Skip to content

英美剧电影台词站

明日传奇(Legends of Tomorrow)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 明日传奇(Legends of Tomorrow)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] This season on “Legends of Tomorrow”… 《明日传奇》本季提要
[00:04] I’ve assembled you all because I need your help. 我需要帮忙所以才把你们召集起来
[00:06] The future of the world is in peril 一个叫汪达尔·萨维奇的人
[00:08] because of Vandal Savage. 让未来世界岌岌可危
[00:10] You’ve turned your back on the very institution 你背叛了你本该
[00:12] you were meant to serve. 效忠的组织
[00:14] The Time Masters, they refuse to take action against Savage 时间之主 他们不愿采取行动阻止萨维奇
[00:17] because he didn’t pose a threat to the timeline. 因为他对时间线没有任何威胁
[00:19] The Oculus not only gives us a window into time, 奥核之眼不仅是观测时间之窗
[00:22] but the ability to shape it. 还赋予了我们改变时间的能力
[00:24] If the Oculus is what they’re using to control us, 如果他们用奥核之眼来控制我们
[00:26] then we need to destroy it. 那我们就要摧毁它
[00:28] Shut it down! 快停手
[00:30] There are no strings on me. 没人能控制我
[00:34] He traded his life for ours. He was a hero. 他为了我们牺牲性命 他是个英雄
[00:36] Unfortunately, Vandal Savage has already succeeded 不幸的是 汪达尔·萨维奇已经成功
[00:39] in murdering Miranda and Jonas. 杀害米兰达和乔纳斯
[00:41] Savage still has Carter and Kendra. 卡特和肯德拉还在萨维奇手上
[00:43] This is a timeship. 这是艘时间飞船
[00:45] A little gift from our friends. 我的朋友们送我的小礼物
[00:46] I no longer need to rule the world. 我不用再统治世界了
[00:49] I now have the ability to change it. 我现在有了改变世界的能力
[01:04] What are we doing back here? 我们回来这里干什么
[01:06] Savage has a timeship, courtesy of the Time Masters. 时间之主送了艘飞船给萨维奇
[01:09] The timeline is unclear, due to our destruction of the Oculus, 我们毁了奥核之眼后 无法看清时间线
[01:12] meaning Savage is lost to history. 萨维奇在历史中失踪了
[01:15] Which is why I brought you all home. 所以我才把你们带回来
[01:17] – Mission’s not over, man. – Jax is right. -任务还没结束 老兄 -杰克斯说得对
[01:19] We’ve lost Savage before. We’ll find him again. 萨维奇之前也失踪过 我们还会找到他的
[01:22] And then what? We have no way of killing Savage, 然后呢 我们无法杀死萨维奇
[01:24] particularly now that Kendra and Carter are in his possession, 毕竟肯德拉和卡特还在他手上
[01:26] assuming that they’re still alive, 而他们还活着的
[01:27] which is highly unlikely. 可能性很低
[01:29] So that’s it? We’re–we’re just giving up? 就这样吗 我们就这样放弃了
[01:31] I’m on my way to the refuge to retrieve our younger selves 我会去避难所接你们的年轻个体
[01:34] and return them to the timeline. 把他们送回时间线
[01:36] It will be as if you never left. 这样你们就像从没离开过
[01:37] What, you think that we can just return to our old lives, 你想让我们就这样继续之前的生活
[01:40] and then pretend like none of this ever happened? 装作什么都没发生过
[01:43] Mm, that might be a tad difficult. 这可能有点困难
[01:45] So I had to bring you back to May 2016, not January 2016. 所以我送你们回2016年5月 而非1月
[01:50] Great, so what you’re saying is for the last five months, 很好 你是说让我失踪五个月
[01:52] my mom probably thinks that I’m dead. 让我妈以为我已经死了
[01:55] – Thanks a lot, man. – Okay, wait, why? -真是谢谢你了 -慢着 为什么
[01:58] Why the change of plans, Rip? 为什么改变计划 里普
[02:02] If you’re getting back on that ship, 如果你要回飞船
[02:03] we get back on that ship. 那我们也跟你回去
[02:05] In truth, I never left it. 事实上 我一直在飞船上
[02:13] I’m sorry for all that I’ve asked of you, 很抱歉让你们为我牺牲了那么多
[02:15] and that it all came to nothing. 却以失败告终
[02:19] I wish you all well. 祝大家一切安好
[02:27] I never liked that guy. 我一直不喜欢那家伙
[02:37] Hello? Hello? 有人吗 有人吗
[02:42] Dad. 爸爸
[02:47] – Hi, Daddy. – Baby. -爸爸 -宝贝
[02:49] – When’d you get back? – I just got back. -你什么时候回来的 -我刚回来
[02:52] I tried calling, but nobody was answering. 我打过电话 可没人接
[02:54] I was at Laurel’s, but she wasn’t there. 我去了劳蕾尔家 可她不在
[02:56] Where is everyone? 大家都去哪里了
[03:00] This, uh, Damien Darhk, he’s causing problems. 达米恩·达克又惹事了
[03:02] Well, good to know nothing’s changed in five months. 欣慰的是这五个月一切没变
[03:07] Dad? 爸爸
[03:09] What’s wrong? 怎么了
[03:10] Is everything okay? 没事吧
[03:15] No, baby. 不 宝贝
[03:17] You’re starting to scare me. 你吓着我了
[03:23] Damien Darhk was in prison, and he escaped, 达米恩·达克被关时越狱了
[03:27] and everyone tried to… 大家努力…
[03:31] stop him. 阻止他
[03:33] But your sister, honey, she, um… 可你姐姐 宝贝 她…
[03:38] No, Dad. No. 不 爸 不
[03:41] – I’m sorry, baby. – No, Dad. No. -我很遗憾 宝贝 -不 爸 不
[03:45] I got you. 有我在
[03:56] You idiot. We’re in the clear. 你个蠢货 咱们已经安全了
[03:59] He was going after us. 他在追咱们
[04:01] On foot. You shot him, and wasted ammo. 徒步 你开枪射他 浪费了子弹
[04:05] Cops are coming. 警察来了
[04:06] You want to yell at me some more, or should we both get out of here? 你还想教训我吗 还是咱们现在赶紧走
[04:10] Neither. 都不是
[04:16] Hey, Mick. 你好 米克
[04:18] Oh, it–it’s me. 是我
[04:20] It’s Ray. 我是雷
[04:22] I-I thought we should talk. 我想咱们该谈谈
[04:25] Drive. 开车
[04:30] Well you didn’t waste any time getting back to your old habits. 你倒是迫不及待重操旧业啊
[04:33] I like stealing stuff. It makes me feel good. 我喜欢偷东西 这让我感觉很爽
[04:37] Did you ever think that maybe you weren’t meant to do this anymore? 你有想过或许你不必再干这行了吗
[04:41] What do you want, haircut? 你想干什么 西装头
[04:45] To apologize, sort of. 就是想道歉一下
[04:49] For Snart. 史纳特的事
[04:52] I was the one who was supposed to die, 死的人应该是我
[04:54] – and I can’t help feeling that– – It wasn’t your fault. -我不禁想到 -不能怪你
[04:56] It was his. 怪他自己
[04:58] Son of a bitch never did anything without a plan. 那混蛋做事从来都有所计划
[05:02] Maybe you’re right. 或许你是对的
[05:04] Maybe he wanted this. 或许这就是他想要的
[05:06] What are you doing with your hand? 你的手指在干什么
[05:08] Maybe he wanted us to, you know, 或许他希望咱们
[05:11] be partners. 成为搭档
[05:13] Think I’m going to be sick. 我想我要吐了
[05:15] I think Snart knew. 史纳特知道的
[05:16] He knew that I’d keep an eye out for you, 他知道我会照看你
[05:18] and you’d keep an eye out for me. 你也会照看我
[05:21] While doing what? 去做什么
[05:23] What we haven’t finished doing. 去做我们未完成的事
[05:29] What was H.G. Wells’ childhood nickname? H·G·威尔斯小时候的外号叫什么
[05:35] – Bertie. – Incredible. -伯迪 -难以置信
[05:37] You’ve gotten every answer correct tonight. 你今晚每道题都答对了
[05:39] Since when did you become such a history buff? 你什么时候成了历史爱好者
[05:42] I guess I developed a passion for it recently. 应该是最近开始爱上历史的
[05:45] During your sabbatical? 在你休假的时候吗
[05:48] You hardly ever talk about it. 你几乎都不跟我聊那件事
[05:51] Martin? 马丁
[05:54] I know, I’m sorry. 我知道 抱歉
[05:57] My sabbatical was, um… 我休假的时候…
[06:02] I left some very important work unfinished. 有份很重要的工作没完成
[06:08] Ship’s not going to be here, Gray. 飞船已经不在这里了 灰老头
[06:10] We saw it take off, remember? 我们看着它飞走的 记得吗
[06:12] Yes, and in doing so, 没错 这样一来
[06:16] it would have left– 就会留下
[06:17] quantum signature. 量子签章
[06:19] That’s what I’ve been trying to tell Mick. 我也一直这么跟米克讲
[06:22] – Radio beacon. – Quantum entangler. -无线电信标 -量子纠缠器
[06:24] Boring. 没意思
[06:26] When do we get in contact with Hunter? 咱们什么时候能联系上亨特
[06:31] Ms. Lance, are you all right? 兰斯小姐 你没事吧
[06:33] How do we get the Waverider back here? 如何让乘波号回来这里
[06:39] – Hi, Daddy, we miss you. – And love you. -爸爸 我们想你了 -我们爱你
[06:43] – And love you. – Captain, -我们爱你 -船长
[06:46] I’m sorry to interrupt. 抱歉打扰了
[06:48] Tell me you’ve located Savage. 告诉我你找到萨维奇在哪了
[06:50] No, but we have received a transmission from 2016 Star City. 不 收到从2016年星城发来的信息
[06:57] I don’t understand. This should have worked. 我不明白 这应该有用的
[07:00] Did you account for subspace interference? 你有考虑子空间干扰吗
[07:01] It’s the first thing I thought of. 我最先想到的就是这个
[07:03] Did you adjust for temporal polarity? 你就时间极性做了调整吗
[07:05] Oh, Raymond, you insult me. 雷蒙德 你这是侮辱我
[07:06] Can you reach the Waverider or not? 到底能不能联系上乘波号
[07:09] We’re working on it. 我们正在努力
[07:11] Actually, guys, I think it just worked. 其实 各位 我想咱们成功了
[07:30] I thought I made my intentions perfectly clear. 我以为我已经跟你们讲清楚了
[07:33] And we wish to be equally clear about ours. 我们也想把我们的话讲清楚
[07:37] Do you mind? 你干什么
[07:38] Just checking to see if you’re real this time. 确保这次不是幻象
[07:40] You’re not ditching us again. 你不能再抛下我们了
[07:42] When the mission’s over, then we can all go our separate ways. 等任务结束 咱们再分道扬镳
[07:44] And this mission is not over. 可任务还没结束
[07:46] Yeah, just curious how much headway you’ve had 只是好奇没我们帮忙
[07:48] tracking Savage without all of us. 你追查萨维奇有什么进展
[07:50] None. 没进展
[07:51] But neither have I got myself into bar fights 但我没在1975年和老西部
[07:53] in 1975 and the Old West, 去酒吧打架惹事
[07:55] put dwarf star technology into the hands of terrorists, 没把矮星技术送到恐怖分子手上
[07:57] or got myself turned into a scary bird monster. 或让自己变成可怕的大鸟怪兽
[08:00] We get your point. 我们懂你的意思
[08:02] Now get ours. 现在听我们的
[08:03] That ship’s not taking off without us. 我们没上去 飞船就休想离开
[08:06] You got that? 懂了吗
[08:26] – Halt! – Oh, please don’t shoot! Don’t shoot. -站住 -别开枪 别开枪
[08:28] What the hell are you doing out here, lady? 你在这里干什么 女士
[08:29] I was being held captive. 我被人俘虏了
[08:31] By Nazis? 被纳粹吗
[08:33] No, worse. 不 比这更糟
[08:37] – Your helmet. – What about it? -你的头盔 -怎么了
[08:38] I’ve seen it before. 我之前见过
[08:40] Paper, do you have paper? Something to write with. 纸 你有纸吗 能写的
[08:42] Lady, I think you’re in shock. 女士 我想你受到了惊吓
[08:43] Please! 求你了
[08:44] Yeah. 好
[08:50] So if it wasn’t Nazis, who were you running from? 如果不是纳粹 是谁在追你
[08:52] I need your helmet. 我需要你的头盔
[08:55] Now! 现在就要
[09:15] I’m sorry, my love, 抱歉 我的爱人
[09:17] but this game is not over yet. 但游戏还没有结束
[09:34] Despite my wishes to pursue Savage alone, 尽管我想独自去追捕萨维奇
[09:36] it seems that you’re all intent 但看来你们都打算
[09:38] on seeing this thing through till the bitter– 把这件事坚持做完直到痛苦…
[09:41] Speaking of bitter. 说到痛苦
[09:43] You knew. 你早就知道
[09:44] You dropped us off five months later 你把我们送到五个月后
[09:46] because you knew. 是因为你早就知道
[09:47] Knew what? 知道什么
[09:49] You knew that Laurel was going to die, 你知道劳蕾尔会死
[09:52] and now you’re going to take me back, 现在带我回去
[09:55] and I’m going to save my sister. 我要救我的姐姐
[09:58] – I’m afraid that — – You should be afraid. -我恐怕 -你应该害怕
[10:06] I can’t allow you– 我不能让你
[10:07] I don’t care about the timeline. 我不管什么时间线
[10:10] You’re taking me back now. 你现在就带我回去
[10:12] Look, Sara, I’m sure there’s a valid reason why Rip didn’t– 莎拉 我相信里普有正当的理由
[10:14] Stay out of this! 别管闲事
[10:19] What the hell, Rip? 到底怎么回事 里普
[10:21] Mr. Rory, take Ms. Lance to sleep it off. 罗里先生 带莎拉小姐去躺一会
[10:25] Not to dismiss what just happened, 刚才的事还没完
[10:26] but we do have to find Savage, 但我们要先找出萨维奇
[10:29] assuming that Kendra and Carter are still on his timeship. 肯德拉和卡特可能还在他的时间飞船上
[10:31] – He could– – Be anywhere in time and space. -他可能 -在时空中的任何地方
[10:32] Oh, well that narrows it down a lot. 这还真是缩小了不少范围呢
[10:38] Sorry. 抱歉
[10:43] Was this always over here? 这东西一直在这吗
[10:44] No, it lives over– 不 它不是…
[10:47] – Did you put it there? – Nah, man. -是你放在那的吗 -不是啊
[10:50] Did you? 是你吗
[10:51] Dude, it’s just a helmet. 老兄 只是一个头盔而已
[10:54] – Chronometric repositioning. – What? -时间测定重新定位 -什么
[10:56] Temporal changes can, on occasion, 把物体从一个地方
[10:59] reverberate through the timeline, 移动到另外一个地方
[11:01] physically moving an object from one place to another. 有时候会造成时间线的回荡
[11:14] – Gideon? – Yes, Captain. -吉迪恩 -在 船长
[11:16] Plot a course for Saint-Lo, France, 1944. 设定航线到1944年的法国圣洛
[11:20] Why then? 为什么
[11:21] Because that’s where Kendra is. 因为肯德拉在那里
[11:24] How is that possible? 这怎么可能
[11:25] She sent us a message through time. 她把信息穿越时间发过来了
[11:27] Go ahead, say it. 来 你说吧
[11:29] Astonishing. 好惊人
[11:40] I brought you some company. 我给你带了个伴儿来
[11:42] Oh, he might be a little disoriented, 他才从隔离区出来
[11:44] after the way he came out of stasis. 可能有点迷糊
[11:47] – I know you. – Oh, you remember her? -我认识你 -你还记得她吗
[11:50] Well, his mind isn’t fully gone. 他还没完全失去意识
[11:53] Hey! Stay away from him! 离他远点
[11:55] I’m going to kill you. 我要杀了你
[11:58] You’ve had 4,000 years to do so, 你尝试了四千年
[12:01] with no success. 都没有成功
[12:04] What are you doing? 你在做什么
[12:05] Your blood is the key to unlocking 你们的血液是破解
[12:07] the Thanagarian technology. 塔那加人科技的关键
[12:10] Thanagarian? 塔那加人
[12:11] The alien species which gave the three of us 赋予我们三个超能力的
[12:15] our powers. 外星种族
[12:16] They sent three meteorites 我们发出了三颗携带着
[12:18] containing technology beyond human understanding. 超越人类科技知识的陨石
[12:22] When they are activated by your blood, 等被你们的血液激活之后
[12:24] I will be able to erase time itself, 我就可以抹除历史
[12:26] and travel us back to 1700 B.C. 带大家回到公元前1700年
[12:29] No. No! 不 不
[12:30] I will begin my immortal life anew, only this time 我会重新开始我的永生 但这次
[12:34] I won’t be content to whisper in the ears of powerful men. 在当权者耳边低语不能满足我
[12:37] This time I will be the one with the power. 这次我要自己做当权者
[12:40] I will be a god. 我会成为神
[12:52] Please try very hard not to kill me. 请努力忍住杀我的欲望
[12:57] Rip. 里普
[13:00] Please take me back. 求你带我回去
[13:02] I need your help. 我需要你的帮助
[13:04] I need to save my sister. 我要去救我的姐姐
[13:06] And you know that I would do this for you, Sara, 你知道我想帮你 莎拉
[13:08] but I just can’t. 但我不能
[13:09] I’ve not asked you for anything. 我从来没有求过你什么
[13:13] And you of all people should understand. 团队里你应该最了解我的处境
[13:16] You have tried everything. 你竭尽所能了
[13:17] We–we have tried everything to save your family. 我们竭尽所能拯救你的家人了
[13:20] And I would not wish the pain of that failure upon anyone. 我不想让别人也承受这种失败的痛苦
[13:24] I would rather live with that pain than this. 我宁愿带着那种痛苦活着
[13:26] And that’s just the thing, Sara. 事情是这样的 莎拉
[13:28] Look, if you were able to try to save Laurel, 如果让你尝试救劳蕾尔
[13:31] then you wouldn’t be alive at all. 你也会赔上性命的
[13:32] Then fine. I don’t care. 行 我不在乎
[13:35] When we left, when I recruited you, 我们离开时 我招募你们时
[13:38] we–we–we altered the timeline. 我们…改变了时间线
[13:40] Now had it remained the same, then Damien Darhk would have… 如果时间线不变 那达米恩·达克会…
[13:44] He would have killed not only you and– and your sister, 他不仅会杀了你和你姐姐
[13:49] but your father as well. 还会杀了你父亲
[13:52] But, Rip, if–if we go back, 但是里普 如果我们回到过去
[13:56] and we take the team– 带上队友…
[13:57] The outcome would be exactly the same. 结果还是会一样
[13:59] You don’t know that. 你不知道
[14:01] – I’m afraid that I do. – No. -我就是知道 -不
[14:03] I… 我…
[14:05] There’s got to be a way. 一定有办法的
[14:06] Rip, I have to be able to do something. 里普 我一定能做些什么
[14:09] I’m so sorry. 我很抱歉
[14:18] Look, I can’t. 我活不下去
[14:21] Can’t do this without my sister. I can’t. 没了我姐姐我活不下去
[14:23] Yes, you can. 不 你可以的
[14:25] You are one of the strongest people I have ever met, Sara. 你是我见过的最坚强的人之一 莎拉
[14:32] Laurel–Laurel may be beyond your saving, 你可能无法救回劳蕾尔了
[14:37] but Kendra and Carter, 但肯德拉和卡特
[14:41] they might not be. 还有希望
[14:42] Captain, we are prepared to make the time jump to 1944. 船长 我们已准备好穿越到1944年
[14:50] We’re on our way, Gideon. 我们这就出发 吉迪恩
[15:04] We’ve arrived in Saint-Lo. 我们到圣洛了
[15:05] No sign of Kendra yet, but I have located Vandal Savage, 没发现肯德拉 但我找到汪达尔·萨维奇了
[15:08] and he does not seem to be alone. 他好像不是一个人
[15:44] Get them! 抓住他们
[15:48] Keep Savage and our Nazi friends occupied. 拖住萨维奇和这群纳粹朋友
[15:51] Gideon has detected a temporal signature 吉迪恩检测到与时间飞船
[15:52] consistent with a timeship. 相匹配的时间信号
[15:54] If Kendra and Carter are alive, 如果肯德拉和卡特还活着
[15:56] that is where they’re going to be. 他们就该在那里
[15:58] Yeah, I see it. 我看到了
[16:11] – Jax. – You miss me? -杰克斯 -想我没
[16:17] Is he still nuts? 他还疯吗
[16:19] No, he’s okay. 不 他挺正常的
[16:23] Take this to the ship. 把这个带去船上
[16:36] What the hell was that? 刚才怎么回事
[16:39] You transmuted the molecular properties of the rifle. 你让枪的分子性质发生了嬗变
[16:42] What does that even mean? 那是什么意思
[16:44] Okay, let’s get out of here. 行了 我们走
[16:55] Kendra’s down. 肯德拉被击倒了
[16:59] Rip, we’re kind of outnumbered here. 里普 我们有点寡不敌众
[17:01] Fall back. Staying here to fight Nazis 撤退 留在这儿打纳粹
[17:03] is exacerbating the damage that we have already 会加剧我们对时间线
[17:05] done to the timeline. 造成的损害
[17:06] – But Kendra– – Is alive, -但是肯德拉… -还活着
[17:09] thankfully, and we will rescue her in due course. 谢天谢地 我们再找时机去救她
[17:12] I hope. 希望如此
[17:26] – So this is a spaceship? – It’s a timeship, -这是太空飞船吗 -是时间飞船
[17:29] but yes, it does also travel through space. 不过也对 它也能穿越太空
[17:31] You–you’ve seen it before, Mr. Hall. 你…你以前见过的 哈尔先生
[17:34] That used to be my name. Carter Hall. 我以前叫卡特·哈尔吗
[17:37] There really is rather a lot to fill you in on, 确实要帮你填补很多记忆
[17:39] and we really do not have the time. 但我们也确实没那个工夫
[17:41] – What about– – Kendra, yes, -那么… -肯德拉 对
[17:42] we need your assistance in locating her and Savage. 需要你协助我们找到她和萨维奇
[17:44] Perhaps we can start with what Savage was doing in 1944. 不如先考虑萨维奇来1944年干什么
[17:48] He said something about, um… Thanagarian technology. 他说什么…塔那加人技术
[17:52] Thanagarian– 塔那加
[17:54] The Thanagarians were race of extraterrestrials. 塔那加人是外星种族
[17:57] He also said that this technology 他还说这项技术
[17:58] was actually three meteors. 其实是三块陨石
[18:01] Captain, I have surveillance footage which might be relevant. 船长 我这儿可能有相关的录像
[18:05] Thank you, Gideon. 谢谢你 吉迪恩
[18:08] I’ve seen that rock before. 我见过这块陨石
[18:10] Savage had one of those in 1958. 萨维奇在1958年有过一块
[18:12] He took our blood. 他取了我们的血液
[18:14] He said he would use it in a ritual to erase time, 说要在抹除历史的仪式上用
[18:16] take the blood back to 1700 B.C. 要把血液带去公元前1700年
[18:25] What are you doing? 你在干什么
[18:25] Come on, man. We got to try it again. 来吧伙计 我们得再试一次
[18:27] That thing that we did in World War II. 就是我们在二战时做的那事
[18:29] – It’s called transmutation. – Yeah. -那叫嬗变 -行
[18:31] It’s a similar process by which 我们合体时制服自动生成
[18:33] our uniform materializes when we merge, 嬗变过程和这类似
[18:36] but at the moment, 不过现在
[18:36] we need to focus on figuring out what Savage is planning. 我们得专注于弄清萨维奇的计划
[18:40] Come on, just the once. 来吧 就一次
[18:43] Is that Raymond and Kendra’s lucky vase? 这是雷蒙德和肯德拉的幸运水瓶吗
[18:46] I don’t know, I just found this junk lying around. 我不知道 我只是看到这破烂在那放着
[18:49] Oh, come on. Don’t you think that 拜托了 你难道不觉得
[18:51] turning something into something else might come in handy? 转化物体的能力会很有用吗
[18:56] All right, one time only. 好吧 只试一次
[18:57] Okay, just the once. 好 就一次
[19:02] All right. 好了
[19:10] You need to focus, Jefferson. 你要集中精力 杰佛逊
[19:11] Why do you always say it like I’m not focusing? 你为什么总说得我像没集中一样
[19:14] Just do what you did before. 就像你之前那样做
[19:16] Ah, before we had a Nazi trying to kill us. 之前有个纳粹在追杀我们
[19:18] This is just a vase. 这只是个水瓶而已
[19:26] Come on. 拜托
[19:32] I never thought I’d utter these words, 我从没想过我会说出这种话
[19:33] but I think we need a Nazi. 但我想这时真需要个纳粹
[19:35] Not funny. 这不好笑
[19:36] Look, the reason I keep telling you to focus 我不停告诉你要集中精力
[19:38] is because transmutation is a literal function of mind over matter. 是因为嬗变真的需要意念高于物质
[19:42] Dude, this sucks. Why do I always got to be in the driver’s seat? 老兄 这真烦人 为什么一直让我来掌控
[19:45] Oh, don’t despair, Jefferson. 别灰心 杰佛逊
[19:46] This is only our second attempt at transmutation, 这只是我们第二次尝试嬗变
[19:49] and, you know, they always say, “The third time’s a charm.” 人们常说 “凡事三次成”
[19:55] What? 怎么了
[19:56] Third time. Three rituals. 第三次 三次仪式
[19:59] I-I think I know what Savage is planning to do. 我想我知道萨维奇的计划了
[20:06] I figured out how Savage plans to erase time. 我知道萨维奇打算怎样抹除历史了
[20:09] I believe he intends to detonate each of these meteors 我认为他想在不同时期
[20:12] in a different time period. 引爆这些陨石
[20:14] How can you destroy the world 怎么可能做到在
[20:15] three times in three different times? 三个不同时间三次毁灭世界呢
[20:18] You can’t, it would create a temporal paradox. 做不到 这会引起时间悖论
[20:21] Which would result in a timequake 进而引发时震
[20:22] that would return the Earth to the point 使得地球回到
[20:24] of the first chronothermic reaction, Ancient Egypt. 首次时间性热反应中 也就是古埃及
[20:27] Okay, it’s official. 好了 说句实话
[20:29] This is the craziest bad guy plan 这个反派计划绝对是
[20:30] in the history of bad guy plans. 史上最疯狂的反派计划
[20:32] I don’t think that sanity is a yardstick 我觉得汪达尔·萨维奇的行为
[20:34] by which Vandal Savage can be measured. 已完全超出理智范围了
[20:36] Okay, so which time periods are we talking here? 好吧 所以他会选哪些时期
[20:38] You said Savage was in possession 你说过萨维奇在1958年
[20:39] of one of these meteorites in 1958. 曾有过其中一块陨石
[20:42] That was a year of a rare alignment, 那年地球与塔那加星罕见地
[20:44] with the Earth and Thanagar. 处在同一直线上
[20:46] Evidently he got hold of a second meteorite in 1944. 显然他在1944年获得了第二块陨石
[20:48] Which would be useless to him in a year 如果地球和塔那加星不在一条线上
[20:50] where Earth and Thanagar weren’t in alignment. 那一年对他而言就没什么用处
[20:52] Now, if my math is correct, and trust me, it is, 如果我没算错 相信我 不会错
[20:55] the next two years that Earth and Thanagar 接下来地球和塔那加星将分别在
[20:58] are in sync are 1975 and 2021. 1975年和2021年这两年连成一线
[21:03] But Savage still has to do this 但萨维奇还是要在
[21:04] in three different time periods. 三个不同的时期来完成
[21:07] That’s the beauty of immortality, Jefferson: he can. 杰佛逊 永生的妙处就在 他做得到
[21:11] He can literally be in three places at once. 他可以同时身处三地
[21:30] – Can’t be. – Can. -这不可能 -当然可能
[21:33] Thanks to time travel, and it’s because of time travel 多亏有时间旅行 就是因为它
[21:37] that I know you’re here. 我才知道你在这里
[21:38] You’re out here tonight, because you have felt 你今晚来这里 是因为你对某样东西
[21:41] an immanent presence of… 有种强烈的…
[21:43] something. 感觉
[21:45] – A–a meteorite? – And I’m going to give you -一块陨石 -我要告诉你
[21:48] a use for it which will give us the power 怎么用它让咱们获得
[21:50] to rewrite destiny itself. 改写命运的力量
[21:53] Change the course of the entire world. 改变整个世界的进程
[22:11] So if Savage plans on blowing up the world three times, 我们怎么阻止萨维奇
[22:14] how do we stop him? 毁灭世界三次的计划
[22:15] – We don’t. We kill him. – How? -不是阻止他 而是杀了他 -怎么做
[22:18] We’ve always known that only you 我们早就知道只有你
[22:19] or Kendra could kill Savage 或者肯德拉用跟你们一起
[22:20] using items exposed, as you were, 暴露在陨石辐射中的东西
[22:22] to the meteor’s radiation. 才能杀得了他
[22:24] Now, the radiation works both ways. 辐射的作用是双面的
[22:25] It gave Savage his immortality, but– 它能让萨维奇永生 不过…
[22:27] It also makes him vulnerable. 它也可以使他变得脆弱
[22:29] And Savage is about to unleash 而萨维奇想要
[22:31] the radiation from three meteorites 在三个不同的时期
[22:33] in three different time periods. 释放三块陨石的辐射
[22:35] – Triple the exposure. – Yes. -将辐射增强三倍 -没错
[22:37] Which should be sufficient to render Savage mortal. 这足以使萨维奇失去永生能力
[22:42] And then all we got to do is kill Savage three times. 那么我们就只需要杀死萨维奇三次
[22:45] Indeed. Gideon can navigate the Waverider, 没错 吉迪恩可以操纵乘波号
[22:47] and we can split into teams of two. 而我们可以两人一队
[22:49] One in 1958, one in 1975, 一队去1958年 一队去1975年
[22:52] and one in 2021. 还有一队去2021年
[22:56] Open it. 打开
[23:00] Did you know that this is one of the original meteorites 你知道这是掉落在中王国的
[23:03] which fell upon the Middle Kingdom? 其中一块陨石吗
[23:05] Drawn from the ground after a millennia, 千年之后从地底挖出来
[23:08] straight into Nazi hands. 落到了纳粹手中
[23:10] The object that has bound the two of us together 这东西让我们四千年来
[23:12] for 4,000 years has the power 彼此牵绊 它也有能力
[23:15] to take us back to where it all began. 将我们带回一切的起点
[23:18] But this time, I will be the pharaoh, 但这一次 我会成为法老
[23:22] – and you… – Will hate you, -而你… -会恨你
[23:24] like I’ve always hated you. 就像我一直恨你一样
[23:30] Patience, Mr. Hall. 耐心点 哈尔先生
[23:32] All our teams need to act simultaneously. 小队全体人员得同时行动
[23:40] I think that’s a comet or something. 我猜是彗星之类的吧
[23:42] It’s a meteorite, in point of fact. 事实上 那是陨石
[23:45] I was drawn to it as well. 我也被它吸引过来了
[23:50] When can I kill him? 什么时候能杀他
[23:51] We have to wait for the meteor to go critical. 我们必须等陨石到临界点
[23:53] When’s that? 那是什么时候
[23:54] When he starts the ritual in all three time periods. 他在所有三个时期进行仪式的时候
[23:59] Um, we got a nuclear bomb, here. 这里有个核弹要爆炸了
[24:01] Professor, Jax, we need you. 教授 杰克斯 过来帮忙
[24:06] Oh, man, I forgot how much of a badass I was. 天呐 我都忘了我有多厉害了
[24:12] Look. 看
[24:17] What do you mean you don’t have the money? 你说没有钱是什么意思
[24:19] I was going to sell a nuclear warhead 我本准备卖一枚核弹头
[24:21] and pay you out of the profit. 然后拿赚的钱给你付款
[24:24] Things changed. 但情况变了
[24:25] You expect me to just hand the meteor over for free? 你想让我把陨石白送给你吗
[24:40] No, I expected to take it from you by force. 不 我准备用武力抢过来
[25:05] Well… I think that’s our cue. 我猜这是我们的信号
[25:09] Really? These guys again? 不是吧 又是这些家伙
[25:14] Now. 行动
[25:20] Keep them occupied. 拖住他们
[25:21] You ready to show these fools what’s really good? 准备好让那些蠢货见识真正的高手了吗
[25:23] You have no idea. 早已饥渴难耐了
[25:29] Glad we’re past the point of worrying about the timeline. 还好我们已不必担心破坏时间线了
[25:43] Carter! 卡特
[26:01] Oh, you’re too late. 你来得太迟了
[26:03] Time Master’s never late. 时间之主从不会迟到
[26:21] Rip! 里普
[27:34] You can’t kill me. 你杀不死我
[27:35] I’m immortal. 我是不死之身
[27:37] Guess you haven’t heard the news. 看来你还不了解情况
[27:41] Good-bye, my love. 再见了 我的爱人
[28:00] Ah, you can feel it, can’t you? 你可以感觉到 是不是
[28:02] Things are different this time. 这一次不一样了
[28:06] – You’re mortal. – But yet, my death -你是凡人了 -即便如此 我的死
[28:09] does not save the lives of your family. 也不能拯救你家人的性命
[28:13] I may die, but you’ll live 我也许会死 但你活着
[28:16] knowing that you failed to save the lives of– 深知自己没能拯救…
[28:27] Never speak their names again. 不许再提他们的名字
[28:56] Do something, RoboCop. 做点什么 机械战警
[28:58] I’m on it. Got a little trick I’ve been working on. 交给我 我一直在练这招
[29:12] It’s up to you now, Jefferson. 都交给你了 杰佛逊
[29:14] Gray, listen. If we’re going to do this, 灰老头 如果我们要干
[29:16] we got to do it together. 就要一起干
[29:17] It’s going to take the two of us, all right? 这需要两人齐心协力 好吗
[29:19] – You’re right. – Okay. -你说得对 -好的
[29:24] Come on, Gray! 来吧 灰老头
[29:35] Oh, man. You got my boots wet. 老兄 你把我鞋子弄湿了
[29:38] Jefferson, you did it! 杰佛逊 你做到了
[29:39] We did it, man. 是我们做到了 伙计
[29:41] Gideon, take us back to Rip. 吉迪恩 带我们回去找里普
[29:56] Damn it! 该死
[29:57] I wanted to be the one to kill him. 我还想亲手杀了他
[29:59] Again, I mean. 再杀一次
[30:05] I don’t think our problems are over yet. 我想咱们的麻烦还没解决
[30:13] I’m on it. 让我来
[30:18] On what? 干什么
[30:21] It’s not working. 不起作用了
[30:22] The radiation buildup is too progressive. 辐射强度太大了
[30:24] I got this. 让我来
[30:32] I don’t understand. 怎么回事
[30:33] I must be all out of power. 我肯定是能量耗尽了
[30:34] What happens if only one of these goes off? 如果其中一个爆炸会怎样
[30:36] Uh… time will remain intact. 对时间会毫无影响
[30:40] The world? 对世界
[30:42] Not so much. 会不堪设想
[30:49] Okay, guys, let’s fly this thing out of here. 各位 我们带着这东西飞走吧
[30:51] To where? We would never get it far enough away. 飞去哪里 我们飞不了太远
[30:55] Maybe the Waverider can. 也许乘波号能做到
[30:56] Rip, we need– 里普 我们需要
[30:58] Rip? 里普
[31:09] Rip! What are you doing? 里普 你在干什么
[31:11] I’m flying the Waverider into the sun, 我要带着乘波号上的陨石
[31:14] – with the meteor on board. – And you on it. -飞向太阳 -还带着你自己
[31:23] I guess this is good-bye. 我要说再见了
[31:28] It’s been a pleasure, Captain. 很高兴跟你合作 船长
[31:29] Likewise, Dr. Palmer. 我也是 帕尔默博士
[31:31] But you brought us all into this, man. 是你招募我们的 老兄
[31:32] Which is why I’m doing this alone, Mr. Jackson. 所以我要自己干这件事 杰克逊先生
[31:35] I’ll have no one else die for my choices. 我不能再让别人为我的决定而死
[31:38] This isn’t going to bring Snart back. 这么做史纳特也不会复活
[31:41] I don’t want to lose another friend. 我不想再失去一个朋友
[31:43] I appreciate that, Mr. Rory. 谢谢你 罗里先生
[31:48] I must say, it’s been an honor to serve as your cap– 我想说 我很荣幸当你们的船…
[32:28] Rip. 里普
[32:33] Daddy? 爸爸
[32:52] Miranda. 米兰达
[33:48] I… 我…
[33:49] Where… 在哪…
[33:50] I’m still here, Captain. 我还在 船长
[33:54] I know you are, Gideon. 我知道 吉迪恩
[33:55] May I share something with you? 我可以告诉你我的想法吗
[33:57] I’m not ready to die. 我还没准备送死
[34:02] Me neither. 我也是
[34:04] Which reminds me… 你提醒了我…
[34:06] Is our solar ray still functional? 我们的太阳能射线还能用吗
[34:08] In fact, it’s operating at an efficiency rate of 12,000%. 实际上 它的运行有效率是12,000%
[34:12] Transfer all available power to the time drive. 把所有可用的能量传到时光驱动引擎上
[34:15] Get ready to eject the meteor, 准备把陨石喷射出去
[34:16] and pray that we have enough power for one 并祈祷我们有足够的能量进行
[34:20] last jump. 最后一次穿越
[34:24] What happens if only one of these goes off? 如果其中一个爆炸会怎样
[34:26] Our time will remain intact. 对时间会毫无影响
[34:29] The world, not so much. 对世界会不堪设想
[34:32] Okay, guys, let’s fly this thing out of here. 各位 我们带着这东西飞走吧
[34:34] To where? We’d never get it far enough away. 飞去哪里 我们飞不了太远
[34:37] Maybe the Waverider can. 也许乘波号能做到
[34:39] Rip, we need– where’s Rip? 里普 我们需要…里普去哪儿了
[34:41] And the meteorite? 还有陨石呢
[34:49] Will somebody please tell me what just happened? 谁可以告诉我这是怎么回事
[34:53] Rip? 里普
[34:55] Sorry if I gave you all a fright. 抱歉 如果我吓到你们了
[34:57] What happened to the meteor? 你把陨石怎么了
[34:59] Uh, I flew it into the heart of the sun. 我带它飞到太阳的中心
[35:01] Well, I angled the ship to eject the meteorite 我让飞船倾斜喷射陨石
[35:04] before impact, and then, uh… 在冲撞之前 我…
[35:06] time jumped away. 穿越走了
[35:08] – You could have been killed. – Should have been. -你差点害死自己 -就该死
[35:10] You’re a moron. 你太蠢了
[35:13] Now, who fancies a return trip to 2016? 现在 谁想回去2016年呢
[35:21] – I can’t believe it’s over. – Well, for some of you, yes. -不敢相信征程结束了 -只有一些人的
[35:24] My journey, it seems, is only just beginning. 我的征程好像才刚开始
[35:28] How does that work? Savage is three times dead. 为什么 萨维奇死了三次了
[35:31] The Time Masters are no longer of growing concern, 由于奥核之眼已被我们毁掉
[35:33] due to our destruction of the Oculus. 时间之主不再关注时间线
[35:35] Someone needs to be responsible for protecting the timeline. 需要有人站出来保护时间线
[35:38] Who better than a former Time Master? 有谁比前任时间之主更能胜任
[35:41] And any of you who’d like to join me. 你们有人想跟我一起吗
[36:04] I should stay and help you with Darhk. 我该留下帮你对付达克
[36:09] And get justice for Laurel. 为劳蕾尔讨回公道
[36:13] That’s happening, honey, with or without you. I promise. 不管你参不参与 我都会去做 我保证
[36:16] Uh, listen, I-I can’t pretend to understand 我不能假装自己明白
[36:18] this time travel thing, 什么是时间旅行
[36:20] but it sounds important. 但我觉得这很重要
[36:24] So is family. 家人也很重要
[36:37] I wasn’t going to go the first time. 我一开始不打算去的
[36:41] Then Laurel convinced me. 是劳蕾尔说服我去的
[36:48] And now I’m going to do this for her. 现在我要为她而去
[36:54] Well, she’d be proud of you. 她会以你为荣的
[36:56] How do you know? 你怎么知道
[36:58] ‘Cause I am. 因为我知道
[37:04] What German lone word literally means “The desire to hike”? 在德语中哪个单词是”去远足的欲望”
[37:09] Wanderlust. 旅游癖
[37:10] A word which could also be used 这个词正好用来形容
[37:12] to describe that look in your eye. 你现在的样子
[37:15] What look in my eye? 我现在什么样子
[37:17] Martin, we’ve been married for 28 years, 马丁 我们结婚已经28年了
[37:19] and you’re still a lousy liar. 你还是不会撒谎
[37:21] Now about this new sabbatical. 关于这次的休假机会
[37:23] I decided to decline the invitation. 我准备拒绝他的邀请
[37:28] But…I think you should. 但…我觉得你该接受
[37:31] I-I think–I think it’s important– 我觉得…这很重要
[37:33] Clarissa, I’m not leaving you. That’s final. 克莱丽莎 我不会离开你的 我决定了
[37:38] – Hey, Gray. – What are you– -灰老头 -你在干…
[37:40] I’m so glad that you could make it, Jax. 很高兴你能过来 杰克斯
[37:42] What are you up to? 你想干什么
[37:43] Well, we had a nice, long talk this afternoon, didn’t we? 我们下午进行了愉快的长谈 对吧
[37:47] Yeah. 对
[37:47] Oh, my God, this is an intervention! 天呐 你在介入我的事
[37:50] Yeah, you could kind of call it that. 你可以那么说
[37:52] Listen, Gray, you’re meant for more 灰老头 你该做比坐着回答
[37:54] than sitting around answering trivia questions about history. 历史的冷知识更具意义的事
[37:58] Me, you, Firestorm. 我和你是火风暴
[38:01] We’re made for changing history. 我们为了改变历史而生
[38:03] This is my life. 但这是我的生活
[38:05] And your life will be waiting for you when you get back. 你的生活会一直等着你回来
[38:09] You really want me to do this? 你真的希望我这么做
[38:10] I could never forgive myself if I kept you from it, 如果我阻止你离开我绝对不会原谅自己
[38:14] my husband the superhero. 我的丈夫是超级英雄
[38:46] Why are you looking at me like that? 你为什么这么看着我
[38:49] Wasn’t sure you’d make it. 不确定你会不会来
[38:51] You left me a message, I came. 你给我留了言 我就来了
[38:53] What of it? 什么事
[38:55] I just wanted to talk. 我只是想跟你聊聊
[39:00] You and I, we’ve done a lot of thieving, 我和你 一起干了很多偷窃
[39:04] a lot of cool stuff, a lot of fun. 很多很酷的事 很多好玩的事
[39:10] Anyway, I, uh… 总之 我…
[39:12] I just wanted to make sure 我只是想确保
[39:13] I said something important 我有把重要的话
[39:14] that wasn’t left unsaid. 说出来
[39:18] Mick, I don’t do touchy-feely. 米克 我不是婆婆妈妈的人
[39:21] If you got something to say, say it. 你想说什么就说吧
[39:26] This wasn’t a good idea. 这个想法不好
[39:34] You’re the best guy I ever knew. 你是我认识的最好的人
[39:36] You may not think you’re a hero, 你也许认为自己不是英雄
[39:38] but you’re a hero to me. 但对我而言你是英雄
[39:46] You got that? 明白吗
[39:48] Yeah, I got it. 我明白
[39:51] See you around. 再见
[40:08] You okay? 你没事吧
[40:11] Fine. 没事
[40:12] So did you tell him? 你告诉他了吗
[40:13] That he killed himself to save our destinies? 他为了救我们的命运而牺牲
[40:16] If it’s any consolation, 如果这样能安慰你
[40:18] I can always bring you back 我可以经常把你带来
[40:19] to this particular time and place. 此时此地
[40:22] I’m fine. Just let it be. 我没事 就这样吧
[40:39] A full compliment. 全员到齐
[40:41] To be honest, I had my doubts 说实话 我曾怀疑
[40:42] that all of you would be willing 你们全部人是否会愿意
[40:43] to throw in with me for a second go. 跟我一起展开第二次征程
[40:46] – Well, actually– – We’re not coming with you. -其实… -我们不会加入你们
[40:50] With Savage gone, we want to start fresh, 解决了萨维奇 我们想重新开始
[40:53] see what happens. 看看会怎样
[40:54] I give it three months, tops. 我最多给三个月
[40:57] Look, I just… 我只是…
[41:00] I want to say thank you to all of you. 想跟你们所有人道谢
[41:04] – Ray, I– – No. -雷 我… -不
[41:06] This is– it’s meant to be. 这…就该这么做
[41:09] I wish both of you nothing but the best. 我把最好的祝福给你们
[41:20] Be safe. 注意安全
[41:22] See you guys around. 各位再见了
[41:33] Every time they do that, 每次他们展翅
[41:36] I get hungry for chicken. 我都想吃鸡肉
[41:39] So, shall we? 那么我们出发吧
[41:50] – Is that– – The Waverider. -那是… -乘波号
[41:51] Another Waverider? 另一艘乘波号
[41:54] Whatever it is, it’s not slowing down. 不管那是什么 俯冲的速度非常快
[41:57] Get down! 趴下
[42:04] What the hell’s going on? 到底怎么回事
[42:05] To be honest, Mr. Jackson, I have absolutely no idea. 说实话 杰克逊先生 我也不知道
[42:16] Is this 2016? 这是2016年吗
[42:19] Is this May, 2016? 这是2016年5月吗
[42:22] Yeah. 没错
[42:24] You’re exactly where you said you’d be. 你果然在事先说好的地方
[42:28] Do not get on that ship. 不要登上那艘飞船
[42:32] If you do, you’re all dead. 如果登上了 你们都会死
[42:35] Says who? 谁说的
[42:36] Says you, Mr. Rory. 你说的 罗里先生
[42:38] You sent me. 是你派我来的
[42:40] I’m sorry. 抱歉
[42:42] Who exactly are you? 你到底是谁
[42:48] My name is Rex Tyler. 我是雷克斯·泰勒
[42:50] I’m a member of the Justice Society of America. 我是美国正义协会成员
明日传奇

Post navigation

Previous Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme