Skip to content

英美剧电影台词站

明日传奇(Legends of Tomorrow)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 明日传奇(Legends of Tomorrow)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
时间 英文 中文
[00:02] Time travel is real, 时间旅行是真实存在的
[00:03] and all of history is vulnerable to attack, 而所有的历史都脆弱不堪
[00:06] which is why we must travel through time 所以我们必须穿越时间
[00:08] to stop the spread of these so-called Time Aberrations 阻止那些所谓的时间偏差发散开来
[00:11] and to erase their damage to history. 并抹除他们对历史造成的损坏
[00:13] We are a team of outcasts and misfits. 我们是一队浪人和超能力者
[00:16] So please don’t call us heroes. 所以请不要叫我们英雄
[00:18] We’re Legends. 我们是传奇
[00:23] I think I can save him. 我想我能救他
[00:24] It’s a biomolecular enhancer. 这是生物分子强化剂
[00:25] You got super powers now, dude. 你现在有超能力了 伙计
[00:28] Name’s Steel. 我叫钢铁
[00:29] I’m not going back until Rex’s killer is brought to justice. 抓到杀雷克斯的凶手 我才走
[00:32] You let the Shogun steal a 21st century super-suit? 你让那将军偷了21世纪超级战衣
[00:35] I have to teach you to destroy 我就是靠这件战衣成为英雄
[00:36] the only thing that makes me hero. 现在我却要教你摧毁它
[00:39] Do it! 就现在
[00:45] – I am so sorry. – It’s okay. -非常抱歉 -没关系
[01:02] Dontar. 唐塔
[01:06] Dontar, are you reading this? 唐塔 能收到吗
[01:10] They’re dead! They’re all dead. 他们死了 他们全都死了
[01:12] The heist went off easy. 抢劫很顺利
[01:14] We got the TX-90 out of 2235 我们按照约定 从2235
[01:16] as contracted, but… 拿到了TX-90 可是
[01:19] but Alec got infected. 可是亚历克被感染了
[01:20] And then he killed– 然后他杀死了
[01:22] God, you wouldn’t imagine what he did to everyone. 天哪 你都想不出他对大家做了什么
[01:39] I don’t know when I am. 我不知道我现在在什么时间
[01:41] I’m activating the temporal beacon. 我现在启动临时信标
[01:43] You get in the “Dauntless” 你赶紧上勇敢号
[01:45] and you get out here and rescue my ass. 快他妈来这里救我
[01:56] Don’t move. 不许动
[01:58] What the hell is this thing? 这是什么玩意
[02:16] I can’t risk putting any more lives in danger. 我不能再让更多的人去冒险了
[02:19] And neither can you. 你也不能
[02:21] Which is why you’ll keep what I’m about to tell you a secret. 所以我接下来要说的话你不能告诉别人
[02:24] Even from the rest of your team. 甚至不能告诉你的队员
[02:26] A war is coming, Captain Hunter. 战争即将到来 亨特船长
[02:29] How many times are we gonna listen 我们还要听多少遍
[02:31] to this message from future Barry? 这段巴里发自未来的信息
[02:33] Until it make sense. 听到懂为止
[02:34] So, forever is basically what you’re saying. 那就是要听一辈子了
[02:37] You haven’t spoken to anyone else about this? 你没跟别人说过这事吧
[02:39] No. 没有
[02:40] We agreed that we wouldn’t. 我说了我不会
[02:41] And yet, I find myself asking. 但我还是不确定
[02:44] Martin? 马丁
[02:46] Sara. 莎拉
[02:48] W-what can I do for you? 有 有什么事呢
[02:49] You never call me Sara. 你从来不叫我莎拉的
[02:51] Everything with you is Ms. Lance. 你总是叫我兰斯小姐
[02:53] I’m turning over a new leaf. 我翻开了新的篇章
[02:54] Well, turn it over in the Library. 那来图书馆翻翻吧
[02:56] We’ve got something. 这里有状况
[02:58] I don’t know when I am. 我不知道我现在在什么时间
[03:01] I’ve activated the temporal beacon. 我现在启动临时信标
[03:03] You get in the Dauntless 你赶紧登上勇敢号
[03:05] and you get out here and rescue my ass. 快他妈来这里救我
[03:08] A bit vulgar for a Time Master. 作为时间之主 他说话有点粗俗
[03:11] Time Pirate, we’re thinking. 我们说的是时间海盗
[03:13] He activated a beacon. We have to go after him. 他启动了一个信标 我们要去找他
[03:16] He’s a Time Pirate. Why would we rescue him? 他是个时间海盗 我们为什么要救他
[03:17] Because if he ends up somewhere he shouldn’t… 因为如果他到了他不该去的地方
[03:19] And does something he shouldn’t… 做了不该做的事
[03:21] It’s Aberration-palooza. 就会造成时间偏差
[03:23] So, where do we think he’s going to end up? 那他应该在哪
[03:30] Looks like Mississippi, 1863. 好像是密西西比州 1863年
[03:33] Height of the American Civil War. 内战最激烈的一年
[03:35] It’s also the bloodiest year in American history. 也是美国历史上最血腥的一年
[03:38] We gotta watch each other’s backs out there. 我们到那的时候要互相照应
[03:40] Yes, which is why you will be watching ours from right here. 是的 所以我们行动时你要在这里监控
[03:46] If you don’t mind, 如果你不介意的话
[03:48] someone has to stay behind as backup. 总要有人做后援
[03:51] I can’t believe Ray got pined. 不敢相信竟然不让雷参加行动
[03:52] No suit, no powers, no tech. 没战衣 没超能力 没战斗技巧
[03:55] I mean, I guess Sara had no choice but to bench him. 我想莎拉实在没法用他
[03:58] Well, I-I’m sure she’s just trying to keep him safe. 我想她只是为了确保他的安全
[04:01] This time period is replete with various perils. 这个年代充满各种危险
[04:05] Perhaps it might be easier 或许如果你留下
[04:08] if you were to remain behind and keep Dr. Palmer company. 陪着帕尔默博士 他会好受些
[04:14] Perhaps you should remain behind. 或许你应该留下
[04:17] No? Because you’re not black. 不行吗 因为你不是黑人吗
[04:20] Because you think that, me going back to 1863, 因为你觉得我回到1863年
[04:22] I can’t handle it. 会应付不来
[04:24] That doesn’t mean there’s a need for you to subject yourself 但这也并不意味着你非得要去
[04:26] to the horrors that await you in that era. 这个充满恐怖的时代
[04:31] Okay, 好吧
[04:32] now, I get it might be difficult for you to understand this, 我明白你可能很难理解这个
[04:37] but I’ve been black my entire life, Grey. 但我生下来就是黑人 灰老头
[04:40] And honestly, I can’t think of a time period we could go to 说实话 我觉得不管去哪个年代
[04:42] where I wouldn’t face some sort of racism. 都要面对一些种族歧视问题
[04:45] So don’t worry. Okay? 所以不要担心了 好吗
[04:57] Along with comms devices, I also packed sacked lunches. 除了通讯设备 我还给你们带了午餐袋
[05:00] I figured the food in 1863 is pretty lousy. 我觉得1863年的饭不会好吃
[05:03] All right, the operation is simple. 好了 行动很简单
[05:05] We isolate the target, we eliminate the timeship, 找到目标 清除时间飞船
[05:08] and we get out of there. 然后离开那里
[05:09] And all while wearing this dress. 还要一直穿着这种衣服
[05:12] Come back safe. 要安全回来哦
[05:19] It’s Mississippi, 1863. 这是密西西比州 1863年
[05:21] The weather is a temperate 58 degrees. 气温目前为14.5度
[05:25] A little trivia: you guys are in Hinds County, 给你们讲个冷知识 你们目前在海恩兹郡
[05:27] which was named after General Thomas– 是根据托马斯将军命名的…
[05:29] Did you just– 你是不是…
[05:30] Shut off his comms? Yep. 切断了他的通讯设备 没错
[05:33] Guys? Guys? 各位 各位
[05:40] I can’t believe it. 简直不敢相信
[05:42] It looks to be some kind of escape pod. 像是某种逃生舱
[05:43] No doubt, it fell out of the Temporal Zone. 应该是从某个时光穿梭区掉出来的
[05:46] No sign of anyone. 还没看到人
[05:47] Well, the power core looks exposed. 主电源裸露在外
[05:49] That mean what I think it means? 你这句话是我想的意思吗
[05:51] Only one way to find out. 只能试试看了
[05:54] Thought you’d never ask. 还以为你不会问呢
[05:55] Back up, everyone. 大家退后
[06:02] What’s next? 接下来呢
[06:03] Don’t you think that’s enough incineration for one day, Mr. Rory? 你今天烧很多东西了 罗里先生
[06:06] No, I do not, Professor. 我不觉得 教授
[06:08] This is turning out to be one of our easiest missions yet. 目前为止这算是我们做过最简单的任务了
[06:11] Help me! Somebody, please! 救命 救救我
[06:13] You had to say that, didn’t you? 你就非得乌鸦嘴一句
[06:14] It’s over there. 在那边
[06:15] Help me! Help! 救命 救命
[06:18] Wait, we’re not supposed to interfere with historical events. 等等 我们不能干涉历史事件
[06:21] Try and stop me. 那你来阻止我啊
[06:22] Oh, come– 别这样…
[06:24] Women. 女人啊
[06:25] She certainly has a fiery spirit. 她的性格还真是火爆
[06:27] Which is either gonna get her killed 这性格要么会害死她
[06:28] or completely screw up history. 要么会让历史完全混乱
[06:30] Just end it, fast. 速战速决
[06:45] Let’s get those Confederates off his back. 帮他解决掉那些联盟军
[06:54] Relax. 别怕
[06:54] All right, you’re safe now. 你现在已经安全了
[06:56] What did I just see? 我刚才看到了什么
[06:58] What was what? I, uh, I didn’t see anything. 什么 我什么都没看到啊
[07:02] Who are you guys? 你们是谁
[07:03] What’s going on, here? 发生了什么事
[07:04] Look, we’re just passing through. 我们只是路过
[07:06] Okay, guys, let’s get the hell out of here. 好了 各位 我们快走吧
[07:08] We can’t just leave him here. 不能把他丢在这里
[07:09] Well, unfortunately, we have to. 很遗憾 我们别无选择
[07:10] If we rescue one man, we could alter history in the wrong way. 拯救一个人 可能会改变历史的走向
[07:13] You’re dispatch, aren’t you? 你们是派遣员吧
[07:15] Wait, what’s a dispatch? 等等 什么是派遣员
[07:16] It’s a former slave providing information to the Union Army. 曾经是奴隶 负责给联邦军提供情报
[07:21] My name is Henry Scott. 我叫亨利·斯科特
[07:22] I’m a free man from Trenton, New Jersey. 是来自新泽西州特兰顿的自由人
[07:24] Well, you’re a long way from home. 那你可真是走了很远
[07:26] And we need to be getting out of here. 我们得离开这里
[07:30] Guys? 你们看
[07:36] Oh, my God. 天呐
[07:37] Those Confederates look a lot like– 这些联盟军看起来很像…
[07:39] Don’t–don’t–don’t say it! 别别别 别说出来
[07:44] Quick, quick, just merge! 快快 合体吧
[08:28] Is everybody okay? 大家都没事吧
[08:32] What the hell was that? 这些是什么东西
[08:34] You ask me, they look like zo– 要我说 它们像僵…
[08:35] No! Please, don’t say it. 不要 别说出来
[08:37] I know they’re essentially a myth, 我知道它们实质上是虚构的
[08:38] but I have this irrational fear of– 但我会莫名地害怕…
[08:40] – Zombies. – Please, don’t say it. -僵尸 -拜托 别说出来
[08:42] Oh, God. 天哪
[08:47] – Hang on. – Satch– -坚持住 -背包…
[08:50] – What? – My… satchel. -什么 -我的背包
[08:55] Are you…Union? 你是联邦的吗
[08:58] – Kinda. – My…my orders. -算是吧 -我的任务指令
[09:02] Collins Plantations. 柯林斯种植园
[09:04] Confederate troop movements. 联盟部队行动
[09:08] Without them… 没有他们…
[09:28] Nice job blowing up the Time Pirate’s escape pod. 干得漂亮 炸掉了时间海盗的逃生舱
[09:30] Put another win in the mission column. 又成功完成一次任务
[09:32] Did you not see what happened next? 你没看到后来发生了什么吗
[09:34] No, I took a break. Had to go to the bathroom. 没 我离开了一下 去了趟厕所
[09:37] You okay? 你们没事吧
[09:38] We were attacked by zombies. 我们被僵尸袭击了
[09:40] And someone put sprouts on my sandwich. 还有人往我的三明治里加甘蓝
[09:44] The Time Pirate’s distress call 时间海盗的求救呼叫
[09:45] referenced something called a TX-90. 提到一种叫TX-90的东西
[09:47] It’s a futurist bioweapon. 是一种未来生物武器
[09:48] The infected’s condition represents strongly 感染者的状况明显表现为
[09:52] those things… that…I can’t say. 那些东西 我不能说
[09:55] And if that infected Time Pirate is out there 而且如果那个被感染的海盗还没找到
[09:57] spreading this virus, then our work is not done here. 还在扩散病毒 那我们的任务就没完成
[10:01] No kidding. Having zombies, or whatever they are, 说真的 要是这些僵尸 或什么玩意
[10:03] running around the Civil War is not a good thing. 在内战中乱窜 绝对不是好事
[10:07] Speaking of not good. 说到不好的事
[10:09] Get him to the MedBay. 送他去医务舱
[10:14] What’s going on? 什么情况
[10:15] Apparently, 看起来
[10:16] you were wounded during our encounter with the infected. 你在我们与感染者战斗时受伤了
[10:20] Impossible. 不可能
[10:22] Those creepy bastards didn’t lay a finger on me. 那些恶心的混蛋没摸到我
[10:26] But they might have gotten in a tooth. 但他们可能咬了你一下
[10:27] Or 30. 或一大口
[10:30] Oh, my God. He’s already starting to turn. 我的天 他已经开始转化了
[10:32] Ray, you gotta fix me. 雷 你必须治好我
[10:35] I don’t want to be turned into a frickin’ zombie. 我不想被转化成该死的僵尸
[10:41] Oh, my God. 天哪
[10:42] Yeah, it’s pretty disastrous. 是的 情况相当惨
[10:44] I’m guessing, thanks to the zombies, 我猜 是由于那些僵尸
[10:46] the Confederacy won its independence from the Union. 联盟军从联邦军那里赢得了独立
[10:49] It wasn’t just them. 不只是他们
[10:51] That guy, the dispatch, these are his mission orders. 那个人 他背包里 任务指令是这样的
[10:55] From General Ulysses S. Grant. 来自尤利塞斯·辛普森·格兰特将军
[10:59] My God. 天哪
[11:00] He was supposed to infiltrate the Collins Plantation 他本应潜入柯林斯种植园
[11:02] and steal Confederate troop movement orders. 窃取联盟部队调动命令
[11:05] They named a high school after him? 他们用他的名字命名了一所高中
[11:06] That’s because in the original version of history, 那是因为在原本的历史中
[11:08] the plans Scott stole helped Grant 斯科特窃取的调动计划助格兰特
[11:11] win the Battle of Champion Hill. 赢得冠军山之战
[11:13] And I’m guessing none of that happened 而我猜那一切都不会发生了
[11:15] because Scott was bayonetted by a Confederate 因为斯科特被联盟军刺杀了
[11:17] turned into a zombie by a future virus. 被未来病毒变成僵尸了
[11:20] Okay, so… 好吧 那么
[11:23] how do we fix it? 我们要怎么修复
[11:24] We don’t. 不是我们
[11:25] I do. 是我
[11:27] Jax. 杰克斯
[11:28] There’s a reason black people were used as spies. 让黑人当间谍是有原因的
[11:31] Because we were invisible. 因为我们简直是透明的
[11:33] That’s why I’m going in there. 所以我得潜入那里
[11:35] Don’t worry. If anything happens, it’s on me. 别担心 万一有什么不测 算我的
[11:37] No, Jax, it’s on me. 不 杰克斯 这事算我的
[11:39] Look, Mick is already hurt, 米克已经受伤了
[11:40] and I don’t like the idea of putting anyone else in harm’s way. 而我不想再让人陷入危险
[11:43] And I don’t like the idea of having a flag 而我不想看到国旗上
[11:45] that has 20 stars on it. 只有二十颗星
[11:50] I’m definitely not letting you go in there alone. 我绝对不会让你一个人去的
[11:52] Fine, I’ll take Amaya. 好吧 我会带上阿玛雅
[11:54] All right. Nate and I will go warn the Union Army 好的 我和内特去警告北方联邦军
[11:57] about the infected soldiers. 出现了这些被感染的士兵
[11:59] Okay. 好的
[12:01] When we get to wherever we’re going, 等下我们到了目的地
[12:03] maybe I should be the one 也许应该由我来
[12:04] that breaks the zombie news to General Grant. 告诉格兰特将军这个僵尸的消息
[12:07] I’m someone he’ll listen to. 我说的话他会听
[12:09] Because you’re a man? 因为你是男人吗
[12:11] We’re a couple hundred years away from gender equality. 还有几百年才会男女平等
[12:14] Only a couple hundred? 只有几百年吗
[12:16] Look, all I’m saying is, 我想说的是
[12:17] maybe–just maybe– when we get to the Union Army, 也许 就也许 等我们到了联邦军那里
[12:19] you let me do the talking. 让我来跟他们说
[12:20] Stay where you are. 站在原地别动
[12:22] Right there. 就在那别动
[12:23] Okay. You do the talking. 好吧 你来跟他们说
[12:28] So, what’s our plan? 那么 我们的计划是什么
[12:30] Well, if things go easy, 如果一切顺利
[12:32] we sneak in while everybody’s asleep, 大家都睡了我们就潜进去
[12:34] find the Confederate plans, and grab them. 找到联盟军的调动计划并偷出来
[12:37] Are things ever easy with your group? 你们这群人遇事有顺利过吗
[12:39] – Eh, good point. – Please, don’t! -有道理 -求你了 别
[12:42] I’m sorry, I didn’t mean to burn the table cloth! 对不起 我真的不是故意把桌布烧了的
[12:44] It was an accident, I swear! 那是个意外 我发誓
[12:46] An accident? You just let yourself get distracted, that’s all. 意外 你只是分神了 仅此而已
[12:49] While you should have been thinking about the ironing, 在你本应想着如何熨好桌布的时候
[12:52] you were probably daydreaming about Ulysses S. Grant 你大概在做着尤利塞斯·辛普森·格兰特
[12:54] marching down here to free all the slaves. 率军前来这里解放所有黑奴的白日梦吧
[12:56] No, sir. I wasn’t. 不 先生 我没有
[12:59] Which is why I need to focus your attention. 所以我需要集中你的注意力
[13:02] – No, no, no, wait. – He’s going to hurt her. -不不不 等等 -他会伤害她的
[13:04] I know, and it’s awful. 我知道 这很糟
[13:06] But if we blow our cover now, 但是如果我们现在暴露身份
[13:08] we won’t be able to fix the Aberration. 我们就没法修复历史偏差了
[13:09] And we might lose the Civil War. 而我们可能会输掉内战
[13:15] Don’t matter how much you cry. 不管你哭得多么伤心
[13:17] I’m still gonna hurt you. 我还是要惩罚你
[13:28] Raymond, please hurry. 雷蒙德 请再快一点
[13:29] I don’t like the way this is going. 我不喜欢现在这个状况
[13:30] You don’t like the way this is going? 你不喜欢现在这个状况吗
[13:33] How close are you to formulating a workable vaccine? 你还要多久来配制有效的疫苗
[13:36] Very. 马上好
[13:37] I think. 我觉得
[13:42] Raymond. 雷蒙德
[13:44] I’m counting on you. 我就指望你了
[13:47] Don’t worry, Mick. I got you. 别担心 米克 有我在
[13:52] Here we go. 注射吧
[13:58] What’s happening? 怎么回事
[13:59] His heart rate’s spiking. 他的心率在迅速上升
[14:01] Gideon, administer the sedative now! 吉迪恩 立刻使用镇静剂
[14:08] Zombie! Zombie! Zombie! 僵尸 僵尸 僵尸
[14:10] – Screaming isn’t helping. – Zombie! -尖叫是没用的 -僵尸
[14:13] Gideon, put the ship on lockdown! 吉迪恩 封锁整艘飞船
[14:15] Lockdown mode activated. 启动封锁模式
[14:25] This is incredible. 这太不可思议了
[14:26] I did my sophomore thesis on the Civil War. 我大二的论文就是写内战的
[14:29] I smell a history lesson coming. 我感觉历史课要来了
[14:31] Fun fact: Did you know, out of the 3 million people 有个趣闻 你知道吗 在两方参战的
[14:33] who fought on both sides, 三百万人之中
[14:35] 300 were women in drag? 有三百人是女扮男装的
[14:38] How is that not a fun fact for you? 你不觉得是趣闻吗
[14:42] General, we caught these two outside the northeast perimeter. 将军 我们在东北外围区域抓住了这两个人
[14:45] This here is a war zone, 这里是战区
[14:47] so either you two are Confederate spies, or you… 你俩不是联盟军的间谍 就是
[14:52] are very lost. 迷路得不轻
[14:53] Actually, we’re neither, General Grant. 其实我们两者都不是 格兰特将军
[14:56] How do you know my name? 你怎么知道我的名字的
[14:57] I’m a fan. Actually, I’m, like, a really big fan. 我是你的粉丝 其实我是你的超级粉丝
[15:00] And you are surprisingly taller than I thought in real life. 而真正的你比我想的要高得多
[15:05] I’m a Colonel in the Union Army. 我是联邦军的一位上校
[15:08] Colonel Sanders. 桑德斯上校
[15:09] I’m Colonel Sanders with the 31st Pennsylvania Infantry. 我是宾夕法尼亚31步兵团的桑德斯上校
[15:13] Then why are you not in proper uniform, son? 那为什么你没有穿军服 孩子
[15:16] My uniform’s in the wash, sir. 我的军服送去洗了 长官
[15:18] Or you are a Confederate spy. 或者你是个联盟军间谍
[15:21] – Okay. – Look, we’re not Confederates. -好了 -我们不是联盟军
[15:24] And truth be told, we’re not a part of the Union either. 说实话 我们不是联邦军的人
[15:27] But we are here to tell you that your company is in danger. 但我们是来告诉你 你的军队有危险
[15:30] In danger? 有危险
[15:32] Of what? 什么危险
[15:34] Well, believe it or not, 无论你相信与否
[15:36] a horde of zombies is headed your way. 一群僵尸正朝你们这里来
[15:39] What is a zombie? 僵尸是什么
[15:41] They’re not familiar with that word for another 70 years. 还要再过七十年 他们才熟知这个词
[15:43] I’ve had enough nonsense. 我听够废话了
[15:44] Look, it’s not nonsense. It’s just really hard to explain. 这不是废话 只是很难解释而已
[15:49] And it would be a lot easier if I just showed you. 如果我带你去看会简单明了些
[15:54] And if I’m not back for any reason, 如果我不回来
[15:56] feel free to shoot him. 你可以朝他开枪
[16:00] Just don’t listen to her. 别听她的
[16:09] They’re having some kind of party. 他们在搞派对
[16:11] Oh, a Cotillion, actually. 是在跳沙龙舞
[16:13] According to Scott’s mission papers, 斯科特的任务文件上说
[16:15] he was going to get in disguised as the help. 他要伪装成仆人混进去
[16:20] You mean slave? 你是说奴隶吗
[16:26] We could have helped her. We should have. 我们本来能帮她的 我们就该帮她
[16:28] Look, I’ve been doing this time travel thing 时间旅行的事我已经做了
[16:31] for a little while now. 一段时间了
[16:32] And if I’ve learned one thing, it’s you never know 我所学到的就是你永远不知道
[16:35] what’s gonna change history and have massive consequences. 什么会改变历史 并引发巨大的后果
[16:40] What, you think this doesn’t make me angry as well? 你以为我不会因此而愤怒吗
[16:44] But we have a job to do. 但是我们有任务要执行
[16:46] And if we don’t do it, we can make things a lot worse. 如果我们不执行 就会让事情变得更糟
[16:52] Just– just stay on comms, okay? 保持通讯 好吗
[16:59] He was– he was– he– he– 他是…他是…
[17:01] Calm down, calm down. 冷静点 冷静点
[17:03] We’re going to die. 我们要死了
[17:05] – You just need to calm down. – I will not calm down. -你只要冷静下来就行 -我冷静不了
[17:08] He was threatening enough before he was one of the walking dead! 在他变成行尸走肉前 说了很多威胁的话
[17:11] Why didn’t your vaccine work? 你的疫苗为什么没用
[17:12] I-I-I don’t know. 我也不知道
[17:14] It could be that subcutaneous delivery needs more than one dose. 皮下注射的方法 一剂药可能不够
[17:16] Oh, and that didn’t occur to you while formulating your serum? 你在制作药剂配方时 没想到这点吗
[17:18] At least I’m not the one with an irrational fear of zombies. 至少我没有荒谬的僵尸恐惧症
[17:20] There’s nothing irrational about my fear of zombies. 我对僵尸的恐惧一点也不荒谬
[17:23] He’s a zombie! 他可是个僵尸
[17:24] Look, I’m pretty sure that I stunned him. 我很肯定我把他吓傻眼了
[17:25] Oh, you’re pretty sure? 你很肯定吗
[17:26] And if he’s knocked out cold in the MedBay, 如果他被打昏在医疗仓里
[17:28] all we have to do is go back in there and inject him again. 我们只要进去再给他打一针就行了
[17:30] And if he’s not, I’m pretty sure he’ll kill us! 如果他没昏 我很肯定他会干掉我们
[17:33] So, me and my irrational fear are staying right here. 我和我荒谬的恐惧要留在这里
[17:36] Listen to me, Marty– 听我说 马蒂
[17:38] – Can I call you Marty? – No. -我能叫你马蒂吗 -不行
[17:40] You have to help me. If you don’t, 你得帮我 如果你不帮我
[17:41] and I get bitten, then you’ll have two zombies to deal with. 我被他咬了 那你就要面对两个僵尸了
[17:47] Oh, my God. 天呐
[18:20] Amaya, it’s Jax. 阿玛雅 我是杰克斯
[18:22] The study’s a bust, I’m gonna check the rest of the plantation house. 书房已经被翻乱了 我去看看其他的房间
[18:32] I am so sorry, ma’am. 非常抱歉 女士
[18:35] Boy, what did you just do? 小子 你刚刚干了什么
[18:38] I, uh, I’m sorry. 对不起
[18:39] You took that woman’s hand 你拉着这位女士的手
[18:41] and addressed her directly. 直呼其名
[18:42] No, sir, I-I did not. 不 先生 我没有
[18:45] You calling me a liar, boy? 你是说我在撒谎吗 小子
[18:48] I’m not calling you anything, sir. 我什么也没说 先生
[18:53] Who the hell are you? 你是什么人
[18:55] I’m with the additional staff for tonight’s festivities. 我是今晚庆典额外雇佣的仆人
[19:00] So you’re ignorant about the house rules? 所以你对大宅的规矩视若无睹吗
[19:03] See, my staff know better than to talk back to me. 我的仆人不会蠢到跟我顶嘴
[19:06] I’m very sorry. Won’t happen again, sir. 很对不起 再也不会了 先生
[19:13] Don’t you turn your back on me, boy. 我没让你走不准走 小子
[19:15] There a problem, Mr. Collins? 有什么问题吗 柯林斯先生
[19:18] Just a house boy who don’t know his place. 一个男仆不知道安分守己
[19:22] And needs to be taught some manners. 需要教他一点规矩
[19:27] These zombies, they’re– 这些僵尸会
[19:29] they’re going to kill all of you. 会杀光你们所有的人
[19:31] And I keep asking, 我还是会一直问
[19:33] what in perdition’s flames is a zombie? 僵尸到底为何物
[19:36] This. 这就是
[19:39] I found him and 50 others just like him 我发现了他 还有另外五十个和他一样的人
[19:42] less than a mile outside of your camp. 就在你营地外不到一英里的地方
[19:44] And, yeah, I said less than a mile. 没错 不到一英里
[19:46] Which means we don’t have a lot of time. 也就是说我们时间不多了
[19:52] Okay. You ready? 好 准备好了吗
[19:57] Just relax. 别紧张
[19:58] He’s unconscious, remember? 他昏过去了 记得吗
[20:09] – Raymond. – Yeah? -雷蒙德 -怎么了
[20:11] If he’s unconscious, 如果他昏过去了
[20:14] wouldn’t he be here? 不是应该在这里吗
[20:25] This isn’t working. We need more sharpshooters. 这样没用的 我们需要更多的神枪手
[20:27] I can’t spare the men. 我没有多余的人手
[20:28] You see what is out there. 你也看到外面的情况了
[20:30] We have to think about the battle that lies ahead. 我们必须考虑即将来临的战役
[20:33] If we don’t take Vicksburg, 如果不拿下维克斯堡
[20:34] we won’t control the Mississippi, 就掌控不了密西西比河
[20:36] and we need command of the river to win the war. 我们需要河流控制权才能打赢战争
[20:40] At this rate, 照这样下去
[20:41] I’m afraid we will be out of ammunition before dawn. 我们的弹药撑不到天亮
[20:45] We need some backup. 我们需要支援
[20:50] Damn, it’s dark. 该死 太黑了
[20:52] Even if Mr. Rory wasn’t in a zombified state, 就算罗里先生不是僵尸化状态
[20:55] I doubt he possesses the intelligence to operate a light switch. 我觉得他也不懂得怎么关灯
[20:59] Well, he probably just destroyed a conduit or something. 也许他只是把线路给破坏了
[21:02] Well, that’s hardly comforting, Raymond. 这话很难让人宽慰 雷蒙德
[21:11] All right, come on! 快走
[21:12] He got me! He’s got my foot. 他抓到我了 抓到我的脚了
[21:13] Oh, my God. Run, run! 天呐 快跑 快跑
[21:15] Come on. 快点
[21:19] This is a nightmare. 简直是场恶梦
[21:20] If Mr. Rory’s intention is to eat our brains, 如果罗里先生的目的是想吃我们的脑子
[21:22] can you imagine the feast we’ll provide him, 那么我们两个人的智力对他来说
[21:24] given our combined intellects? 简直就是一场饕餮盛宴
[21:26] Wait, wait! 等等 等等
[21:28] Comfortable now? 现在舒服了吗
[21:37] You’ve got a long night ahead of you. 你的今晚将会很难熬
[21:55] Damn it. 真该死
[22:09] What is it? 怎么了
[22:10] It’s… 是…
[22:13] it’s–it’s Jefferson. 是杰佛逊
[22:15] What’s happening to him? 他怎么了
[22:16] I’m not sure but I-I’ve never felt him so– 我不确定 但是我以前从没感到过他
[22:19] so frightened or angry before. 如此害怕或者说气愤
[22:24] I knew I should have gone with him. 我就知道我该和他一起去的
[22:27] Well, Sara and Nate are still out there. 莎拉和内特还在外面
[22:28] Maybe they can get to him. 也许他们能去救他
[22:30] Ray, Martin. 雷 马丁
[22:31] I’ve lost contact with Jax and Amaya. 我失去了与杰克斯和阿玛雅的联络
[22:33] I really could use some help out here. 这里真的需要帮忙
[22:34] I suppose there’s your answer. 我想这就是给你的答复
[22:38] Here’s the thing, Sara. We’d love to come help. 事情是这样的 莎拉 我们想去帮忙
[22:40] But my vaccine didn’t work, 但是我的疫苗没起作用
[22:42] and Mick got turned into one of those things. 米克变成了那东西
[22:44] And he’s confined us to the galley. 他把我们困在了厨房
[22:49] Until we can cure him, 在我们治好他之前
[22:51] you guys are on your own. 你们得靠自己了
[22:53] – Yeah, looks like we all are. – Yeah. -看来我们都要靠自己了 -是的
[23:01] Who are you? 你是谁
[23:05] My name’s Jackson. 我叫杰克逊
[23:09] Jefferson Jackson. 杰佛逊·杰克逊
[23:10] Those are some pretty famous slave owners 你可是以一些相当出名的奴隶主
[23:12] you’re named for, Jefferson. 命名的 杰佛逊
[23:15] Look at his hands. 看他的手
[23:18] Have you ever worked a day in your life? 你有劳动过一天吗
[23:21] Uh, it’s a long story. 说来话长
[23:25] What are you doing here? 你在这儿做什么
[23:27] Also a long story. 还是说来话长
[23:30] Uh, actually–ah. 实际上
[23:34] Maybe–maybe you could help me. 也许你们能帮我
[23:40] I’m here for General Grant. 我为格兰特将军而来
[23:43] The Union general? 联邦军将军吗
[23:44] He sent me to steal details of Confederate troop movements. 他要我来窃取联盟军队动向的具体情报
[23:47] Even if you could get your hands on them, 即使你拿到了情报
[23:49] there ain’t no way off this plantation, Mr. Jackson. 也没法逃出种植园 杰克逊先生
[23:53] – There’s always a way. – No. -总会有办法的 -没有
[23:56] Master Collins got guard dogs. 柯林斯主人有看门狗
[23:58] Cuban bloodhounds. 古巴猎犬
[24:00] Yeah, we had some friends. 我们有些朋友
[24:01] They got caught less than a mile out. 还没跑出一英里就被抓了
[24:04] But they didn’t kill them. 但是他们没杀那些奴隶
[24:05] No, they didn’t want to lose the labor. 他们不想失去劳动力
[24:08] So they cut off their manhood. 所以他们阉了他们
[24:10] And then hobbled them, 然后把他们弄残
[24:11] so they could never think of trying to run again. 这样那些奴隶们再也不会想着逃跑
[24:13] How do you endure this? 你们怎么忍受的这些
[24:17] – How does it not– – Drive us all mad? -你们怎么能不被… -逼疯吗
[24:20] Because that’s what they want it to do. 因为这正是他们想要的
[24:23] They think they can break us. 他们认为他们可以使我们崩溃
[24:27] *When the sun comes up* *当太阳升起*
[24:31] *And the first quail calls* *第一只鹌鹑鸣叫*
[24:34] *Follow the drinking gourd* *跟着饮水葫芦走*
[24:40] *For the old man’s a-waiting for* *因为老人在等着*
[24:43] *To carry you to freedom* *带你走向自由*
[24:49] *Follow the drinking gourd* *跟着饮水葫芦走*
[24:55] Jax, are you there? 杰克斯 你在吗
[24:58] Damn. 该死
[25:20] Well, well, well. 哎呦喂
[25:26] Who invited you to the party? 谁邀请你来聚会的
[25:28] Actually, my invitatio have gotten lost in the mail. 我的邀请一定是寄丢了
[25:32] Hm, you sure have a smart mouth on you. 还挺机灵
[25:36] Pretty one, though. 不过漂亮
[25:40] We’ll have to teach you a lesson on how to talk to your betters. 得教教你 怎么和上等人说话
[25:48] We told Mick that we would save him. 我们答应米克 我们会救他
[25:51] Plus, I still have the vaccine. 再者 我还有疫苗
[25:53] We just have to figure out a way to get it to work. 我们要想办法让它起作用
[26:02] The vaccine wasn’t effective when we injected Mick. 我们给米克注射疫苗不起作用
[26:05] But if we can aerosolize the serum, 如果我们能雾化血清
[26:07] and deploy it using something like a– 然后用什么东西有效释放
[26:09] a fire extinguisher, 就像灭火器
[26:11] we could deliver the cure as a spray. 我们就可以将解药作为喷雾使用
[26:13] W-we’re not doing anything. 不是我们来做
[26:15] But you, on the other hand– 而是你
[26:17] Look, Marty, I know that you’re scared. 马丁 我知道你很害怕
[26:19] I’ve been nothing but scared since my suit was destroyed. 自从我的战衣被毁之后 我就一直在害怕
[26:22] I’ve been terrified that I have nothing to offer the team. 我怕我没有什么可以贡献给团队
[26:26] But you have to get over your fears 但是要挺过这遭
[26:27] if we’re gonna survive this. 你必须克服恐惧
[26:32] We’ve only seen these things downwind from here. 我们只见过这些东西从这里顺风而来
[26:35] We can pick them off in this valley 我们可以在山谷将它们逐个击毁
[26:37] until they’re all gone. 直到一个不剩
[26:39] I got my best men on the ridge to the West. 我命我最好的士兵从山脊西行
[26:41] But reports are, they are running out of ammunition. 但是据报 他们的弹药即将耗尽
[26:47] What? Helps me think. 怎么了 这有助于我思考
[26:52] Well, without ammo, 没了子弹
[26:54] we can’t take all these zombies out, 即使百发百中 我们也不能
[26:56] even with perfect shots. 将这些僵尸全部干掉
[27:02] Can I talk to you for a minute? 能借一步说话吗
[27:04] Yeah. 好的
[27:09] Mr. Collins is gonna love 柯林斯先生将非常喜欢
[27:11] spending the midnight hour with you, girlie. 和你度过夜半时光 小妞儿
[27:13] I’m looking forward to it. 我很期待
[27:15] I hope he enjoys getting punched in the face. 我希望他会享受一拳打到脸上
[27:22] And thank you ever so much for showing me where to find my friend. 非常感谢你告诉去哪里找我的朋友
[27:28] What the hell was that? 那是怎么回事
[27:30] Don’t you know a breakout when you see one? 亲眼见到越狱还不知道怎么回事吗
[27:32] Okay. 好吧
[27:35] Good. Now let’s free them. 很好 也放了他们吧
[27:39] I thought you said if we didn’t do our job, 你不是说过 如果我们做了任务之外的事情
[27:41] we could end up doing more harm than good. 可能会造成伤害而不是帮助吗
[27:44] Yeah, that’s still a risk. 那么做很冒险
[27:47] So what’s changed? 为什么改变心意了
[27:49] The way these people are being treated… 这些人遭受的对待
[27:52] that’s the real aberration. 是真正的偏差
[27:55] I can see that now. 我现在看见了
[27:57] This is the history that needs to be fixed. 这个历史需要被修复
[28:04] No, no, I’m obliged, ma’am, 不 我很感激 女士
[28:05] but I told you what happens if they catch us. 但是你知道我们被他们抓到会怎样
[28:08] Don’t worry. We’re gonna protect you. 别担心 我们会保护你们
[28:10] I know you’re scared. 我知道你们很害怕
[28:11] I get it. Don’t ask me how I know this, 我明白 不要问我怎么知道的
[28:14] but it gets better. 但会变得更好的
[28:18] Not perfect. Nowhere near close. 不会完美 根本谈不上
[28:20] But… 但…
[28:22] better than this. 会比现在好
[28:24] But it starts right now 但只要我们不放弃
[28:27] with us not giving up. 现在就能开始
[28:31] Zambesi. 赞比西
[28:33] Your amulet. 你的护身符
[28:34] You are a warrior of the Zambezi. 你是赞比西的战士
[28:37] You’re familiar with it. 你对它很熟悉
[28:38] That’s where my mother was born. 我母亲在那里出生
[28:41] We must follow her. 我们一定要追随她
[28:43] I believe in her. 我相信她
[28:45] I believe in them. 我相信他们
[28:49] Then I do, too. 那我也相信
[29:02] – What is it? – We got company. -怎么了 -敌人来了
[29:13] We’ve gotta get out of here. 我们得离开这里
[29:14] Not without the Confederate plans. 必须带上联盟军的计划
[29:16] I think I know where they are. 我知道在哪里
[29:17] Okay, you, get everyone to safety. 好 你负责大家的安全
[29:19] – Come on. – Wait, Jax. -快点 -等下 杰克斯
[29:22] Good luck. 祝好运
[29:24] You ready? 准备好了吗
[29:31] Come on! 快点
[29:35] This way. 走这边
[29:45] Go. 快走
[29:50] Mr. Jackson. 杰克逊先生
[29:52] What are you doing, man? 你在干什么 老兄
[29:57] For when things get better, like you said. 为了变得更好 这是你说的
[30:01] Okay, come on. 好 快走
[30:07] What in Sam Hill are these things? 这到底怎么回事
[30:09] They’re infected with something. 他们被感染了
[30:12] We gotta work together, or we’ll never make it out of here alive. 我们必须合作 否则无法活着出去
[30:15] What are you saying? 你在说什么了
[30:16] I’m saying give us weapons. 我说给我们武器
[30:18] Without us, you’ll never be able to fight them off. 没有我们的帮助 你根本打不过他们
[30:19] You think I’m dumb enough to arm my own slaves? 我会蠢到给我的奴隶武器吗
[30:27] Come on! 快走
[30:28] Help! 救命
[30:30] For God’s sake, help me! 看在老天的份上帮我吧
[30:33] Go! 快走
[30:40] We are down to our last rounds 我们只剩最后几发子弹了
[30:42] with no hope of stopping those abominations. 对于阻止这些怪物我们已经没希望了
[30:44] Whatever you have up your sleeve, 你还有什么招
[30:45] I suggest you play that card now, Ms. Lance. 赶紧使出来吧 兰斯小姐
[30:48] We are working on it. 我们正在努力
[30:50] – You good? – Am I good? -你还好吧 -我还好吗
[30:52] Well, considering my survival hinges on 鉴于我的生死得靠
[30:54] me accessing a superpower I’m not familiar with, 我转换到我不熟悉的超能力
[30:56] I’m a little uhh. 我有点愕
[30:59] – Run fast, run hard, don’t die. – Okay. -快跑 猛跑 别死 -好
[31:04] I can promise you two of those things. 我可以保证其中两样
[31:13] – I’m in the MedBay. – Be careful, Raymond. -我在医疗仓 -小心点 雷蒙德
[31:15] It won’t take long for Mr. Rory to figure out where you are. 罗里先生不用多久就能找到你
[31:19] Tell me something I don’t know. 你不告诉我我也知道
[31:34] Party’s over! 派对结束了
[31:46] Those things are right outside the perimeter. 那些东西就在四周
[31:49] Kill the lights and hold your fire. 把火灭了 不要开火
[32:03] Hey, over here! 在这里
[32:06] Come and get it, you ugly freaks! 快来取 你们这些怪人
[32:09] Follow me, you big dummies! 跟着我 你们这群大傻瓜
[32:13] Come on! Follow the light! 快点 跟着火光走
[32:21] Raymond? 雷蒙德
[32:23] Raymond, where are you? 雷蒙德 你在哪里
[32:27] What happened? 怎么回事
[32:38] Oh, no. Don’t be dead, Raymond. 不 你别死 雷蒙德
[32:41] On the other hand, if you are dead, 但是 如果你死了
[32:44] please stay dead. 就死透吧
[32:54] Just unconscious, well done. 只是不省人事 很好
[32:57] Now, 现在
[32:59] where’s that fire extinguisher? 那个灭火器在哪呢
[33:06] Okay, Martin. 好 马丁
[33:08] Just do what they did… 按照他们在
[33:10] in those zombie movies… 你一直没敢看的
[33:14] that you never had the courage to watch. 僵尸电影里那样做就是了
[33:22] Come on! Come on! 快点 快点
[33:24] That gentleman is either the bravest man 这位先生是我从军以来
[33:27] I have ever had in my ranks, 见过最勇敢
[33:30] or the dumbest. 或者说最愚蠢的人
[34:04] If–if you’d– if you’d just cooperate 如果你肯合作
[34:06] things will go much easier for us. 我们就大可不必这么费劲
[34:18] You may be stronger, but I assure you, 也许你比较强壮 但我确信
[34:21] you will not eat me today. 我不会被你咬的
[34:29] Professor, what’s going on? 教授 怎么回事
[34:33] Was I just trying to kiss you? 我刚才是想吻你吗
[34:35] Uh, I could only hope, Mr. Rory. 希望不要 罗里先生
[34:40] I can only hope. 希望不要
[34:44] – Everybody good? – Yeah. -大家还好吗 -还好
[34:47] Jax, we’ve gotta go. 杰克斯 我们得走了
[34:49] This fire is gonna attract a lot of unwanted attention. 这场火会引来很多不必要的注意
[34:52] I know. 我知道
[34:53] I want to enjoy this for a moment. 我要再享受一下这一刻
[35:08] Okay. 好
[35:19] You see your man anywhere? 你看见你的人了吗
[35:26] What the…? 那是…
[35:27] Wait, hold your fire. 等一下 别开火
[35:37] Nate? 内特
[35:43] I am covered in zombie guts. 我被僵尸的内脏包围了
[35:47] But you’re alive. 但你活下来了
[35:51] I think I’m gonna be sick. 我会恶心想吐的
[35:56] This is a godsend. 这是上帝所赐
[35:59] We know how the rebels are planning to take Champion Hill, 我们知道反叛军打算怎么夺取冠军山了
[36:01] and when they do, we will be there to give them hell. 当他们出动 我们就让他们好看
[36:03] – Set our cannon battery up on the western ridge. – Yes, sir. -把我们的大炮设在西山脊 -是 长官
[36:06] We will light them up like the Fourth of July 等他们聚集到山上
[36:08] when they roll over that hill. 我们会像在独立日那样点了他们
[36:11] – What’s your name, son? – Oh, it’s Ja– -你叫什么名 孩子 -我是杰…
[36:14] Henry Scott. 亨利·斯科特
[36:16] Mr. Scott, thank you for your incredible bravery 斯科特先生 感谢您绝佳的勇气和
[36:19] and your service to the United States. 您为美国作出的贡献
[36:23] You may have just won this war for us. 你也许帮我们赢了这场战
[36:27] Are these men and women from the Collins Plantation? 他们都是从柯林斯种植园出来的吗
[36:29] Yes, they are, sir. 是的 长官
[36:30] We will care for anyone seeking refuge 我们会照顾每一个从联盟州
[36:32] in our camp from the Confederate states. 来我们营地寻求避难的人
[36:34] We have plenty of food and water for everyone. 我们有足够的食物和水给大家
[36:38] Thank you. 谢谢
[36:45] We’ve spread the vaccine our friends worked up. 我们已经把我们朋友研制的疫苗散播出去了
[36:47] The only Confederates you’ll have to worry about now 你现在你只需要面对
[36:49] are the living ones. 活生生的联盟军
[36:51] I’m obliged. 我很感激
[36:54] Ah, your man Colonel Sanders, he… 你的手下桑德斯上校
[36:57] tells me you’re his captain. 告诉我你是他的船长
[37:00] In any case, he mentioned something about 总之 他告诉我
[37:01] you having regrets 你后悔
[37:03] about putting men in harm’s way. 让人陷入危险
[37:07] I don’t think that’s something I can ever get used to. 我想这是我不会习惯的事
[37:12] You know, by the time I had taken over this division, 我接管这一师时
[37:15] there had already been three other generals in place before me. 我的前任已经有三名上将了
[37:19] They’d all stepped down and given up. 他们全都卸任和放弃了
[37:22] But I believe in my men. 但我相信我的手下
[37:26] And I believe in the good that we’re doing. 而且我相信我们正在做的好事
[37:29] Do you? 你呢
[37:31] Do you believe in your mission, Captain Lance? 你相信你的任务吗 兰斯船长
[37:35] I do. 我相信
[37:39] Well, then, don’t regret making those tough decisions. 那就不要后悔做些艰难的决定
[37:42] Ma’am. 女士
[38:02] Just checking up on you. 只是来看看你
[38:04] I don’t feel like eating anyone’s brain, so… 我不想吃任何人的脑子 所以…
[38:07] thank you. 谢谢
[38:09] Well, maybe you feel like eating a burger. 也许你想吃汉堡
[38:13] No sprouts. 没有甘蓝
[38:20] What’s wrong? 怎么了
[38:21] Nothing. 没事
[38:23] – Well, there’s a little something. – I had to ask, didn’t I? -其实有点事 -还要我问啊
[38:26] It’s just, I don’t think it’s any secret that without my suit, 我想大家都知道我失去战衣了
[38:29] I’ve been wondering what my place on the team is. 我在想我在队里是什么位子
[38:32] If… I even have a place, you know? 甚至说还有没有我的位子
[38:35] Being an outsider is a good thing. 当个局外人挺好的
[38:37] It’s a great thing. 这是非常好的
[38:39] I’ve been an outsider my whole life. 我一生都是个局外人
[38:41] You get to tell people to go shove it. 要让人们知道放手
[38:59] What are you doing? 你在干什么
[39:00] Something I hope I don’t regret. 但愿我不会后悔
[39:07] This belonged to the greatest outsider I ever knew. 它的主人是我认识的最伟大的局外人
[39:13] I’m looking for a partner. 我要找个搭档
[39:27] Cool. 酷
[39:39] What on Earth are you doing? 你到底在搞什么
[39:41] Oh, uh, scrimshaw. 解闷手工
[39:44] It’s–was my mom’s thing. 是我妈的手工
[39:46] She taught me a little. 她教过我一些
[39:48] Makes me think of her. 让我想起她
[39:50] Oh. I had no idea. 我之前不知道
[39:54] Are you homesick? 你想家了吗
[40:00] You checking up on me, Grey? 你在查看我吗 灰老头
[40:01] Given what you’ve witnessed, what you’ve endured, 你所看到的 你所经历的
[40:06] would that really be so bad? 真的很糟吗
[40:10] No. 不
[40:11] You’ve just witnessed 你只是看到了
[40:15] the very worst of humanity. 人性最丑陋的一面
[40:17] We share a psychic connection, 我们心灵相通
[40:18] but I still can’t even begin to fathom what you must be feeling. 但我还是无法看穿你的内心深处
[40:24] It must be… 你肯定是
[40:27] like your heart is broken. 心如刀割
[40:30] Yeah. It is. 没错
[40:33] But I saw something in those people’s eyes 但我从这些人的眼睛里
[40:36] I…I didn’t expect to see. 看见了我意想不到的
[40:42] I saw hope. 我看见了希望
[40:44] I saw dignity. 我看见了尊严
[40:46] Those men and women, 那些男女
[40:48] they were treated worse than animals. 都被禽兽不如地对待
[40:51] But they never let anybody stop them from being people. 但他们绝对不让任何人阻止他们当人
[40:55] You know? 你知道吗
[40:58] I suppose there will always be those who will seek to 我相信总有人会试图让我们
[41:01] dehumanize us. 失去人性
[41:04] But I believe there are more that cling to hope, 但我相信希望的存在
[41:10] despite the darkness. 总是大于黑暗
[41:13] Yeah, that is exactly how they were. 没错 就是以这种方式存在
[41:21] I was actually thinking of you, Jefferson. 其实我想的是你 杰佛逊
明日传奇

Post navigation

Previous Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

明日传奇(Legends of Tomorrow)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme