Skip to content

英美剧电影台词站

明日传奇(Legends of Tomorrow)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 明日传奇(Legends of Tomorrow)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Time travel is real, 时间旅行是真实存在的
[00:03] and all of history is vulnerable 而所有的历史对凶险的
[00:05] to the attack of rogue time travelers. 时间旅行者的攻击都脆弱不堪
[00:07] But one group travels throughout time 但是有一个小队穿越时间
[00:09] to stop the spread of these so-called Time Aberrations 阻止那些所谓的时间偏差发散开来
[00:11] and erase their damage to history. 并抹除他们对历史造成的损坏
[00:14] A group of outcasts and misfits. 他们是被遗弃的人 有超能力的人
[00:15] These individuals aren’t heroes, 这些人并不是英雄
[00:17] they’re something else, they’re Legends. 他们是另一个存在 他们是传奇
[00:23] Heywood, Dr. Nate Heywood. 海伍德 我是内特·海伍德博士
[00:24] I’m a historian. 我是个历史学家
[00:25] I specialize in deductive historical reconstruction. 我的专业是演绎历史重建
[00:28] In layman’s terms, I’m a time detective. 用外行的话说 我是个时间侦探
[00:31] Ingestible translator. 可摄取式翻译器
[00:32] You’ll be able to speak and understand any language spoken to you. 不管对方说哪种语言你都能说和听懂
[00:35] You know how fragile we historians can be. 你知道历史学家都很脆弱
[00:37] I know my cuts and bruises. 我对伤口和擦伤很了解
[00:38] You’re a hemophiliac. You can bleed to death. 你有血友病 你可能会流血致死
[00:41] So your superpower is wearing the suit. 所以你的超能力就是穿这套战衣
[00:42] Without that fancy suit, 没有你的超级战衣
[00:44] you’re nothing but a self-righteous rich guy. 你不过是个自以为是的富人
[00:49] Mr. Heywood’s vitals are dropping. 海伍德先生的生命体征正在下降
[00:50] I think I can save him. 我想我能救他
[00:51] I did a little tinkering to the formula. 我对配方做出了一点调整
[00:54] Hello, Rex. 你好 雷克斯
[00:57] Rex! 雷克斯
[00:58] – Time traveler. – Rex! -时间旅行者 -雷克斯
[01:11] – So how’s our patient? – Still stable. -病人怎么样了 -还是很稳定
[01:13] Gideon has him under sedation. 吉迪恩让他处于镇静状态
[01:16] Any side effects from the Nazi super-serum you injected him with? 你给他注射的纳粹超级血清有副作用吗
[01:19] No, but that may have a little something to do 没有 不过可能是因为
[01:21] with the work I did altering the serum 我调整了血清的成分
[01:23] to remove the Nazi parts. 去掉纳粹的那些成分
[01:24] Yes, it would be a tad inconvenient 是的 如果有个怪物在
[01:26] to have a monster roaming the ship. 飞船上游荡实在不太好
[01:35] Gideon, can you pilot for a little bit? 吉迪恩 你能来驾驶一会吗
[01:37] I need a break. 我要休息一下
[02:08] Where are all the knives? 刀子都放哪去了
[02:13] Oh, there’s one. 这有一把
[02:15] Look, if this is about me taking all the mayonnaise, 如果这是因为我把蛋黄酱全吃了
[02:18] you might be slightly overreacting. 那你有点反应过激了
[02:20] You killed him! 你杀了他
[02:22] Killed him? I’ve killed lots of people. 杀了他 我杀过很多人
[02:25] You’re gonna have to be a bit more specific. 你得说得再具体一点
[03:00] What the hell happened to you? 你这是怎么了
[03:05] I really don’t know. 我真心不知道
[03:16] You injected me with Nazi serum? 你给我注射了纳粹血清
[03:18] Which I’d redesigned to quintuple my own strength 我重新调整让我的力量增强五倍
[03:20] and transform my skin into an alloy 也能让我的皮肤变成合金
[03:22] a hundred times stronger than steel. 比钢铁强一百倍
[03:24] Steel, that’s a cool name. 钢铁 挺酷的名字
[03:26] Yeah, especially since my grandfather was called Commander Steel. 对 尤其是我祖父被称为钢铁司令官
[03:30] But what does that make me? 那我该叫什么
[03:32] Corporal Steel? Mr. Steel? 钢铁下士 钢铁先生
[03:34] Citizen Steel? 钢铁市民
[03:35] Who cares? You got superpowers now, dude. 谁管啊 你现在有超能力了 伙计
[03:37] Except I don’t know how I turned to steel in the first place. 可我不知道当时是怎么变成钢铁身躯的
[03:40] Ray’ll teach you. 雷会教你的
[03:42] – He will? – You said it yourself, -是吗 -你自己说的
[03:44] – you redesigned the serum. – Which I did beautifully, -你重新调整了血清 -我做得很漂亮
[03:47] but it’s not like I have some sort of instruction manual. 可是我也没有操作手册啊
[03:50] Guess you’ll have to wing it. 那你只能即兴发挥了
[03:51] Now, I’m gonna go have a chat with our stowaway. 现在我要去跟那个偷乘者聊聊了
[03:56] This is gonna be so much fun! 这肯定会很有意思的
[04:07] You stowed away before we time-jumped from 1942. 我们离开1942年之前你就偷偷上来了
[04:11] I’m gonna get out of here, 我会逃出去的
[04:12] and I’m gonna finish what I started. 然后完成我要做的事
[04:14] You mean, killing Mick? 你是说 杀了米克吗
[04:17] Not that I haven’t thought of it myself, but why? 我也想杀了他 可你是为什么呢
[04:21] He killed Rex. 他杀了雷克斯
[04:23] What? 什么
[04:25] Rex Tyler? 雷克斯·泰勒
[04:26] As in Hourman? 那个时侠吗
[04:29] His killer stole the Askaran Amulet. 凶手偷走了阿斯克安护身符
[04:33] Look, I’m sorry. I am. 我很遗憾 真的
[04:36] But Mick didn’t do it. 但那不是米克干的
[04:39] He is a thief and a murderer. 他是个贼 也杀过人
[04:41] He’s also a Legend, 但他也是传奇
[04:43] and Mick hasn’t been off the ship 从把你们送到美国正义协会后
[04:45] since we dropped your team off at the JSA. 米克一直没离开过飞船
[04:47] With his last words, 他在临死前
[04:48] he told me his killer was a time traveler. 告诉我杀他的人是时间旅行者
[04:53] You know, we’ve been tracking someone 我们正在追踪某个
[04:55] who’s been trying to alter history. 想要改变历史的人
[04:57] We think it’s the same person that gave Krieger the super-serum. 我们认为就是那人给了克里格超级血清
[04:59] This might be your time traveler. 他可能就是你要找的时间旅行者
[05:03] Look, if I let you out of here, 如果我让你离开这里
[05:05] you promise not to hurt Mick unless he really deserves it? 你要保证不伤害米克 除非他犯贱
[05:16] Sorry for knocking you out. 抱歉把你打晕了
[05:18] Sorry for locking you up. 抱歉把你关了起来
[05:20] Call it even? 扯平了
[05:24] When I was a kid, I used to play 我小的时候会用玩偶玩
[05:25] JSA versus Nazis with my dolls. 美国正义协会大战纳粹
[05:27] Well, they were action figures, really. 其实 它们是人形玩偶
[05:29] But it doesn’t matter ’cause I got superpowers now 但不重要了 因为我现在有超能力了
[05:31] and it’s awesome. 简直太棒了
[05:32] Your powers manifested 你能力的出现
[05:34] as a result of a heightened adrenal response. 是由肾上腺素提高引发的
[05:36] Basically, Amaya threatened you and you reacted. 简单说就是你对阿玛雅的威胁做出了反应
[05:39] So now 所以现在
[05:40] what we need to do is duplicate the conditions 我们需要做的就是重现那个情景
[05:42] which caused you to, you know, steel on? 能让你钢铁大变身
[05:45] Wait, so you want to threaten me? 等等 所以你想威胁我
[05:47] – Not exactly. – Wait, let’s discuss this. -不完全是 -等等 我们先商量下
[05:50] I thought this was a time machine. 我以为这是时间机器
[05:52] You saved the Justice Society. Why can’t you save Rex? 你们救了正义协会 怎么不能救雷克斯
[05:55] Because we’re dealing with another time traveler. 因为我们对付的是另一个时间旅行者
[05:58] If we go back and save Rex, 如果我们会去救雷克斯
[05:59] the time traveler will just go back before then and kill Rex again, 那时间旅行者会回到更早之前再杀掉雷克斯
[06:01] so instead of chasing our own tails, 所以与其追着自己尾巴转圈
[06:03] we need to identify who we’re up against. 我们不如找出是在和谁对抗
[06:05] I don’t understand any of this. 我完全搞不懂这些
[06:06] Look, I just need you to trust us. 我只需要你相信我们
[06:08] We’re gonna find who do this. I promise you. 我保证我们会找出幕后真凶
[06:10] In the meantime, Gideon will fly you home. 与此同时 吉迪恩会送你回家
[06:12] I’m not going back until Rex’s killer is brought to justice. 在杀雷克斯的人伏法之前我不会回去的
[06:16] We don’t know how long that will take. 我们不知道那会需要多久
[06:19] Don’t worry, we’re professionals. 别担心 我们是专业人员
[06:21] We know what we’re doing. 我们知道我们在做什么
[06:30] Yeah, come on! 来吧
[06:33] If Grandpa Heywood could see me now. 真希望海伍德爷爷能看到现在的我
[06:36] – Professional? – Ish. -专业 -差不多
[06:40] I know you not gonna take that, Ray. 我知道你肯定不服 雷
[06:42] Go crush this Tin Man. 干掉这个铁皮人
[06:47] – Nice try. – Come on. -想得美 -不是吧
[06:52] Hold on, I’ll close it! 撑住 我来关门
[07:05] Nate! 内特
[07:06] Ray, get inside! We have to close the door. 雷 进来 我们得关上门
[07:09] No, I got to go after him. 不 我要去追他
[07:11] Gideon, shut the cargo door. 吉迪恩 关掉货舱门
[07:24] What’s happening to the ship? 飞船怎么了
[07:26] Jax, what’s our status? 杰克斯 情况如何
[07:29] I’ve rerouted power from the secondary manifolds. 我将能量重新导向了第二歧管
[07:31] Where are Dr. Palmer and Dr. Heywood? 帕尔默博士和海伍德博士哪去了
[07:33] – Did you check out the window? – What? -你看窗外了吗 -什么
[07:36] How is it you people haven’t managed to kill yourselves yet? 你们这群人居然还没玩死自己
[07:39] The day is still young. 时候还早
[07:41] – Jax? – Yeah, I’m working on it. -杰克斯 -知道 我在弄呢
[07:50] Gideon, I need you to track down Ray and Nate 吉迪恩 我需要你追踪雷和内特
[07:52] and take us to their position. 然后带我们去他们的位置
[07:53] The explosive decompression caused us to lose corrective altitude, 爆炸性减压让我们偏离了正确高度
[07:56] which put too much strain on the station-keeping thrusters. 让位置控制推进器产生太大压力
[07:59] For God’s sake, say it how it is. 上帝啊 直白地说行吗
[08:01] We’re screwed. 我们完蛋了
[08:02] We’re screwed. 我们完蛋了
[08:33] Edo Period. 江户时代
[08:37] Mid-17th century Japan. 十七世纪中期的日本
[08:43] That’s cool. 真酷
[08:58] I’m still alive. 我还活着呢
[09:02] So far, so good. 目前看来不错
[09:10] Samurais. 武士
[09:16] Oh right, almost forgot. 对了 差点忘了
[09:26] Can you understand me now? 你现在能听懂我的话了吗
[09:28] I’m looking for a friend of mine. 我在找我的一个朋友
[09:29] Okay, he fell from the sky. 他从天上掉下来
[09:31] He’s about yea tall. 大概这么高
[09:33] Made out of metal. 全身都是金属
[09:35] No? 没见过
[09:46] You’re alive. 你还活着
[09:51] How did I get here? 我怎么到这的
[09:52] I found you lying at the bottom of a crater 我发现你躺在陨石坑底
[09:55] like you had been dropped from the sky. 就像从天上掉下来的
[09:59] Dropped from the sky? 从天上掉下来
[10:00] That’s the craziest thing I’ve ever heard. 这可是我听过最疯狂的事了
[10:04] Yeah, I sailed here, 我是坐船来的
[10:07] you know, across the ocean 你知道的 漂洋过海
[10:09] with some friends. 和朋友们一起
[10:11] Who hopefully are gonna find me. 但愿他们会来找我
[10:14] By the looks of it, I’m gonna say we’re on the island of… 我看这周围好像是一座岛屿…
[10:18] Honshu, in the vicinity of Kyoto? 京都附近的本州岛吧
[10:22] Yes. 没错
[10:24] How did you learn to speak my language? 你怎么会说我们的语言
[10:26] I studied it for many years. 我学了好多年
[10:30] You know, so I could trade with your countrymen. 这样就能跟你们的同胞做生意
[10:34] Yep, feudal Japan is my jam. 我最爱封建时期的日本
[10:41] Masako, 雅子
[10:42] what are you doing 你在干什么
[10:44] talking to this gaijin? 怎么跟外国人说话
[10:46] He was hurt, Father. 他受伤了 父亲
[10:48] I brought him home so you could care for him. 我带他回家让你救救他
[10:50] And who would care for us when the Shogun finds out 要是被将军发现我们救了外国人
[10:54] – we’re aiding a foreigner? – Please, Father. -谁来救我们 -求你了 父亲
[10:57] You know what they would do to him. 你知道他们会怎么对他
[11:03] Very well. 好吧
[11:05] Get him inside quickly. 快让他进来
[11:10] My name is Nate, by the way. 对了 我叫内特
[11:13] – My name is Masako. – Masako. -我叫雅子 -雅子
[11:17] That’s a pretty name. 名字真好听
[11:30] The Shogun asked you a question. 将军问你话
[11:33] Where did you find your armor? 你在哪弄的这身盔甲
[11:36] I made it. 我自己做的
[11:47] Your armor is mine now. 你的盔甲现在归我了
[11:51] You don’t understand. 你不懂
[11:53] I designed the suit specifically for my body. 战衣是根据我的身体特别设计的
[11:56] Take the armor away. 把盔甲拿走
[12:01] You’re making a big mistake. 你这是大错特错
[12:03] It could kill you! 会要了你的命
[12:07] Too hot? 太烫
[12:09] Are you, um, sure your old man’s cool 你确定你父亲不介意
[12:11] with you giving me a bath? 你帮我洗澡吗
[12:15] My father is not home. 我父亲不在家
[12:19] I’m only giving you a bath because you are dirty and injured. 因为你又脏又受伤了我才帮你洗澡
[12:23] About that. I’m, uh– 这个嘛 我…
[12:24] I’m more durable than it looks. 我比看起来更坚强
[12:28] You still have not told where you are from. 你还没跟我说你从哪来
[12:30] The United States, 美国
[12:33] which you’ve never heard of 你从没听过
[12:34] because it doesn’t exist for another 200 years. 因为要再过两百年才有这国家
[12:37] You are a strange man. 你这人很奇怪
[12:39] You have no idea. 你什么都不懂
[12:42] Enough about me, 别聊我的事了
[12:43] I overheard your father talk about the Shogun. 我无意间听到你父亲提到了将军
[12:47] Is that Tokugawa Iemitsu, by any chance? 会不会指的是德川家光
[12:50] Historians view him as a particularly brutal warlord and– 历史学家认为他是特别残忍的军阀…
[13:00] Did I say something? 我说错话了吗
[13:04] Tomorrow I’m to be married to Tokugawa Iemitsu. 明天我就要嫁给德川家光
[13:08] Then my life is over. 然后我的生命就结束了
[13:16] How can you bring a thug on a rescue mission? 你怎么能让暴徒加入营救队伍
[13:19] I’ve known men like you. 我了解你这种人
[13:21] Men who take and prey on the weak. 你们会欺压掠夺弱者
[13:22] Listen, girly, 听着 小姑娘
[13:24] I’m risking my neck for two morons 我为俩掉下飞船的白痴
[13:26] who fell out of a ship. Why? 甘愿冒生命危险 为什么呢
[13:28] ‘Cause they’d do the same for me. 因为他们为我也会这么做
[13:29] Why are you on the ship? 你留在飞船上干嘛
[13:31] ‘Cause I’m a member of the Justice Society of America. 因为我是美国正义协会成员
[13:33] – It’s my job to protect everyone. – Except for me. -保护大家是我的职责 -除了保护我
[13:36] You snuck up behind me and sliced my throat like a ninja. 你像个忍者从背后偷袭我 割我的喉
[13:39] There’s no such thing as ninjas, you idiot. 没有忍者这回事 白痴
[13:41] – Tell that to Chuck Norris. – Who’s that? -跟查克·诺里斯说去 -他是谁
[13:43] And I’m the idiot. 我倒成白痴了
[13:44] And by the way, I’m not your girly. 顺便告诉你 我不是什么小姑娘
[13:45] All right, if you two don’t quit your squabbling, 好了 你俩要是再吵下去
[13:47] I am going to maroon you in a time period of my choosing. 我就选个时间点把你们放逐了
[13:51] Together. 两人一起
[14:01] Not to brag, but… 不是吹牛 但…
[14:03] between the docking stabilizers and the blast doors, 在安装稳定器和轰开大门这些事中
[14:06] I think this might be my best patchwork ever. 我想这是我做得最好的修理工作
[14:07] Well, charming as your confidence is, 虽然你自信的样子很帅气
[14:09] I think we better consult the expert. 但我想最好还是咨询一下专家
[14:11] Gideon, would you be so kind as to run a diagnostic report? 吉迪恩 麻烦你给我一份诊断报告
[14:14] Mr. Jackson’s work has done the trick. 杰克逊先生成功了
[14:17] A scan has revealed that all 36 compartments of the ship 扫描显示飞船上所有的三十六个隔舱
[14:19] are in optimal condition. 都处于最佳状况
[14:21] That’s weird. 奇怪了
[14:23] Actually, I think it’s astonishing 其实我觉得很惊讶
[14:25] given the considerable abuse we’ve been under– 我们一直这样胡乱地使用…
[14:27] No, no, not-not that. 不 我不是说这个
[14:29] Gideon, did you say 36 compartments? 吉迪恩 你说有三十六个隔舱吗
[14:32] Correct. The entirety of the ship. 没错 整艘飞船
[14:35] Before Rip, you know, disappeared, 在里普失踪之前
[14:38] he made me learn every inch of the Waverider, 他让我熟悉乘波号的每一个角落
[14:41] and of those inches, 而整艘飞船
[14:42] 35 compartments. 只有三十五个隔舱
[14:45] So either I miscalculated or– 所以不是我数错了就是
[14:46] Captain Hunter had a secret compartment 亨特船长有个秘密隔舱
[14:49] he failed to tell you about. 但他没有告诉你
[14:51] Gideon, please pull up the schematics of the ship. 吉迪恩 请调出飞船的电路图
[14:54] No, we still have to fix the time drive. 不行 我们还得修复时光驱动
[14:56] And we will. 我们会的
[14:58] After. 晚一点
[15:01] Please, don’t tell me you’re not intrigued. 别告诉我你不好奇
[15:05] Masako san, 雅子小姐
[15:06] a word please. 能说两句吗
[15:08] What’s wrong? 怎么了
[15:10] The Shogun’s men are here. 幕府将军的人来了
[15:12] Please come outside. 请移驾门外
[15:26] Konnichiwa. How can I help you? 下午好 有什么事吗
[15:29] We found a gaijin in the forest. 我们在树林里发现了一个外国人
[15:31] The Shogun wants to make sure 幕府将军想确保
[15:33] there are not any other foreigners around to bother you. 附近没有任何外国人来打扰你
[15:36] Oh, that is very kind of him, 他人真是太好了
[15:39] but you are the only visitor we’ve had today. 但你们是我们今天唯一的访客
[15:41] Good. 那就好
[15:43] The last thing the Shogun wants before his wedding is surprises. 将军不希望在婚礼之前有什么意外发生
[15:47] Too late! 太迟了
[15:51] What are you doing? 你要干什么
[15:52] Relax, I got this. 别紧张 交给我
[15:53] – Who are you? – I’m the guy telling you -你是谁 -我是要告诉你
[15:56] that your Shogun’s wedding has been canceled 将军的婚礼被取消了
[15:58] on account that he’s an asshat. 因为他是个傻冒
[16:05] But seriously. 但是说真的
[16:07] Why don’t you boys mosey on back to your big bad boss 你们何不回到你们邪恶的老大身边
[16:10] and tell him the news? 告诉他这个消息呢
[16:11] Or what? 不然怎样
[16:14] Or it’s gonna get ugly. 不然事情可就难看了
[16:15] I am wearing a Samurai’s armor. 我穿着日本武士的盔甲
[16:18] You are not. 你可没有
[16:20] I wear my armor on the inside. 我把盔甲穿在里面
[16:22] Nate, stop insulting him. I beg of you. 内特 别再侮辱他了 我求求你
[16:26] Relax, I got this. 别紧张 交给我
[16:34] He caught me off guard. 他趁我不注意
[16:36] He caught me off guard. He caught me off guard. 他趁我不注意 打了我个措手不及
[16:43] Come at me now. 现在再来
[16:46] It’s not turning on. 发动不了
[16:47] Stop! Stop! Please! 住手 住手 求你了
[16:49] You’re going to kill him. 你会杀死他的
[16:50] That is entirely up to him. 这就完全取决于他了
[16:54] Stay down, gaijin. 别插手 外国人
[16:56] She doesn’t want to marry him. 她不想嫁他
[17:07] We will return tomorrow to take you to the castle. 明天我们会回来带你去将军府
[17:09] I trust there will be no more… 我相信到时不会再发生什么
[17:12] surprises. 意外了
[17:29] The sword did not cut any vital organs 他的刀没砍到重要器官
[17:32] but the blood loss… 但是失血…
[17:34] Tell me about it. 我知道
[17:36] What were you thinking? 你在想什么呢
[17:37] I didn’t mean to cause you any more trouble. 我不是故意要带给你更多麻烦
[17:40] I was just trying to help. 我只是想帮忙
[17:42] No one can help me. 没人能帮我
[17:46] We have that in common. 这点我们都一样
[17:47] Nate? Nate! 内特 内特
[17:50] The Signal from Ray’s ATOM suit is getting stronger. 雷的原子侠战衣信号越来越强
[17:54] Doesn’t exactly look inviting, does it? 这不像是邀请啊
[17:56] It’s like “Ninja III: The Domination.” 就像是《忍者3:统治》
[17:59] Never took you for a cinephile. 从来不知道你是个电影迷
[18:00] All I know is ninjas like to hide in trees. 我只知道忍者喜欢躲在树上
[18:03] – I don’t see anything. – Exactly. -我什么也没看到 -没错
[18:06] You don’t find them, they find you. 你找不到他们 他们来找你
[18:09] Just because you saw ninjas in a movie, 不是说你在电影里看到过忍者
[18:11] that doesn’t make them real. 就代表他们是真的
[18:12] I have to side with Mick on this one. 这次我必须支持米克
[18:14] They’re real. 他们真实存在
[18:15] You think there’s a secret brotherhood of men 你认为有一群的人秘密地受过
[18:17] trained in the art of assassination? 暗杀之技的训练吗
[18:19] I hate to break it to you, Amaya, 我不得不告诉你 阿玛雅
[18:21] but I’m basically a ninja. 我就是一个忍者
[18:27] I miss the JSA. 我想念美国正义协会
[18:29] Compartment 36 should be right about here. 36号暗格应该就在这里
[18:34] What are you doing, Grey? 你在做什么 灰老头
[18:35] I’m looking for any hidden doors. 我在找暗门
[18:37] We don’t have time for this. 我们没时间做这个
[18:38] Nate and Ray are lost in Feudal Japan. 内特和雷被困在封建时期的日本
[18:40] Let’s just fix the ship and go. 我们快修好飞船走吧
[18:45] Shh, did you hear that, Jefferson? 你听见了吗 杰佛逊
[18:48] Move. 让一下
[18:58] – Oh my god. – Secret hatch. -我的天呐 -秘密舱口
[19:01] With a sequencing lock. 还有顺序锁
[19:03] Clearly, Captain Hunter didn’t want anyone getting in. 显然亨特船长不想让任何人进去
[19:06] Or maybe he was trying to keep something from getting out. 或者他是不想什么东西出来
[19:10] If I’ve learned one thing from “Lost”, 如果说我看《迷失》学会了一件事
[19:12] it’s you don’t go opening secret hatches. 那就是别打开秘密舱口
[19:18] Ray’s close. Look sharp. 接近雷了 注意
[19:25] Haircut, let’s get out of here. 西装头 跟我们走
[19:27] We’re saving your ass, again. 我们又来救你
[19:32] It is you who need rescuing. 是你们需要被救
[19:40] Fellas, getting a little cold in here without my suit. 各位 没穿我的战衣有点冷
[19:53] You are already defeated before you have even begun. 还没开始你们就输了
[19:57] I have been trained in the art of war by Shimura himself. 志村亲自训练我的兵法
[20:01] League of Assassins, class of ’09. 刺客联盟 09届
[20:05] Don’t take it easy on me. 别对我手下留情
[20:41] We got to go. 我们该走了
[20:48] Oh, hey, guys! 大家好
[20:49] – Wrong way, Haircut. – What about my suit? -方向错了 西装头 -我的战衣怎么办
[20:56] We can get it later. 待会儿再拿吧
[21:10] My friend’s serum, 我朋友给我的血清
[21:12] it’s cured my hemophilia. 治好了我的血友病
[21:15] Uh, long story. 说来话长
[21:18] Short version, 简单来说
[21:19] my blood didn’t clot like normal people, 之前我的血没法像正常人那样凝结
[21:22] so if I were to cut myself shaving or get a paper cut, 所以如果刮胡子时被割伤 或被纸划伤
[21:26] I could…die. 我也许会死
[21:30] So every day, you were afraid to live? 所以每天你都担心会死掉
[21:33] Pretty much. 差不多
[21:38] In the Samurai tradition, 在武士传统中
[21:40] a warrior is always prepared for death. 战士时刻准备着牺牲
[21:43] A woman celebrates when her husband dies with honor. 女人会庆祝自己的丈夫光荣牺牲
[21:48] Wow. That’s hardcore. 这么极端
[21:51] A Samurai who fights without armor, 不穿盔甲的武士
[21:55] that is hardcore. 才极端
[22:02] Nate, you’re alive. 内特 你还活着
[22:05] Oh, hey, guys! You found me. 大家好 你们找到了我
[22:07] – Bad timing? – Nope. Nope. -不是时候吗 -没有
[22:11] Masako, these are, uh, my friends I was telling you about. 雅子 这些是我刚才提到的朋友
[22:15] Hajimemashite. 初次见面[日语]
[22:17] Can I get you something to drink? 需要喝些什么吗
[22:19] Sake, lots of it. 多来点清酒
[22:20] What he meant to say is thanks for your hospitality, 他是说 谢谢你这么热情
[22:22] but we must be going. 但是我们要走了
[22:24] – No, I didn’t. – Amaya’s right. -才没有 -阿玛雅说得对
[22:26] Nate, let’s go. 内特 我们走
[22:27] I can’t. 我不能走
[22:30] We can’t leave. 我们不能走
[22:32] Masako’s supposed to marry the Shogun Tokugawa Iemitsu. 雅子要嫁给德川家光将军
[22:35] Yeah, met him. Not a fan. 见过他了 讨人厌
[22:37] Well, the reason he sticks out in the history books is 他在史书中那么出名
[22:39] because he likes to murder his wives, 是因为他喜欢杀妻
[22:41] and I can’t leave Masako to his mercy. 我不能让他杀了雅子
[22:43] Especially since he stole my Atom suit. 特别是他偷了我的原子侠战衣
[22:45] Exactly. Wait, what? 是的 等等 你说什么
[22:47] You let the Shogun steal a 21st century super-suit? 那将军偷了21世纪超级战衣
[22:49] After I crash-landed trying to rescue you. 那是我为了救你迫降后的事
[22:52] How does the Shogun even know how to operate your Atom suit? 将军怎么知道操作原子侠战衣
[22:55] I designed it so an idiot could use it. 我设计得很简单 傻瓜也能用
[22:57] An idiot does. 确实是傻瓜在用
[22:59] Guys, bottom line is, if the Shogun has the Atom suit, 各位 总之如果原子侠战衣在将军手里
[23:02] it’s not just Masako and the village we have to protect. 我们不只要保护雅子和这村子
[23:04] He can use it to conquer the whole region. 他可以用战衣掌控整片区域
[23:06] You said the Shogun’s coming for your new girlfriend. 你说将军要你的新女友
[23:09] Easier to defend a village than to attack a castle. 比起攻占城堡 保卫村庄简单些
[23:12] But anyone who tries to fight the Shogun will be cut down. 但想跟将军作对都必死无疑
[23:15] Except if that person is made of steel. 除非这人是钢铁做的
[23:19] About that, I’m having a little problem accessing my powers. 说到这 我还不太会激活超能力
[23:23] Sounds like you’re having performance issues, 听起来你是不会运用超能力
[23:26] and it looks like you’re not done training him yet. 看样子你还没把他训练好
[23:28] Now the rest of us need to figure out 我们剩下的人要想办法
[23:30] how we can defend a village. 怎么保卫村庄
[23:32] Not me. 不包括我
[23:33] Wake me up when the action starts. 行动开始了再叫我起来
[23:48] Whoa, what is this place? 这是什么地方
[23:51] It appears to be some sort of armory. 看起来像是某种武器库
[23:54] There’s a reason why Rip didn’t want us in here. 里普不想让我们进来是有原因的
[23:57] Some things you can’t un-see. 有些东西你无法视而不见
[23:59] But why the big secret? 但为什么要隐瞒呢
[24:01] Rip didn’t trust us to know that 里普不放心让我们知道
[24:02] there were heavy-duty weapons on board? 船上有这些重型武器吗
[24:04] Well, would you? 你会放心吗
[24:09] What the… 什么情况
[24:10] Look, Jefferson, 看 杰佛逊
[24:14] our old friend has hailed the Waverider. 我们的老朋友向乘波号致敬了
[24:18] Let’s play it. 播出来听听
[24:21] 巴里·艾伦 来自2056年
[24:21] Sorry to contact you like this, Captain Hunter. 抱歉用这种方式联系你 亨特船长
[24:24] But I can’t risk putting any more lives in danger. 但我不能冒险再置更多生命于危险之中了
[24:26] Thought this was from Barry Allen? 我还以为这条信息来自巴里·艾伦
[24:27] It is. Only from 40 years in the future. 确实是 只不过是来自40年后的未来
[24:30] – And neither can this. – Fascinating. -同样也不能冒现在这个险 -真奇妙
[24:32] Which is why you’ll keep what I’m about to tell you a secret. 所以我要跟你说的话你得保密
[24:35] Even from the rest of your team. 即使对你队伍里的其他人也不能说起
[24:39] The Atom suit is made of and powered by dwarf star alloy. 原子侠战衣是由矮星合金制造和供能的
[24:43] It’s strong enough to withstand bullets, arrows, and explosives. 足以抵御子弹 弓箭和爆炸物
[24:46] – So it’s impenetrable? – Not quite. -所以它是无法穿透的吗 -并不完全是
[24:50] Underneath the left thruster is the alpha-stabilizer. 在左推进器下面是阿尔法稳定器
[24:52] Alpha-stabilizer, got it. 阿尔法稳定器 收到
[24:54] If you destroy it, 如果你将之摧毁
[24:55] the photons that stream from 在战衣武器系统中
[24:57] suit’s weapons systems will overheat, 流动的光子会过热
[24:59] theoretically causing somatic overload. 理论上说会引发主体过载
[25:02] Theoretically, that’s–that’s comforting. 理论上说 那 那还真是令人欣慰
[25:04] You have to get close to the Shogun, 你必须接近将军
[25:06] and in order to do that, you have to be able to harden. 而为了做到这一点 你必须得硬化
[25:08] Well, when you’re putting it in those terms it isn’t helping. 你这么说并没有什么帮助
[25:12] Ow! Neither is that. 那样也没用
[25:13] It worked the last time. 上一次的时候有用
[25:16] Come on. My serum is flawless. 拜托 我的血清配方完美无瑕
[25:19] Your lack of focus is the problem. 你缺乏注意力才是问题所在
[25:21] You think I’m not focusing? En–enough! 你觉得我注意力不集中吗 够 够了
[25:24] – I can’t do it. – Yes, you can. -我做不到 -不 你做得到
[25:26] You don’t think I don’t want to save the girl, 你觉得我不想救这个女孩
[25:28] spare the village, and be a hero for once in my damn life? 拯救全村 做我这辈子仅有的一次英雄吗
[25:31] I spent half of my childhood in the hospital 我半个童年都在医院里度过
[25:33] where it didn’t even occur to me 想都没想过
[25:35] to dream about having superpowers. 会拥有超能力
[25:37] But guess what? I got ’em, I lost ’em, 但你猜怎么着 我拥有了 又失去了
[25:39] now I really, really need ’em, and I can’t get ’em back. 现在我真的 真的需要超能力但却无法找回
[25:42] This isn’t all about you. 这不止关系到你一个
[25:44] I worked for years, 我研究了那么多年
[25:45] spent billions of dollars to develop the Atom suit. 花费了数十亿美元开发原子侠战衣
[25:48] I nearly die learning to shrink, 为了将战衣体积缩小我差点死了
[25:50] and now, I have to teach you to destroy the very thing, 而现在 我却得教你去摧毁那件
[25:54] the only thing, that makes me a hero. 让我成为英雄的唯一的战衣
[25:58] Wait? 等等
[26:00] “Somatic overload” means destroy the suit? “主体过载”意味着摧毁战衣
[26:03] Yeah, Nate. 是的 内特
[26:07] We can’t beat the Shogun while he’s wearing the suit, 将军穿着战衣的时候我们无法打败他
[26:09] so we have to blow the suit up. 所以我们得把战衣炸了
[26:13] Your powers are within you. 你的能力在你心中
[26:16] After today, I’ll have nothing left. 今天之后 我将一无所有
[26:21] Ray… 雷
[26:35] You should all be safe here. 你们在这应该会很安全
[26:44] They’ve never seen foreigners before. 他们从没见过外国人
[26:46] I was once just like them. 我曾经有一次就像他们一样
[26:48] My village was also small and isolated. 我的村子也是小而孤立
[26:51] Some would say that my people were superstitious, 有些人会说我的同胞很迷信
[26:53] but in truth, we were protected. 但实际上 我们被保护着
[26:57] Protected by that? 被那个保护着吗
[27:01] Legend has it that this totem was one of five created by the gods 传说这个图腾是神灵所制
[27:05] and given to the five great tribes of Zambesi. 并交给赞比西五大部落的五件图腾之一
[27:08] This totem harnesses the ashe, or the–the life force, 这件图腾掌控着动物王国的艾什
[27:12] of the animal kingdom. 或者可以说是生命的力量
[27:14] It was passed down to me from my mother and from hers before that. 它由我母亲的母亲传给她 再由她传给我
[27:18] And why did you leave? 你为什么要离开
[27:20] I was recruited by the JSA, 我被美国正义协会招募时
[27:23] and I realized that the world was much larger 我意识到世界远比
[27:25] than just my village, 我的村庄要大得多
[27:28] and that there were people beyond its borders 而且在村子之外还有很多人
[27:30] who also needed protection. 同样需要保护
[27:33] Sometimes I can’t help but worry that with me gone, 有时候我不禁担心我走了之后
[27:38] there’s no one left to guard my home, 就没人从像罗里先生那样的人手里
[27:41] from people like Mr. Rory. 保护我的家园了
[27:44] At the end of the day, Mick does the right thing. 最终 米克做的还是正确的事
[27:48] Usually. 通常来说
[27:58] You remind me of my son. 你让我想起了我的儿子
[28:02] Why? Was he a terrible teacher, too? 为什么 他也是个糟糕的老师吗
[28:07] He was a great Samurai. 他是个厉害的武士
[28:14] I built him the strongest and most formidable armor 我给他造了全日本境内
[28:18] in all of Japan. 最厚实的铠甲
[28:20] Forged him a sword fit for an Emperor. 给他锻造了一把王者之剑
[28:26] What happened to him? 那他怎么样了
[28:29] My son was popular with the men who served under him, 我的儿子很受他手下的拥戴
[28:36] and the Shogun resented him for it. 将军因此很记恨他
[28:39] So he ordered Oda to commit seppuku. 所以他命令织田切腹自杀
[28:44] We will make sure that the Shogun pays 我们会确保将军
[28:46] for what he’s done to your family. 为他对你家人做的事付出代价
[28:49] Maybe. Maybe not. 或许吧 也或许不会
[28:52] But I ask you, would I rather hold my son 我问问你 你觉得我是想再抱到我的儿子
[28:57] again or his armor? 还是他的铠甲呢
[29:01] Your son, obviously. 当然是你儿子了
[29:03] An armor is nothing but iron, leather, and silk. 铠甲只不过是一堆铁 皮革和丝线
[29:07] It can be replaced, but the man 它可以被取代
[29:11] who wears the armor is– 穿着铠甲的那个人
[29:14] I get it. 我懂了
[29:16] You’re saying I don’t need a suit of armor to defeat the Shogun. 你的意思是我不需要用铠甲才能打败将军
[29:19] Don’t be ridiculous. 别逗了
[29:21] He’ll kill you in seconds. 他几秒钟就能杀了你
[29:25] Follow me. 跟我来
[29:29] I’m gonna die. 那我必死无疑了
[29:31] Yeah, probably. 有可能吧
[29:33] That was actually your cue to cheer me up. 你那么说想让我开心吗
[29:37] Oh, if you accept death you have nothing to fear. 如果你接受了死亡 那就无所畏惧了
[29:41] I’m more afraid of what’s gonna happen to you if I die. 我更担心我死之后你会怎样
[29:46] I know I have these powers inside me. 我知道我体内有这些能力
[29:48] I just can’t figure out how to use them. 可我就是不知道该如何使用
[29:51] Does a child learn to laugh? 小孩子需要学怎么笑吗
[29:53] Does he sit and practice laughing? 他会坐下来练习怎么笑吗
[29:56] No. He just laughs. 不 他会自己小
[30:01] “Do or do not, there is no try.” 做 或不做 没有尝试这回事
[30:04] Exactly. Where did you learn that? 没错 你从哪里学到的
[30:07] From a great sensei from where I’m from. 从一个我那里的一个老师学到的
[30:13] Yoda. 尤达
[30:15] Ah, this Master Yoda is very wise. 这位尤达大师真是睿智
[30:24] The Shogun approaches. 将军来了
[30:25] Get to the temple. 快去神殿
[30:56] Where is my bride? 我的新娘呢
[30:58] She’s not leaving. 她不会走的
[31:00] Not with you. 不会跟你走
[31:09] I’m just gonna need a second. 我需要一点时间
[31:31] Find the villagers. Kill them. 找到那些村民 杀了他们
[31:41] Your form is all wrong. 你的阵型都错了
[31:51] I ordered Ichiro to destroy that blade 我命令了一郎在他儿子死后
[31:53] after the death of his son. 毁了那把剑
[31:56] Very well. 那好吧
[31:58] I will destroy it myself. 我亲自去毁了它
[32:06] Konnichiwa, scumbag. 你好啊 混蛋
[32:11] Go get him. 去抓他
[32:16] I will kill you with your own armor. 我就用你自己造的铠甲杀死了你
[32:23] Check the temple. 去搜神殿
[32:25] Rematch? 再战一次吗
[32:30] – Who is your master? – I have no master. -你的老师是谁 -我没有老师
[32:32] A ronin. You’re not worthy of the effort. 原来是个浪人 你不值得我费力气
[32:59] You have fought with honor. 你已经光荣战斗了
[33:02] Now you will die with it. 现在你带着你的荣耀受死吧
[33:04] About that. 这个嘛
[33:15] This village is under our protection. 这座村庄受我们保护
[33:17] Leave now and we’ll spare your lives. 现在走我们就饶了你们的小命
[33:41] A sword is only as deadly as the man who wields it. 剑的威力与挥剑之人等同
[33:54] And armor is only as strong as the man who wears it. 甲之坚韧与负甲之人相当
[34:19] I don’t want to shoot you guys. 我不想打你们
[34:21] I love ninjas. 我爱死忍者了
[34:48] That was the armature relay. 那是衔铁继电器
[34:49] It enhances the limbs’ reaction time. 它会延长假肢的反应时间
[35:09] Where the hell is Mick? 米克在哪
[35:11] Probably ransacking the village himself. 估计去洗劫村庄了吧
[35:22] Told you ninjas were real. 我就说真的有忍者
[35:26] That’s the cooling system. 那是冷却系统
[35:27] Trust me, it gets hot in there. I know. 里面很热吧 我深有体会
[35:29] You think you are clever. 你以为自己很聪明
[35:42] You dishonor my family and torture my village. 你玷污我的家族 折磨村民
[35:46] I will enjoy killing you. 我会享受杀你的感觉
[35:55] Your family will be extinguished from history. 你的家族将从历史上消失
[36:04] We haven’t been introduced. 我们还不认识呢
[36:06] Name’s Steel. 我叫司令官
[36:33] – Remember, you got to hit… – I remember! -记着要打… -我记得
[36:43] Do it! 就现在
[37:04] – Are you okay? – Yes. -你没事吧 -没事
[37:07] – You did it. – I did it. -你做到了 -我做到了
[37:10] Yeah… you blew up the ATOM suit. 是啊…你毁掉了原子侠战衣
[37:21] I am so sorry. 非常抱歉
[37:24] It’s okay. 没关系
[37:26] You steeled on. Kind of proud of you. 你又变钢了 真为你骄傲
[37:42] Master Yoda taught you well. 尤达大师把你教的很好
[37:46] Right, uh, Yoda. Well, thank you. 是啊 尤达 谢谢
[37:51] I was thinking now that, uh, your wedding is canceled… 我在想 你的婚礼取消了…
[37:59] You come from the sky. 你是从天上掉下来的
[38:02] Something tells me you have to return. 我想你不得不回去
[38:12] I, um… 我…
[38:15] I’m glad the katana sword found a worthy owner. 我很高兴武士刀有了好的归宿
[38:18] Me too. 我也是
[38:22] You. 是你
[38:25] Don’t think I didn’t see how you stood up to the Shogun. 别以为我没看到你对抗将军的样子
[38:28] Even though he’s gone, your village still needs a protector. 虽然他死了 村庄还是需要一个守护者
[38:36] That sword, what did you say your family name was? 那把剑 你说你的家族名是什么
[38:41] Yamashiro. 山城
[38:47] Thank you for loaning me your son’s armor. 感谢你把你儿子的盔甲借我
[38:50] I’m sorry it got a bit dinged up in the battle. 抱歉它在打斗过程中有些损坏
[38:53] Then it served its purpose. 那它的使命就完成了
[38:56] Haircut. Steel. 西装头 钢铁
[38:59] Sara says we got to clear out. 莎拉说我们得走了
[39:02] – Good-bye, Masako. – Good-bye, Nate. -再见了 雅子 -再见了 内特
[39:10] What an amazing time period. 多么美好的时期啊
[39:11] Definitely my favorite, besides the Old West. 绝对是我的最爱 还有旧西部时期
[39:15] Why are you two goofy bastards so happy? 你们俩蠢蛋有什么可高兴的
[39:17] You lost your damn suit, the food sucks, 你的战衣没了 食物又这么难吃
[39:19] and I’ve got no proof ninjas exist. 我还没法证明忍者的存在
[39:37] What are you staring at? 你在看什么
[39:39] I’ve figured you out. 我看透你了
[39:41] Congratulations. 恭喜啊
[39:43] You act like this selfish meathead, 你表现得像个自私的傻子
[39:46] but secretly, you’re not so bad. 偷偷告诉你 你还不赖啦
[39:49] You know, you might even have the makings of a hero. 你或许真有英雄气概
[39:53] Well, that proves one thing. 这证明了一件事
[39:55] You don’t know me. 你不了解我
[39:58] Perhaps not. 或许是吧
[40:03] Trying to kill me again? 又想杀我吗
[40:04] Trying to give you a presere. 我想保护你
[40:06] In case you ever need proof you met an actual ninja. 或许你需要证据 证明遇到过真正的忍者
[40:24] All right. What’s your secret? 好吧 你们的秘密是什么
[40:29] What on earth do you mean? 你这话什么意思
[40:30] Well, you two must be magicians considering 我们离开前乘波号损坏成那样
[40:32] how badly damaged the Waverider was before we left. 现在完全好了 你们俩想必是魔术师吧
[40:35] Oh, that. Well, Jefferson and I went over the ship top to bottom. 那个啊 杰佛逊和我检查了整个飞船
[40:39] And safe to say there are no surprises left on the Waverider. 可以负责地说 乘波号不会再有意外了
[40:45] Great. I’ll go prep for takeoff. 很好 我去准备起飞
[40:52] So are we gonna say something about future-Barry’s message or not? 那我们要回复未来巴里的信息吗
[40:55] Barry was very clear about the team not knowing 巴里说得很清楚不要让队员知道
[40:58] what he told Captain Hunter. 他告诉了亨特船长什么
[40:59] Except now we know. 但现在我们俩知道了
[41:01] Indeed. 确实
[41:03] You were right, Jefferson. 你是对的 杰佛逊
[41:05] Some things you just can’t un-see. 有些事你无法视而不见
[41:13] I think it’s time we said sayonara to Feudal Japan. 是时候告别封建时期的日本了
[41:17] Now, where to next? 接下来去哪里呢
[41:18] I could always open the hatch, jump out, and see where I land. 我随时可以打开舱门跳下去 看是哪里
[41:22] I say we just sit back 要我说 我们就坐着
[41:23] and see where the timestream takes us. 看时间流把我们带去哪
[41:25] Aren’t you forgetting that Rex’s killer is still at-large? 你是不是忘了杀雷克斯的凶手还没找到
[41:28] Not my problem. 不关我的事
[41:31] I mean, we should find the bastard and kill him. 我是说 我们应该找到那混蛋然后杀掉他
[41:34] Perhaps we can enjoy a little takeoff music. 或许我们可以放点起飞音乐
[41:39] Ah, nice one, Gideon. 选得不错 吉迪恩
[41:41] Captain Hunter always enjoyed this song. 亨特船长总爱放这首曲子
[41:45] Speaking of problems. 说到问题
[41:46] Don’t worry. We’re gonna find Rip 别担心 我们会找到里普
[41:48] and Hourman’s killer. 还有杀害时侠的凶手
[41:49] In the meantime, everyone just shut up 现在大家都别说话
[41:52] and let me do the flying. 让我安安静静开飞船
明日传奇

Post navigation

Previous Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme