Skip to content

英美剧电影台词站

明日传奇(Legends of Tomorrow)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 明日传奇(Legends of Tomorrow)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
时间 英文 中文
[00:02] This season on “Legends of Tomorrow”… 《明日传奇》本季提要
[00:04] I’ve assembled you all because I need your help. 我需要帮忙所以才把你们召集起来
[00:06] The future of the world is in peril 一个叫汪达尔·萨维奇的人
[00:08] because of Vandal Savage. 让未来世界岌岌可危
[00:10] You’ve turned your back on the very institution 你背叛了你本该
[00:12] you were meant to serve. 效忠的组织
[00:14] The Time Masters, they refuse to take action against Savage 时间之主 他们不愿采取行动阻止萨维奇
[00:17] because he didn’t pose a threat to the timeline. 因为他对时间线没有任何威胁
[00:19] The Oculus not only gives us a window into time, 奥核之眼不仅是观测时间之窗
[00:22] but the ability to shape it. 还赋予了我们改变时间的能力
[00:24] If the Oculus is what they’re using to control us, 如果他们用奥核之眼来控制我们
[00:26] then we need to destroy it. 那我们就要摧毁它
[00:28] Shut it down! 快停手
[00:30] There are no strings on me. 没人能控制我
[00:34] He traded his life for ours. He was a hero. 他为了我们牺牲性命 他是个英雄
[00:36] Unfortunately, Vandal Savage has already succeeded 不幸的是 汪达尔·萨维奇已经成功
[00:39] in murdering Miranda and Jonas. 杀害米兰达和乔纳斯
[00:41] Savage still has Carter and Kendra. 卡特和肯德拉还在萨维奇手上
[00:43] This is a timeship. 这是艘时间飞船
[00:45] A little gift from our friends. 我的朋友们送我的小礼物
[00:46] I no longer need to rule the world. 我不用再统治世界了
[00:49] I now have the ability to change it. 我现在有了改变世界的能力
[01:04] What are we doing back here? 我们回来这里干什么
[01:06] Savage has a timeship, courtesy of the Time Masters. 时间之主送了艘飞船给萨维奇
[01:09] The timeline is unclear, due to our destruction of the Oculus, 我们毁了奥核之眼后 无法看清时间线
[01:12] meaning Savage is lost to history. 萨维奇在历史中失踪了
[01:15] Which is why I brought you all home. 所以我才把你们带回来
[01:17] – Mission’s not over, man. – Jax is right. -任务还没结束 老兄 -杰克斯说得对
[01:19] We’ve lost Savage before. We’ll find him again. 萨维奇之前也失踪过 我们还会找到他的
[01:22] And then what? We have no way of killing Savage, 然后呢 我们无法杀死萨维奇
[01:24] particularly now that Kendra and Carter are in his possession, 毕竟肯德拉和卡特还在他手上
[01:26] assuming that they’re still alive, 而他们还活着的
[01:27] which is highly unlikely. 可能性很低
[01:29] So that’s it? We’re–we’re just giving up? 就这样吗 我们就这样放弃了
[01:31] I’m on my way to the refuge to retrieve our younger selves 我会去避难所接你们的年轻个体
[01:34] and return them to the timeline. 把他们送回时间线
[01:36] It will be as if you never left. 这样你们就像从没离开过
[01:37] What, you think that we can just return to our old lives, 你想让我们就这样继续之前的生活
[01:40] and then pretend like none of this ever happened? 装作什么都没发生过
[01:43] Mm, that might be a tad difficult. 这可能有点困难
[01:45] So I had to bring you back to May 2016, not January 2016. 所以我送你们回2016年5月 而非1月
[01:50] Great, so what you’re saying is for the last five months, 很好 你是说让我失踪五个月
[01:52] my mom probably thinks that I’m dead. 让我妈以为我已经死了
[01:55] – Thanks a lot, man. – Okay, wait, why? -真是谢谢你了 -慢着 为什么
[01:58] Why the change of plans, Rip? 为什么改变计划 里普
[02:02] If you’re getting back on that ship, 如果你要回飞船
[02:03] we get back on that ship. 那我们也跟你回去
[02:05] In truth, I never left it. 事实上 我一直在飞船上
[02:13] I’m sorry for all that I’ve asked of you, 很抱歉让你们为我牺牲了那么多
[02:15] and that it all came to nothing. 却以失败告终
[02:19] I wish you all well. 祝大家一切安好
[02:27] I never liked that guy. 我一直不喜欢那家伙
[02:37] Hello? Hello? 有人吗 有人吗
[02:42] Dad. 爸爸
[02:47] – Hi, Daddy. – Baby. -爸爸 -宝贝
[02:49] – When’d you get back? – I just got back. -你什么时候回来的 -我刚回来
[02:52] I tried calling, but nobody was answering. 我打过电话 可没人接
[02:54] I was at Laurel’s, but she wasn’t there. 我去了劳蕾尔家 可她不在
[02:56] Where is everyone? 大家都去哪里了
[03:00] This, uh, Damien Darhk, he’s causing problems. 达米恩·达克又惹事了
[03:02] Well, good to know nothing’s changed in five months. 欣慰的是这五个月一切没变
[03:07] Dad? 爸爸
[03:09] What’s wrong? 怎么了
[03:10] Is everything okay? 没事吧
[03:15] No, baby. 不 宝贝
[03:17] You’re starting to scare me. 你吓着我了
[03:23] Damien Darhk was in prison, and he escaped, 达米恩·达克被关时越狱了
[03:27] and everyone tried to… 大家努力…
[03:31] stop him. 阻止他
[03:33] But your sister, honey, she, um… 可你姐姐 宝贝 她…
[03:38] No, Dad. No. 不 爸 不
[03:41] – I’m sorry, baby. – No, Dad. No. -我很遗憾 宝贝 -不 爸 不
[03:45] I got you. 有我在
[03:56] You idiot. We’re in the clear. 你个蠢货 咱们已经安全了
[03:59] He was going after us. 他在追咱们
[04:01] On foot. You shot him, and wasted ammo. 徒步 你开枪射他 浪费了子弹
[04:05] Cops are coming. 警察来了
[04:06] You want to yell at me some more, or should we both get out of here? 你还想教训我吗 还是咱们现在赶紧走
[04:10] Neither. 都不是
[04:16] Hey, Mick. 你好 米克
[04:18] Oh, it–it’s me. 是我
[04:20] It’s Ray. 我是雷
[04:22] I-I thought we should talk. 我想咱们该谈谈
[04:25] Drive. 开车
[04:30] Well you didn’t waste any time getting back to your old habits. 你倒是迫不及待重操旧业啊
[04:33] I like stealing stuff. It makes me feel good. 我喜欢偷东西 这让我感觉很爽
[04:37] Did you ever think that maybe you weren’t meant to do this anymore? 你有想过或许你不必再干这行了吗
[04:41] What do you want, haircut? 你想干什么 西装头
[04:45] To apologize, sort of. 就是想道歉一下
[04:49] For Snart. 史纳特的事
[04:52] I was the one who was supposed to die, 死的人应该是我
[04:54] – and I can’t help feeling that– – It wasn’t your fault. -我不禁想到 -不能怪你
[04:56] It was his. 怪他自己
[04:58] Son of a bitch never did anything without a plan. 那混蛋做事从来都有所计划
[05:02] Maybe you’re right. 或许你是对的
[05:04] Maybe he wanted this. 或许这就是他想要的
[05:06] What are you doing with your hand? 你的手指在干什么
[05:08] Maybe he wanted us to, you know, 或许他希望咱们
[05:11] be partners. 成为搭档
[05:13] Think I’m going to be sick. 我想我要吐了
[05:15] I think Snart knew. 史纳特知道的
[05:16] He knew that I’d keep an eye out for you, 他知道我会照看你
[05:18] and you’d keep an eye out for me. 你也会照看我
[05:21] While doing what? 去做什么
[05:23] What we haven’t finished doing. 去做我们未完成的事
[05:29] What was H.G. Wells’ childhood nickname? H·G·威尔斯小时候的外号叫什么
[05:35] – Bertie. – Incredible. -伯迪 -难以置信
[05:37] You’ve gotten every answer correct tonight. 你今晚每道题都答对了
[05:39] Since when did you become such a history buff? 你什么时候成了历史爱好者
[05:42] I guess I developed a passion for it recently. 应该是最近开始爱上历史的
[05:45] During your sabbatical? 在你休假的时候吗
[05:48] You hardly ever talk about it. 你几乎都不跟我聊那件事
[05:51] Martin? 马丁
[05:54] I know, I’m sorry. 我知道 抱歉
[05:57] My sabbatical was, um… 我休假的时候…
[06:02] I left some very important work unfinished. 有份很重要的工作没完成
[06:08] Ship’s not going to be here, Gray. 飞船已经不在这里了 灰老头
[06:10] We saw it take off, remember? 我们看着它飞走的 记得吗
[06:12] Yes, and in doing so, 没错 这样一来
[06:16] it would have left– 就会留下
[06:17] quantum signature. 量子签章
[06:19] That’s what I’ve been trying to tell Mick. 我也一直这么跟米克讲
[06:22] – Radio beacon. – Quantum entangler. -无线电信标 -量子纠缠器
[06:24] Boring. 没意思
[06:26] When do we get in contact with Hunter? 咱们什么时候能联系上亨特
[06:31] Ms. Lance, are you all right? 兰斯小姐 你没事吧
[06:33] How do we get the Waverider back here? 如何让乘波号回来这里
[06:39] – Hi, Daddy, we miss you. – And love you. -爸爸 我们想你了 -我们爱你
[06:43] – And love you. – Captain, -我们爱你 -船长
[06:46] I’m sorry to interrupt. 抱歉打扰了
[06:48] Tell me you’ve located Savage. 告诉我你找到萨维奇在哪了
[06:50] No, but we have received a transmission from 2016 Star City. 不 收到从2016年星城发来的信息
[06:57] I don’t understand. This should have worked. 我不明白 这应该有用的
[07:00] Did you account for subspace interference? 你有考虑子空间干扰吗
[07:01] It’s the first thing I thought of. 我最先想到的就是这个
[07:03] Did you adjust for temporal polarity? 你就时间极性做了调整吗
[07:05] Oh, Raymond, you insult me. 雷蒙德 你这是侮辱我
[07:06] Can you reach the Waverider or not? 到底能不能联系上乘波号
[07:09] We’re working on it. 我们正在努力
[07:11] Actually, guys, I think it just worked. 其实 各位 我想咱们成功了
[07:30] I thought I made my intentions perfectly clear. 我以为我已经跟你们讲清楚了
[07:33] And we wish to be equally clear about ours. 我们也想把我们的话讲清楚
[07:37] Do you mind? 你干什么
[07:38] Just checking to see if you’re real this time. 确保这次不是幻象
[07:40] You’re not ditching us again. 你不能再抛下我们了
[07:42] When the mission’s over, then we can all go our separate ways. 等任务结束 咱们再分道扬镳
[07:44] And this mission is not over. 可任务还没结束
[07:46] Yeah, just curious how much headway you’ve had 只是好奇没我们帮忙
[07:48] tracking Savage without all of us. 你追查萨维奇有什么进展
[07:50] None. 没进展
[07:51] But neither have I got myself into bar fights 但我没在1975年和老西部
[07:53] in 1975 and the Old West, 去酒吧打架惹事
[07:55] put dwarf star technology into the hands of terrorists, 没把矮星技术送到恐怖分子手上
[07:57] or got myself turned into a scary bird monster. 或让自己变成可怕的大鸟怪兽
[08:00] We get your point. 我们懂你的意思
[08:02] Now get ours. 现在听我们的
[08:03] That ship’s not taking off without us. 我们没上去 飞船就休想离开
[08:06] You got that? 懂了吗
[08:26] – Halt! – Oh, please don’t shoot! Don’t shoot. -站住 -别开枪 别开枪
[08:28] What the hell are you doing out here, lady? 你在这里干什么 女士
[08:29] I was being held captive. 我被人俘虏了
[08:31] By Nazis? 被纳粹吗
[08:33] No, worse. 不 比这更糟
[08:37] – Your helmet. – What about it? -你的头盔 -怎么了
[08:38] I’ve seen it before. 我之前见过
[08:40] Paper, do you have paper? Something to write with. 纸 你有纸吗 能写的
[08:42] Lady, I think you’re in shock. 女士 我想你受到了惊吓
[08:43] Please! 求你了
[08:44] Yeah. 好
[08:50] So if it wasn’t Nazis, who were you running from? 如果不是纳粹 是谁在追你
[08:52] I need your helmet. 我需要你的头盔
[08:55] Now! 现在就要
[09:15] I’m sorry, my love, 抱歉 我的爱人
[09:17] but this game is not over yet. 但游戏还没有结束
[09:34] Despite my wishes to pursue Savage alone, 尽管我想独自去追捕萨维奇
[09:36] it seems that you’re all intent 但看来你们都打算
[09:38] on seeing this thing through till the bitter– 把这件事坚持做完直到痛苦…
[09:41] Speaking of bitter. 说到痛苦
[09:43] You knew. 你早就知道
[09:44] You dropped us off five months later 你把我们送到五个月后
[09:46] because you knew. 是因为你早就知道
[09:47] Knew what? 知道什么
[09:49] You knew that Laurel was going to die, 你知道劳蕾尔会死
[09:52] and now you’re going to take me back, 现在带我回去
[09:55] and I’m going to save my sister. 我要救我的姐姐
[09:58] – I’m afraid that — – You should be afraid. -我恐怕 -你应该害怕
[10:06] I can’t allow you– 我不能让你
[10:07] I don’t care about the timeline. 我不管什么时间线
[10:10] You’re taking me back now. 你现在就带我回去
[10:12] Look, Sara, I’m sure there’s a valid reason why Rip didn’t– 莎拉 我相信里普有正当的理由
[10:14] Stay out of this! 别管闲事
[10:19] What the hell, Rip? 到底怎么回事 里普
[10:21] Mr. Rory, take Ms. Lance to sleep it off. 罗里先生 带莎拉小姐去躺一会
[10:25] Not to dismiss what just happened, 刚才的事还没完
[10:26] but we do have to find Savage, 但我们要先找出萨维奇
[10:29] assuming that Kendra and Carter are still on his timeship. 肯德拉和卡特可能还在他的时间飞船上
[10:31] – He could– – Be anywhere in time and space. -他可能 -在时空中的任何地方
[10:32] Oh, well that narrows it down a lot. 这还真是缩小了不少范围呢
[10:38] Sorry. 抱歉
[10:43] Was this always over here? 这东西一直在这吗
[10:44] No, it lives over– 不 它不是…
[10:47] – Did you put it there? – Nah, man. -是你放在那的吗 -不是啊
[10:50] Did you? 是你吗
[10:51] Dude, it’s just a helmet. 老兄 只是一个头盔而已
[10:54] – Chronometric repositioning. – What? -时间测定重新定位 -什么
[10:56] Temporal changes can, on occasion, 把物体从一个地方
[10:59] reverberate through the timeline, 移动到另外一个地方
[11:01] physically moving an object from one place to another. 有时候会造成时间线的回荡
[11:14] – Gideon? – Yes, Captain. -吉迪恩 -在 船长
[11:16] Plot a course for Saint-Lo, France, 1944. 设定航线到1944年的法国圣洛
[11:20] Why then? 为什么
[11:21] Because that’s where Kendra is. 因为肯德拉在那里
[11:24] How is that possible? 这怎么可能
[11:25] She sent us a message through time. 她把信息穿越时间发过来了
[11:27] Go ahead, say it. 来 你说吧
[11:29] Astonishing. 好惊人
[11:40] I brought you some company. 我给你带了个伴儿来
[11:42] Oh, he might be a little disoriented, 他才从隔离区出来
[11:44] after the way he came out of stasis. 可能有点迷糊
[11:47] – I know you. – Oh, you remember her? -我认识你 -你还记得她吗
[11:50] Well, his mind isn’t fully gone. 他还没完全失去意识
[11:53] Hey! Stay away from him! 离他远点
[11:55] I’m going to kill you. 我要杀了你
[11:58] You’ve had 4,000 years to do so, 你尝试了四千年
[12:01] with no success. 都没有成功
[12:04] What are you doing? 你在做什么
[12:05] Your blood is the key to unlocking 你们的血液是破解
[12:07] the Thanagarian technology. 塔那加人科技的关键
[12:10] Thanagarian? 塔那加人
[12:11] The alien species which gave the three of us 赋予我们三个超能力的
[12:15] our powers. 外星种族
[12:16] They sent three meteorites 我们发出了三颗携带着
[12:18] containing technology beyond human understanding. 超越人类科技知识的陨石
[12:22] When they are activated by your blood, 等被你们的血液激活之后
[12:24] I will be able to erase time itself, 我就可以抹除历史
[12:26] and travel us back to 1700 B.C. 带大家回到公元前1700年
[12:29] No. No! 不 不
[12:30] I will begin my immortal life anew, only this time 我会重新开始我的永生 但这次
[12:34] I won’t be content to whisper in the ears of powerful men. 在当权者耳边低语不能满足我
[12:37] This time I will be the one with the power. 这次我要自己做当权者
[12:40] I will be a god. 我会成为神
[12:52] Please try very hard not to kill me. 请努力忍住杀我的欲望
[12:57] Rip. 里普
[13:00] Please take me back. 求你带我回去
[13:02] I need your help. 我需要你的帮助
[13:04] I need to save my sister. 我要去救我的姐姐
[13:06] And you know that I would do this for you, Sara, 你知道我想帮你 莎拉
[13:08] but I just can’t. 但我不能
[13:09] I’ve not asked you for anything. 我从来没有求过你什么
[13:13] And you of all people should understand. 团队里你应该最了解我的处境
[13:16] You have tried everything. 你竭尽所能了
[13:17] We–we have tried everything to save your family. 我们竭尽所能拯救你的家人了
[13:20] And I would not wish the pain of that failure upon anyone. 我不想让别人也承受这种失败的痛苦
[13:24] I would rather live with that pain than this. 我宁愿带着那种痛苦活着
[13:26] And that’s just the thing, Sara. 事情是这样的 莎拉
[13:28] Look, if you were able to try to save Laurel, 如果让你尝试救劳蕾尔
[13:31] then you wouldn’t be alive at all. 你也会赔上性命的
[13:32] Then fine. I don’t care. 行 我不在乎
[13:35] When we left, when I recruited you, 我们离开时 我招募你们时
[13:38] we–we–we altered the timeline. 我们…改变了时间线
[13:40] Now had it remained the same, then Damien Darhk would have… 如果时间线不变 那达米恩·达克会…
[13:44] He would have killed not only you and– and your sister, 他不仅会杀了你和你姐姐
[13:49] but your father as well. 还会杀了你父亲
[13:52] But, Rip, if–if we go back, 但是里普 如果我们回到过去
[13:56] and we take the team– 带上队友…
[13:57] The outcome would be exactly the same. 结果还是会一样
[13:59] You don’t know that. 你不知道
[14:01] – I’m afraid that I do. – No. -我就是知道 -不
[14:03] I… 我…
[14:05] There’s got to be a way. 一定有办法的
[14:06] Rip, I have to be able to do something. 里普 我一定能做些什么
[14:09] I’m so sorry. 我很抱歉
[14:18] Look, I can’t. 我活不下去
[14:21] Can’t do this without my sister. I can’t. 没了我姐姐我活不下去
[14:23] Yes, you can. 不 你可以的
[14:25] You are one of the strongest people I have ever met, Sara. 你是我见过的最坚强的人之一 莎拉
[14:32] Laurel–Laurel may be beyond your saving, 你可能无法救回劳蕾尔了
[14:37] but Kendra and Carter, 但肯德拉和卡特
[14:41] they might not be. 还有希望
[14:42] Captain, we are prepared to make the time jump to 1944. 船长 我们已准备好穿越到1944年
[14:50] We’re on our way, Gideon. 我们这就出发 吉迪恩
[15:04] We’ve arrived in Saint-Lo. 我们到圣洛了
[15:05] No sign of Kendra yet, but I have located Vandal Savage, 没发现肯德拉 但我找到汪达尔·萨维奇了
[15:08] and he does not seem to be alone. 他好像不是一个人
[15:44] Get them! 抓住他们
[15:48] Keep Savage and our Nazi friends occupied. 拖住萨维奇和这群纳粹朋友
[15:51] Gideon has detected a temporal signature 吉迪恩检测到与时间飞船
[15:52] consistent with a timeship. 相匹配的时间信号
[15:54] If Kendra and Carter are alive, 如果肯德拉和卡特还活着
[15:56] that is where they’re going to be. 他们就该在那里
[15:58] Yeah, I see it. 我看到了
[16:11] – Jax. – You miss me? -杰克斯 -想我没
[16:17] Is he still nuts? 他还疯吗
[16:19] No, he’s okay. 不 他挺正常的
[16:23] Take this to the ship. 把这个带去船上
[16:36] What the hell was that? 刚才怎么回事
[16:39] You transmuted the molecular properties of the rifle. 你让枪的分子性质发生了嬗变
[16:42] What does that even mean? 那是什么意思
[16:44] Okay, let’s get out of here. 行了 我们走
[16:55] Kendra’s down. 肯德拉被击倒了
[16:59] Rip, we’re kind of outnumbered here. 里普 我们有点寡不敌众
[17:01] Fall back. Staying here to fight Nazis 撤退 留在这儿打纳粹
[17:03] is exacerbating the damage that we have already 会加剧我们对时间线
[17:05] done to the timeline. 造成的损害
[17:06] – But Kendra– – Is alive, -但是肯德拉… -还活着
[17:09] thankfully, and we will rescue her in due course. 谢天谢地 我们再找时机去救她
[17:12] I hope. 希望如此
[17:26] – So this is a spaceship? – It’s a timeship, -这是太空飞船吗 -是时间飞船
[17:29] but yes, it does also travel through space. 不过也对 它也能穿越太空
[17:31] You–you’ve seen it before, Mr. Hall. 你…你以前见过的 哈尔先生
[17:34] That used to be my name. Carter Hall. 我以前叫卡特·哈尔吗
[17:37] There really is rather a lot to fill you in on, 确实要帮你填补很多记忆
[17:39] and we really do not have the time. 但我们也确实没那个工夫
[17:41] – What about– – Kendra, yes, -那么… -肯德拉 对
[17:42] we need your assistance in locating her and Savage. 需要你协助我们找到她和萨维奇
[17:44] Perhaps we can start with what Savage was doing in 1944. 不如先考虑萨维奇来1944年干什么
[17:48] He said something about, um… Thanagarian technology. 他说什么…塔那加人技术
[17:52] Thanagarian– 塔那加
[17:54] The Thanagarians were race of extraterrestrials. 塔那加人是外星种族
[17:57] He also said that this technology 他还说这项技术
[17:58] was actually three meteors. 其实是三块陨石
[18:01] Captain, I have surveillance footage which might be relevant. 船长 我这儿可能有相关的录像
[18:05] Thank you, Gideon. 谢谢你 吉迪恩
[18:08] I’ve seen that rock before. 我见过这块陨石
[18:10] Savage had one of those in 1958. 萨维奇在1958年有过一块
[18:12] He took our blood. 他取了我们的血液
[18:14] He said he would use it in a ritual to erase time, 说要在抹除历史的仪式上用
[18:16] take the blood back to 1700 B.C. 要把血液带去公元前1700年
[18:25] What are you doing? 你在干什么
[18:25] Come on, man. We got to try it again. 来吧伙计 我们得再试一次
[18:27] That thing that we did in World War II. 就是我们在二战时做的那事
[18:29] – It’s called transmutation. – Yeah. -那叫嬗变 -行
[18:31] It’s a similar process by which 我们合体时制服自动生成
[18:33] our uniform materializes when we merge, 嬗变过程和这类似
[18:36] but at the moment, 不过现在
[18:36] we need to focus on figuring out what Savage is planning. 我们得专注于弄清萨维奇的计划
[18:40] Come on, just the once. 来吧 就一次
[18:43] Is that Raymond and Kendra’s lucky vase? 这是雷蒙德和肯德拉的幸运水瓶吗
[18:46] I don’t know, I just found this junk lying around. 我不知道 我只是看到这破烂在那放着
[18:49] Oh, come on. Don’t you think that 拜托了 你难道不觉得
[18:51] turning something into something else might come in handy? 转化物体的能力会很有用吗
[18:56] All right, one time only. 好吧 只试一次
[18:57] Okay, just the once. 好 就一次
[19:02] All right. 好了
[19:10] You need to focus, Jefferson. 你要集中精力 杰佛逊
[19:11] Why do you always say it like I’m not focusing? 你为什么总说得我像没集中一样
[19:14] Just do what you did before. 就像你之前那样做
[19:16] Ah, before we had a Nazi trying to kill us. 之前有个纳粹在追杀我们
[19:18] This is just a vase. 这只是个水瓶而已
[19:26] Come on. 拜托
[19:32] I never thought I’d utter these words, 我从没想过我会说出这种话
[19:33] but I think we need a Nazi. 但我想这时真需要个纳粹
[19:35] Not funny. 这不好笑
[19:36] Look, the reason I keep telling you to focus 我不停告诉你要集中精力
[19:38] is because transmutation is a literal function of mind over matter. 是因为嬗变真的需要意念高于物质
[19:42] Dude, this sucks. Why do I always got to be in the driver’s seat? 老兄 这真烦人 为什么一直让我来掌控
[19:45] Oh, don’t despair, Jefferson. 别灰心 杰佛逊
[19:46] This is only our second attempt at transmutation, 这只是我们第二次尝试嬗变
[19:49] and, you know, they always say, “The third time’s a charm.” 人们常说 “凡事三次成”
[19:55] What? 怎么了
[19:56] Third time. Three rituals. 第三次 三次仪式
[19:59] I-I think I know what Savage is planning to do. 我想我知道萨维奇的计划了
[20:06] I figured out how Savage plans to erase time. 我知道萨维奇打算怎样抹除历史了
[20:09] I believe he intends to detonate each of these meteors 我认为他想在不同时期
[20:12] in a different time period. 引爆这些陨石
[20:14] How can you destroy the world 怎么可能做到在
[20:15] three times in three different times? 三个不同时间三次毁灭世界呢
[20:18] You can’t, it would create a temporal paradox. 做不到 这会引起时间悖论
[20:21] Which would result in a timequake 进而引发时震
[20:22] that would return the Earth to the point 使得地球回到
[20:24] of the first chronothermic reaction, Ancient Egypt. 首次时间性热反应中 也就是古埃及
[20:27] Okay, it’s official. 好了 说句实话
[20:29] This is the craziest bad guy plan 这个反派计划绝对是
[20:30] in the history of bad guy plans. 史上最疯狂的反派计划
[20:32] I don’t think that sanity is a yardstick 我觉得汪达尔·萨维奇的行为
[20:34] by which Vandal Savage can be measured. 已完全超出理智范围了
[20:36] Okay, so which time periods are we talking here? 好吧 所以他会选哪些时期
[20:38] You said Savage was in possession 你说过萨维奇在1958年
[20:39] of one of these meteorites in 1958. 曾有过其中一块陨石
[20:42] That was a year of a rare alignment, 那年地球与塔那加星罕见地
[20:44] with the Earth and Thanagar. 处在同一直线上
[20:46] Evidently he got hold of a second meteorite in 1944. 显然他在1944年获得了第二块陨石
[20:48] Which would be useless to him in a year 如果地球和塔那加星不在一条线上
[20:50] where Earth and Thanagar weren’t in alignment. 那一年对他而言就没什么用处
[20:52] Now, if my math is correct, and trust me, it is, 如果我没算错 相信我 不会错
[20:55] the next two years that Earth and Thanagar 接下来地球和塔那加星将分别在
[20:58] are in sync are 1975 and 2021. 1975年和2021年这两年连成一线
[21:03] But Savage still has to do this 但萨维奇还是要在
[21:04] in three different time periods. 三个不同的时期来完成
[21:07] That’s the beauty of immortality, Jefferson: he can. 杰佛逊 永生的妙处就在 他做得到
[21:11] He can literally be in three places at once. 他可以同时身处三地
[21:30] – Can’t be. – Can. -这不可能 -当然可能
[21:33] Thanks to time travel, and it’s because of time travel 多亏有时间旅行 就是因为它
[21:37] that I know you’re here. 我才知道你在这里
[21:38] You’re out here tonight, because you have felt 你今晚来这里 是因为你对某样东西
[21:41] an immanent presence of… 有种强烈的…
[21:43] something. 感觉
[21:45] – A–a meteorite? – And I’m going to give you -一块陨石 -我要告诉你
[21:48] a use for it which will give us the power 怎么用它让咱们获得
[21:50] to rewrite destiny itself. 改写命运的力量
[21:53] Change the course of the entire world. 改变整个世界的进程
[22:11] So if Savage plans on blowing up the world three times, 我们怎么阻止萨维奇
[22:14] how do we stop him? 毁灭世界三次的计划
[22:15] – We don’t. We kill him. – How? -不是阻止他 而是杀了他 -怎么做
[22:18] We’ve always known that only you 我们早就知道只有你
[22:19] or Kendra could kill Savage 或者肯德拉用跟你们一起
[22:20] using items exposed, as you were, 暴露在陨石辐射中的东西
[22:22] to the meteor’s radiation. 才能杀得了他
[22:24] Now, the radiation works both ways. 辐射的作用是双面的
[22:25] It gave Savage his immortality, but– 它能让萨维奇永生 不过…
[22:27] It also makes him vulnerable. 它也可以使他变得脆弱
[22:29] And Savage is about to unleash 而萨维奇想要
[22:31] the radiation from three meteorites 在三个不同的时期
[22:33] in three different time periods. 释放三块陨石的辐射
[22:35] – Triple the exposure. – Yes. -将辐射增强三倍 -没错
[22:37] Which should be sufficient to render Savage mortal. 这足以使萨维奇失去永生能力
[22:42] And then all we got to do is kill Savage three times. 那么我们就只需要杀死萨维奇三次
[22:45] Indeed. Gideon can navigate the Waverider, 没错 吉迪恩可以操纵乘波号
[22:47] and we can split into teams of two. 而我们可以两人一队
[22:49] One in 1958, one in 1975, 一队去1958年 一队去1975年
[22:52] and one in 2021. 还有一队去2021年
[22:56] Open it. 打开
[23:00] Did you know that this is one of the original meteorites 你知道这是掉落在中王国的
[23:03] which fell upon the Middle Kingdom? 其中一块陨石吗
[23:05] Drawn from the ground after a millennia, 千年之后从地底挖出来
[23:08] straight into Nazi hands. 落到了纳粹手中
[23:10] The object that has bound the two of us together 这东西让我们四千年来
[23:12] for 4,000 years has the power 彼此牵绊 它也有能力
[23:15] to take us back to where it all began. 将我们带回一切的起点
[23:18] But this time, I will be the pharaoh, 但这一次 我会成为法老
[23:22] – and you… – Will hate you, -而你… -会恨你
[23:24] like I’ve always hated you. 就像我一直恨你一样
[23:30] Patience, Mr. Hall. 耐心点 哈尔先生
[23:32] All our teams need to act simultaneously. 小队全体人员得同时行动
[23:40] I think that’s a comet or something. 我猜是彗星之类的吧
[23:42] It’s a meteorite, in point of fact. 事实上 那是陨石
[23:45] I was drawn to it as well. 我也被它吸引过来了
[23:50] When can I kill him? 什么时候能杀他
[23:51] We have to wait for the meteor to go critical. 我们必须等陨石到临界点
[23:53] When’s that? 那是什么时候
[23:54] When he starts the ritual in all three time periods. 他在所有三个时期进行仪式的时候
[23:59] Um, we got a nuclear bomb, here. 这里有个核弹要爆炸了
[24:01] Professor, Jax, we need you. 教授 杰克斯 过来帮忙
[24:06] Oh, man, I forgot how much of a badass I was. 天呐 我都忘了我有多厉害了
[24:12] Look. 看
[24:17] What do you mean you don’t have the money? 你说没有钱是什么意思
[24:19] I was going to sell a nuclear warhead 我本准备卖一枚核弹头
[24:21] and pay you out of the profit. 然后拿赚的钱给你付款
[24:24] Things changed. 但情况变了
[24:25] You expect me to just hand the meteor over for free? 你想让我把陨石白送给你吗
[24:40] No, I expected to take it from you by force. 不 我准备用武力抢过来
[25:05] Well… I think that’s our cue. 我猜这是我们的信号
[25:09] Really? These guys again? 不是吧 又是这些家伙
[25:14] Now. 行动
[25:20] Keep them occupied. 拖住他们
[25:21] You ready to show these fools what’s really good? 准备好让那些蠢货见识真正的高手了吗
[25:23] You have no idea. 早已饥渴难耐了
[25:29] Glad we’re past the point of worrying about the timeline. 还好我们已不必担心破坏时间线了
[25:43] Carter! 卡特
[26:01] Oh, you’re too late. 你来得太迟了
[26:03] Time Master’s never late. 时间之主从不会迟到
[26:21] Rip! 里普
[27:34] You can’t kill me. 你杀不死我
[27:35] I’m immortal. 我是不死之身
[27:37] Guess you haven’t heard the news. 看来你还不了解情况
[27:41] Good-bye, my love. 再见了 我的爱人
[28:00] Ah, you can feel it, can’t you? 你可以感觉到 是不是
[28:02] Things are different this time. 这一次不一样了
[28:06] – You’re mortal. – But yet, my death -你是凡人了 -即便如此 我的死
[28:09] does not save the lives of your family. 也不能拯救你家人的性命
[28:13] I may die, but you’ll live 我也许会死 但你活着
[28:16] knowing that you failed to save the lives of– 深知自己没能拯救…
[28:27] Never speak their names again. 不许再提他们的名字
[28:56] Do something, RoboCop. 做点什么 机械战警
[28:58] I’m on it. Got a little trick I’ve been working on. 交给我 我一直在练这招
[29:12] It’s up to you now, Jefferson. 都交给你了 杰佛逊
[29:14] Gray, listen. If we’re going to do this, 灰老头 如果我们要干
[29:16] we got to do it together. 就要一起干
[29:17] It’s going to take the two of us, all right? 这需要两人齐心协力 好吗
[29:19] – You’re right. – Okay. -你说得对 -好的
[29:24] Come on, Gray! 来吧 灰老头
[29:35] Oh, man. You got my boots wet. 老兄 你把我鞋子弄湿了
[29:38] Jefferson, you did it! 杰佛逊 你做到了
[29:39] We did it, man. 是我们做到了 伙计
[29:41] Gideon, take us back to Rip. 吉迪恩 带我们回去找里普
[29:56] Damn it! 该死
[29:57] I wanted to be the one to kill him. 我还想亲手杀了他
[29:59] Again, I mean. 再杀一次
[30:05] I don’t think our problems are over yet. 我想咱们的麻烦还没解决
[30:13] I’m on it. 让我来
[30:18] On what? 干什么
[30:21] It’s not working. 不起作用了
[30:22] The radiation buildup is too progressive. 辐射强度太大了
[30:24] I got this. 让我来
[30:32] I don’t understand. 怎么回事
[30:33] I must be all out of power. 我肯定是能量耗尽了
[30:34] What happens if only one of these goes off? 如果其中一个爆炸会怎样
[30:36] Uh… time will remain intact. 对时间会毫无影响
[30:40] The world? 对世界
[30:42] Not so much. 会不堪设想
[30:49] Okay, guys, let’s fly this thing out of here. 各位 我们带着这东西飞走吧
[30:51] To where? We would never get it far enough away. 飞去哪里 我们飞不了太远
[30:55] Maybe the Waverider can. 也许乘波号能做到
[30:56] Rip, we need– 里普 我们需要
[30:58] Rip? 里普
[31:09] Rip! What are you doing? 里普 你在干什么
[31:11] I’m flying the Waverider into the sun, 我要带着乘波号上的陨石
[31:14] – with the meteor on board. – And you on it. -飞向太阳 -还带着你自己
[31:23] I guess this is good-bye. 我要说再见了
[31:28] It’s been a pleasure, Captain. 很高兴跟你合作 船长
[31:29] Likewise, Dr. Palmer. 我也是 帕尔默博士
[31:31] But you brought us all into this, man. 是你招募我们的 老兄
[31:32] Which is why I’m doing this alone, Mr. Jackson. 所以我要自己干这件事 杰克逊先生
[31:35] I’ll have no one else die for my choices. 我不能再让别人为我的决定而死
[31:38] This isn’t going to bring Snart back. 这么做史纳特也不会复活
[31:41] I don’t want to lose another friend. 我不想再失去一个朋友
[31:43] I appreciate that, Mr. Rory. 谢谢你 罗里先生
[31:48] I must say, it’s been an honor to serve as your cap– 我想说 我很荣幸当你们的船…
[32:28] Rip. 里普
[32:33] Daddy? 爸爸
[32:52] Miranda. 米兰达
[33:48] I… 我…
[33:49] Where… 在哪…
[33:50] I’m still here, Captain. 我还在 船长
[33:54] I know you are, Gideon. 我知道 吉迪恩
[33:55] May I share something with you? 我可以告诉你我的想法吗
[33:57] I’m not ready to die. 我还没准备送死
[34:02] Me neither. 我也是
[34:04] Which reminds me… 你提醒了我…
[34:06] Is our solar ray still functional? 我们的太阳能射线还能用吗
[34:08] In fact, it’s operating at an efficiency rate of 12,000%. 实际上 它的运行有效率是12,000%
[34:12] Transfer all available power to the time drive. 把所有可用的能量传到时光驱动引擎上
[34:15] Get ready to eject the meteor, 准备把陨石喷射出去
[34:16] and pray that we have enough power for one 并祈祷我们有足够的能量进行
[34:20] last jump. 最后一次穿越
[34:24] What happens if only one of these goes off? 如果其中一个爆炸会怎样
[34:26] Our time will remain intact. 对时间会毫无影响
[34:29] The world, not so much. 对世界会不堪设想
[34:32] Okay, guys, let’s fly this thing out of here. 各位 我们带着这东西飞走吧
[34:34] To where? We’d never get it far enough away. 飞去哪里 我们飞不了太远
[34:37] Maybe the Waverider can. 也许乘波号能做到
[34:39] Rip, we need– where’s Rip? 里普 我们需要…里普去哪儿了
[34:41] And the meteorite? 还有陨石呢
[34:49] Will somebody please tell me what just happened? 谁可以告诉我这是怎么回事
[34:53] Rip? 里普
[34:55] Sorry if I gave you all a fright. 抱歉 如果我吓到你们了
[34:57] What happened to the meteor? 你把陨石怎么了
[34:59] Uh, I flew it into the heart of the sun. 我带它飞到太阳的中心
[35:01] Well, I angled the ship to eject the meteorite 我让飞船倾斜喷射陨石
[35:04] before impact, and then, uh… 在冲撞之前 我…
[35:06] time jumped away. 穿越走了
[35:08] – You could have been killed. – Should have been. -你差点害死自己 -就该死
[35:10] You’re a moron. 你太蠢了
[35:13] Now, who fancies a return trip to 2016? 现在 谁想回去2016年呢
[35:21] – I can’t believe it’s over. – Well, for some of you, yes. -不敢相信征程结束了 -只有一些人的
[35:24] My journey, it seems, is only just beginning. 我的征程好像才刚开始
[35:28] How does that work? Savage is three times dead. 为什么 萨维奇死了三次了
[35:31] The Time Masters are no longer of growing concern, 由于奥核之眼已被我们毁掉
[35:33] due to our destruction of the Oculus. 时间之主不再关注时间线
[35:35] Someone needs to be responsible for protecting the timeline. 需要有人站出来保护时间线
[35:38] Who better than a former Time Master? 有谁比前任时间之主更能胜任
[35:41] And any of you who’d like to join me. 你们有人想跟我一起吗
[36:04] I should stay and help you with Darhk. 我该留下帮你对付达克
[36:09] And get justice for Laurel. 为劳蕾尔讨回公道
[36:13] That’s happening, honey, with or without you. I promise. 不管你参不参与 我都会去做 我保证
[36:16] Uh, listen, I-I can’t pretend to understand 我不能假装自己明白
[36:18] this time travel thing, 什么是时间旅行
[36:20] but it sounds important. 但我觉得这很重要
[36:24] So is family. 家人也很重要
[36:37] I wasn’t going to go the first time. 我一开始不打算去的
[36:41] Then Laurel convinced me. 是劳蕾尔说服我去的
[36:48] And now I’m going to do this for her. 现在我要为她而去
[36:54] Well, she’d be proud of you. 她会以你为荣的
[36:56] How do you know? 你怎么知道
[36:58] ‘Cause I am. 因为我知道
[37:04] What German lone word literally means “The desire to hike”? 在德语中哪个单词是”去远足的欲望”
[37:09] Wanderlust. 旅游癖
[37:10] A word which could also be used 这个词正好用来形容
[37:12] to describe that look in your eye. 你现在的样子
[37:15] What look in my eye? 我现在什么样子
[37:17] Martin, we’ve been married for 28 years, 马丁 我们结婚已经28年了
[37:19] and you’re still a lousy liar. 你还是不会撒谎
[37:21] Now about this new sabbatical. 关于这次的休假机会
[37:23] I decided to decline the invitation. 我准备拒绝他的邀请
[37:28] But…I think you should. 但…我觉得你该接受
[37:31] I-I think–I think it’s important– 我觉得…这很重要
[37:33] Clarissa, I’m not leaving you. That’s final. 克莱丽莎 我不会离开你的 我决定了
[37:38] – Hey, Gray. – What are you– -灰老头 -你在干…
[37:40] I’m so glad that you could make it, Jax. 很高兴你能过来 杰克斯
[37:42] What are you up to? 你想干什么
[37:43] Well, we had a nice, long talk this afternoon, didn’t we? 我们下午进行了愉快的长谈 对吧
[37:47] Yeah. 对
[37:47] Oh, my God, this is an intervention! 天呐 你在介入我的事
[37:50] Yeah, you could kind of call it that. 你可以那么说
[37:52] Listen, Gray, you’re meant for more 灰老头 你该做比坐着回答
[37:54] than sitting around answering trivia questions about history. 历史的冷知识更具意义的事
[37:58] Me, you, Firestorm. 我和你是火风暴
[38:01] We’re made for changing history. 我们为了改变历史而生
[38:03] This is my life. 但这是我的生活
[38:05] And your life will be waiting for you when you get back. 你的生活会一直等着你回来
[38:09] You really want me to do this? 你真的希望我这么做
[38:10] I could never forgive myself if I kept you from it, 如果我阻止你离开我绝对不会原谅自己
[38:14] my husband the superhero. 我的丈夫是超级英雄
[38:46] Why are you looking at me like that? 你为什么这么看着我
[38:49] Wasn’t sure you’d make it. 不确定你会不会来
[38:51] You left me a message, I came. 你给我留了言 我就来了
[38:53] What of it? 什么事
[38:55] I just wanted to talk. 我只是想跟你聊聊
[39:00] You and I, we’ve done a lot of thieving, 我和你 一起干了很多偷窃
[39:04] a lot of cool stuff, a lot of fun. 很多很酷的事 很多好玩的事
[39:10] Anyway, I, uh… 总之 我…
[39:12] I just wanted to make sure 我只是想确保
[39:13] I said something important 我有把重要的话
[39:14] that wasn’t left unsaid. 说出来
[39:18] Mick, I don’t do touchy-feely. 米克 我不是婆婆妈妈的人
[39:21] If you got something to say, say it. 你想说什么就说吧
[39:26] This wasn’t a good idea. 这个想法不好
[39:34] You’re the best guy I ever knew. 你是我认识的最好的人
[39:36] You may not think you’re a hero, 你也许认为自己不是英雄
[39:38] but you’re a hero to me. 但对我而言你是英雄
[39:46] You got that? 明白吗
[39:48] Yeah, I got it. 我明白
[39:51] See you around. 再见
[40:08] You okay? 你没事吧
[40:11] Fine. 没事
[40:12] So did you tell him? 你告诉他了吗
[40:13] That he killed himself to save our destinies? 他为了救我们的命运而牺牲
[40:16] If it’s any consolation, 如果这样能安慰你
[40:18] I can always bring you back 我可以经常把你带来
[40:19] to this particular time and place. 此时此地
[40:22] I’m fine. Just let it be. 我没事 就这样吧
[40:39] A full compliment. 全员到齐
[40:41] To be honest, I had my doubts 说实话 我曾怀疑
[40:42] that all of you would be willing 你们全部人是否会愿意
[40:43] to throw in with me for a second go. 跟我一起展开第二次征程
[40:46] – Well, actually– – We’re not coming with you. -其实… -我们不会加入你们
[40:50] With Savage gone, we want to start fresh, 解决了萨维奇 我们想重新开始
[40:53] see what happens. 看看会怎样
[40:54] I give it three months, tops. 我最多给三个月
[40:57] Look, I just… 我只是…
[41:00] I want to say thank you to all of you. 想跟你们所有人道谢
[41:04] – Ray, I– – No. -雷 我… -不
[41:06] This is– it’s meant to be. 这…就该这么做
[41:09] I wish both of you nothing but the best. 我把最好的祝福给你们
[41:20] Be safe. 注意安全
[41:22] See you guys around. 各位再见了
[41:33] Every time they do that, 每次他们展翅
[41:36] I get hungry for chicken. 我都想吃鸡肉
[41:39] So, shall we? 那么我们出发吧
[41:50] – Is that– – The Waverider. -那是… -乘波号
[41:51] Another Waverider? 另一艘乘波号
[41:54] Whatever it is, it’s not slowing down. 不管那是什么 俯冲的速度非常快
[41:57] Get down! 趴下
[42:04] What the hell’s going on? 到底怎么回事
[42:05] To be honest, Mr. Jackson, I have absolutely no idea. 说实话 杰克逊先生 我也不知道
[42:16] Is this 2016? 这是2016年吗
[42:19] Is this May, 2016? 这是2016年5月吗
[42:22] Yeah. 没错
[42:24] You’re exactly where you said you’d be. 你果然在事先说好的地方
[42:28] Do not get on that ship. 不要登上那艘飞船
[42:32] If you do, you’re all dead. 如果登上了 你们都会死
[42:35] Says who? 谁说的
[42:36] Says you, Mr. Rory. 你说的 罗里先生
[42:38] You sent me. 是你派我来的
[42:40] I’m sorry. 抱歉
[42:42] Who exactly are you? 你到底是谁
[42:48] My name is Rex Tyler. 我是雷克斯·泰勒
[42:50] I’m a member of the Justice Society of America. 我是美国正义协会成员
明日传奇

Post navigation

Previous Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

明日传奇(Legends of Tomorrow)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme