时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | My name is Sara Lance. | 我是莎拉·兰斯 |
[00:03] | Last year, a former Time Master named Rip Hunter | 去年 一个名叫里普·亨特的时间之主 |
[00:06] | recruited a team of heroes and villains to save the world, | 招募了一群英雄和恶棍来拯救世界 |
[00:08] | and we did, | 我们做到了 |
[00:09] | but in the process we destroyed the Time Masters. | 但在这个过程中我们摧毁了时间之主 |
[00:12] | Now we’ve taken up their mantle | 现在 我们继承了他们的衣钵 |
[00:14] | of protecting the timeline from time criminals. | 保护时间线不受时间罪犯的破坏 |
[00:17] | We are no longer saving the world. | 我们不再是保护世界 |
[00:19] | We are saving history. | 我们是在保护历史 |
[00:21] | But don’t call us heroes. | 不过请别叫我们英雄 |
[00:23] | We are legends. | 我们是传奇 |
[00:28] | Heywood. Dr. Nate Heywood. | 海伍德 我是内特·海伍德博士 |
[00:30] | I need to talk to you about Sara Lance, Ray Palmer, | 我来是想谈谈莎拉·兰斯 雷·帕尔默 |
[00:32] | and the rest of the Legends. | 还有传奇的其他人 |
[00:34] | I think they’re all in trouble. | 我想他们遇到麻烦了 |
[00:35] | I am piloting us on a collision course with a torpedo. | 我在引导我们的飞船与鱼雷发生碰撞 |
[00:41] | – Gideon. – I’m here, Captain. | -吉迪恩 -我在这里 船长 |
[00:45] | Where’s Captain Hunter? | 亨特船长在哪 |
[00:46] | I would be happy to play his final message for you all. | 我很乐意播放他给你们的最后留言 |
[00:49] | Together, you are the best crew, | 在一起你们就是最棒的队员 |
[00:50] | the best team a captain could ever hope for. | 是一个船长想拥有的最佳队伍 |
[00:53] | Good luck. | 祝好运 |
[00:54] | What do you guys say we get out of 1942? | 各位 我们离开1942年吧 |
[00:57] | Not until you answer a few questions. | 回答完我们的问题前不能离开 |
[01:03] | We’re the Justice Society of America. | 我们是美国正义协会 |
[01:05] | And you’re coming with us. | 我们要带走你们 |
[01:07] | Oh, my God. | 天呐 |
[01:08] | You’re Commander Steel. | 你是钢铁司令官 |
[01:12] | Who the hell are you? | 你是谁 |
[01:14] | Just relax. | 冷静点 |
[01:15] | We’re all friends here. | 我们都是朋友 |
[01:17] | Rex Tyler told us about the JSA. | 雷克斯·泰勒跟我们说过美国正义协会 |
[01:18] | You guys are awesome. | 你们都很厉害 |
[01:20] | Hey. The name’s Jax. | 你好 我是杰克斯 |
[01:22] | Rex never mentioned any of you. | 雷克斯从来没提过你们 |
[01:24] | Mind telling us what you were doing impersonating OSS agents? | 能否说一下你们为什么冒充战情局的人 |
[01:26] | It’s quite simple, actually. | 其实很简单 |
[01:28] | We were protecting Albert Einstein from Nazi agents | 我们之前在保护阿尔伯特·爱因斯坦 |
[01:31] | who were attempting to kidnap him | 纳粹分子想要绑架他 |
[01:32] | and force him to build an atomic bomb | 强迫他以后帮他们 |
[01:35] | in the future. | 造原子弹 |
[01:36] | Time travel. It’s– it’s hard to explain. | 时间旅行 很难解释 |
[01:38] | You can take all the time you need. | 你们有很多时间 |
[01:40] | In custody. | 你们被捕了 |
[01:42] | Whoa, take it easy. Let’s talk for a minute. | 放松点 我们再谈谈 |
[01:44] | I mean, after all, you’re my… | 毕竟 你是我… |
[01:53] | Obsidian, shut off the lights! | 黑曜石 把光线灭了 |
[01:58] | Wow, that’s pretty neat. | 真厉害 |
[02:17] | She’s trying to kill us! | 她想要杀死我们 |
[02:19] | Nah, she’s just flirting. | 不 她只是在调情 |
[02:34] | We don’t want to fight! | 我们不想打斗 |
[02:51] | You win! | 你赢了 |
[03:26] | You just had to mention time travel, didn’t you? | 你怎么就非得提时间旅行呢 |
[03:29] | Yeah, well, at least he didn’t throw the first punch. | 至少不是他先动的手 |
[03:32] | I’m perfectly capable of defending myself, Raymond. | 我能够保护好自己 雷蒙德 |
[03:35] | I’m pretty sure that you got knocked out | 你刚才明明被一个身穿 |
[03:36] | by a teenager in a star-spangled leotard. | 星条旗紧身连衣裤的青少年打倒了 |
[03:38] | Her name’s Stargirl. | 她叫星女 |
[03:39] | Did anybody catch her regular-person name? | 有谁知道她的真名吗 |
[03:41] | I’m surprised you didn’t ask for her number. | 我很意外你没问她要电话 |
[03:43] | Oh, so it’s my fault that we got our asses handed to us? | 这么说今天这事是我的错了 |
[03:46] | Look, they’re just better coordinated than us. | 他们只是配合得比我们好罢了 |
[03:48] | You guys, just listen to me for two– | 各位 先听我说 |
[03:48] | Pretty, shut up. | 帅哥 闭嘴吧 |
[03:50] | If I recall, you were late coming to the party. | 如果我没记错的话 你来晚了 |
[03:52] | Oh, is that right? How did you see that? | 是吗 你怎么知道的 |
[03:53] | Never laid eyes on them before in my life. | 我以前从没见过他们 |
[03:56] | They seemed quite adamant that they knew you. | 他们挺坚信他们认识你的 |
[03:58] | Believe me, if I’d met this bunch, | 相信我 如果我见过这群人 |
[04:01] | pretty sure I’d remember. | 我肯定会记得的 |
[04:02] | What do you propose we do with ’em? | 你觉得我们该怎么处置他们 |
[04:04] | If I may be so bold, sir, | 我有个大胆的想法 长官 |
[04:05] | I say we find the darkest hole in Leavenworth | 把他们关到莱文沃斯的无底洞 |
[04:08] | and throw away the key. | 然后把钥匙扔掉 |
[04:09] | I say we ship ’em to the boys in Bellevue Mental Hospital. | 我觉得可以把他们送到贝尔维尤精神病院 |
[04:13] | I suppose before we do anything, | 我想在我们做任何事之前 |
[04:16] | we ought to question them. | 应该先审问一下他们 |
[04:20] | If we can even manage to get a word in. | 前提是我们得能插的上话 |
[04:22] | I don’t understand why they were tracking us in the first place. | 我不明白他们一开始为什么要追踪我们 |
[04:25] | Because they’re the Justice Society of America, | 因为他们是美国正义协会 |
[04:27] | the single greatest secret force this country has ever known. | 全国唯一的最大的秘密组织 |
[04:30] | If it’s so secret, how do you know about them? | 如果是秘密组织 你怎么知道他们的 |
[04:32] | Because his Nazi handlers have briefed him, no doubt. | 毫无疑问 因为他的纳粹管理人告诉他的 |
[04:36] | Look, I’m not a Nazi. I’m a historian. | 我不是纳粹 我是一名历史学家 |
[04:38] | Here we go with the time travel nonsense again. | 又要扯什么时间旅行的屁话了 |
[04:41] | 070233 070233. | |
[04:44] | What? | 什么 |
[04:45] | Those are numbers on your dog tags. | 你胸牌上的号码 |
[04:48] | They’re not disclosed on any documents, | 任何文件都没有公开这条信息 |
[04:49] | military or otherwise. | 包括军队资料 |
[04:51] | How do you know that? | 你怎么知道的 |
[04:59] | You gave these to your wife | 1955年你儿子出生后 |
[05:02] | after the birth of your son in 1955. | 你把它给了你妻子 |
[05:05] | The dent in the front was from an assassin’s bullet | 正面有处凹陷是1939年你从刺客手里 |
[05:07] | when you saved President Roosevelt in 1939. | 救下罗斯福总统时子弹击中的痕迹 |
[05:10] | Your son passed them down to his son, | 你儿子把它给了他的儿子 |
[05:14] | me. | 我 |
[05:26] | You are late, Herr Thawne. | 你来晚了 斯旺先生 |
[05:28] | You’ll find that I have an entirely | 你会发现我的时间观念 |
[05:30] | different concept of time than most. | 和大多数人都不太相同 |
[05:33] | Did you located the item? | 东西找到了吗 |
[05:35] | It’s in Berlin. | 在柏林 |
[05:36] | The Fuehrer refuses to part with it. | 元首不想放弃 |
[05:38] | I have something much more valuable to offer him. | 我有更有价值的东西能给他 |
[05:42] | The JSA are basically a group of super-soldiers. | 美国正义协会可以说就是一群超级战士 |
[05:46] | To win, the Reich will need their own. | 想赢 这是德意志帝国不可或缺的 |
[05:50] | This is just a taste. | 这剂量很小 |
[05:51] | Enough to dose one person. | 只够一个人的量 |
[05:54] | Proof of concept. | 算是个证明 |
[05:57] | Give me what I want | 给我我想要的 |
[05:59] | and your Fuehrer will be planting his flag | 你的元首用不了几个月 |
[06:02] | on the White House lawn within a matter of months. | 就能在白宫插上他的战旗 |
[06:09] | Do we have an accord? | 成交吗 |
[06:16] | Mr. Tyler. | 泰勒先生 |
[06:18] | See? Rex Tyler. | 看吧 雷克斯·泰勒 |
[06:19] | Told you we knew the guy. | 都说我们认识他了 |
[06:20] | I don’t know you. | 我不认识你 |
[06:22] | Any of you. | 谁也不认识 |
[06:23] | Tell me what the heck is going on here. | 告诉我这到底是怎么回事 |
[06:24] | – Well, we tried explaining– – I’m sorry, ma’am, | -我们一直在跟你解释 -抱歉 女士 |
[06:27] | I was addressing the team leader. | 我在问你们的队长 |
[06:30] | Oh, well, simply put, | 简单来说 |
[06:32] | we’ve come here as time travelers | 我们作为时间旅行者 |
[06:34] | to identify aberrations in history and correct them. | 穿越时空找出历史偏差并进行修正 |
[06:37] | We’re superheroes, like you guys. | 我们和你们一样是超级英雄 |
[06:39] | You think you’re just like us? | 你觉得你们和我们一样 |
[06:42] | What are your qualifications? | 你们有什么能力 |
[06:43] | Well, I used my personal fortune | 我用我的积蓄 |
[06:44] | to create an advanced exo-skeleton, | 创造了先进的战衣 |
[06:46] | which is powered by dwarf star alloy. | 采用了矮星合金的能量 |
[06:48] | And I’m nothing like you. I’m a criminal. | 我和你们完全不一样 我是罪犯 |
[06:51] | Are there any other felons on your team? | 你们队里还有其他罪犯吗 |
[06:53] | – No, no– – Yes. | -没有没有 -有 |
[06:55] | She’s an assassin, but never convicted, right? | 她是刺客 只是从来没被定罪 对吧 |
[06:59] | We’re protecting history. It’s pretty important. | 我们在保护历史 这是很重要的事 |
[07:01] | In the future, you risk your own life | 在未来 你冒着生命危险 |
[07:04] | to save us, Mr. Tyler. | 来救我们 泰勒先生 |
[07:07] | How do you know my name? | 你怎么知道我的名字的 |
[07:08] | Because you told us your name | 因为2016年你自己告诉了我们 |
[07:10] | in 2016. | 你的名字 |
[07:12] | My name is Rex Tyler, | 我是雷克斯·泰勒 |
[07:14] | and I’m a member of the Justice Society of America. | 我是美国正义协会的成员 |
[07:17] | Never heard of ’em, pal. | 从来没听说过 伙计 |
[07:19] | That’s because I’m from 1942. | 那是因为我来自1942年 |
[07:21] | The same year in which all of you will– | 那是你们所有人 |
[07:23] | Bite the bullet? | 惹上麻烦的一年 |
[07:24] | So if we don’t go back to 1942, we’re safe, right? | 所以我们不回1942年就很安全 对吧 |
[07:28] | Not to be rude, | 无意冒犯 |
[07:29] | but how do we know you are who you say you are? | 但是我们怎么知道你的身份不是假的呢 |
[07:31] | You all have no idea what you’re up against. | 你们根本不知道自己面对着什么样的敌人 |
[07:35] | If you return to 1942, | 如果回到1942年 |
[07:37] | the consequences will be catastrophic. | 后果将是毁灭性的 |
[07:45] | That was weird. | 好奇怪 |
[07:50] | So I crashed your ship, | 所以我撞你们的飞船 |
[07:52] | told you some bunk about not staying in 1942, | 跟你们说什么不要回到1942年 |
[07:55] | and then I just disappeared? | 然后我就消失了 |
[07:57] | It was more like “Fritzing” out. | 不算消失 更像消散 |
[08:00] | You might’ve been on to something with the Bellevue idea. | 也许精神病院确实是个好主意 |
[08:07] | Yes, Mr. President, sir? | 是 总统先生 有什么指示 |
[08:09] | FDR? | 罗斯福 |
[08:10] | Oh, tell him I’m a big fan of the New Deal. | 跟他说我特别支持新政 |
[08:14] | Hey, uh, I’m sorry about earlier. | 之前的事很抱歉 |
[08:16] | I just, uh, | 我只是 |
[08:17] | I never imagined meeting you like this. | 没想到会这样见到你 |
[08:20] | I actually never imagined meeting you at all | 其实我就没想到我能亲眼见到你 |
[08:22] | because you’re dead. | 因为你已经逝世了 |
[08:26] | I mean, where I come from, you’re–you’re dead. | 在我的时代里你已经逝世了 |
[08:29] | My dad used to tell me bedtime stories about you. | 我爸爸以前总把你的事迹当睡前故事给我讲 |
[08:34] | All the battles you fought. | 讲你参加过的那些战争 |
[08:36] | You’re a hero to me. | 你是我的英雄 |
[08:38] | I’m a hero to a lot of people. | 我是很多人的英雄 |
[08:40] | That’s the job. | 这是我的工作 |
[08:42] | – Of course. – All right. | -当然 -当然 |
[08:45] | You can count on us, sir. | 放心吧 先生 |
[08:48] | All right, we have to move out. | 好 我们得走了 |
[08:49] | Baron Krieger’s been spotted in Paris. | 有人在巴黎发现克里格男爵 |
[08:51] | If it’s permissible, sir, | 如果您允许 长官 |
[08:52] | I’ll fly ahead and record Krieger’s movements. | 我可以先飞过去追踪克里格的动向 |
[08:54] | Sensible, as always. | 你一向这么机智 |
[08:58] | We could help you out with that. | 我们可以帮忙 |
[08:59] | Fighting Nazis is kind in our thing. | 我们乐意对抗纳粹 |
[09:01] | Yeah. Last time we tried, | 上次与纳粹一战 |
[09:03] | we ended up at the bottom of the Atlantic Ocean. | 害我们沉入大西洋海底了 |
[09:05] | We can handle Adolf’s buddies. | 我们能解决阿道夫的喽啰 |
[09:08] | I think it’s best for the 20th Century if… | 我觉得二十世纪的人… |
[09:10] | For us to leave it? | 最好别插手吗 |
[09:13] | And that’s why you’re team leader. | 所以你才是团队领袖 |
[09:15] | Well, I guess we’ll be on our way, then. | 那我们就告辞了 |
[09:21] | Can you believe what we just saw with our own eyes? | 难以相信我们刚亲眼看到的 |
[09:23] | The actual JSA. | 真实的美国正义协会 |
[09:25] | And Hourman? That guy’s amazing. | 时侠可真酷啊 |
[09:28] | Haircut’s in love. | 西装头痴狂了 |
[09:31] | Come on. | 拜托 |
[09:32] | Those guys were precise, professional, | 他们严谨专业 |
[09:34] | in constant agreement. | 总是统一行动 |
[09:35] | We can’t even agree on whose turn it is to make dinner. | 我们连谁做晚饭都意见不一 |
[09:38] | Not it. | 我不做 |
[09:39] | I can’t argue with you, man. | 无言以对 哥们 |
[09:40] | They got some serious skills. | 他们都有真本事 |
[09:42] | Big deal. | 算什么 |
[09:43] | Apart from the fancy headquarters, discipline, | 除了总部大气 纪律严谨 |
[09:46] | and calls from the White House, | 以及跟白宫通话 |
[09:48] | I mean, what do they have that we don’t? | 还有什么是我们没有的吗 |
[09:50] | An actual leader. | 货真价实的领袖 |
[09:52] | Rip’s gone, | 里普不见了 |
[09:53] | and who knows when or if we’ll ever find him. | 谁知道什么时候或者还能找到他吗 |
[09:57] | In the meantime, | 与此同时 |
[09:58] | we need someone who can make the tough calls. | 也需要有人在关键时刻做决定 |
[10:00] | Let me guess, you’re volunteering? | 我猜你要毛遂自荐吧 |
[10:02] | With all due respect, Raymond, | 恕我直言 雷蒙德 |
[10:04] | I think there’s a reason Mr. Tyler just naturally | 我想泰勒先生不会无缘无故 |
[10:06] | assumed I was in charge. | 认为我是领袖吧 |
[10:09] | Yeah, because Mr. Tyler is from 1942 | 对 因为泰勒先生来自1942年 |
[10:12] | and you’re some old white dude. | 而你正好是个白发老头 |
[10:15] | “Old,” meaning | “老”代表了 |
[10:17] | experienced. | 经验丰富 |
[10:18] | – What about– – Martin’s right. | -那比如 -马丁说得对 |
[10:20] | With Rip gone, we could use some adult supervision. | 里普不见了 得找个成稳的领袖 |
[10:23] | Congratulations, | 祝贺 |
[10:25] | Captain. | 船长 |
[10:27] | Well, then. | 那好吧 |
[10:28] | Thank you all for your support. | 感谢各位的支持 |
[10:30] | Now, I believe our first order of business | 我想第一项命令关乎 |
[10:32] | concerns Dr. Heywood. | 海伍德博士的去留 |
[10:42] | Is that Grandpa? | 是你祖父吗 |
[10:44] | Yeah. | 对 |
[10:45] | Pictures of him are hard to find. | 他的照片很难找 |
[10:47] | You just got to know where to look. | 得有头绪知道去哪找 |
[10:48] | Well, that must’ve been something, | 有机会见到他 |
[10:50] | getting the chance to meet him. | 确实意义重大 |
[10:52] | You would think so, right? | 你是这么想的吧 |
[10:54] | But–I don’t know. | 但我不好说 |
[10:57] | Felt empty somehow. | 总感觉空空的 |
[11:00] | Well, meeting your idols usually does. | 见到偶像都会这样 |
[11:03] | Think of it this way. | 这样想想 |
[11:04] | You are gonna have one hell of a story | 等你回家了 |
[11:06] | to tell your friends when you get back home. | 就有好多故事跟朋友讲了 |
[11:09] | Back home? 2016 back home? | 回到2016年的家 |
[11:12] | You can’t cut me from the team. | 你不能把我赶出团队 |
[11:13] | Well, you’re right, | 没错 |
[11:14] | because you’re not a member of it. | 因为你根本不是队伍一员 |
[11:17] | And even if you were, history can be dangerous, | 就算是 历史也会很危险 |
[11:21] | and it’s no place for a– | 不适合一位… |
[11:22] | A historian? | 历史学家吗 |
[11:23] | I’m more than– | 我不只是… |
[11:26] | That’s weird. | 奇怪了 |
[11:27] | It’s really not so weird. | 其实不奇怪 |
[11:29] | You don’t have any superpowers. | 你没有超能力 |
[11:30] | You don’t even have training– | 甚至没受过训练… |
[11:31] | Not that. My grandfather’s dog tags. | 不是这个 我祖父的狗牌不见了 |
[11:34] | They aren’t around my neck. | 不在我脖子上了 |
[11:36] | So? | 所以呢 |
[11:37] | So I haven’t taken ’em off since I was a kid. | 我从小就一直没取下来过 |
[11:38] | They were here a minute ago, and now they’ve– | 刚刚还在的 现在就… |
[11:40] | Vanished. | 不见了 |
[11:42] | What does that mean? | 这什么情况 |
[11:44] | That history has changed. | 历史改变了 |
[11:49] | What are you doing? | 你在干什么 |
[11:50] | Reviewing my notes on the JSA. | 查看我的美国正义协会笔记 |
[11:55] | We have to go back to 1942. | 我们得回到1942年 |
[11:58] | Nate, the JSA was pretty explicit | 内特 美国正义协会明确告诉我们 |
[12:00] | on us not going back to 1942. | 不能回到1942年 |
[12:03] | That mission the JSA went on to track down Baron Krieger in Paris, | 美国正义协会去巴黎追捕克里格男爵的任务 |
[12:09] | they’re all gonna die there tomorrow. | 明天就会要了他们的命 |
[12:12] | My grandfather too. | 我祖父也不列外 |
[12:22] | And this is where the JSA’s gonna die? | 美国正义协会就在这挂掉的吗 |
[12:24] | Not unless we save them, | 除非我们去救他们 |
[12:25] | including my grandfather. | 也救我的祖父 |
[12:27] | Well, first we got to find them. | 我们首先得找到他们 |
[12:29] | Fortunately, we know they’re looking for a Nazi named Krieger. | 还好我们知道要找叫克里格的纳粹 |
[12:33] | A Nazi named Krieger– | 叫克里格的纳粹 |
[12:35] | can someone please help me operate this thing? | 谁能帮我操作这个吗 |
[12:36] | Oh, God. | 天呐 |
[12:38] | Thank you. | 谢谢 |
[12:39] | Krieger and his men frequent Folies-Bergère. | 克里格和他的手下经常出入女神游乐厅 |
[12:42] | We find Krieger, we find the JSA. | 找到克里格 就能找到美国正义协会 |
[12:44] | So how do we sneak into a Nazi nightclub? | 那我们要怎么混入纳粹夜店 |
[12:47] | I have a plan. | 我有办法 |
[12:49] | Are any of you familiar with Max Suelzenfuss, | 你们谁知道马克斯·塞尔森菲斯 |
[12:52] | better known by his stage name, | 人们对他的艺名更为熟悉 |
[12:54] | Max Lorenz? | 马克斯·洛伦茨 |
[12:55] | He was Hitler’s favorite singer and, fortunately, | 幸好他是希特勒最喜爱的歌唱家 |
[12:58] | bears a passing resemblance to moi. | 与我很相似 |
[13:02] | That’s French. | 那是法语 |
[13:05] | Grey. | 灰老头 |
[13:06] | Are you sure about this? | 你确定要这么做吗 |
[13:08] | ‘Cause bluffing at a card game | 因为打牌中的欺诈 |
[13:09] | isn’t exactly the same as bluffing Nazis. | 和欺诈纳粹可不一样 |
[13:12] | You disapprove of my plan? | 你不同意我的计划吗 |
[13:13] | I’m just saying, we’re dropping into the middle | 我只是这么说 我们不知不觉地 |
[13:14] | of World War II here, | 卷入了二次大战里 |
[13:16] | and you’re not exactly a wartime consigliere. | 你也不是战期参谋 |
[13:19] | – And let me guess, you are? – I– | -我猜猜 难道你是吗 -我 |
[13:22] | Or perhaps you would prefer the arsonist, the assassin, | 还是说你更愿意做纵火犯 刺客 |
[13:25] | or the incredible shrinking man? | 或是神奇的伸缩人 |
[13:27] | I’m just saying, | 我只是这么一说 |
[13:29] | you’re smart and analytical and stuff, | 你聪明 善于分析 |
[13:31] | and real deliberate, | 非常深思熟虑 |
[13:33] | but when bullets start flying, | 但是当子弹开始横飞时 |
[13:34] | analytical’s not gonna cut it. | 善于分析是不够的 |
[13:36] | Well, thank you for pointing out my inadequacies. | 谢谢你指出我的不足之处 |
[13:38] | Come on, Grey. | 快点 灰老头 |
[13:39] | It’s Captain Grey now. | 现在是灰老头船长了 |
[13:42] | Well, I’m glad it hasn’t gone to your head. | 很高兴你还没冲昏头脑 |
[13:49] | Where’d you get that? | 你在哪受的伤 |
[13:50] | Uh, it must have happened | 肯定是我祖父 |
[13:52] | when I fell after my grandfather decked me. | 打倒我后 摔了一跤伤的 |
[13:55] | Hey, that fabrication room’s pretty cool. | 制作室很不错啊 |
[13:57] | Can it really make clothes from any era? | 真的能弄出不同时代的衣服吗 |
[13:59] | Yeah, you know, we may not have trophies | 能 我们也许没有奖杯 |
[14:01] | or framed letters from former presidents, | 也没有前任总统的表彰信 |
[14:03] | but we’ve got a few cool toys. | 但我们有些酷炫的玩具 |
[14:06] | Including ingestible translator. | 包括可摄取式翻译器 |
[14:09] | Swallow this, | 吞下去 |
[14:10] | you’ll be able to speak and understand | 你就能说会听 |
[14:11] | any language spoken to you. | 任何一种语言 |
[14:13] | That’s cool, but I already speak German, French, | 很酷 但我已经会说德语 法语 |
[14:16] | Japanese, Italian, and Latin. | 日语 意大利语和拉丁语 |
[14:18] | What? | 怎么了 |
[14:19] | You speak six different languages; | 你会说六种不同的语言 |
[14:21] | you have a tendency to run towards danger; | 有奔向危险地带的倾向 |
[14:23] | and you’re related to a member of the JSA. | 还和美国正义协会的成员有亲戚关系 |
[14:25] | Why did you become a historian? | 你为什么成为历史学家 |
[14:27] | It’s a long story. | 说来话长 |
[14:28] | Um, hey, where do I go to get a gun? | 我从哪能弄到把枪 |
[14:33] | You ever shoot someone before? | 你开枪打过人吗 |
[14:34] | I mean, I may not be trained by the League of Assassins, | 也许我没受过刺客联盟的训练 |
[14:37] | but I can take care of myself. | 但我能照顾好自己 |
[14:39] | Not out here you can’t. | 在这里你不行 |
[14:40] | Out here, even the strongest and the bravest of us die. | 在这里 即使像我们这样强壮勇敢都会死 |
[14:44] | Like Captain Hunter? | 就像亨特船长吗 |
[14:48] | I’m just trying to make sure you get home safe and sound. | 我只是想确保你能安全无恙地回到家 |
[14:53] | So the lady does have a heart. | 美女有副慈悲心肠 |
[14:55] | Don’t tell anyone. | 别说出去 |
[15:04] | Excuse me– | 打扰一下 |
[15:05] | The club is closed tonight for a private function. | 今晚有私人聚会 夜店关闭 |
[15:09] | Do you have any idea who I am? | 你知道我是谁吗 |
[15:12] | I am Max Lorenz. | 我是马克斯·洛伦茨 |
[15:15] | – Did you say Max Lorenz? – Yes. | -你说你是马克斯·洛伦茨吗 -是的 |
[15:17] | And I have never been treated with such rudeness. | 我从未遭人如此无礼地对待过 |
[15:20] | Of course not. | 当然了 |
[15:21] | You’re more than welcome here, Herr Max. | 非常欢迎您光临 马克斯先生 |
[15:24] | Thank you. | 谢谢 |
[15:46] | No sign of Krieger or the JSA. | 没有克里格或是美国正义协会的踪迹 |
[15:47] | Canvass the area and stay on the comms. | 仔细检查这里 保持联络 |
[15:52] | Think I got something. | 我好像有发现 |
[15:54] | The lady with the animal powers. | 力大无穷的那位女士 |
[15:55] | But she looks different. | 但是她看起来有些不同 |
[15:58] | You mean hot. | 你是说性感吗 |
[16:04] | May I? | 可以吗 |
[16:08] | What are you doing? | 你来这干什么 |
[16:09] | I’m on a covert mission. | 我在执行秘密任务 |
[16:11] | Not for long. | 不会太久的 |
[16:12] | You and your team are all 24 hours away from being killed. | 你和你的小队还有24小时就要死了 |
[16:16] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[16:18] | I’m a time traveler, remember? | 我是时间旅行者 记得吗 |
[16:20] | Something changes in the future, | 未来改变了 |
[16:22] | and you all die. | 你们都死了 |
[16:25] | But if we do, | 如果我们死了 |
[16:26] | how do you know it’s not because of your team? | 你们怎么知道不是你们小队导致的呢 |
[16:30] | Hadn’t thought of that. | 没想过这点 |
[16:32] | Look who I found, | 看看我找到谁了 |
[16:33] | and she’s thrilled we’ve offered our help. | 她非常开心我们帮了她 |
[16:35] | Herr Lorenz, I must introduce you | 马克斯先生 我要向你介绍 |
[16:37] | to General Gerd von Rundstedt. | 格特·冯·伦德施泰特将军 |
[16:40] | He’s a huge fan. | 他非常喜欢你 |
[16:41] | Oh, lovely to meet you, General. | 很高兴见到您 将军 |
[16:43] | You are Max Lorenz? | 你是马克斯·洛伦茨 |
[16:46] | Lorenz is well over 6 feet tall. | 洛伦茨起码有一米八三 |
[16:50] | My towering voice often causes people | 我洪亮的声音总是让人们 |
[16:53] | to overestimate my height. | 高估了我的身高 |
[16:56] | Perhaps you will treat us to a song, Mr. Lorenz? | 也许您可以为我们表演一曲 洛伦茨先生 |
[16:59] | Maxie has a concert tomorrow night | 马克斯明晚有一场音乐会 |
[17:01] | and needs to rest his pipes. | 需要休息一下嗓子 |
[17:04] | I insist, Fraulein. | 我坚持有请 小姐 |
[17:07] | Please, | 拜托 |
[17:10] | no Negro music. | 不要黑人音乐 |
[17:12] | I sw– | 我发誓… |
[17:13] | Not worth it. | 不值当 |
[17:14] | It’d be a little worth it. | 还是值一点儿的 |
[17:18] | Heads up. Baron Krieger just arrived. | 注意了 克里格男爵到了 |
[17:22] | Is this on? | 有声音吗 |
[17:24] | Good evening, ladies and gentlemen. | 晚上好 女士们先生们 |
[17:27] | My name is Max Lorenz, | 我的名字叫马克斯·洛伦茨 |
[17:30] | and, this little waltz | 我将要演唱的 |
[17:32] | I am about to sing for you | 这一小段华尔兹 |
[17:34] | is an original song. | 是原创歌曲 |
[17:36] | Uh, very popular in Austria | 在奥地利十分受欢迎 |
[17:39] | where– where the hills are alive | 在那里音乐 |
[17:41] | with the sound of music. | 使山间充满生机 |
[17:45] | Key of A. | A大调 |
[17:46] | Watch me for the changes and try to keep up. | 试着跟上我的节奏 |
[17:51] | One, two, three. One, two, three. | 一二三 一二三 |
[17:59] | *Edelweiss, Edelweiss* | *雪绒花 雪绒花* |
[18:05] | *Every morning* | *每天早晨* |
[18:08] | *You greet me* | *你欢迎我* |
[18:12] | *Small and white* | *小而白* |
[18:15] | *Clean and bright* | *洁又亮* |
[18:18] | *You look happy to meet me* | *看见我你多欢乐* |
[18:24] | No, no, Herr Krieger, please. | 不 克里格先生 请听我说 |
[18:26] | The Askaran Amulet is not die general artwork. | 阿斯克安护身符不是一般的艺术品 |
[18:30] | It is a masterpiece. | 是伟大的杰作 |
[18:31] | Which you will help my men transport | 明天十点你要帮助 |
[18:34] | to the exchange tomorrow at 01000. | 我的人运送到交接点 |
[18:37] | Refusing would meet with the Fuehrer’s disapproval. | 元首不会赞同你拒绝这项差事 |
[18:40] | *Edelweiss* | *雪绒花* |
[18:42] | I know the Baron’s plan. | 我知道了男爵的计划 |
[18:43] | Let’s get out of here. | 我们走 |
[18:48] | *Bless my homeland Forever* | *永远保佑我的祖国* |
[19:06] | Heil Hitler! | 希特勒万岁 |
[19:07] | Heil Hitler! | 希特勒万岁 |
[19:11] | You did not salute the Fuehrer. | 你没有向元首致敬 |
[19:13] | Oh, yeah. Sure, I did. | 当然致敬了 |
[19:14] | I’m all about saluting the Fuehrer. | 我时刻准备着向元首致敬 |
[19:16] | You’re lying. | 你撒谎 |
[19:18] | I was watching you the entire time. | 我一直盯着你的 |
[19:20] | Uh, you know what? I–I just– | 你知道么 |
[19:21] | I have a little crick in my neck, | 我嗓子有点不舒服 |
[19:22] | and it’s really hard for me to straighten my arm. | 胳膊伸不直 |
[19:26] | Heil Hitler. | 希特勒万岁 |
[19:29] | Heil Hitler! | 希特勒万岁 |
[19:33] | H– | 希… |
[19:34] | H– | 希… |
[19:36] | Ha– | 希… |
[19:38] | Ha–aw, hell. | 希… 该死 |
[19:41] | Why do you get to punch him? | 你怎么就可以打他 |
[19:46] | Protect Max Lorenz! | 保护马克斯·洛伦茨 |
[20:12] | What the hell are you doing here? | 你们到底在这儿做什么 |
[20:15] | We came back to– | 我们回来 |
[20:18] | to rescue you. | 救你们 |
[20:30] | If we’re meant to be impressed by all this technology, | 如果你们想用这些高科技让我们刮目相看 |
[20:33] | it has the opposite effect. | 事实正好相反 |
[20:34] | It only makes you that much more dangerous. | 这更加表明了你们很危险 |
[20:36] | Well, and there’s evidence to support that, | 确实是这样 |
[20:38] | but I think what’s important now | 但我认为 现在重要的是 |
[20:39] | is for all us to stop arguing. | 我们所有人停止争吵 |
[20:41] | Does your team ever stop arguing? | 你的团队有停止过争吵吗 |
[20:43] | Fair point. | 有道理 |
[20:44] | I think what Martin is trying to say | 我觉得马丁要说的是 |
[20:46] | is we’re gonna help you whether you like it or not. | 不管你们喜不喜欢我们都要帮忙 |
[20:48] | You’re going after Krieger. | 你们要抓克里格 |
[20:50] | We know where he’s going next. | 我们知道他要去哪 |
[20:51] | And given the laws of temporal mechanics, | 根据时空力学 |
[20:54] | if you die, | 如果你死了 |
[20:55] | your grandson ceases to exist. | 你的孙子也不存在了 |
[20:57] | Well, I don’t pretend to understand any of this time travel bunk, | 不是我装作理解了这时间旅行的胡说八道 |
[21:00] | but these fellas do have a timeship. | 但这伙人确实有时间飞船 |
[21:02] | Might come in handy. | 也许用得上 |
[21:03] | And having them as our back-up might be the only way | 让他们做我们的后援 |
[21:06] | to keep them out of trouble. | 也许是唯一让他们不惹麻烦的办法了 |
[21:07] | Let’s put it to a vote, then. | 我们投票表决吧 |
[21:12] | The ayes have it. | 赞成票占多数 |
[21:16] | Did your reconnaissance at the club yield any usable intel? | 你们在俱乐部勘察时得到有用的信息了吗 |
[21:19] | Only to map the area. | 只是了解了这片区域 |
[21:20] | Bringing one online now. | 显示地图 |
[21:21] | – What was that? – AI. | -这是什么 -人工智能 |
[21:23] | A talking computer. | 会说话的电脑 |
[21:25] | What’s a computer? | 电脑是什么 |
[21:26] | There. The Fontainebleau Forest. | 那里 枫丹白露森林 |
[21:27] | Now, I saw a few of Krieger’s men studying a map of it. | 我见过有克里格的人在研究那里的地图 |
[21:30] | That must be where Krieger’s planning on making the exchange. | 克里格一定是打算在那里交易 |
[21:33] | Nate overheard Krieger talking about making a trade | 内特偷听到克里格说要通过交易 |
[21:36] | for something called an Askaran Amulet. | 得到叫阿斯克安护身符的东西 |
[21:38] | Hitler has long amassed ancient artifacts such as this one. | 希特勒有收集此类古董的爱好 |
[21:41] | He may want the amulet because it conveys | 他想要护身符或许是因为 |
[21:43] | some sort of occult power. | 它具有某种神秘力量 |
[21:44] | Our objective should be to take out the Baron | 我们的目标是拿下公爵 |
[21:46] | and stop this exchange at all costs. | 不惜一切阻止这场交易 |
[21:47] | I propose we survey all military activity in the area | 我建议调查这里的所有军事活动 |
[21:50] | to learn what we’re up against. | 弄明白我们的对手 |
[21:52] | We don’t have time for that. | 我们没这个时间 |
[21:53] | I concur. | 我同意 |
[21:54] | We should have both teams gear up while | 我和斯泰因博士敲定细节时 |
[21:55] | Dr. Stein and I finalize the details. | 两队都得做好准备 |
[21:57] | Be ready to go at first light. | 天一亮就出发 |
[22:04] | How are things with your grandfather? | 你跟你祖父相处的怎么样 |
[22:06] | You know, I think he’s avoiding me for some reason. | 我觉得他有事躲着我 |
[22:08] | Well, it’s hard for people to look at their future. | 人们总是难以面对自己的未来 |
[22:11] | Maybe. | 也许吧 |
[22:14] | Oh, one of the Nazis at the club had a knife. | 酒吧里有纳粹用刀了 |
[22:17] | Well, that should have stopped bleeding by now. | 那现在也应该止血了 |
[22:20] | I’m just gonna get a new bandage. | 我去换个绷带 |
[22:22] | To go with your bruise? | 就为了个擦伤吗 |
[22:25] | Well, you know how fragile we historians can be. | 你知道历史学家都很脆弱 |
[22:28] | This isn’t fragility. | 这不是脆弱 |
[22:30] | I know my cuts and bruises. | 我对伤口和擦伤很了解 |
[22:33] | You’re a hemophiliac. | 你有血友病 |
[22:35] | Your blood doesn’t clot; wounds can’t heal; | 你的血液无法凝固 伤口无法愈合 |
[22:37] | and if it’s bad, you can bleed to death. | 如果情况严重 你可能会流血至死 |
[22:39] | Yeah, well, you don’t have to worry about that. | 这你就不用担心了 |
[22:41] | Too late. | 太迟了 |
[22:42] | You could’ve died tonight. | 你今晚可能会死 |
[22:43] | But I didn’t. In fact, it was the opposite. | 但我没死 恰恰相反 |
[22:45] | I never felt more alive. | 我现在超级有活力 |
[22:48] | Look, when I was five years old, I cut my knee, | 我五岁时 不小心割伤了膝盖 |
[22:50] | and my mother wouldn’t let me out of the house till I was 16. | 直到我十六岁我妈才让我出门 |
[22:53] | I’m a grown man. I can make my own decisions. | 我成年了 能自己做决定 |
[22:56] | – Not on this ship, you can’t. – Sara– | -在这艘船上不行 -莎拉 |
[22:57] | Look, I cannot let you go out there tomorrow, | 既然知道你可能会死 |
[23:00] | knowing that you could get killed. | 明天我就不能让你去 |
[23:02] | I have enough deaths on my conscience as it is. | 我不忍心再看到有人去送死 |
[23:04] | Look, I know you don’t think I can add anything to this team, | 我知道你认为我无法为团队做贡献 |
[23:08] | but out there? Out there is history. | 但我们面对的是历史 |
[23:11] | And nobody knows more about it than me. | 没有人比我更了解历史 |
[23:13] | Well, we’ve been managing just fine without you. | 没有你我们也处理得挺好 |
[23:19] | Mostly fine. | 大都挺好的 |
[23:25] | Your suit looks a bit cumbersome. | 你的战衣看起来有点笨重 |
[23:27] | Oh, actually, I made it to fit me perfectly. | 事实上 它非常适合我 |
[23:30] | It’s constructed out of a proprietary alloy, | 由我发明的合金组装而成 |
[23:33] | and it’s been battle-tested quite a bit. | 经历过不少战斗的考验 |
[23:35] | I even wore it in space once. | 我还在太空中穿过一次 |
[23:37] | Personal highlight. | 个人光辉战绩 |
[23:39] | So your superpower is wearing the suit? | 所以你的超能力就是穿这个战衣 |
[23:43] | Yeah, I guess so, | 应该是吧 |
[23:44] | it’s a little more complicated than that, but yeah. | 更复杂一点 但也对 |
[23:48] | You’re still mad at me for punching out that Nazi in the club, huh? | 你还在生气我打了酒吧里的纳粹吗 |
[23:51] | I’m mad because you blew my cover. | 我因为你暴露了我而生气 |
[23:54] | I’ll never be able to go undercover in Paris ever again. | 我再也不能去巴黎卧底了 |
[23:58] | Yeah, sorry, I didn’t think about that. | 抱歉 我考虑不周 |
[24:01] | I imagine that’s a pattern with you and your group. | 我想这应该是你们团队的作风吧 |
[24:03] | But I can’t dwell on it. | 但我不会纠结这个 |
[24:05] | Getting stuck on past mistakes | 深陷过去的错误中 |
[24:06] | only takes focus off the primary goal at hand. | 只会无法专注当前的重要任务 |
[24:09] | Well, I got to admit, | 我得承认 |
[24:10] | watching your team work like a well-oiled machine | 看你们团队合作得天衣无缝 |
[24:13] | kind of makes me feel like I’m doing this whole hero thing wrong. | 让我觉得自己一直没当好英雄 |
[24:16] | If it’s any consolation, Dr. Palmer, | 如果你能好受些 帕尔默博士 |
[24:19] | you’re not really a hero. | 你其实不算英雄 |
[24:22] | We better get ready. | 我们还是继续准备吧 |
[24:33] | We’ve spotted the Baron’s caravan. ETA five minutes. | 发现公爵的篷车 预计五分钟后抵达 |
[25:09] | I’ve got eyes on the Baron. | 我看到公爵了 |
[25:19] | What the hell’s going on down there? | 你们那到底什么情况 |
[25:20] | Animal Girl and I are going after Krieger. | 我和动物女去追克里格 |
[25:22] | In the field, I’m called Vixen. | 在战场上叫我雌狐 |
[25:24] | Negative, Raymond. | 不行 雷蒙德 |
[25:25] | Our target is the convoy. | 我们的目标是车队 |
[25:27] | We’ve got the convoy covered. Pursue the Baron. | 车队交给我们 去追公爵 |
[25:34] | The mission is the amulet. | 任务目标是护身符 |
[25:36] | Our mission is Krieger. | 我们的任务是克里格 |
[25:37] | We don’t have time for this. | 没时间争这些了 |
[25:38] | Give me a moment. I–I– | 等我一下 我… |
[25:40] | need to assess the situation. | 我得评估下形势 |
[25:41] | Krieger’s getting away, man. | 克里格就要跑了 老兄 |
[26:03] | What the hell was that? | 那是什么情况 |
[26:07] | We’re under attack. | 我们被攻击了 |
[26:10] | It’s Krieger! He turned into a– | 是克里格 他变成了… |
[26:11] | We need backup! | 我们需要后援 |
[26:14] | Dr. Palmer? Vixen? Do you read? | 帕尔默博士 雌狐 能听到吗 |
[26:17] | Their comms are down. | 他们的通讯中断了 |
[26:18] | Oh, my God. | 我的上帝啊 |
[26:35] | – I’ve got the amulet. – Good work. | -我拿到护身符了 -干得漂亮 |
[26:37] | Dr. Mid-Nite, Stargirl, | 午夜神医 星女 |
[26:38] | Vixen and Dr. Palmer need assistance. | 雌狐和帕尔默博士需要支援 |
[26:40] | Copy that. | 收到 |
[26:42] | But I think we have a new problem. | 但我觉得我们又有麻烦了 |
[26:54] | Grey, you got to get ’em out of there! | 灰老头 你得让他们离开那里 |
[26:55] | I just need a minute. | 我需要点时间 |
[27:02] | Come on, Grey! Do something! | 快点 灰老头 做点什么 |
[27:06] | Fall back. Get Obsidian. | 撤退 带上黑曜石 |
[27:08] | Mick, lay down fire to cover our retreat. | 米克 放火掩护我们撤退 |
[27:10] | Now you’re talking. | 这才对嘛 |
[27:16] | Mick! Come on! | 米克 快来 |
[27:17] | Uh–Commander Steel, do– do you still have the amulet? | 钢铁司令官 护身符还在吗 |
[27:21] | Yes, sir! En route to your position. | 是的长官 正在前往你所在位置 |
[27:22] | What about Ray and Amaya? | 雷和阿玛雅怎么办 |
[27:23] | You just can’t leave ’em there. | 你不能就把他们丢在那里 |
[27:25] | Nor can we engage this super-Nazi. | 也不能和这个超级纳粹交战 |
[27:26] | Not without compiling more information first. | 得先掌握更多信息 |
[27:28] | This is not a science debate, Grey! | 这不是场科学辩论 灰老头 |
[27:30] | Damn it! Jefferson, I know that! | 该死的 杰佛逊 我知道 |
[27:32] | But for now, they’re on their own. | 但现在 他们得靠自己了 |
[27:46] | I must admit, it’s a feat of engineering. | 我得承认这真是工程学的创举 |
[27:50] | Far beyond anything I have ever seen | 远远超越我见过的 或预料到的 |
[27:53] | or expected from you Americans. | 美国人可以做出来的东西 |
[27:56] | Well, maybe you Germans should just stick to your luxury cars. | 也许你们德国人应该只专注造豪车 |
[27:59] | Why should I fear a robot suit | 既然我已经成为超人 |
[28:02] | when I have become der Ubermensch? | 为什么要害怕一套机器人战衣 |
[28:05] | You really think a single case | 你真的认为只靠一位 |
[28:06] | of ‘roid rage is gonna win you the war? | 狂怒变异人就能赢得战争吗 |
[28:09] | Yeah. | 是的 |
[28:11] | Once I have replicated the super-serum for the entire Wehrmacht. | 一旦我为整个国防军复制完超级血清 |
[28:15] | But you haven’t replicated the– | 但你还没能复制那个 |
[28:17] | What’d you call it? Super-serum? | 叫什么来着 超级血清 |
[28:20] | Kind of on the nose, don’t you think? | 倒是有几分准确 你不觉得吗 |
[28:21] | If all this is just a preamble to you killing us, | 如果这只是杀我们前的废话开场白 |
[28:23] | get it over with. | 那就赶紧动手吧 |
[28:26] | I was hoping to torture you a little bit first, | 我本打算先严刑拷打你一下 |
[28:30] | but since you’re in such a rush, | 但既然你这么急去死 |
[28:32] | I will be glad to accommodate you with your schedule. | 我很乐意按你的要求来 |
[28:34] | Wait, wait. | 等等 等等 |
[28:36] | I’m a scientist. | 我是位科学家 |
[28:37] | That exo-suit? I invented it. | 那战衣是我发明的 |
[28:39] | I can help you with your little supply and demand problem. | 我可以帮你解决供需小问题 |
[28:42] | I’ll even improve it. | 我甚至可以改良它 |
[28:44] | Just don’t shoot her. | 别杀她 |
[28:49] | I hope you are as smart as you say you are, | 但愿你有你吹嘘的那样聪明 |
[28:53] | for her sake. | 为了她着想 |
[29:02] | You know he’s gonna kill us both even if you help him. | 你知道就算帮他 我们还是得死 |
[29:06] | I have a plan. | 我有个计划 |
[29:08] | That’s what I’m afraid of. | 那正是我所担心的 |
[29:11] | We have the Amulet. Now what? | 我们拿到护身符了 现在怎么办 |
[29:13] | First priority is making sure Ray and Amaya are alive, | 首要任务是确保雷和阿玛雅还活着 |
[29:16] | and then getting them out of the bunker | 然后是从纳粹关押他们的 |
[29:17] | where the Nazis are holding them. | 地堡里把他们救出来 |
[29:18] | Actually, our first priority is destroying the Baron | 其实我们的首要任务是摧毁男爵 |
[29:20] | and whatever serum is making him indestructible. | 摧毁让他变得坚不可摧的血清 |
[29:23] | Perhaps we could propose a trade. | 也许我们可以提出交换 |
[29:25] | Their lives for the Amulet. | 用他们的性命来换护身符 |
[29:26] | Unfortunately, the Amulet’s not ours to barter with. | 可惜我们不能拿护身符交换 |
[29:28] | We need an extraction plan. | 我们需要一个救援计划 |
[29:30] | We need to eliminate the threat. | 我们需要消除威胁 |
[29:31] | Now, Professor Stein, please, tell us, | 斯泰因教授 请告诉我们 |
[29:33] | what is your plan of action? | 你的行动计划是什么 |
[29:35] | How–how am I supposed to come up with a plan | 我自己都无法思考了 |
[29:37] | when I can’t even hear myself think? | 我要如何想出个计划 |
[29:41] | Would–would you please all just leave? | 拜托你们让我清静会儿 |
[29:43] | I–I need a moment to collect my thoughts. | 我需要点时间整理思绪 |
[29:54] | What the hell, Grey? | 到底怎么了 灰老头 |
[29:56] | I can practically feel you going crazy inside my head. | 我几乎能感觉到你都抓狂了 |
[29:58] | I’m fine, | 我没事 |
[29:59] | Jefferson, I’m trying to determine the best course of action. | 杰佛逊 我在想最佳行动方案 |
[30:02] | I wouldn’t believe that | 就算我们心灵不通 |
[30:03] | even if we didn’t have a psychic connection, | 我也不会相信的 |
[30:05] | which–hold on–we do. | 可是我们心灵相通 |
[30:07] | I just don’t know how Rip was able to do all this. | 我只是不知道里普怎么做到的 |
[30:11] | So many decisions to make, consequences to manage, | 要做那么多决定 处理那么多后果 |
[30:13] | opinions to consider. | 考虑那么多意见 |
[30:15] | Trying to reach a consensus with this team | 试图让团队达成共识 |
[30:17] | is like something akin to chaos theory. | 就好比是混沌理论 |
[30:19] | That’s the thing, Grey. | 事情就是这样的 灰老头 |
[30:20] | We don’t need someone to reach a consensus. | 我们不需要有人让团队达成共识 |
[30:22] | We just need someone who can call the shots. | 我们只需有人做决定 |
[30:25] | Then you should have put a tactician, | 那你们就应该让一位战略家 |
[30:27] | not a theoretician, in charge. | 而不是理论家来当家做主 |
[30:29] | You were right, Jefferson. | 你说得没错 杰佛逊 |
[30:31] | I’m not a wartime consigliere. | 我不是位战时参谋 |
[30:41] | Are they gonna be okay? | 他们会没事吗 |
[30:44] | They’ll live to fight another day. | 他们会活下来继续战斗的 |
[30:46] | It’s what we do. | 我们就是这样 |
[30:48] | I used to fantasize about meeting you. | 我曾幻想过和你见面的情形 |
[30:52] | Trading stories or having a beer. | 给彼此讲故事 或者喝杯啤酒 |
[30:56] | Or just making eye contact. | 或者只是跟您眼神交流 |
[30:59] | I’m sorry, I, uh, | 我很抱歉 我… |
[31:03] | I guess back at, uh, headquarters, | 在总部的时候 |
[31:07] | I was afraid to get too close to you. | 我害怕跟你亲近 |
[31:09] | Why? You’re my grandfather. | 为什么 你是我的爷爷 |
[31:11] | You’re–you’re more than that. You’re a hero to me. | 不只是这样 你还是我的英雄 |
[31:13] | I don’t want to be anyone’s hero. | 我不想当任何人的英雄 |
[31:15] | That look you gave me when we first met, | 我们第一次见面时你看我的样子 |
[31:18] | I’ve seen it before, | 我以前也见过 |
[31:20] | when people look up to me, | 当人们敬仰我的时候 |
[31:23] | decide that they have to act a certain way, | 他们会想要有所作为 |
[31:24] | a way that’s likely to get them killed. | 而这种作为可能会害死他们 |
[31:30] | I do what I do | 我做的事 |
[31:32] | so that others don’t have to. | 就是为了让其他人不用这么做 |
[31:34] | So you wouldn’t have to. | 所以你不用这么做 |
[31:36] | My whole life, people have been trying to shield me from the world, | 我的一生 人们一直要我待在保护伞下 |
[31:38] | your son included. | 你儿子也不例外 |
[31:42] | Meanwhile, all I ever wanted to be was a soldier, like you. | 然而 我只想跟你一样当个军人 |
[31:47] | It’s a parent’s job to protect their child, | 保护孩子是父母的责任 |
[31:51] | but it’s a child’s obligation to themselves to live their own life. | 但孩子需要对自己的人生负责 |
[31:55] | You can and should | 你可以而且你应该 |
[31:57] | do whatever you set your mind to. | 按你的想法去做 |
[32:04] | But you should know, | 但你应该知道 |
[32:06] | you don’t have to be a soldier to be a hero. | 不一定要当军人才能当英雄 |
[32:15] | And we approach from the southwest, | 我们从西南方进入 |
[32:16] | destroy the weapons lab and the Baron in one move. | 一举拿下武器研究室和男爵 |
[32:19] | Except for the last time we faced him, | 但上次与他交手 |
[32:20] | he took out both of our teams. | 我们两组人马都被击败了 |
[32:21] | The last time, we weren’t being backed by a squadron of B-17s. | 但上次 我们没有B17空军中队支援 |
[32:24] | Then how do we get Ray and Amaya out | 那在炸弹掉下来之前 |
[32:26] | before the bombs start falling? | 我们要怎么救出雷和阿玛雅 |
[32:28] | We don’t. | 不行 |
[32:30] | This conflict is bigger than any one of us. | 这场战比我们任何人都重要 |
[32:33] | If it means ending the war one day sooner, | 如果能早一天结束这场战 |
[32:35] | Amaya would happily make that sacrifice. | 阿玛雅会很乐意牺牲自己 |
[32:37] | But she doesn’t have to. | 但她不用那么做 |
[32:39] | Look, I know you and your team think | 我知道你跟你的队伍认为 |
[32:41] | we’re a group of irresponsible losers, but I know Ray Palmer, | 我们是不可靠的失败者 但我知道 |
[32:44] | and he has a plan to get out of that bunker. | 雷·帕尔默会想办法逃出那个地堡 |
[32:47] | We just need to give him time– | 我们只需要给他时间 |
[32:48] | Which means giving the Nazis time. | 也就是给纳粹时间 |
[32:50] | I’m calling in the strike. | 我去让他们准备空袭 |
[32:52] | I can’t let you do that. | 我不能让你这么做 |
[32:53] | You don’t have the authority. | 你没有这个权力 |
[32:55] | Yes, she does. | 不 她有 |
[32:58] | Miss Lance speaks for all of us. | 兰斯小姐代表我们发言 |
[33:00] | I have watched her become the beating heart | 我看着她成为队伍的 |
[33:02] | and steady hand of this team. | 核心灵魂和定海神针 |
[33:05] | She is the proper person to lead us. | 她是最适合领导我们的人 |
[33:09] | And if she says that we are going to rescue our people, | 如果她说我们要去救回队友 |
[33:12] | that is what we are going to do. | 那我们就要去 |
[33:25] | This would go a lot faster if I wasn’t handcuffed. | 如果我没有被铐着 动作会利索很多 |
[33:28] | I mean, what do you think, I’m gonna escape using a microscope? | 你觉得我能用显微镜逃跑吗 |
[33:32] | Are you going to make more serum, | 你要合出更多血清 |
[33:35] | or is your friend going to die? | 还是要你的朋友死 |
[33:38] | First off, it’s not a serum. | 首先 这不是血清 |
[33:40] | It’s a biomolecular enhancer. | 这是生物分子强化剂 |
[33:42] | By the way, who gave you this? | 顺便一问 是谁给你的 |
[33:43] | Because from an engineering standpoint, it’s really rather ama– | 因为在工程学看来 这真的很… |
[33:46] | Yes. I can make more. | 没错 我可以合出更多 |
[33:49] | Ray, don’t do it. | 雷 别这么做 |
[33:52] | Don’t help him. | 不要帮他 |
[34:00] | Back to work. | 继续工作 |
[34:08] | Watch them. | 看好他们 |
[34:12] | How can you do this? | 你怎么能这么做 |
[34:14] | No member of the JSA would ever help the Nazis. | 美国正义协会的成员都不会帮纳粹 |
[34:17] | Neither would a Legend. | 传奇的成员也不会 |
[34:26] | Damn, I really wanted to do it with just the microscope. | 我本来想就靠个显微镜放倒他们的 |
[34:28] | Get the handcuff keys. | 快取钥匙打开手铐 |
[34:32] | Alpha-stabilizer’s damaged. | 阿尔法护甲坏了 |
[34:35] | Suit’s not gonna work. | 无法使用战衣 |
[34:38] | They took my amulet. | 他们取走了我的护身符 |
[34:40] | And without it, I’m guessing you’re just– | 没了它 我想你只是… |
[34:41] | A 5th-degree black belt, | 黑带五级 |
[34:43] | with training in edged weapons combat. | 受过利器格斗训练 |
[34:45] | Nice, but i think we’ll need more than | 好 但我们不能光靠这个 |
[34:47] | that to get past super-Krieger. | 从超级克里格手里逃出去 |
[34:49] | What are you doing? | 你在干什么 |
[34:50] | I told you I had a plan. | 我跟你说了我有计划 |
[34:52] | It was to get my hands on this and enhance it, but not for them. | 我合这个强化剂是给我用 不是给他们 |
[34:56] | I’m not only a man in a metal suit. | 我不只是藏在金属战衣下的男人 |
[34:59] | At least not after this. | 至少从现在开始不是 |
[35:02] | Bleiben! | 别动 |
[35:04] | We are under attack. | 我们正遭受袭击 |
[35:05] | Baron Krieger has ordered us to transport you | 克里格男爵命令我们把你们带到 |
[35:07] | to a more secure location. | 更安全的地方 |
[35:10] | Who’s attacking you? | 谁在袭击你们 |
[35:11] | Sir, the sentries are reporting | 长官 哨兵报告 |
[35:13] | a man made of fire flying through the forest. | 一个着火的男人飞过了森林 |
[35:16] | Lock down the base. Now. | 马上封锁基地 |
[35:43] | Firestorm is drawing the troops away from the bunker. | 火风暴在引军队离开地堡 |
[35:46] | Copy that. | 收到 |
[35:46] | We still need to find Ray and Amaya. | 我们还是要找到雷和阿玛雅 |
[35:52] | Mick, look out! | 米克 小心 |
[35:57] | Thanks, Haircut. | 谢谢你 西装头 |
[35:59] | I believe this belongs to you. | 我想这个是属于你的 |
[36:04] | Steel, Mid-Nite, we’ve recovered the rest of the team. | 司令官 神医 我们救回其他队友了 |
[36:09] | I suggest you save the teary reunion for later. | 你们最好晚点再含泪团聚吧 |
[36:11] | Hourman ordered the bombers to strike. | 时侠已经下令轰炸手执行空袭 |
[36:13] | They’re five minutes out. | 还有五分钟 |
[36:19] | But Herr Krieger is here right now! | 但克里格男爵就在我们眼前 |
[36:31] | Come on, you Nazi bastard. | 来吧 纳粹混蛋 |
[36:52] | – Get on! – What are you doing here? | -上车 -你在这里干什么 |
[36:54] | Saving you! Get on! | 救你啊 上车 |
[37:11] | Bombing run about to commence. | 炸弹空袭即将展开 |
[37:12] | All points, get clear. | 各单位马上撤离 |
[37:14] | Working on it! | 正在撤离 |
[37:30] | What was that? | 怎么回事 |
[37:32] | He’s dead. | 他死了 |
[37:34] | You did it. You saved us! | 你成功了 你救了我们 |
[37:54] | I’m afraid Mr. Heywood’s vitals are dropping. | 海伍德先生的生命体征正在下降 |
[37:56] | There’s got to be something on board this tub | 肯定能在这艘宇宙飞船 |
[37:58] | to get him back on his feet. | 找到救他一命的东西 |
[37:59] | You people are from the future, for God’s sake! | 老天啊 你们来自未来 |
[38:00] | The bomb blast caused massive internal bleeding, | 爆炸造成他体内大量出血 |
[38:02] | and because his body lacks the normal clotting factor, | 而且他体内缺乏凝血因子 |
[38:05] | there’s only so much Gideon can do! | 吉迪恩也束手无策 |
[38:10] | Were you two close? | 你俩很要好吗 |
[38:12] | No, not really, | 不算是 |
[38:14] | but if it wasn’t for Nate, | 但如果没有内特 |
[38:14] | I’d still be trapped in the Cretaceous period, | 我还被困在白垩纪时期 |
[38:16] | being chased by a T. Rex. | 被暴龙追 |
[38:20] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[38:21] | This is our fight, not yours. | 这是我们的战斗 不该牵扯你们 |
[38:24] | – The Nazis are not– – Nazis. | -纳粹不… -纳粹 |
[38:26] | Nazis. | 纳粹 |
[38:28] | You kept the serum? | 你还留着那个血清 |
[38:30] | There may be enough. | 可能够用 |
[38:33] | I think I can save him, with this. | 我想我能用这个救他 |
[38:35] | Is that the Nazi serum that created that hideous berserker? | 是这个纳粹血清造出了那个可怕的暴汉吗 |
[38:38] | Are you mad? | 你疯了吗 |
[38:39] | I did a little tinkering to the formula, so… | 我对配方做出了一点调整 所以… |
[38:41] | So what will it do now? | 所以现在会怎样 |
[38:42] | With any luck, save his life. | 运气好的话 能救活他 |
[38:44] | How do we know if it’s working? | 我们怎么知道它是否有效 |
[38:46] | He’s not dead yet, so that’s a good sign. | 他还没死 是个好迹象 |
[38:49] | And he’s not turning into a Nazi berserker. | 而且他没有变成纳粹暴汉 |
[38:52] | His vitals are improving. | 他的生命体征上升了 |
[38:55] | He’s stabilizing. | 他在恢复 |
[39:02] | What’d the Nazis want with a piece of jewelry anyway? | 纳粹为什么要取走那件首饰 |
[39:05] | No idea. | 不知道 |
[39:07] | Hitler’s known to be obsessed with the strange. | 希特勒出了名喜欢奇怪的东西 |
[39:10] | We’ll keep it safe, in any case. | 不管怎样 我们会保管好他 |
[39:12] | I guess that’s your way of saying thanks. | 我想这是你道谢的方式 |
[39:15] | Right, well, I think it’s time we got out of 1942. | 好 我想我们是时候离开1942年了 |
[39:19] | This was fun. | 挺有意思的 |
[39:20] | It was unusual. | 挺不寻常的 |
[39:24] | Hey, I wanted to apologize | 我要为我所说的话 |
[39:27] | for what I said. | 向你道歉 |
[39:29] | About me not being a hero? | 说我不是英雄吗 |
[39:31] | You’re not a superhero, | 你不是超级英雄 |
[39:33] | but what you did for Nate, giving him the serum, | 但你为内特做的事 给他注射血清 |
[39:36] | giving up your chance at real powers, | 放弃获取超能力的机会 |
[39:40] | that was heroic. | 是英雄的行为 |
[39:48] | Oh, it’s about time, Sleeping Beauty. | 醒来得正是时候 睡美人 |
[39:53] | I was afraid you wouldn’t wake up in time for me to say good-bye. | 我还担心你无法及时醒来跟我道别 |
[39:58] | And here I was afraid I wasn’t gonna wake up at all. | 而我担心的是我再也无法醒过来 |
[40:02] | I was afraid of that too. | 我也担心这个 |
[40:06] | I’m sorry if I didn’t live up to the version | 我很抱歉 我不符合 |
[40:10] | of Commander Steel you dreamt of meeting. | 你梦想见到的那个钢铁司令官形象 |
[40:14] | Nah, I like the real version better. | 不 我更喜欢你真实的形象 |
[40:19] | Well, I’ll be damned. | 挺不可思议的 |
[40:26] | Guess this means we’re both gonna make it. | 我想这意味着我俩都能做到 |
[40:29] | Not bad for a historian. | 做历史学家挺好的 |
[40:32] | Not bad for a hero. | 做英雄挺好的 |
[40:35] | 美 国 正 义 协 会 | |
[40:50] | Hello, Rex. | 你好 雷克斯 |
[40:51] | Who are you? | 你是谁 |
[40:52] | Oh, we’ve met before. | 我们之前见过了 |
[40:53] | Quite a number of times, actually. | 而且还见过好几次 |
[40:55] | In fact, after our last go, | 事实上 在我们上次接触时 |
[40:57] | you discovered my plan and then traveled through time yourself | 你发现了我的计划 然后你穿越时间 |
[41:00] | to stop the Legends from coming here. | 阻止传奇来这里 |
[41:02] | They– they said I disappeared. | 他们说我消失了 |
[41:04] | Not disappeared. No. | 不是消失 不是 |
[41:06] | Erased from the timeline. | 是从时间线上被抹去 |
[41:10] | Like this. | 就像这样 |
[41:13] | No. | 不 |
[41:22] | Rex? | 雷克斯 |
[41:23] | Rex. | 雷克斯 |
[41:26] | Rex, no. | 雷克斯 不 |
[41:30] | Time– | 时间… |
[41:33] | time traveler. | 时间旅行者 |
[41:37] | No. Rex. | 不 雷克斯 |