Skip to content

英美剧电影台词站

明日传奇(Legends of Tomorrow)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 明日传奇(Legends of Tomorrow)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] My name is Sara Lance. 我是莎拉·兰斯
[00:03] Last year, a former Time Master named Rip Hunter 去年 一个名叫里普·亨特的时间之主
[00:06] recruited a team of heroes and villains to save the world, 招募了一群英雄和恶棍来拯救世界
[00:08] and we did, 我们做到了
[00:09] but in the process we destroyed the Time Masters. 但在这个过程中我们摧毁了时间之主
[00:12] Now we’ve taken up their mantle 现在 我们继承了他们的衣钵
[00:14] of protecting the timeline from time criminals. 保护时间线不受时间罪犯的破坏
[00:17] We are no longer saving the world. 我们不再是保护世界
[00:19] We are saving history. 我们是在保护历史
[00:21] But don’t call us heroes. 不过请别叫我们英雄
[00:23] We are legends. 我们是传奇
[00:28] Heywood. Dr. Nate Heywood. 海伍德 我是内特·海伍德博士
[00:30] I need to talk to you about Sara Lance, Ray Palmer, 我来是想谈谈莎拉·兰斯 雷·帕尔默
[00:32] and the rest of the Legends. 还有传奇的其他人
[00:34] I think they’re all in trouble. 我想他们遇到麻烦了
[00:35] I am piloting us on a collision course with a torpedo. 我在引导我们的飞船与鱼雷发生碰撞
[00:41] – Gideon. – I’m here, Captain. -吉迪恩 -我在这里 船长
[00:45] Where’s Captain Hunter? 亨特船长在哪
[00:46] I would be happy to play his final message for you all. 我很乐意播放他给你们的最后留言
[00:49] Together, you are the best crew, 在一起你们就是最棒的队员
[00:50] the best team a captain could ever hope for. 是一个船长想拥有的最佳队伍
[00:53] Good luck. 祝好运
[00:54] What do you guys say we get out of 1942? 各位 我们离开1942年吧
[00:57] Not until you answer a few questions. 回答完我们的问题前不能离开
[01:03] We’re the Justice Society of America. 我们是美国正义协会
[01:05] And you’re coming with us. 我们要带走你们
[01:07] Oh, my God. 天呐
[01:08] You’re Commander Steel. 你是钢铁司令官
[01:12] Who the hell are you? 你是谁
[01:14] Just relax. 冷静点
[01:15] We’re all friends here. 我们都是朋友
[01:17] Rex Tyler told us about the JSA. 雷克斯·泰勒跟我们说过美国正义协会
[01:18] You guys are awesome. 你们都很厉害
[01:20] Hey. The name’s Jax. 你好 我是杰克斯
[01:22] Rex never mentioned any of you. 雷克斯从来没提过你们
[01:24] Mind telling us what you were doing impersonating OSS agents? 能否说一下你们为什么冒充战情局的人
[01:26] It’s quite simple, actually. 其实很简单
[01:28] We were protecting Albert Einstein from Nazi agents 我们之前在保护阿尔伯特·爱因斯坦
[01:31] who were attempting to kidnap him 纳粹分子想要绑架他
[01:32] and force him to build an atomic bomb 强迫他以后帮他们
[01:35] in the future. 造原子弹
[01:36] Time travel. It’s– it’s hard to explain. 时间旅行 很难解释
[01:38] You can take all the time you need. 你们有很多时间
[01:40] In custody. 你们被捕了
[01:42] Whoa, take it easy. Let’s talk for a minute. 放松点 我们再谈谈
[01:44] I mean, after all, you’re my… 毕竟 你是我…
[01:53] Obsidian, shut off the lights! 黑曜石 把光线灭了
[01:58] Wow, that’s pretty neat. 真厉害
[02:17] She’s trying to kill us! 她想要杀死我们
[02:19] Nah, she’s just flirting. 不 她只是在调情
[02:34] We don’t want to fight! 我们不想打斗
[02:51] You win! 你赢了
[03:26] You just had to mention time travel, didn’t you? 你怎么就非得提时间旅行呢
[03:29] Yeah, well, at least he didn’t throw the first punch. 至少不是他先动的手
[03:32] I’m perfectly capable of defending myself, Raymond. 我能够保护好自己 雷蒙德
[03:35] I’m pretty sure that you got knocked out 你刚才明明被一个身穿
[03:36] by a teenager in a star-spangled leotard. 星条旗紧身连衣裤的青少年打倒了
[03:38] Her name’s Stargirl. 她叫星女
[03:39] Did anybody catch her regular-person name? 有谁知道她的真名吗
[03:41] I’m surprised you didn’t ask for her number. 我很意外你没问她要电话
[03:43] Oh, so it’s my fault that we got our asses handed to us? 这么说今天这事是我的错了
[03:46] Look, they’re just better coordinated than us. 他们只是配合得比我们好罢了
[03:48] You guys, just listen to me for two– 各位 先听我说
[03:48] Pretty, shut up. 帅哥 闭嘴吧
[03:50] If I recall, you were late coming to the party. 如果我没记错的话 你来晚了
[03:52] Oh, is that right? How did you see that? 是吗 你怎么知道的
[03:53] Never laid eyes on them before in my life. 我以前从没见过他们
[03:56] They seemed quite adamant that they knew you. 他们挺坚信他们认识你的
[03:58] Believe me, if I’d met this bunch, 相信我 如果我见过这群人
[04:01] pretty sure I’d remember. 我肯定会记得的
[04:02] What do you propose we do with ’em? 你觉得我们该怎么处置他们
[04:04] If I may be so bold, sir, 我有个大胆的想法 长官
[04:05] I say we find the darkest hole in Leavenworth 把他们关到莱文沃斯的无底洞
[04:08] and throw away the key. 然后把钥匙扔掉
[04:09] I say we ship ’em to the boys in Bellevue Mental Hospital. 我觉得可以把他们送到贝尔维尤精神病院
[04:13] I suppose before we do anything, 我想在我们做任何事之前
[04:16] we ought to question them. 应该先审问一下他们
[04:20] If we can even manage to get a word in. 前提是我们得能插的上话
[04:22] I don’t understand why they were tracking us in the first place. 我不明白他们一开始为什么要追踪我们
[04:25] Because they’re the Justice Society of America, 因为他们是美国正义协会
[04:27] the single greatest secret force this country has ever known. 全国唯一的最大的秘密组织
[04:30] If it’s so secret, how do you know about them? 如果是秘密组织 你怎么知道他们的
[04:32] Because his Nazi handlers have briefed him, no doubt. 毫无疑问 因为他的纳粹管理人告诉他的
[04:36] Look, I’m not a Nazi. I’m a historian. 我不是纳粹 我是一名历史学家
[04:38] Here we go with the time travel nonsense again. 又要扯什么时间旅行的屁话了
[04:41] 070233 070233.
[04:44] What? 什么
[04:45] Those are numbers on your dog tags. 你胸牌上的号码
[04:48] They’re not disclosed on any documents, 任何文件都没有公开这条信息
[04:49] military or otherwise. 包括军队资料
[04:51] How do you know that? 你怎么知道的
[04:59] You gave these to your wife 1955年你儿子出生后
[05:02] after the birth of your son in 1955. 你把它给了你妻子
[05:05] The dent in the front was from an assassin’s bullet 正面有处凹陷是1939年你从刺客手里
[05:07] when you saved President Roosevelt in 1939. 救下罗斯福总统时子弹击中的痕迹
[05:10] Your son passed them down to his son, 你儿子把它给了他的儿子
[05:14] me. 我
[05:26] You are late, Herr Thawne. 你来晚了 斯旺先生
[05:28] You’ll find that I have an entirely 你会发现我的时间观念
[05:30] different concept of time than most. 和大多数人都不太相同
[05:33] Did you located the item? 东西找到了吗
[05:35] It’s in Berlin. 在柏林
[05:36] The Fuehrer refuses to part with it. 元首不想放弃
[05:38] I have something much more valuable to offer him. 我有更有价值的东西能给他
[05:42] The JSA are basically a group of super-soldiers. 美国正义协会可以说就是一群超级战士
[05:46] To win, the Reich will need their own. 想赢 这是德意志帝国不可或缺的
[05:50] This is just a taste. 这剂量很小
[05:51] Enough to dose one person. 只够一个人的量
[05:54] Proof of concept. 算是个证明
[05:57] Give me what I want 给我我想要的
[05:59] and your Fuehrer will be planting his flag 你的元首用不了几个月
[06:02] on the White House lawn within a matter of months. 就能在白宫插上他的战旗
[06:09] Do we have an accord? 成交吗
[06:16] Mr. Tyler. 泰勒先生
[06:18] See? Rex Tyler. 看吧 雷克斯·泰勒
[06:19] Told you we knew the guy. 都说我们认识他了
[06:20] I don’t know you. 我不认识你
[06:22] Any of you. 谁也不认识
[06:23] Tell me what the heck is going on here. 告诉我这到底是怎么回事
[06:24] – Well, we tried explaining– – I’m sorry, ma’am, -我们一直在跟你解释 -抱歉 女士
[06:27] I was addressing the team leader. 我在问你们的队长
[06:30] Oh, well, simply put, 简单来说
[06:32] we’ve come here as time travelers 我们作为时间旅行者
[06:34] to identify aberrations in history and correct them. 穿越时空找出历史偏差并进行修正
[06:37] We’re superheroes, like you guys. 我们和你们一样是超级英雄
[06:39] You think you’re just like us? 你觉得你们和我们一样
[06:42] What are your qualifications? 你们有什么能力
[06:43] Well, I used my personal fortune 我用我的积蓄
[06:44] to create an advanced exo-skeleton, 创造了先进的战衣
[06:46] which is powered by dwarf star alloy. 采用了矮星合金的能量
[06:48] And I’m nothing like you. I’m a criminal. 我和你们完全不一样 我是罪犯
[06:51] Are there any other felons on your team? 你们队里还有其他罪犯吗
[06:53] – No, no– – Yes. -没有没有 -有
[06:55] She’s an assassin, but never convicted, right? 她是刺客 只是从来没被定罪 对吧
[06:59] We’re protecting history. It’s pretty important. 我们在保护历史 这是很重要的事
[07:01] In the future, you risk your own life 在未来 你冒着生命危险
[07:04] to save us, Mr. Tyler. 来救我们 泰勒先生
[07:07] How do you know my name? 你怎么知道我的名字的
[07:08] Because you told us your name 因为2016年你自己告诉了我们
[07:10] in 2016. 你的名字
[07:12] My name is Rex Tyler, 我是雷克斯·泰勒
[07:14] and I’m a member of the Justice Society of America. 我是美国正义协会的成员
[07:17] Never heard of ’em, pal. 从来没听说过 伙计
[07:19] That’s because I’m from 1942. 那是因为我来自1942年
[07:21] The same year in which all of you will– 那是你们所有人
[07:23] Bite the bullet? 惹上麻烦的一年
[07:24] So if we don’t go back to 1942, we’re safe, right? 所以我们不回1942年就很安全 对吧
[07:28] Not to be rude, 无意冒犯
[07:29] but how do we know you are who you say you are? 但是我们怎么知道你的身份不是假的呢
[07:31] You all have no idea what you’re up against. 你们根本不知道自己面对着什么样的敌人
[07:35] If you return to 1942, 如果回到1942年
[07:37] the consequences will be catastrophic. 后果将是毁灭性的
[07:45] That was weird. 好奇怪
[07:50] So I crashed your ship, 所以我撞你们的飞船
[07:52] told you some bunk about not staying in 1942, 跟你们说什么不要回到1942年
[07:55] and then I just disappeared? 然后我就消失了
[07:57] It was more like “Fritzing” out. 不算消失 更像消散
[08:00] You might’ve been on to something with the Bellevue idea. 也许精神病院确实是个好主意
[08:07] Yes, Mr. President, sir? 是 总统先生 有什么指示
[08:09] FDR? 罗斯福
[08:10] Oh, tell him I’m a big fan of the New Deal. 跟他说我特别支持新政
[08:14] Hey, uh, I’m sorry about earlier. 之前的事很抱歉
[08:16] I just, uh, 我只是
[08:17] I never imagined meeting you like this. 没想到会这样见到你
[08:20] I actually never imagined meeting you at all 其实我就没想到我能亲眼见到你
[08:22] because you’re dead. 因为你已经逝世了
[08:26] I mean, where I come from, you’re–you’re dead. 在我的时代里你已经逝世了
[08:29] My dad used to tell me bedtime stories about you. 我爸爸以前总把你的事迹当睡前故事给我讲
[08:34] All the battles you fought. 讲你参加过的那些战争
[08:36] You’re a hero to me. 你是我的英雄
[08:38] I’m a hero to a lot of people. 我是很多人的英雄
[08:40] That’s the job. 这是我的工作
[08:42] – Of course. – All right. -当然 -当然
[08:45] You can count on us, sir. 放心吧 先生
[08:48] All right, we have to move out. 好 我们得走了
[08:49] Baron Krieger’s been spotted in Paris. 有人在巴黎发现克里格男爵
[08:51] If it’s permissible, sir, 如果您允许 长官
[08:52] I’ll fly ahead and record Krieger’s movements. 我可以先飞过去追踪克里格的动向
[08:54] Sensible, as always. 你一向这么机智
[08:58] We could help you out with that. 我们可以帮忙
[08:59] Fighting Nazis is kind in our thing. 我们乐意对抗纳粹
[09:01] Yeah. Last time we tried, 上次与纳粹一战
[09:03] we ended up at the bottom of the Atlantic Ocean. 害我们沉入大西洋海底了
[09:05] We can handle Adolf’s buddies. 我们能解决阿道夫的喽啰
[09:08] I think it’s best for the 20th Century if… 我觉得二十世纪的人…
[09:10] For us to leave it? 最好别插手吗
[09:13] And that’s why you’re team leader. 所以你才是团队领袖
[09:15] Well, I guess we’ll be on our way, then. 那我们就告辞了
[09:21] Can you believe what we just saw with our own eyes? 难以相信我们刚亲眼看到的
[09:23] The actual JSA. 真实的美国正义协会
[09:25] And Hourman? That guy’s amazing. 时侠可真酷啊
[09:28] Haircut’s in love. 西装头痴狂了
[09:31] Come on. 拜托
[09:32] Those guys were precise, professional, 他们严谨专业
[09:34] in constant agreement. 总是统一行动
[09:35] We can’t even agree on whose turn it is to make dinner. 我们连谁做晚饭都意见不一
[09:38] Not it. 我不做
[09:39] I can’t argue with you, man. 无言以对 哥们
[09:40] They got some serious skills. 他们都有真本事
[09:42] Big deal. 算什么
[09:43] Apart from the fancy headquarters, discipline, 除了总部大气 纪律严谨
[09:46] and calls from the White House, 以及跟白宫通话
[09:48] I mean, what do they have that we don’t? 还有什么是我们没有的吗
[09:50] An actual leader. 货真价实的领袖
[09:52] Rip’s gone, 里普不见了
[09:53] and who knows when or if we’ll ever find him. 谁知道什么时候或者还能找到他吗
[09:57] In the meantime, 与此同时
[09:58] we need someone who can make the tough calls. 也需要有人在关键时刻做决定
[10:00] Let me guess, you’re volunteering? 我猜你要毛遂自荐吧
[10:02] With all due respect, Raymond, 恕我直言 雷蒙德
[10:04] I think there’s a reason Mr. Tyler just naturally 我想泰勒先生不会无缘无故
[10:06] assumed I was in charge. 认为我是领袖吧
[10:09] Yeah, because Mr. Tyler is from 1942 对 因为泰勒先生来自1942年
[10:12] and you’re some old white dude. 而你正好是个白发老头
[10:15] “Old,” meaning “老”代表了
[10:17] experienced. 经验丰富
[10:18] – What about– – Martin’s right. -那比如 -马丁说得对
[10:20] With Rip gone, we could use some adult supervision. 里普不见了 得找个成稳的领袖
[10:23] Congratulations, 祝贺
[10:25] Captain. 船长
[10:27] Well, then. 那好吧
[10:28] Thank you all for your support. 感谢各位的支持
[10:30] Now, I believe our first order of business 我想第一项命令关乎
[10:32] concerns Dr. Heywood. 海伍德博士的去留
[10:42] Is that Grandpa? 是你祖父吗
[10:44] Yeah. 对
[10:45] Pictures of him are hard to find. 他的照片很难找
[10:47] You just got to know where to look. 得有头绪知道去哪找
[10:48] Well, that must’ve been something, 有机会见到他
[10:50] getting the chance to meet him. 确实意义重大
[10:52] You would think so, right? 你是这么想的吧
[10:54] But–I don’t know. 但我不好说
[10:57] Felt empty somehow. 总感觉空空的
[11:00] Well, meeting your idols usually does. 见到偶像都会这样
[11:03] Think of it this way. 这样想想
[11:04] You are gonna have one hell of a story 等你回家了
[11:06] to tell your friends when you get back home. 就有好多故事跟朋友讲了
[11:09] Back home? 2016 back home? 回到2016年的家
[11:12] You can’t cut me from the team. 你不能把我赶出团队
[11:13] Well, you’re right, 没错
[11:14] because you’re not a member of it. 因为你根本不是队伍一员
[11:17] And even if you were, history can be dangerous, 就算是 历史也会很危险
[11:21] and it’s no place for a– 不适合一位…
[11:22] A historian? 历史学家吗
[11:23] I’m more than– 我不只是…
[11:26] That’s weird. 奇怪了
[11:27] It’s really not so weird. 其实不奇怪
[11:29] You don’t have any superpowers. 你没有超能力
[11:30] You don’t even have training– 甚至没受过训练…
[11:31] Not that. My grandfather’s dog tags. 不是这个 我祖父的狗牌不见了
[11:34] They aren’t around my neck. 不在我脖子上了
[11:36] So? 所以呢
[11:37] So I haven’t taken ’em off since I was a kid. 我从小就一直没取下来过
[11:38] They were here a minute ago, and now they’ve– 刚刚还在的 现在就…
[11:40] Vanished. 不见了
[11:42] What does that mean? 这什么情况
[11:44] That history has changed. 历史改变了
[11:49] What are you doing? 你在干什么
[11:50] Reviewing my notes on the JSA. 查看我的美国正义协会笔记
[11:55] We have to go back to 1942. 我们得回到1942年
[11:58] Nate, the JSA was pretty explicit 内特 美国正义协会明确告诉我们
[12:00] on us not going back to 1942. 不能回到1942年
[12:03] That mission the JSA went on to track down Baron Krieger in Paris, 美国正义协会去巴黎追捕克里格男爵的任务
[12:09] they’re all gonna die there tomorrow. 明天就会要了他们的命
[12:12] My grandfather too. 我祖父也不列外
[12:22] And this is where the JSA’s gonna die? 美国正义协会就在这挂掉的吗
[12:24] Not unless we save them, 除非我们去救他们
[12:25] including my grandfather. 也救我的祖父
[12:27] Well, first we got to find them. 我们首先得找到他们
[12:29] Fortunately, we know they’re looking for a Nazi named Krieger. 还好我们知道要找叫克里格的纳粹
[12:33] A Nazi named Krieger– 叫克里格的纳粹
[12:35] can someone please help me operate this thing? 谁能帮我操作这个吗
[12:36] Oh, God. 天呐
[12:38] Thank you. 谢谢
[12:39] Krieger and his men frequent Folies-Bergère. 克里格和他的手下经常出入女神游乐厅
[12:42] We find Krieger, we find the JSA. 找到克里格 就能找到美国正义协会
[12:44] So how do we sneak into a Nazi nightclub? 那我们要怎么混入纳粹夜店
[12:47] I have a plan. 我有办法
[12:49] Are any of you familiar with Max Suelzenfuss, 你们谁知道马克斯·塞尔森菲斯
[12:52] better known by his stage name, 人们对他的艺名更为熟悉
[12:54] Max Lorenz? 马克斯·洛伦茨
[12:55] He was Hitler’s favorite singer and, fortunately, 幸好他是希特勒最喜爱的歌唱家
[12:58] bears a passing resemblance to moi. 与我很相似
[13:02] That’s French. 那是法语
[13:05] Grey. 灰老头
[13:06] Are you sure about this? 你确定要这么做吗
[13:08] ‘Cause bluffing at a card game 因为打牌中的欺诈
[13:09] isn’t exactly the same as bluffing Nazis. 和欺诈纳粹可不一样
[13:12] You disapprove of my plan? 你不同意我的计划吗
[13:13] I’m just saying, we’re dropping into the middle 我只是这么说 我们不知不觉地
[13:14] of World War II here, 卷入了二次大战里
[13:16] and you’re not exactly a wartime consigliere. 你也不是战期参谋
[13:19] – And let me guess, you are? – I– -我猜猜 难道你是吗 -我
[13:22] Or perhaps you would prefer the arsonist, the assassin, 还是说你更愿意做纵火犯 刺客
[13:25] or the incredible shrinking man? 或是神奇的伸缩人
[13:27] I’m just saying, 我只是这么一说
[13:29] you’re smart and analytical and stuff, 你聪明 善于分析
[13:31] and real deliberate, 非常深思熟虑
[13:33] but when bullets start flying, 但是当子弹开始横飞时
[13:34] analytical’s not gonna cut it. 善于分析是不够的
[13:36] Well, thank you for pointing out my inadequacies. 谢谢你指出我的不足之处
[13:38] Come on, Grey. 快点 灰老头
[13:39] It’s Captain Grey now. 现在是灰老头船长了
[13:42] Well, I’m glad it hasn’t gone to your head. 很高兴你还没冲昏头脑
[13:49] Where’d you get that? 你在哪受的伤
[13:50] Uh, it must have happened 肯定是我祖父
[13:52] when I fell after my grandfather decked me. 打倒我后 摔了一跤伤的
[13:55] Hey, that fabrication room’s pretty cool. 制作室很不错啊
[13:57] Can it really make clothes from any era? 真的能弄出不同时代的衣服吗
[13:59] Yeah, you know, we may not have trophies 能 我们也许没有奖杯
[14:01] or framed letters from former presidents, 也没有前任总统的表彰信
[14:03] but we’ve got a few cool toys. 但我们有些酷炫的玩具
[14:06] Including ingestible translator. 包括可摄取式翻译器
[14:09] Swallow this, 吞下去
[14:10] you’ll be able to speak and understand 你就能说会听
[14:11] any language spoken to you. 任何一种语言
[14:13] That’s cool, but I already speak German, French, 很酷 但我已经会说德语 法语
[14:16] Japanese, Italian, and Latin. 日语 意大利语和拉丁语
[14:18] What? 怎么了
[14:19] You speak six different languages; 你会说六种不同的语言
[14:21] you have a tendency to run towards danger; 有奔向危险地带的倾向
[14:23] and you’re related to a member of the JSA. 还和美国正义协会的成员有亲戚关系
[14:25] Why did you become a historian? 你为什么成为历史学家
[14:27] It’s a long story. 说来话长
[14:28] Um, hey, where do I go to get a gun? 我从哪能弄到把枪
[14:33] You ever shoot someone before? 你开枪打过人吗
[14:34] I mean, I may not be trained by the League of Assassins, 也许我没受过刺客联盟的训练
[14:37] but I can take care of myself. 但我能照顾好自己
[14:39] Not out here you can’t. 在这里你不行
[14:40] Out here, even the strongest and the bravest of us die. 在这里 即使像我们这样强壮勇敢都会死
[14:44] Like Captain Hunter? 就像亨特船长吗
[14:48] I’m just trying to make sure you get home safe and sound. 我只是想确保你能安全无恙地回到家
[14:53] So the lady does have a heart. 美女有副慈悲心肠
[14:55] Don’t tell anyone. 别说出去
[15:04] Excuse me– 打扰一下
[15:05] The club is closed tonight for a private function. 今晚有私人聚会 夜店关闭
[15:09] Do you have any idea who I am? 你知道我是谁吗
[15:12] I am Max Lorenz. 我是马克斯·洛伦茨
[15:15] – Did you say Max Lorenz? – Yes. -你说你是马克斯·洛伦茨吗 -是的
[15:17] And I have never been treated with such rudeness. 我从未遭人如此无礼地对待过
[15:20] Of course not. 当然了
[15:21] You’re more than welcome here, Herr Max. 非常欢迎您光临 马克斯先生
[15:24] Thank you. 谢谢
[15:46] No sign of Krieger or the JSA. 没有克里格或是美国正义协会的踪迹
[15:47] Canvass the area and stay on the comms. 仔细检查这里 保持联络
[15:52] Think I got something. 我好像有发现
[15:54] The lady with the animal powers. 力大无穷的那位女士
[15:55] But she looks different. 但是她看起来有些不同
[15:58] You mean hot. 你是说性感吗
[16:04] May I? 可以吗
[16:08] What are you doing? 你来这干什么
[16:09] I’m on a covert mission. 我在执行秘密任务
[16:11] Not for long. 不会太久的
[16:12] You and your team are all 24 hours away from being killed. 你和你的小队还有24小时就要死了
[16:16] What are you talking about? 你在说什么
[16:18] I’m a time traveler, remember? 我是时间旅行者 记得吗
[16:20] Something changes in the future, 未来改变了
[16:22] and you all die. 你们都死了
[16:25] But if we do, 如果我们死了
[16:26] how do you know it’s not because of your team? 你们怎么知道不是你们小队导致的呢
[16:30] Hadn’t thought of that. 没想过这点
[16:32] Look who I found, 看看我找到谁了
[16:33] and she’s thrilled we’ve offered our help. 她非常开心我们帮了她
[16:35] Herr Lorenz, I must introduce you 马克斯先生 我要向你介绍
[16:37] to General Gerd von Rundstedt. 格特·冯·伦德施泰特将军
[16:40] He’s a huge fan. 他非常喜欢你
[16:41] Oh, lovely to meet you, General. 很高兴见到您 将军
[16:43] You are Max Lorenz? 你是马克斯·洛伦茨
[16:46] Lorenz is well over 6 feet tall. 洛伦茨起码有一米八三
[16:50] My towering voice often causes people 我洪亮的声音总是让人们
[16:53] to overestimate my height. 高估了我的身高
[16:56] Perhaps you will treat us to a song, Mr. Lorenz? 也许您可以为我们表演一曲 洛伦茨先生
[16:59] Maxie has a concert tomorrow night 马克斯明晚有一场音乐会
[17:01] and needs to rest his pipes. 需要休息一下嗓子
[17:04] I insist, Fraulein. 我坚持有请 小姐
[17:07] Please, 拜托
[17:10] no Negro music. 不要黑人音乐
[17:12] I sw– 我发誓…
[17:13] Not worth it. 不值当
[17:14] It’d be a little worth it. 还是值一点儿的
[17:18] Heads up. Baron Krieger just arrived. 注意了 克里格男爵到了
[17:22] Is this on? 有声音吗
[17:24] Good evening, ladies and gentlemen. 晚上好 女士们先生们
[17:27] My name is Max Lorenz, 我的名字叫马克斯·洛伦茨
[17:30] and, this little waltz 我将要演唱的
[17:32] I am about to sing for you 这一小段华尔兹
[17:34] is an original song. 是原创歌曲
[17:36] Uh, very popular in Austria 在奥地利十分受欢迎
[17:39] where– where the hills are alive 在那里音乐
[17:41] with the sound of music. 使山间充满生机
[17:45] Key of A. A大调
[17:46] Watch me for the changes and try to keep up. 试着跟上我的节奏
[17:51] One, two, three. One, two, three. 一二三 一二三
[17:59] *Edelweiss, Edelweiss* *雪绒花 雪绒花*
[18:05] *Every morning* *每天早晨*
[18:08] *You greet me* *你欢迎我*
[18:12] *Small and white* *小而白*
[18:15] *Clean and bright* *洁又亮*
[18:18] *You look happy to meet me* *看见我你多欢乐*
[18:24] No, no, Herr Krieger, please. 不 克里格先生 请听我说
[18:26] The Askaran Amulet is not die general artwork. 阿斯克安护身符不是一般的艺术品
[18:30] It is a masterpiece. 是伟大的杰作
[18:31] Which you will help my men transport 明天十点你要帮助
[18:34] to the exchange tomorrow at 01000. 我的人运送到交接点
[18:37] Refusing would meet with the Fuehrer’s disapproval. 元首不会赞同你拒绝这项差事
[18:40] *Edelweiss* *雪绒花*
[18:42] I know the Baron’s plan. 我知道了男爵的计划
[18:43] Let’s get out of here. 我们走
[18:48] *Bless my homeland Forever* *永远保佑我的祖国*
[19:06] Heil Hitler! 希特勒万岁
[19:07] Heil Hitler! 希特勒万岁
[19:11] You did not salute the Fuehrer. 你没有向元首致敬
[19:13] Oh, yeah. Sure, I did. 当然致敬了
[19:14] I’m all about saluting the Fuehrer. 我时刻准备着向元首致敬
[19:16] You’re lying. 你撒谎
[19:18] I was watching you the entire time. 我一直盯着你的
[19:20] Uh, you know what? I–I just– 你知道么
[19:21] I have a little crick in my neck, 我嗓子有点不舒服
[19:22] and it’s really hard for me to straighten my arm. 胳膊伸不直
[19:26] Heil Hitler. 希特勒万岁
[19:29] Heil Hitler! 希特勒万岁
[19:33] H– 希…
[19:34] H– 希…
[19:36] Ha– 希…
[19:38] Ha–aw, hell. 希… 该死
[19:41] Why do you get to punch him? 你怎么就可以打他
[19:46] Protect Max Lorenz! 保护马克斯·洛伦茨
[20:12] What the hell are you doing here? 你们到底在这儿做什么
[20:15] We came back to– 我们回来
[20:18] to rescue you. 救你们
[20:30] If we’re meant to be impressed by all this technology, 如果你们想用这些高科技让我们刮目相看
[20:33] it has the opposite effect. 事实正好相反
[20:34] It only makes you that much more dangerous. 这更加表明了你们很危险
[20:36] Well, and there’s evidence to support that, 确实是这样
[20:38] but I think what’s important now 但我认为 现在重要的是
[20:39] is for all us to stop arguing. 我们所有人停止争吵
[20:41] Does your team ever stop arguing? 你的团队有停止过争吵吗
[20:43] Fair point. 有道理
[20:44] I think what Martin is trying to say 我觉得马丁要说的是
[20:46] is we’re gonna help you whether you like it or not. 不管你们喜不喜欢我们都要帮忙
[20:48] You’re going after Krieger. 你们要抓克里格
[20:50] We know where he’s going next. 我们知道他要去哪
[20:51] And given the laws of temporal mechanics, 根据时空力学
[20:54] if you die, 如果你死了
[20:55] your grandson ceases to exist. 你的孙子也不存在了
[20:57] Well, I don’t pretend to understand any of this time travel bunk, 不是我装作理解了这时间旅行的胡说八道
[21:00] but these fellas do have a timeship. 但这伙人确实有时间飞船
[21:02] Might come in handy. 也许用得上
[21:03] And having them as our back-up might be the only way 让他们做我们的后援
[21:06] to keep them out of trouble. 也许是唯一让他们不惹麻烦的办法了
[21:07] Let’s put it to a vote, then. 我们投票表决吧
[21:12] The ayes have it. 赞成票占多数
[21:16] Did your reconnaissance at the club yield any usable intel? 你们在俱乐部勘察时得到有用的信息了吗
[21:19] Only to map the area. 只是了解了这片区域
[21:20] Bringing one online now. 显示地图
[21:21] – What was that? – AI. -这是什么 -人工智能
[21:23] A talking computer. 会说话的电脑
[21:25] What’s a computer? 电脑是什么
[21:26] There. The Fontainebleau Forest. 那里 枫丹白露森林
[21:27] Now, I saw a few of Krieger’s men studying a map of it. 我见过有克里格的人在研究那里的地图
[21:30] That must be where Krieger’s planning on making the exchange. 克里格一定是打算在那里交易
[21:33] Nate overheard Krieger talking about making a trade 内特偷听到克里格说要通过交易
[21:36] for something called an Askaran Amulet. 得到叫阿斯克安护身符的东西
[21:38] Hitler has long amassed ancient artifacts such as this one. 希特勒有收集此类古董的爱好
[21:41] He may want the amulet because it conveys 他想要护身符或许是因为
[21:43] some sort of occult power. 它具有某种神秘力量
[21:44] Our objective should be to take out the Baron 我们的目标是拿下公爵
[21:46] and stop this exchange at all costs. 不惜一切阻止这场交易
[21:47] I propose we survey all military activity in the area 我建议调查这里的所有军事活动
[21:50] to learn what we’re up against. 弄明白我们的对手
[21:52] We don’t have time for that. 我们没这个时间
[21:53] I concur. 我同意
[21:54] We should have both teams gear up while 我和斯泰因博士敲定细节时
[21:55] Dr. Stein and I finalize the details. 两队都得做好准备
[21:57] Be ready to go at first light. 天一亮就出发
[22:04] How are things with your grandfather? 你跟你祖父相处的怎么样
[22:06] You know, I think he’s avoiding me for some reason. 我觉得他有事躲着我
[22:08] Well, it’s hard for people to look at their future. 人们总是难以面对自己的未来
[22:11] Maybe. 也许吧
[22:14] Oh, one of the Nazis at the club had a knife. 酒吧里有纳粹用刀了
[22:17] Well, that should have stopped bleeding by now. 那现在也应该止血了
[22:20] I’m just gonna get a new bandage. 我去换个绷带
[22:22] To go with your bruise? 就为了个擦伤吗
[22:25] Well, you know how fragile we historians can be. 你知道历史学家都很脆弱
[22:28] This isn’t fragility. 这不是脆弱
[22:30] I know my cuts and bruises. 我对伤口和擦伤很了解
[22:33] You’re a hemophiliac. 你有血友病
[22:35] Your blood doesn’t clot; wounds can’t heal; 你的血液无法凝固 伤口无法愈合
[22:37] and if it’s bad, you can bleed to death. 如果情况严重 你可能会流血至死
[22:39] Yeah, well, you don’t have to worry about that. 这你就不用担心了
[22:41] Too late. 太迟了
[22:42] You could’ve died tonight. 你今晚可能会死
[22:43] But I didn’t. In fact, it was the opposite. 但我没死 恰恰相反
[22:45] I never felt more alive. 我现在超级有活力
[22:48] Look, when I was five years old, I cut my knee, 我五岁时 不小心割伤了膝盖
[22:50] and my mother wouldn’t let me out of the house till I was 16. 直到我十六岁我妈才让我出门
[22:53] I’m a grown man. I can make my own decisions. 我成年了 能自己做决定
[22:56] – Not on this ship, you can’t. – Sara– -在这艘船上不行 -莎拉
[22:57] Look, I cannot let you go out there tomorrow, 既然知道你可能会死
[23:00] knowing that you could get killed. 明天我就不能让你去
[23:02] I have enough deaths on my conscience as it is. 我不忍心再看到有人去送死
[23:04] Look, I know you don’t think I can add anything to this team, 我知道你认为我无法为团队做贡献
[23:08] but out there? Out there is history. 但我们面对的是历史
[23:11] And nobody knows more about it than me. 没有人比我更了解历史
[23:13] Well, we’ve been managing just fine without you. 没有你我们也处理得挺好
[23:19] Mostly fine. 大都挺好的
[23:25] Your suit looks a bit cumbersome. 你的战衣看起来有点笨重
[23:27] Oh, actually, I made it to fit me perfectly. 事实上 它非常适合我
[23:30] It’s constructed out of a proprietary alloy, 由我发明的合金组装而成
[23:33] and it’s been battle-tested quite a bit. 经历过不少战斗的考验
[23:35] I even wore it in space once. 我还在太空中穿过一次
[23:37] Personal highlight. 个人光辉战绩
[23:39] So your superpower is wearing the suit? 所以你的超能力就是穿这个战衣
[23:43] Yeah, I guess so, 应该是吧
[23:44] it’s a little more complicated than that, but yeah. 更复杂一点 但也对
[23:48] You’re still mad at me for punching out that Nazi in the club, huh? 你还在生气我打了酒吧里的纳粹吗
[23:51] I’m mad because you blew my cover. 我因为你暴露了我而生气
[23:54] I’ll never be able to go undercover in Paris ever again. 我再也不能去巴黎卧底了
[23:58] Yeah, sorry, I didn’t think about that. 抱歉 我考虑不周
[24:01] I imagine that’s a pattern with you and your group. 我想这应该是你们团队的作风吧
[24:03] But I can’t dwell on it. 但我不会纠结这个
[24:05] Getting stuck on past mistakes 深陷过去的错误中
[24:06] only takes focus off the primary goal at hand. 只会无法专注当前的重要任务
[24:09] Well, I got to admit, 我得承认
[24:10] watching your team work like a well-oiled machine 看你们团队合作得天衣无缝
[24:13] kind of makes me feel like I’m doing this whole hero thing wrong. 让我觉得自己一直没当好英雄
[24:16] If it’s any consolation, Dr. Palmer, 如果你能好受些 帕尔默博士
[24:19] you’re not really a hero. 你其实不算英雄
[24:22] We better get ready. 我们还是继续准备吧
[24:33] We’ve spotted the Baron’s caravan. ETA five minutes. 发现公爵的篷车 预计五分钟后抵达
[25:09] I’ve got eyes on the Baron. 我看到公爵了
[25:19] What the hell’s going on down there? 你们那到底什么情况
[25:20] Animal Girl and I are going after Krieger. 我和动物女去追克里格
[25:22] In the field, I’m called Vixen. 在战场上叫我雌狐
[25:24] Negative, Raymond. 不行 雷蒙德
[25:25] Our target is the convoy. 我们的目标是车队
[25:27] We’ve got the convoy covered. Pursue the Baron. 车队交给我们 去追公爵
[25:34] The mission is the amulet. 任务目标是护身符
[25:36] Our mission is Krieger. 我们的任务是克里格
[25:37] We don’t have time for this. 没时间争这些了
[25:38] Give me a moment. I–I– 等我一下 我…
[25:40] need to assess the situation. 我得评估下形势
[25:41] Krieger’s getting away, man. 克里格就要跑了 老兄
[26:03] What the hell was that? 那是什么情况
[26:07] We’re under attack. 我们被攻击了
[26:10] It’s Krieger! He turned into a– 是克里格 他变成了…
[26:11] We need backup! 我们需要后援
[26:14] Dr. Palmer? Vixen? Do you read? 帕尔默博士 雌狐 能听到吗
[26:17] Their comms are down. 他们的通讯中断了
[26:18] Oh, my God. 我的上帝啊
[26:35] – I’ve got the amulet. – Good work. -我拿到护身符了 -干得漂亮
[26:37] Dr. Mid-Nite, Stargirl, 午夜神医 星女
[26:38] Vixen and Dr. Palmer need assistance. 雌狐和帕尔默博士需要支援
[26:40] Copy that. 收到
[26:42] But I think we have a new problem. 但我觉得我们又有麻烦了
[26:54] Grey, you got to get ’em out of there! 灰老头 你得让他们离开那里
[26:55] I just need a minute. 我需要点时间
[27:02] Come on, Grey! Do something! 快点 灰老头 做点什么
[27:06] Fall back. Get Obsidian. 撤退 带上黑曜石
[27:08] Mick, lay down fire to cover our retreat. 米克 放火掩护我们撤退
[27:10] Now you’re talking. 这才对嘛
[27:16] Mick! Come on! 米克 快来
[27:17] Uh–Commander Steel, do– do you still have the amulet? 钢铁司令官 护身符还在吗
[27:21] Yes, sir! En route to your position. 是的长官 正在前往你所在位置
[27:22] What about Ray and Amaya? 雷和阿玛雅怎么办
[27:23] You just can’t leave ’em there. 你不能就把他们丢在那里
[27:25] Nor can we engage this super-Nazi. 也不能和这个超级纳粹交战
[27:26] Not without compiling more information first. 得先掌握更多信息
[27:28] This is not a science debate, Grey! 这不是场科学辩论 灰老头
[27:30] Damn it! Jefferson, I know that! 该死的 杰佛逊 我知道
[27:32] But for now, they’re on their own. 但现在 他们得靠自己了
[27:46] I must admit, it’s a feat of engineering. 我得承认这真是工程学的创举
[27:50] Far beyond anything I have ever seen 远远超越我见过的 或预料到的
[27:53] or expected from you Americans. 美国人可以做出来的东西
[27:56] Well, maybe you Germans should just stick to your luxury cars. 也许你们德国人应该只专注造豪车
[27:59] Why should I fear a robot suit 既然我已经成为超人
[28:02] when I have become der Ubermensch? 为什么要害怕一套机器人战衣
[28:05] You really think a single case 你真的认为只靠一位
[28:06] of ‘roid rage is gonna win you the war? 狂怒变异人就能赢得战争吗
[28:09] Yeah. 是的
[28:11] Once I have replicated the super-serum for the entire Wehrmacht. 一旦我为整个国防军复制完超级血清
[28:15] But you haven’t replicated the– 但你还没能复制那个
[28:17] What’d you call it? Super-serum? 叫什么来着 超级血清
[28:20] Kind of on the nose, don’t you think? 倒是有几分准确 你不觉得吗
[28:21] If all this is just a preamble to you killing us, 如果这只是杀我们前的废话开场白
[28:23] get it over with. 那就赶紧动手吧
[28:26] I was hoping to torture you a little bit first, 我本打算先严刑拷打你一下
[28:30] but since you’re in such a rush, 但既然你这么急去死
[28:32] I will be glad to accommodate you with your schedule. 我很乐意按你的要求来
[28:34] Wait, wait. 等等 等等
[28:36] I’m a scientist. 我是位科学家
[28:37] That exo-suit? I invented it. 那战衣是我发明的
[28:39] I can help you with your little supply and demand problem. 我可以帮你解决供需小问题
[28:42] I’ll even improve it. 我甚至可以改良它
[28:44] Just don’t shoot her. 别杀她
[28:49] I hope you are as smart as you say you are, 但愿你有你吹嘘的那样聪明
[28:53] for her sake. 为了她着想
[29:02] You know he’s gonna kill us both even if you help him. 你知道就算帮他 我们还是得死
[29:06] I have a plan. 我有个计划
[29:08] That’s what I’m afraid of. 那正是我所担心的
[29:11] We have the Amulet. Now what? 我们拿到护身符了 现在怎么办
[29:13] First priority is making sure Ray and Amaya are alive, 首要任务是确保雷和阿玛雅还活着
[29:16] and then getting them out of the bunker 然后是从纳粹关押他们的
[29:17] where the Nazis are holding them. 地堡里把他们救出来
[29:18] Actually, our first priority is destroying the Baron 其实我们的首要任务是摧毁男爵
[29:20] and whatever serum is making him indestructible. 摧毁让他变得坚不可摧的血清
[29:23] Perhaps we could propose a trade. 也许我们可以提出交换
[29:25] Their lives for the Amulet. 用他们的性命来换护身符
[29:26] Unfortunately, the Amulet’s not ours to barter with. 可惜我们不能拿护身符交换
[29:28] We need an extraction plan. 我们需要一个救援计划
[29:30] We need to eliminate the threat. 我们需要消除威胁
[29:31] Now, Professor Stein, please, tell us, 斯泰因教授 请告诉我们
[29:33] what is your plan of action? 你的行动计划是什么
[29:35] How–how am I supposed to come up with a plan 我自己都无法思考了
[29:37] when I can’t even hear myself think? 我要如何想出个计划
[29:41] Would–would you please all just leave? 拜托你们让我清静会儿
[29:43] I–I need a moment to collect my thoughts. 我需要点时间整理思绪
[29:54] What the hell, Grey? 到底怎么了 灰老头
[29:56] I can practically feel you going crazy inside my head. 我几乎能感觉到你都抓狂了
[29:58] I’m fine, 我没事
[29:59] Jefferson, I’m trying to determine the best course of action. 杰佛逊 我在想最佳行动方案
[30:02] I wouldn’t believe that 就算我们心灵不通
[30:03] even if we didn’t have a psychic connection, 我也不会相信的
[30:05] which–hold on–we do. 可是我们心灵相通
[30:07] I just don’t know how Rip was able to do all this. 我只是不知道里普怎么做到的
[30:11] So many decisions to make, consequences to manage, 要做那么多决定 处理那么多后果
[30:13] opinions to consider. 考虑那么多意见
[30:15] Trying to reach a consensus with this team 试图让团队达成共识
[30:17] is like something akin to chaos theory. 就好比是混沌理论
[30:19] That’s the thing, Grey. 事情就是这样的 灰老头
[30:20] We don’t need someone to reach a consensus. 我们不需要有人让团队达成共识
[30:22] We just need someone who can call the shots. 我们只需有人做决定
[30:25] Then you should have put a tactician, 那你们就应该让一位战略家
[30:27] not a theoretician, in charge. 而不是理论家来当家做主
[30:29] You were right, Jefferson. 你说得没错 杰佛逊
[30:31] I’m not a wartime consigliere. 我不是位战时参谋
[30:41] Are they gonna be okay? 他们会没事吗
[30:44] They’ll live to fight another day. 他们会活下来继续战斗的
[30:46] It’s what we do. 我们就是这样
[30:48] I used to fantasize about meeting you. 我曾幻想过和你见面的情形
[30:52] Trading stories or having a beer. 给彼此讲故事 或者喝杯啤酒
[30:56] Or just making eye contact. 或者只是跟您眼神交流
[30:59] I’m sorry, I, uh, 我很抱歉 我…
[31:03] I guess back at, uh, headquarters, 在总部的时候
[31:07] I was afraid to get too close to you. 我害怕跟你亲近
[31:09] Why? You’re my grandfather. 为什么 你是我的爷爷
[31:11] You’re–you’re more than that. You’re a hero to me. 不只是这样 你还是我的英雄
[31:13] I don’t want to be anyone’s hero. 我不想当任何人的英雄
[31:15] That look you gave me when we first met, 我们第一次见面时你看我的样子
[31:18] I’ve seen it before, 我以前也见过
[31:20] when people look up to me, 当人们敬仰我的时候
[31:23] decide that they have to act a certain way, 他们会想要有所作为
[31:24] a way that’s likely to get them killed. 而这种作为可能会害死他们
[31:30] I do what I do 我做的事
[31:32] so that others don’t have to. 就是为了让其他人不用这么做
[31:34] So you wouldn’t have to. 所以你不用这么做
[31:36] My whole life, people have been trying to shield me from the world, 我的一生 人们一直要我待在保护伞下
[31:38] your son included. 你儿子也不例外
[31:42] Meanwhile, all I ever wanted to be was a soldier, like you. 然而 我只想跟你一样当个军人
[31:47] It’s a parent’s job to protect their child, 保护孩子是父母的责任
[31:51] but it’s a child’s obligation to themselves to live their own life. 但孩子需要对自己的人生负责
[31:55] You can and should 你可以而且你应该
[31:57] do whatever you set your mind to. 按你的想法去做
[32:04] But you should know, 但你应该知道
[32:06] you don’t have to be a soldier to be a hero. 不一定要当军人才能当英雄
[32:15] And we approach from the southwest, 我们从西南方进入
[32:16] destroy the weapons lab and the Baron in one move. 一举拿下武器研究室和男爵
[32:19] Except for the last time we faced him, 但上次与他交手
[32:20] he took out both of our teams. 我们两组人马都被击败了
[32:21] The last time, we weren’t being backed by a squadron of B-17s. 但上次 我们没有B17空军中队支援
[32:24] Then how do we get Ray and Amaya out 那在炸弹掉下来之前
[32:26] before the bombs start falling? 我们要怎么救出雷和阿玛雅
[32:28] We don’t. 不行
[32:30] This conflict is bigger than any one of us. 这场战比我们任何人都重要
[32:33] If it means ending the war one day sooner, 如果能早一天结束这场战
[32:35] Amaya would happily make that sacrifice. 阿玛雅会很乐意牺牲自己
[32:37] But she doesn’t have to. 但她不用那么做
[32:39] Look, I know you and your team think 我知道你跟你的队伍认为
[32:41] we’re a group of irresponsible losers, but I know Ray Palmer, 我们是不可靠的失败者 但我知道
[32:44] and he has a plan to get out of that bunker. 雷·帕尔默会想办法逃出那个地堡
[32:47] We just need to give him time– 我们只需要给他时间
[32:48] Which means giving the Nazis time. 也就是给纳粹时间
[32:50] I’m calling in the strike. 我去让他们准备空袭
[32:52] I can’t let you do that. 我不能让你这么做
[32:53] You don’t have the authority. 你没有这个权力
[32:55] Yes, she does. 不 她有
[32:58] Miss Lance speaks for all of us. 兰斯小姐代表我们发言
[33:00] I have watched her become the beating heart 我看着她成为队伍的
[33:02] and steady hand of this team. 核心灵魂和定海神针
[33:05] She is the proper person to lead us. 她是最适合领导我们的人
[33:09] And if she says that we are going to rescue our people, 如果她说我们要去救回队友
[33:12] that is what we are going to do. 那我们就要去
[33:25] This would go a lot faster if I wasn’t handcuffed. 如果我没有被铐着 动作会利索很多
[33:28] I mean, what do you think, I’m gonna escape using a microscope? 你觉得我能用显微镜逃跑吗
[33:32] Are you going to make more serum, 你要合出更多血清
[33:35] or is your friend going to die? 还是要你的朋友死
[33:38] First off, it’s not a serum. 首先 这不是血清
[33:40] It’s a biomolecular enhancer. 这是生物分子强化剂
[33:42] By the way, who gave you this? 顺便一问 是谁给你的
[33:43] Because from an engineering standpoint, it’s really rather ama– 因为在工程学看来 这真的很…
[33:46] Yes. I can make more. 没错 我可以合出更多
[33:49] Ray, don’t do it. 雷 别这么做
[33:52] Don’t help him. 不要帮他
[34:00] Back to work. 继续工作
[34:08] Watch them. 看好他们
[34:12] How can you do this? 你怎么能这么做
[34:14] No member of the JSA would ever help the Nazis. 美国正义协会的成员都不会帮纳粹
[34:17] Neither would a Legend. 传奇的成员也不会
[34:26] Damn, I really wanted to do it with just the microscope. 我本来想就靠个显微镜放倒他们的
[34:28] Get the handcuff keys. 快取钥匙打开手铐
[34:32] Alpha-stabilizer’s damaged. 阿尔法护甲坏了
[34:35] Suit’s not gonna work. 无法使用战衣
[34:38] They took my amulet. 他们取走了我的护身符
[34:40] And without it, I’m guessing you’re just– 没了它 我想你只是…
[34:41] A 5th-degree black belt, 黑带五级
[34:43] with training in edged weapons combat. 受过利器格斗训练
[34:45] Nice, but i think we’ll need more than 好 但我们不能光靠这个
[34:47] that to get past super-Krieger. 从超级克里格手里逃出去
[34:49] What are you doing? 你在干什么
[34:50] I told you I had a plan. 我跟你说了我有计划
[34:52] It was to get my hands on this and enhance it, but not for them. 我合这个强化剂是给我用 不是给他们
[34:56] I’m not only a man in a metal suit. 我不只是藏在金属战衣下的男人
[34:59] At least not after this. 至少从现在开始不是
[35:02] Bleiben! 别动
[35:04] We are under attack. 我们正遭受袭击
[35:05] Baron Krieger has ordered us to transport you 克里格男爵命令我们把你们带到
[35:07] to a more secure location. 更安全的地方
[35:10] Who’s attacking you? 谁在袭击你们
[35:11] Sir, the sentries are reporting 长官 哨兵报告
[35:13] a man made of fire flying through the forest. 一个着火的男人飞过了森林
[35:16] Lock down the base. Now. 马上封锁基地
[35:43] Firestorm is drawing the troops away from the bunker. 火风暴在引军队离开地堡
[35:46] Copy that. 收到
[35:46] We still need to find Ray and Amaya. 我们还是要找到雷和阿玛雅
[35:52] Mick, look out! 米克 小心
[35:57] Thanks, Haircut. 谢谢你 西装头
[35:59] I believe this belongs to you. 我想这个是属于你的
[36:04] Steel, Mid-Nite, we’ve recovered the rest of the team. 司令官 神医 我们救回其他队友了
[36:09] I suggest you save the teary reunion for later. 你们最好晚点再含泪团聚吧
[36:11] Hourman ordered the bombers to strike. 时侠已经下令轰炸手执行空袭
[36:13] They’re five minutes out. 还有五分钟
[36:19] But Herr Krieger is here right now! 但克里格男爵就在我们眼前
[36:31] Come on, you Nazi bastard. 来吧 纳粹混蛋
[36:52] – Get on! – What are you doing here? -上车 -你在这里干什么
[36:54] Saving you! Get on! 救你啊 上车
[37:11] Bombing run about to commence. 炸弹空袭即将展开
[37:12] All points, get clear. 各单位马上撤离
[37:14] Working on it! 正在撤离
[37:30] What was that? 怎么回事
[37:32] He’s dead. 他死了
[37:34] You did it. You saved us! 你成功了 你救了我们
[37:54] I’m afraid Mr. Heywood’s vitals are dropping. 海伍德先生的生命体征正在下降
[37:56] There’s got to be something on board this tub 肯定能在这艘宇宙飞船
[37:58] to get him back on his feet. 找到救他一命的东西
[37:59] You people are from the future, for God’s sake! 老天啊 你们来自未来
[38:00] The bomb blast caused massive internal bleeding, 爆炸造成他体内大量出血
[38:02] and because his body lacks the normal clotting factor, 而且他体内缺乏凝血因子
[38:05] there’s only so much Gideon can do! 吉迪恩也束手无策
[38:10] Were you two close? 你俩很要好吗
[38:12] No, not really, 不算是
[38:14] but if it wasn’t for Nate, 但如果没有内特
[38:14] I’d still be trapped in the Cretaceous period, 我还被困在白垩纪时期
[38:16] being chased by a T. Rex. 被暴龙追
[38:20] I’m sorry. 我很抱歉
[38:21] This is our fight, not yours. 这是我们的战斗 不该牵扯你们
[38:24] – The Nazis are not– – Nazis. -纳粹不… -纳粹
[38:26] Nazis. 纳粹
[38:28] You kept the serum? 你还留着那个血清
[38:30] There may be enough. 可能够用
[38:33] I think I can save him, with this. 我想我能用这个救他
[38:35] Is that the Nazi serum that created that hideous berserker? 是这个纳粹血清造出了那个可怕的暴汉吗
[38:38] Are you mad? 你疯了吗
[38:39] I did a little tinkering to the formula, so… 我对配方做出了一点调整 所以…
[38:41] So what will it do now? 所以现在会怎样
[38:42] With any luck, save his life. 运气好的话 能救活他
[38:44] How do we know if it’s working? 我们怎么知道它是否有效
[38:46] He’s not dead yet, so that’s a good sign. 他还没死 是个好迹象
[38:49] And he’s not turning into a Nazi berserker. 而且他没有变成纳粹暴汉
[38:52] His vitals are improving. 他的生命体征上升了
[38:55] He’s stabilizing. 他在恢复
[39:02] What’d the Nazis want with a piece of jewelry anyway? 纳粹为什么要取走那件首饰
[39:05] No idea. 不知道
[39:07] Hitler’s known to be obsessed with the strange. 希特勒出了名喜欢奇怪的东西
[39:10] We’ll keep it safe, in any case. 不管怎样 我们会保管好他
[39:12] I guess that’s your way of saying thanks. 我想这是你道谢的方式
[39:15] Right, well, I think it’s time we got out of 1942. 好 我想我们是时候离开1942年了
[39:19] This was fun. 挺有意思的
[39:20] It was unusual. 挺不寻常的
[39:24] Hey, I wanted to apologize 我要为我所说的话
[39:27] for what I said. 向你道歉
[39:29] About me not being a hero? 说我不是英雄吗
[39:31] You’re not a superhero, 你不是超级英雄
[39:33] but what you did for Nate, giving him the serum, 但你为内特做的事 给他注射血清
[39:36] giving up your chance at real powers, 放弃获取超能力的机会
[39:40] that was heroic. 是英雄的行为
[39:48] Oh, it’s about time, Sleeping Beauty. 醒来得正是时候 睡美人
[39:53] I was afraid you wouldn’t wake up in time for me to say good-bye. 我还担心你无法及时醒来跟我道别
[39:58] And here I was afraid I wasn’t gonna wake up at all. 而我担心的是我再也无法醒过来
[40:02] I was afraid of that too. 我也担心这个
[40:06] I’m sorry if I didn’t live up to the version 我很抱歉 我不符合
[40:10] of Commander Steel you dreamt of meeting. 你梦想见到的那个钢铁司令官形象
[40:14] Nah, I like the real version better. 不 我更喜欢你真实的形象
[40:19] Well, I’ll be damned. 挺不可思议的
[40:26] Guess this means we’re both gonna make it. 我想这意味着我俩都能做到
[40:29] Not bad for a historian. 做历史学家挺好的
[40:32] Not bad for a hero. 做英雄挺好的
[40:35] 美 国 正 义 协 会
[40:50] Hello, Rex. 你好 雷克斯
[40:51] Who are you? 你是谁
[40:52] Oh, we’ve met before. 我们之前见过了
[40:53] Quite a number of times, actually. 而且还见过好几次
[40:55] In fact, after our last go, 事实上 在我们上次接触时
[40:57] you discovered my plan and then traveled through time yourself 你发现了我的计划 然后你穿越时间
[41:00] to stop the Legends from coming here. 阻止传奇来这里
[41:02] They– they said I disappeared. 他们说我消失了
[41:04] Not disappeared. No. 不是消失 不是
[41:06] Erased from the timeline. 是从时间线上被抹去
[41:10] Like this. 就像这样
[41:13] No. 不
[41:22] Rex? 雷克斯
[41:23] Rex. 雷克斯
[41:26] Rex, no. 雷克斯 不
[41:30] Time– 时间…
[41:33] time traveler. 时间旅行者
[41:37] No. Rex. 不 雷克斯
明日传奇

Post navigation

Previous Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme