是个伟大的人
[06:02] Is it because your missions were classified, 是因为你任务是保密的
[06:03] or is it because you really didn’t know him well as a person? 还是你根本和他不熟
[06:05] It’s because the JSA didn’t encourage its members to fraternize. 因为美国正义协会不鼓励成员深交
[06:09] Something you and your team should consider. 你和你的队伍也应该考虑下
[06:15] It worked? 起作用了吗
[06:21] Oh, it worked all right. 当然起作用了
[06:22] Where’s it coming from? 从哪里来的
[06:24] Washington D.C., December 7, 1987. 华盛顿特区 1987年 12月7日
[06:27] 1600 Pennsylvania Avenue. 宾夕法尼亚大街1600号
[06:30] – So? – Dude, that’s the White House. -怎么了 -老兄 那是白宫
[06:32] So what? 那又怎么了
[06:32] December 7th was the day before Reagan and Gorbachev 12月7日是里根和戈尔巴乔夫
[06:35] signed the INF Treaty, 签署《中导条约》的前一天
[06:36] reducing both countries’ nuclear arsenals 减少两国的核武器
[06:38] and paving the way for the end of the Cold War. 并且为冷战结束铺路
[06:40] How do you know all that? 你怎么知道这些的
[06:41] Because I was in the capital for that very summit. 因为那场峰会我就在首都
[06:43] The Reagan Administration would call upon the top nuclear physicists 里根政府会召集顶尖核物理学家
[06:46] to act as technical advisors. 当做科学顾问
[06:48] You think someone might have traveled back in time 你觉得也许会有人穿越回去
[06:49] to stop the treaty from being signed? 想阻止条约的签署吗
[06:51] That, or worse. Think about it, 这个 或是更糟 你想一想
[06:53] Reagan and Gorbachev under the same roof 里根和戈尔巴乔夫共处一室
[06:55] at one of the most volatile moments in history? 在历史上最暴力的时刻中
[06:57] The JSA has a training academy in D.C. 美国正义协会在特区有训练学校
[07:00] I could reach out to the current membership, 我可以联络下目前的会员
[07:01] see if they have any intel or resources we could use. 看他们有没有信息或资源我们可以用
[07:04] Good idea, but you shouldn’t go alone. 好主意 但你不应该自己去
[07:07] 1987 is a long way from 1942, 1987年可离1942年远得很
[07:09] and it’s dangerous to know too much about the future. 知道你未来太多可不好
[07:11] – I can handle myself. – I’ll go with her. -我可以自己处理 -我和她一起去
[07:13] Great, you two reach out to the JSA while the rest of us 好 你俩去联络美国正义协会 剩下的
[07:16] break into the most secure residence in the country. 要闯入整个国家安保最强的住宅
[07:19] And how exactly do we do that? 我们要怎么做
[07:22] Welcome to the White House. 欢迎来到白宫
[07:23] This is Cross Hall, 这是门厅
[07:24] a magnificent space that connects the State Dining Room 宏伟壮观 它连接了国宴厅
[07:28] with the East Room. 和东厅
[07:29] All right, fan out, stay on the coms, 好了 散开 保持通讯
[07:31] and report if anything seems out of place. 有任何异常马上报告
[07:37] Women actually wore these things in the ’80s? 八十年代的女人真的穿这玩意吗
[07:39] Shoulder pads? 垫肩吗
[07:40] Yeah, they were supposed to make women more imposing, 是啊 垫肩能让女人显得更有气势
[07:42] more, I don’t know… 我也说不好 更…
[07:44] – Manly? – Yeah. -更男子气 -对
[07:45] I’d hoped that by this decade, 我还希望这个年代
[07:47] women wouldn’t need to use clothing to compensate for their status. 女人不需要用衣着来弥补地位呢
[07:50] Surely by now men and women are considered equals. 现在男女当然是平等了
[07:53] Never lose that optimism. 保持这个乐观的心态
[07:55] This is it. 就是这里了
[07:57] This is the JSA Academy? 这里是美国正义协会学院吗
[07:59] Inside a crummy warehouse? 在一个破烂仓库里面吗
[08:02] The JSA Academy is hidden inside a crummy warehouse. 美国正义协会学院隐藏在破烂仓库里
[08:07] Prepare to see the most elite training facility 等着看有史以来最棒的
[08:09] in all of history. 训练设施吧
[08:19] Maybe “Elite” Means something different in 1987. 1987年棒的意思不太一样吧
[08:33] When I was recruited, 我被招募的时候
[08:34] this is where I was brought to train. 就是带我来这里训练的
[08:37] What happened to the JSA? 美国正义协会是怎么了
[08:39] No clue… 不知道
[08:42] but a lot can change in 45 years. 但是45年间可以改变很多事情
[08:44] I thought you said you were a historian. 你不是说你是历史学家吗
[08:46] How can you not know? 你怎么会不知道
[08:47] Hey, every memo, every executive action 所有和美国正义协会相关的
[08:50] relating to the JSA is top secret. 文件和行动都是顶级机密
[08:53] I only pieced together their World War II activities 我搞明白他们二战的行动还是从
[08:56] from my father’s bedtime stories, 我爸爸的睡前故事
[08:58] witness testimonies, and government leaks. 目击者证词和政府泄露的东西拼起来的
[09:13] I never should have left 1942. 我不该离开1942年的
[09:18] Look, Amaya, whatever happened to them, that’s– 阿玛雅 无论他们发生了什么
[09:22] that’s not your fault. 那都不是你的错
[09:24] You don’t know that. 你怎么会知道
[09:28] Like you said, you don’t know what happened to them. 如你所说 你不知道他们发生了什么
[09:42] 1987–the halcyon days of Whitney Houston 1987年 惠特妮·休斯顿的黄金年代
[09:45] and “Star Trek: The Next Generation.” 还上映了《星际迷航:下一代》
[09:47] I can remember this year as if it were yesterday. 这一年还恍如昨日 记忆深刻
[09:50] Well, it looks like there’s something you forgot about. 看起来你还是忘了什么事
[09:52] Mr. Stein, so nice to meet you. 斯泰因先生 很高兴见到你
[09:57] That’s me. 那是我
[09:59] Go, go. 快走 快走
[10:05] I thought you said you were stuck in meetings on the Hill all day. 你不是说你一整天都在山上开会吗
[10:08] I was. I never stepped foot inside the White House. 是啊 我都没进过白宫
[10:11] The aberration must’ve caused infinitesimal ripples 历史偏差一定是激起了涟漪效应
[10:13] that affected the movements of my younger self. 影响到了年轻时我的行为
[10:15] The temporal domino effect– 时间的多米诺效应
[10:17] this is why we should never interfere with history. 这就是为什么我们不该扰乱历史
[10:20] Well, we’ll agree to disagree. 那我们求同存异吧
[10:22] But one thing’s for sure, we cannot let him see you. 但有一件事是肯定的 我们不能让他看见你
[10:24] Indeed, the last time he and I interacted 没错 上一次我们俩相遇
[10:26] nearly erased our marriage from existence. 差点毁掉了我们的婚姻
[10:32] Those are jelly beans. 那是软糖
[10:34] I can see that. 我看见了
[10:35] President Reagan’s jelly beans. 是里根总统的软糖
[10:37] So what? Eat ’em. 所以呢 吃啊
[10:39] What? I’m pretty sure that’s against the rules. 什么 我敢肯定这不合规矩
[10:41] We don’t follow rules, remember? 我们就不守规矩 忘了吗
[10:43] Oh, right. 对哦
[10:55] Reagan wasn’t even one of my top three favorite presidents. 里根都不是我最喜欢三个总统之一
[10:58] – Want some? – Yeah. -你要吗 -好啊
[11:00] Oh, it’ll take some massaging, 定要花点功夫
[11:02] but I believe we can get the Soviets to agree 但我相信我们可以让苏联同意
[11:03] to eliminating all nuclear ground-launched, 清除所有核武器 包括地面发射导弹
[11:05] ballistic, and cruise missiles. 弹道导弹和巡航导弹
[11:07] I’ll even make them believe it was their idea. 我会让他们相信这就是他们的主意
[11:08] I don’t know what we’d do without you, Mr. Darhk. 我真不知道没了你我们该怎么办 达克先生
[11:10] Oh, you’d manage, but winning is always better. 你也能凑合过 但赢总是更好的
[11:18] I think we found our aberration. 我觉得我们找到历史偏差了
[11:20] Our next stop is the– 我们下一站是
[11:21] Damien Darhk is here. 达米恩·达克在这里
[11:23] Sara, don’t do anything rash. 莎拉 别冲动行事
[11:26] Sara? Sara, are you lis– 莎拉 莎拉 你在听吗
[11:29] Here’s another diplomatic cable from 1956 这是一份1956年的外交电报
[11:32] from the British ambassador warning the JSA 是英国大使发来提醒美国正义协会
[11:34] about Soviet spies in their midst. 他们当中有苏联间谍
[11:37] I thought fighting Hitler 打败希特勒
[11:38] would unite the U.S. and the Soviet Union. 不是会让美国和苏联团结起来吗
[11:40] Oh, we have so much Cold War history to catch you up on. 我们还有很多冷战历史需要补一补
[11:47] Okay, what’s this? 怎么回事
[12:06] Todd? 托德
[12:08] Why? Why did you abandon us? 为什么 你为什么抛弃我们
[12:16] Who is that? 他是谁
[12:17] It’s Obsidian. 黑曜石
[12:20] From the JSA? 美国正义协会的人吗
[12:24] Soviets to agree to… 苏联同意…
[12:34] Ma’am, I’m gonna need you to drop the weapon. 女士 你得放下武器
[12:37] Drop the knife and place your hands behind your head. 放下刀 双手抱头
[12:39] We’ve got a situation in the East Wing. 东翼有情况
[12:43] I know you want vengeance for Laurel, but it’s not that simple. 我知道你想为劳蕾尔报仇 但没这么简单
[12:46] Get out of the way. 你给我走开
[12:47] – Don’t move! – Stay where you are! -别动 -待着别动
[12:49] Damn it. 妈的
[12:50] We gonna fight or leave? 要打还是要走
[12:52] Fight. 打
[12:55] All right, get out of here. I got this. 好吧 快走 交给我
[12:58] No, you go. I got this. 不 你走 交给我
[12:59] I said go! 我叫你走
[13:09] What did I say about crossing streams? 和你说过不要让光线交织在一起
[13:11] You said we don’t follow the rules. 你说我们不必循规蹈矩
[13:13] That’s the one rule– one rule we follow! 那是必须遵循的唯一一条规矩
[13:18] Go! 快走
[13:45] We interrupt this broadcast with breaking news: 现在插播一条突发新闻
[13:48] Chaos in the capital. 首都发生了暴乱
[13:49] Just a day before President Reagan is set to welcome 一天后 里根总统将设宴欢迎
[13:52] General Secretary Gorbachev to the White House 戈尔巴乔夫秘书长来到白宫
[13:55] to sign the INF Treaty, 签署《中导条约》
[13:56] a White House tour ends in violence 一场白宫参观以暴乱结束
[13:59] and what witnesses describe as “A rocket man.” 现场目击证人描述是”火箭人”所为
[14:02] Was this an act of terrorism– 这是恐怖主义行为吗
[14:05] Please, turn it off, Gideon. I can’t bear it. 能关掉吗 吉迪恩 我看不下去了
[14:07] So your thirst for vengeance 所以因为你急切想复仇
[14:10] nearly landed the entire team in prison. 差点把整个小队弄进监狱了
[14:12] I guess it’s only okay to change history 看来只要牵涉到个人怨仇
[14:14] if it’s with your personal vendetta. 就可以改变历史了
[14:17] Wasn’t all Blondie’s fault. Haircut screwed up as well. 不全是金发美妞的错 西装头也搞砸了
[14:21] Wha– If you would just let me tinker with the cold gun, 如果你让我用调整一下冷冻枪
[14:24] I told you I could figure out 我和你说过我能解决
[14:25] the whole crossing the streams problem. 光线交织的问题
[14:27] There’s nothing wrong with the cold gun. 冷冻枪完全没问题
[14:29] It’s you, you goof. 是你有问题 你个呆瓜
[14:32] The bigger question is: 更严重的问题是
[14:33] Why did Damien Darhk become an advisor to Reagan’s White House 在与苏联签署核武器条约的前夕
[14:35] on the eve of a nuclear treaty with the USSR? 达米恩·达克怎么成了里根的白宫顾问
[14:38] If his involvement with the Nazis in 1942 is any indication, 如果他卷入1942年纳粹事件能说明些什么
[14:42] he’s working with our time traveling nemesis. 那他在和我们的时间旅行敌人联手
[14:45] It’s the same person who killed Hourman. 时侠就是他杀的
[14:47] Amaya needs to hear about this. 要把这件事告诉阿玛雅
[14:49] So she can also lose focus, 这样她就会转移注意力
[14:51] risking everything in a selfish pursuit of revenge? 自己为了报仇就不顾一切安危吗
[14:55] Do you have something you’d like to say to me, Martin? 你有什么要跟我说的吗 马丁
[14:57] Yes, that killing Damien Darhk almost 30 years 有 在达米恩·达克死之前近三十年
[15:00] before his actual death 就把他杀掉
[15:01] will have countless unforeseeable effects on the history 这会对我们负责保护的历史
[15:05] that we are charged with protecting. 造成无数无法预知的影响
[15:08] Well, what about protecting my sister? 那保护我姐姐呢
[15:11] She brought me back from the dead. 她把我从死神手里救活
[15:14] She risked everything for me. 她为了我不顾一切
[15:17] How could I not do the same for her? 我怎么能不为她做同样的事呢
[15:20] Because you answer to a higher calling, Sara. 因为你有更重要的使命 莎拉
[15:23] I’m sorry, but we cannot stray from our guiding principle. 很遗憾 但我们不能违背指导原则
[15:28] Well, I’m sorry, too. 我也很遗憾
[15:30] It sounds like you’ve never really cared about anyone. 听来你们好像根本不关心任何人
[15:38] Do you think I killed him? 你觉得我杀死他了吗
[15:39] I hope I didn’t kill him. 但愿我没杀死他
[15:41] He’s gotta be in his late 70s at least. 他至少快八十岁了
[15:44] Maybe he couldn’t take the hit. 也许他根本承受不了这一击
[15:46] Oh, my God, I just killed a member of the Justice Society. 天呐 我刚刚杀了正义协会的成员
[15:49] Why are you whispering? 你为什么在低声说话
[15:50] In case he’s not dead, he could probably use the nap. 万一他没死 他也许可以小睡一会
[15:53] I’m not an invalid… 我又没受伤…
[15:56] just old. 只是老了
[15:59] And you, you haven’t aged a day. 而你 你一点都没变老
[16:02] It’s one of the few benefits of time travel. 这是时间旅行的好处之一
[16:05] So you left us to join the loveable losers. 所以你离开我们加入了这帮可爱的失败者
[16:08] I was trying to find Rex’s killer. 我是在找杀害雷克斯的凶手
[16:10] And you never thought to tell me? 你不打算告诉我吗
[16:13] I found Rex dying. 我发现雷克斯快死了
[16:15] His last words were “Time traveler.” 他临死时说了”时间旅行者”
[16:17] I didn’t think. I just acted. 我没多想 就开始行动了
[16:19] What happened to them, Todd? 他们后来怎样了 托德
[16:22] After the war, our friendship with the Soviet Union ended, 战后我们与苏联的联盟瓦解
[16:26] and we continued fighting 我们继续战斗
[16:28] as what was known as the “Iron Curtain” 当时中欧和东欧地区
[16:30] descended over central and eastern Europe. 实行”铁幕”政策
[16:33] Does “We” include my grandfather? 你说的”我们”包括我祖父吗
[16:35] Right to the end. 他一直都在
[16:37] In 1956, President Eisenhower 1956年 艾森豪威尔总统
[16:40] sent a team on a mission to Leipzig. 派了一支队伍去莱比锡执行任务
[16:43] They never made it back. 他们再也没有回来
[16:45] Why didn’t you go? 你为什么没去
[16:47] ’56 was a charged time. 1956年形势紧张
[16:50] They were concerned that I couldn’t be trusted. 他们觉得我不值得信任
[16:53] – Why not? – Leave it be, Nathaniel. -为什么 -算了吧 纳撒尼尔
[16:56] Nate, Amaya, report back to the Waverider. 内特 阿玛雅 回乘波号汇报
[17:01] I promise you, Todd, I will fix this. 我向你保证 托德 我会处理好的
[17:04] What’s done is done, Amaya. 覆水难收 阿玛雅
[17:06] Not when you have a time machine. 但有了时间机器就不一定了
[17:09] I’m sorry for leaving, Todd. 抱歉离开你们 托德
[17:12] I truly am. 真的很抱歉
[17:20] Rex’s killer is here? In 1987? 杀雷克斯的人在1987年吗
[17:23] Potentially, if Damien Darhk is still working with him. 可能吧 如果达米恩·达克还在跟他合作
[17:25] No way, Damien Darhk joined the Reagan Administration 不会吧 达米恩·达克加入了里根政府
[17:28] as an advisor at the Reykjavík Summit? 成了雷克雅维克峰会顾问
[17:30] And after the collapse of the summit, 峰会谈崩之后
[17:32] Darhk was credited with reviving the disarmament talks? 达克有权恢复裁军谈判
[17:35] Darhk prefers stockpiling nukes, not getting rid of them. 达克喜欢收集核武器 而不是处理掉
[17:38] The nuclear treaty must be a cover. 核谈判肯定是个幌子
[17:40] For what purpose? 真正目的是什么
[17:41] That’s what we need to find out. 那正是我们要弄清楚的
[17:42] Gideon, where is Damien Darhk now? 吉迪恩 达米恩·达克现在在哪
[17:44] I’m accessing the calendar 正在访问
[17:45] on his secretary’s IBM personal computer. 他秘书的IBM个人电脑上的日历
[17:48] Mr. Darhk has a meeting in Georgetown Park at 8:00 P.M. 达克先生晚上八点在乔治敦公园有个会议
[17:51] Late night meeting in the park, that’s not suspicious. 大晚上在公园开会 一点也不可疑
[17:53] Ray, take Mick. Find out who Darhk is meeting with and why. 雷带上米克 查清达克要见谁和原因
[17:58] Wait, just us? 等等 就我俩吗
[18:02] Look, it’s not a good idea 要我现在
[18:04] for me to be anywhere near Damien Darhk right now. 靠近达米恩·达克不是个好主意
[18:08] I–I agree. 我…我同意
[18:15] Okay, we’re a go on audio. 我们是移动的收音机
[18:18] Cutting it close, haircut. 快来不及了 西装头
[18:23] That’s Snart’s jacket. 那是史纳特的夹克衫
[18:24] I…thought it would help me get into character. 我以为这能帮助我进入角色
[18:27] – I’m Colonel Cold. – The hell you are. -我是寒冷上校 -你才不是
[18:30] You’re not gonna give yourself a promotion. 你不能给自己升职
[18:32] Fine. 好吧
[18:36] What are you doing? 你在干嘛
[18:37] Well, we’re on a stake-out. 我们要在这监视
[18:39] Brought snacks. 我就带了点零食
[18:41] Apple slice? 要吃苹果片吗
[18:45] Guess you’re still upset about the White House. 我猜你还在为白宫的事生气
[18:48] Look, I can be more careful. I can be more meticulous, 我会更小心 更周密的
[18:50] more like Snart. 更像史纳特
[18:51] I don’t want you to be like Snart. 我不要你像史纳特
[18:53] What? 什么
[18:55] You gave me his gun. 是你给了我他的枪
[18:56] You told me I had to try to fill his shoes. 你叫我扮演他的角色
[18:57] I was wrong. 是我的错
[19:01] You keep reminding me of my–my dead friend. 你不断让我想起我…我已故的朋友
[19:06] It’s bringing up… It’s bringing up f– 会让我有…有感…
[19:10] – Feelings? – Yes. -情感 -对
[19:12] So just stop and be you. 所以别模仿他了 做你自己吧
[19:15] Well, that’s a little difficult, 这可有点难
[19:17] considering I lost my suit, my company, my powers. 鉴于我的战衣 公司和超能力都没了
[19:21] Is this what an existential crisis feels like? 生存危机就是这个感觉对吧
[19:23] Shut up. Just…shut up. 闭嘴 你…闭嘴
[19:34] I hate the ’80s! 我讨厌八十年代
[19:36] Is there any sign of who Darhk’s meeting with? 知道达克要见谁了吗
[19:38] Not yet! 还没
[19:39] Clandestine meeting in a D.C. park. 在特区公园秘密会面
[19:40] It feels like the beginning of a John le Carré spy novel. 很像约翰·勒·卡雷的间谍小说的开端
[19:44] I’m more of an Ian Fleming guy. 我比较喜欢伊安·弗兰明
[19:45] Mm, more explosions, less clothing. 爆炸多一点 衣服穿少一点
[19:48] What if Darhk is meeting with Rex’s killer? 万一达克见的是杀雷克斯的杀手呢
[19:50] Then we don’t let either of them leave. 那他俩谁都别想离开
[19:52] We’ve got movement. 有动静了
[19:54] A man just entered the park. 一个男的刚进了公园
[19:57] Ray, we need audio. 雷 我们需要收音
[19:58] Yep, way ahead of you, Cap. 早就想到了 船长
[20:01] Thankfully, there was a Tech Village nearby. 幸亏附近曾有个科技村
[20:03] You wouldn’t believe what you can hack together 你不会相信几个日用品
[20:04] with a few household items. 能拼装出什么东西
[20:07] Dobriy Vecher, Mr. Darhk. 晚上好 达克先生
[20:11] Sounds like he’s meeting with a member of the Soviet delegation, 听上去他见的是苏联委员会成员
[20:14] not Rex’s killer. 不是杀雷克斯的人
[20:15] The package is procured. 包裹收到了
[20:18] Excellent news, Boris. 好消息啊 波利斯
[20:20] That is your name, isn’t it? Boris? Or is it Igor? 这是你的名字吧 波利斯还是伊戈尔
[20:24] I find it’s always one or the other with you KGB agents. 我发现你们苏联国安会特工就这两个名字
[20:27] Anywho, once the treaty is signed, 无论是谁 一旦条约签订
[20:30] during the State Dinner, you’ll deliver the package. 国宴期间 你需要递送包裹
[20:34] And you will uphold your half of the bargain? 你还保留自己那一半买卖吗
[20:37] As agreed. 依照协定
[20:39] But first, a toast. 但首先 碰个杯吧
[20:42] To peace between our two nations. 愿我们两国和平共处
[20:45] Darhk was never interested in the nuclear treaty. 达克对核能条约从来不感兴趣
[20:47] He’s working a side deal with the KGB. 他在和苏联国安会做幕后交易
[20:51] Mayday! 求救
[20:52] My–My name is Martin Stein. You must have heard of me. 我叫马丁·斯泰因 你肯定听说过我
[20:56] You may have heard of me. 你可能听说过我
[20:58] Marty, younger you just entered the park. 马蒂 年轻版的你刚走进公园
[21:00] What? But that–that’s impossible. 什么 这不可能
[21:02] Today is December 7th, Clarissa’s birthday. 今天是12月7号 克莱丽莎的生日
[21:04] I distinctly remember we had a dinner reservation 我记得很清楚 我们订了一桌晚餐
[21:07] for this evening which took me months to procure. 这花了我一个月的时间才预定上
[21:09] Well, you must have blown her off. 那你肯定是放她鸽子了
[21:11] – This ought to be good. – Should we stop him? -这应该不错 -我们要不要阻止他
[21:13] Stop what? What am I doing? 阻止什么 我在做什么
[21:16] Mr. Darhk, uh, allow me to introduce myself. 达克先生 请允许我做个自我介绍
[21:18] My name is Martin Stein. You may have heard of me. 我是马丁·斯泰因 你可能听说过我
[21:22] I’m on the negotiating team and was recently nominated 我是谈判小组的一员 并且最近
[21:24] for my sixth Carlin Award in physics. 获得了个人的第六次物理卡林奖提名
[21:27] – Congratulations. – Thank you. -祝贺你 -谢谢
[21:29] Did you follow me here? 你是跟踪我到这里的吗
[21:30] I did. 是的
[21:32] You see, I’m–I’m working on a–a transmutation project that 我在研究一个嬗变项目
[21:36] is vital to national security. 这对于国家安全至关重要
[21:38] I was hoping you might pass the proposal on to the President. 我希望你可以把这个提议提交给总统
[21:43] Excuse me, 抱歉
[21:43] I can’t help but notice you’re wearing a Komandirskie watch, 我不禁注意到您戴的是俄国手表
[21:47] typically supplied to the Soviet Ministry of Defense. 这通常提供给苏联国防部
[21:52] Meeting with a Soviet outside of the official negotiation schedule? 这是和苏联人的非官方谈判安排吗
[21:57] That is highly irregular. 这太不正常了
[22:08] Ray, Mick, get in there, now. 雷 米克 现在就过去
[22:11] Okay. 好吧
[22:13] Clearly, uh, there’s been some kind of misunderstanding. 很明显 这有些误会
[22:17] I’ll just leave and pretend these last five minutes didn’t happen. 我这就走 当做这五分钟什么事也没发生
[22:22] Unfortunately, 很不幸
[22:23] my imagination isn’t quite that vivid. 我的想象力没那么丰富
[22:30] – Gray! – Martin! -灰老头 -马丁
[22:41] Ray, what happened? 雷 发生了什么
[22:42] Darhk just stabbed Marty’s younger self. 达克刚捅了年轻版的马蒂
[22:44] Where’s Darhk? 达克去哪了
[22:46] We lost him. 我们跟丢了
[22:48] It’s gonna be okay. I’m gonna get you back. 没事的 我把你带回去
[22:54] – Where is he? – He’s on his way now. -他在哪 -他在过来的路上
[22:58] Don’t worry, you’re gonna be fine. 别担心 你会没事的
[23:01] You again? 又是你
[23:03] I mean, me again. 我是说 又是我
[23:05] Guess you figured it out. 估计你猜出来了
[23:06] How did this happen? 这是怎么回事
[23:08] I’m too young to die. Too brilliant to die. 我这么有才就死掉也太年轻了
[23:11] Will one of you please shut me up? 可以闭嘴吗
[23:13] – Gladly. – Gideon? -乐意之至 -吉迪恩
[23:15] I’m cauterizing the younger Martin’s wound. 我在给年轻版的马丁伤口消毒
[23:17] I’m afraid it will leave both patients with a rather nasty scar. 我担心会给两位患者留下相当难看的疤痕
[23:20] You should’ve let me punch him. 你就该让我揍他
[23:22] This is about time travel, isn’t it? 这是时间旅行 对吧
[23:24] That’s why Special Advisor Darhk stabbed me. 所以特别顾问达克捅了我
[23:26] He wouldn’t have stabbed you if you had been having dinner 如果你按照先前计划和克莱丽莎
[23:29] with Clarissa at L’Auberge as previously planned. 在乐奥伯及餐厅用餐 他就不会捅你
[23:31] Good God, Clarissa. 天呐 克莱丽莎
[23:34] She’s waiting for me at the hotel. 她在酒店等我呢
[23:35] How could you have left her alone on her birthday? 你怎么能在她生日的时候独自丢下她一人
[23:37] She ordered room service. 她订了客房服务
[23:38] You are a careless, self-centered idiot. 你就是一个粗心 自我为中心的蠢货
[23:41] Gray, Gray, look, I’ll go to the hotel, 灰老头 我现在去酒店
[23:45] and I’ll tell Clarissa that her husband’s working late. 告诉克莱丽莎她丈夫在加班
[23:47] Okay? Just relax. 好吗 放松
[23:49] Oh, oh, Martin, 马丁
[23:53] what on Earth were you thinking? 你到底在想什么
[23:58] Hubba-hubba, who’s that? 那是谁呀
[24:00] Professor Stein’s wife. 斯泰因教授的妻子
[24:02] Jax is at her hotel explaining why she has to 杰克斯去她的酒店跟她解释
[24:04] spend her birthday alone. 她为何要独自过生日了
[24:06] Wait a minute, 等等
[24:07] if he used everyone’s favorite talking computer to find her… 如果他用大家最爱的会说话的电脑去找到她
[24:12] Gideon, do you have the location on Damien Darhk? 吉迪恩 你能定位到达米恩·达克吗
[24:15] Unfortunately, I have no intel on his current whereabouts. 很不幸 我对于他目前的位置没有情报
[24:18] But we know where he’s gonna be. 但我们知道他会去哪
[24:20] His little side deal with the Soviets is going down 他和苏联人的小小幕后交易
[24:21] at the State Dinner tomorrow night. 会在明晚国宴上实行
[24:23] Which is probably the most heavily guarded dinner in history. 这可能是史上最重兵警戒的宴席了
[24:26] I think we know someone who may be able to help. 我想我们知道谁可以帮上忙了
[24:28] Is that so? 是吗
[24:29] One of Amaya’s old JSA buddies, 阿玛雅一个美国正义协会的老朋友
[24:31] and, by old, I mean old. 他是真的很老
[24:33] He may still have some government contacts we can exploit. 他也许还有我们可以利用的政界关系
[24:35] Absolutely not. 绝对不行
[24:37] Whatever Darhk is planning to exchange with the Soviets, 无论达克计划和苏联交换的是什么
[24:39] it can’t be good. 肯定不是好事
[24:41] Well, I’ll contact the FBI. 我去联系联调局
[24:42] You don’t have to worry about it. 你不用担心
[24:44] Except we do. Darhk’s working with a time traveler. 但我们担心 达克和时间旅行者串通
[24:47] That’s way out of the Bureau’s league. 这超出了联调局可以控制的范畴
[24:49] I believe this time traveler killed Rex. 我相信是这个时间旅行者杀了雷克斯
[24:51] All the more reason to stay clear of that State Dinner. 更多的缘由会在国宴时揭晓
[24:53] You can’t remain professional. 你不能一直如此专业
[24:55] Are you kidding me? She’s nothing but professional. 太玩笑吗 她就是很专业
[24:57] She’s all about being professional. 她就是专业人士
[24:59] The only reason I could ever see her not being 唯一觉得她可能不专业的原因是
[25:00] Oh, my God, you and Rex Tyler were together. 天呐 你和雷克斯·泰勒在一起过
[25:02] – No. – They were together, weren’t they? -没有 -他们好过 是不是
[25:05] – This makes total sense. – We weren’t together. -这就完全说通了 -我们没有在一起
[25:07] Like I said before, fraternization among teammates is unprofessional. 我说过 队友之间有深交是不专业的
[25:13] Rex and I were going to leave the JSA after the war, 我和雷克斯战后打算离开美国正义协会
[25:18] try and start a new life with each other. 打算彼此开始新生活
[25:21] And then he was cut down. 后来他被害了
[25:23] That’s why I left the team, 所以我离开队伍
[25:25] and that’s why I wouldn’t talk to you about them. 所以我不愿和你们提起这事
[25:28] It’s too hard. 太难以启齿
[25:30] And this is why I’m reluctant to help you. 所以我不愿帮你
[25:33] Because your emotions are clouding your judgment. 因为你的感情在影响你的判断
[25:36] She won’t be facing Darhk alone. 她不会独自面对达克
[25:39] We need your help. 我们需要你的帮助
[25:40] I know you feel like I abandoned you, 我知道你觉得我抛弃了你
[25:43] but, please, don’t abandon me. 但求你 别抛下我
[25:50] Hey, how you doing? 怎么样了
[25:53] I’m all right. 挺好的
[25:55] You know, the truth is, 事实是
[25:56] this young man is like a stranger to me. 这个年轻人对于我而言像个陌生人
[25:59] Every time I encounter him, I can’t imagine I was ever that person. 每次碰见他 我无法想象那是曾经的我
[26:03] I think anyone would feel that way about meeting their younger self. 我想大家对年轻时的自己都是这感觉
[26:07] I don’t recognize my current self. 我都认不出现在的自己
[26:09] Mick told me I need to be more like me. 米克告诉我要做自己
[26:11] And he’s right, which is rare. 而他说对了 这很罕见
[26:12] Hmm, indeed. 确实
[26:14] The problem is I don’t know what being me means right now. 问题是我现在不知道何谓做自己
[26:18] I don’t know if that makes any sense. 我不知道这有没有意义
[26:19] Of course it does. 当然有意义
[26:21] I think everyone struggles at least on occasion 我觉得每个人至少都在一个阶段挣扎过
[26:24] with who they are and then 想搞清楚自己是谁
[26:26] what their place is in the world. 以及在这个世界上自己的位置
[26:29] So what’s the answer? 那答案是什么
[26:30] I have no idea. 我不知道
[26:32] But, I suppose it’s just to live. 但我觉得先活下去再说
[26:37] It’s all any of us can really do. 这是我们所有人切实可以做到的
[26:39] And then, hopefully, through the act of living 希望通过活着的历练
[26:42] we discover who we truly are 我们认清了真实的自己
[26:45] and learn to grow from that. 并吸取经验 完善自己
[26:50] Amaya got us invites to the State Dinner. 阿玛雅给我们搞到了国宴的邀请函
[26:53] Are you feeling up to it? 你感觉能行了吗
[26:55] Yes, I’m feeling much better. 能行 我感觉好多了
[26:58] You feeling up to it? 你感觉能行了吗
[27:00] I think what he means is: 我想他的意思是
[27:01] are you gonna create a diplomatic crisis and risk unknown damage 你想杀掉达米恩·达克导致外交危机
[27:04] to history by killing Damien Darhk? 并给历史带来未知的损害吗
[27:06] I know what he means, Ray. 我懂他什么意思 雷
[27:08] Earlier, 之前
[27:09] you accused me of not ever caring for anyone, 你指责我从不关心任何人
[27:14] but you know that’s not true. 但你知道不是这样的
[27:18] I care very much about you. 我非常关心你
[27:20] And I’m less concerned about history 比起担心历史
[27:23] than I am about your conscience. 我更担心你会良心不安
[27:25] You’re no longer an assassin, Sara. 你不再是刺客了 莎拉
[27:28] You’re our Captain. 你现在是船长
[27:31] Well, let’s hope I remember that when the time comes. 但愿到时我还能记起这点
[27:35] Now let’s do this. 现在行动吧
[27:55] Thank you for helping us get in. 感谢你帮我们进来
[27:57] Feels good to be back in the game. 重操旧业感觉很爽
[27:59] I don’t see Damien Darhk anywhere. 我没看到达米恩·达克
[28:00] He’ll be here. 他会来的
[28:07] Oh, my God, what is she doing here? 天呢 她来这干什么
[28:09] Probably looking for her husband, no doubt. 可能在找她的丈夫 还用问吗
[28:14] She’s–she’s coming this way, what–what should I do? 她朝这边过来了 我该怎么办
[28:16] Just–Just talk to her. 跟她说话啊
[28:17] Mr. Jackson, I expected to meet my husband here. 杰克逊先生 我是来这见我丈夫的
[28:21] Have you seen him yet? 你见到他了吗
[28:22] I’m sorry, no. I haven’t. 抱歉 我没见到
[28:24] I’d be worried, but it’s just like Martin to lose track of time. 我很担心 因为马丁总会忘记时间
[28:28] Well, I’m sure, wherever he is, you are foremost in his mind. 不管他在哪 我肯定你在他心中最重要
[28:33] Who are you? 你是谁
[28:34] I’m–I’m a colleague of his. 我是他的同事
[28:36] My name is also Martin. 我也叫马丁
[28:40] He never mentioned you. 他从没提起过你
[28:41] Well, I’m sure he has more important things to talk about. 他肯定有更重要的事跟你说
[28:45] Oh, uh, would you– would you care to dance? 你介意跟我跳支舞吗
[28:48] I never seem to take the time to enjoy these State Dinners. 我好像从没好好享受过国宴
[28:52] Sure. 没问题
[28:59] You all right? You seem tense. 你没事吧 你好像很紧张
[29:03] When you find Rex’s killer, what are you gonna do to him? 你找到雷克斯的凶手后打算怎么处置他
[29:06] Arrest him. What else is there? 逮捕他 不然还能怎样
[29:10] You could kill him. 你可以杀了他
[29:11] I’m a member of the Justice Society, 我是正义协会的成员
[29:13] or at least I was when it existed, 或者至少协会还在时我是
[29:16] I’m not some vigilante. 我不是什么治安维持者
[29:22] I’m sorry, I don’t mean to pry, 抱歉 我不是有意多嘴
[29:24] but you don’t seem too happy to be here. 但你好像不太乐意来这里
[29:27] It’s just…Martin invited me on this trip for my birthday, 只是… 马丁为我安排了这趟生日旅行
[29:31] and I’ve spent the better part of it alone. 但大多数时候我都一个人
[29:34] Perhaps you should talk to him. 或许你该跟他聊聊
[29:35] I’ve tried, but Martin’s love for nuclear science– 我试过了 但马丁对核科学的痴迷
[29:39] it’s irrepressible. 谁都控制不了
[29:42] Sometimes my husband has tunnel vision. 有时我丈夫只顾眼前
[29:44] Well, Martin is a fool, 马丁是个笨蛋
[29:47] but, believe me, he loves you. 但相信我 他爱你
[29:49] You’re far more important to him than 你比他那些科学成就
[29:52] any of his scientific achievements. 重要太多了
[29:56] I have the strangest feeling, like we’ve danced before. 我感觉很奇怪 感觉我们之前跳过舞
[30:04] Sara, Darhk’s in the hallway. 莎拉 达克在走廊
[30:10] Mick, Ray, guard the exits. And everybody else, 米克 雷 守住出口 其他人
[30:14] get ready to move. 准备行动
[30:22] Now that our governments are waging peace upstairs, 既然我们的政府在楼上为和平斡旋
[30:24] what do you say we get down to the real business? 我们不如开始谈正事吧
[30:26] You have brought us the codes? 你把代码拿来了吗
[30:28] It’s called a CD-ROM, the latest in Defense Department technology. 这东西叫只读光盘 国防部的最新科技
[30:32] As for my half of the exchange? 我那一半东西呢
[30:48] Hand over the box. 把盒子交出来
[30:50] And the kick-ass CD-ROM. 还有那酷炫的只读光盘
[30:54] What is this? 这是怎么回事
[30:58] He thinks we’re working with Darhk. 他以为我们跟达克是一伙的
[31:00] Never. 做梦
[31:01] No one has to get hurt. 谁都不必受伤
[31:02] That’s not really my style. 这还真不是我的风格
[31:04] Now, we can waste time chit-chatting, 我们是要在这里浪费时间闲聊
[31:05] or you can deal with the explosive my people 还是你们去找出我手下
[31:07] have secreted inside the State Dining Room. 藏在国宴厅里的炸弹
[31:10] See, in about six minutes, Reagan, Gorbachev, 大约六分钟后 里根 戈尔巴乔夫
[31:12] and every hope of peace goes kaboom. 以及所有想要和平的人都会炸飞
[31:15] – Ray? – We’re on it. -雷 -交给我们
[31:16] I am sorry–inconvenient, I know, but try being me. 抱歉给你们添麻烦了 但是替我想想
[31:40] Todd? 托德
[31:47] We’re on the move to find the bomb. 我们在找炸弹
[31:49] The bomb– we must save Clarissa. 炸弹 我们得救克拉丽莎
[32:05] I got this, Sara. Go stop Darhk. 交给我 莎拉 去阻止达克
[32:17] That’s cool, man. 太棒了 哥们
[32:18] Mary Todd’s hope chest. 玛丽·托德的嫁妆箱子
[32:21] Ooh, you have gone too far! 你实在太过分了
[32:27] Everyone. 各位
[32:28] Get the hell out of here, right now. 赶紧离开这里 快
[32:34] Now that we have your attention, 既然大家都注意到了
[32:35] would you all please leave the dining room immediately? 麻烦各位立刻离开国宴厅
[32:38] We believe there’s a bomb on the premises. 我们认为周围有炸弹
[32:53] – You okay? – Who are you? -你没事吧 -你是谁
[32:56] A friend of your husband’s. 你丈夫的朋友
[33:07] Good news, I found the bomb. 好消息 我找到炸弹了
[33:09] Bad news, this type of firing system is obsolete. 坏消息 这种引爆系统是老式的
[33:11] I have no idea how to disarm such a crude weapon. 我不知道怎么拆除这种原始武器
[33:14] Figure it out, Ray. 想想办法 雷
[33:16] I’m a little busy. 我现在没空
[33:28] There’s nothing I can do. 我无能为力
[33:29] Yes, there is. 不 你能
[33:30] I was wrong trying to make you like Snart. 我不该试图把你打造成史纳特
[33:33] You’re Ray Palmer– you can science your way out of anything. 你是雷·帕尔默 科学能助你解决所有问题
[33:37] I’m Ray Palmer. I’m Ray Palmer. 我是雷·帕尔默 雷·帕尔默
[33:40] I can science my way out of anything. 科学能助我解决所有问题
[33:43] I– 我
[33:45] If I can send an electrical pulse from an outside power source, 如果外部能源能发射一股电脉冲
[33:48] I might be able to overload the bomb’s incendiary trigger, 我或许能让炸弹的引爆装置能量过载
[33:51] but I-I’d have to dismantle to cold gun. 但我必须拆除冷冻枪了
[33:54] Less talking, more doing. 少废话 多行动
[34:15] No! 不
[34:25] Ray? Tell me the bomb’s disarmed. 雷 告诉我炸弹已经拆除了
[34:28] That would be a lie. 那我就是骗你了
[34:30] Well, ten seconds to live. 好吧 还能活十秒钟
[34:34] There are worse ways of dying. 还不算是个太惨的死法
[34:48] I did it. 我成功了
[34:50] I did it. 我成功了
[34:51] Good. 很好
[34:57] Hold on, Todd. Okay? 撑住 托德 好吗
[34:58] Just hold on. 撑住啊
[35:02] You and I have met before. 我们之前见过
[35:04] New York City, 1942. You haven’t aged a bit. 1942年的纽约 你一点都没老
[35:08] Lazarus Pit? 复活泉水
[35:10] Oh, woman of mystery. 神秘女子
[35:12] I know that look in your eye, though. 但我见过你这种眼神
[35:15] That’s the look of someone that I’ve taken everything from. 被我夺走一切的人就是这种眼神
[35:19] Not everything. 不是一切
[35:21] You haven’t taken my soul, 我的灵魂你夺不走
[35:24] which I’ve already lost, and I’m not eager to do again. 我的灵魂曾丢失过 但我不想再次丢失
[35:28] And that’s why I’m sparing your life. 所以我要绕你一命
[35:32] How merciful of you. 你可真仁慈
[35:33] I’m sparing you to prolong your suffering. 我饶了你是为了让你受更久的折磨
[35:38] ‘Cause I’m from the future, Damien, 因为我来自未来 达米恩
[35:41] and I know how this all ends. 我知道结局如何
[35:43] Your ark, your grand vision. 你的方舟 你的远大计划
[35:47] Just as you’re about to accomplish everything you desire, 当你快要实现梦寐以求的一切时
[35:52] your wife is murdered, the love of your life. 你毕生挚爱的妻子被杀了
[35:57] And in total despair, 在极度绝望时
[35:59] you even try to kill your own daughter. 你甚至想杀了自己的女儿
[36:02] An entire city rises up against you, 整座城市都起来与你作战
[36:08] and then you die… 然后你在失败和
[36:10] defeated and alone. 孤独中死去
[36:18] What happened? Where’s Darhk? 怎么回事 达克在哪
[36:20] He took him. 被他带走了
[36:21] The time traveler working against us… 被跟我们做对的时间旅行者带走了
[36:25] He’s a speedster. 他是极速者
[36:27] – Like the Flash? – Faster. -像闪电侠吗 -更快
[36:30] So the speedster and Darhk, they have whatever the KGB gave Darhk? 极速者和达克有苏联国安会给达克的东西
[36:34] – Unless… – Unless? -不过 -不过什么
[36:38] I swiped it off Darhk. 我从达克身上顺走了
[36:41] Shut up. 不是吧
[36:43] Can I hug you? Do we hug? 我能抱抱你吗 咱们能拥抱吧
[36:46] – Okay, just this once. – There’s gonna be more. -好吧 下不为例 -这只是开始
[36:50] Yeah! 太棒了
[36:53] You took a bullet for me. 你为我挡了枪
[36:55] For a fellow member of the JSA, it was nothing. 作为美国正义协会的一员 这不算什么
[37:06] Astonishing to be back here again. 回到这里真令人惊讶
[37:09] A ship that can travel through time and heal any wound. 一艘船居然可以穿越时间 治愈伤口
[37:12] – Think of the possibilities… – Let me remind you, -想想这可能性… -提醒你下
[37:15] it’s imperative that you carry on as if you never saw me 你接下来必须装作从没见过我
[37:18] or anything else from the future. 或是任何来自未来的东西
[37:19] That you would pass up the chance to show me 那你就会错过机会
[37:22] even the barest glimpse of that future, 让我一睹那未来了
[37:24] catapulting our transmutation research into the 21st century, 将我们的嬗变研究推进到21世纪水平
[37:28] I had no idea I could ever be so selfish. 我不知道自己也会这么自私
[37:31] Interesting, considering that’s exactly how you’ve been to Clarissa. 真有趣 特别是想到你如何对待克莱丽莎
[37:35] She nearly died last night 她昨晚差点死了
[37:36] because of your blind devotion to your work. 就因为你对你工作的盲目崇拜
[37:43] You of all people understand the importance of our research. 你比任何人都明白我们研究的重要性
[37:48] I understand the importance of one thing and one thing only: 我只明白了一件事的重要性
[37:52] After everything I’ve accomplished, all– all of the awards I’ve won… 在我完成了一切 赢了所有奖项之后…
[37:55] – Did we win the sixth Carlin? – The only thing -我们赢了第六届卡琳奖吗 -唯一
[37:58] that brings meaning to my life is Clarissa. 让我生命有意义的就是克莱丽莎
[38:04] Yes, Martin, our wife, 没错 马丁 我们的妻子
[38:06] who you spent the last two days ignoring. 过去两天你都在无视她
[38:10] But I love Clarissa. 但我爱克莱丽莎
[38:12] Then cherish her, Martin, 那就珍惜她吧 马丁
[38:15] because I promise you, 因为我向你保证
[38:18] she is the only thing you will care to remember. 她是你未来唯一想要记住的事
[38:24] And I promise you… 我也向你保证
[38:27] I’ll make sure she knows I love her. 我会让她知道我爱她
[38:32] I pray that you do. 希望如此
[38:47] Are you sure you won’t come with us? 你确定不跟我们一起走吗
[38:49] Rex’s killer is still out there. 雷克斯的杀手还在外面
[38:51] We could find him together. 我们可以一起去找他
[38:53] I think last night proved my fighting days are over. 我想昨晚已经证明我战斗的日子该结束了
[38:56] You were amazing out there. 你表现得非常英勇
[38:58] It felt like old times. 就和过去一样
[39:01] But there’s something keeping you here in 1987, isn’t there? 但在1987年有让你留恋的东西 是吗
[39:06] After the JSA disbanded, 美国正义协会解散后
[39:07] I spent a lot of lonely years 我度过了许多寂寞的岁月
[39:10] until I finally met someone, Amaya. 直到我遇见了一个人 阿玛雅
[39:13] And he’s waiting for me at home. 他在家里等着我回去
[39:17] I have ameliorated Mr. Rice’s injuries. 我已完成对莱斯先生的治疗
[39:20] That’s incredible. 真不可思议
[39:27] A word of advice from an old man who’s lived long enough 作为人生阅历丰富的老人对你说句真心话
[39:30] to see the world change, and mostly for the better: 我看见世界变化 大多都是往好的方面
[39:35] If you are lucky enough to find love again… 如果你能够幸运地再次遇到爱情
[39:41] Embrace it. 敞开心扉吧
[39:42] Are you leaving already? 你这就要走了吗
[39:44] I was hoping we’d have a beer. 我还想一起喝啤酒呢
[39:46] Oh, unlike you, my time is limited, 不像你 我的时间有限
[39:51] and I don’t need the carbs. 而且我也不需要碳水化合物
[39:54] Good-bye, Todd. 再见 托德
[40:07] Well, I guess I just, uh– 我想我只是…
[40:09] He loved to sing. 他喜欢唱歌
[40:12] Henry, your grandfather. 亨利 你的祖父
[40:15] He had a-a beautiful voice. 他的声音非常动听
[40:20] During long convoys or stake-outs, 在长时间护卫或是监视时
[40:22] he would serenade the team. 他会给队伍唱小夜曲
[40:25] He made it his personal mission to get me to sing along, 他把引得我一起唱当成一种使命
[40:28] but he never succeeded. 却从没成功过
[40:33] But when the chips were down 但在危急关头
[40:35] and all hope seemed lost, 失去希望的时候
[40:38] we could always count on Henry to lift our spirits. 亨利总是可以鼓舞我们的精神
[40:42] That’s the kind of man your grandfather was. 你祖父就是这样一个人
[40:49] Then take me back there now. 现在就带我回去那里
[40:50] I will get your item back for you. 我会把你的东西带回来给你
[40:52] The Legends have left 1987. 传奇们已经离开了1987年
[40:54] The item is beyond your reach. 那东西已经逃出你的手掌心了
[40:55] That blonde woman, she’s a time traveler like you. 那个金发女人 她和你一样是时间旅行者
[40:58] She knows what happens to me in the future. 她知道我未来会发生什么
[41:00] – I’m sure she does. – Then take me with you. -我相信她知道 -那就带我一起走
[41:02] I need to change my destiny. 我要改变我的命运
[41:05] Tell you what, 不如这样
[41:06] why don’t we work together to change both of our destinies? 咱俩齐心协力 一同改变命运如何
[41:13] Step inside. 进去
明日传奇

Post navigation

Previous Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme