Skip to content

英美剧电影台词站

明日传奇(Legends of Tomorrow)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 明日传奇(Legends of Tomorrow)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
时间 英文 中文
[00:02] In 2166, an immortal tyrant named Vandal Savage 2166年 永生的暴君汪达尔·萨维奇
[00:06] conquered the world and murdered my wife and child. 征服了世界 杀害了我的妻儿
[00:09] I have assembled an elite team 我招募了一个精英团队
[00:10] to hunt him throughout time 穿越时间去寻找他
[00:11] and stop his rise to power. 并阻止他取得霸权
[00:13] Unfortunately, my plan is opposed by the body 不幸的是 我的计划遭到
[00:15] I’d sworn my allegiance to, the Time Masters. 我曾发誓效忠的组织 时间之主的反对
[00:19] In the future, my friends may not be heroes, 未来 我的朋友们或许不是英雄
[00:21] but if we succeed, 但倘若此举成功
[00:23] they will be remembered as legends. 他们将会成为传奇 被世人铭记
[00:30] Time Masters. 时间之主
[00:31] They took me to a place called the Vanishing Point. 他们把我带去消失点
[00:33] I’ve spent lifetimes training by them. 他们一直努力训练我
[00:37] Mr. Jackson’s internal organs are aging at an accelerated rate. 杰克逊先生的内脏正在加速衰老
[00:40] The rest of his body will soon follow. 他身体的其他部分不久后也会步其后尘
[00:41] The trip through the Time Stream 穿越时间流
[00:42] should reverse you condition. 会逆转你的情况
[00:44] If we’re separated, you’ll die. 如果我们分开 你会死的
[00:48] This man you’ve brought before us 你带来见我们的这个人
[00:50] is needed back in 2166. 必须回到2166年
[00:52] – Take him away. – What? -把他带走 -什么
[00:54] Search their ship for the others. 去飞船上搜捕其他人
[00:57] – You’re under arrest. – Mick, what’s going on? -你被捕了 -米克 怎么回事
[00:59] We need to find somewhere to hide. 我们得找个地方躲起来
[01:01] I’d better be getting back to 2166. 我得回2166年去了
[01:03] I’ve been waiting to meet your family. 我已经迫不及待见你家人了
[01:07] And because if you don’t follow me, 而且 你们如果不跟我走
[01:09] this is what is in store for your world 150 years from now. 那这就是这个世界150年后的样子
[01:28] I could have chosen any time and any place. 我本可以选择任何时间任何地点
[01:31] Of all the people who ever lived, 这世上出现过那么多人
[01:32] I chose you eight. 可我只选了你们八位
[01:34] I certainly hope that you won’t let me, 你们千万不要辜负我和
[01:37] and the world, down. 这个世界
[01:47] If your answer is yes, 如果决定跟我一起干
[01:48] meet me at this address in 36 hours. 请在36小时内到这里找我
[01:54] So what do you think? 那么你有什么想法
[01:55] I think that’s five minutes of my life I’m not getting back. 我在想生命中又有五分钟一去不复返了
[01:58] He just showed us the entire world in flames. 他刚让我们看了世界被战火湮灭
[02:01] You can’t turn your back on that. 你不能坐视不管
[02:03] Observe. 是旁观
[02:07] Well, I think we can all agree 我想大家都同意
[02:08] that the mission will go a whole lot better without those two. 没有他俩 任务会顺利很多
[02:11] I haven’t signed on yet. 我还没答应要去
[02:12] And I’m not signing on at all. 我根本没打算答应
[02:13] – Jefferson– – No. -杰佛逊 -不
[02:15] I’m not going off to die in some apocalyptic future. 我才不要去末日未来送死
[02:18] I’m staying right here in the present. 我要留在这里 留在此刻
[02:22] Let me talk to him. 我去跟他谈谈
[02:25] Jefferson, can we at least discuss this? 杰佛逊 至少跟我谈谈吧
[02:28] Oh, that’s a first. 这只是开始
[02:29] And it was always you trying to tell me what to do. 一直都是你在告诉我该怎么做
[02:31] It’s not happening this time. 这次绝不可能
[02:33] But if the fate of the world is at stake– 可如果世界的命运危在旦夕
[02:35] Then the world can find somebody more capable than me. 那去找比我更有能耐的人来拯救世界
[02:37] I have confidence in us as Firestorm. 我对我们这版火风暴有信心
[02:40] All right, look, just sleep on it. 好了 你今晚好好考虑
[02:42] Come to my office tomorrow, and if your answer’s still no– 明天来我办公室 如果你还是不答应
[02:45] It will be. 肯定不答应
[02:52] Grey, we need to talk. 灰老头 咱们得谈谈
[02:56] We were just talking. 咱们刚刚不是在谈吗
[02:58] How did you change your clothes so fast? 你怎么这么快就换了身衣服
[03:01] Something called time travel. 听过时间旅行吧
[03:04] I need your help. 我需要你帮忙
[03:05] The team’s in trouble. 队友有麻烦了
[03:24] Martin, are you okay? 马丁 你没事吧
[03:27] I’m required to merge with Jefferson… 为了维持核凝聚力
[03:30] periodically in order to maintain nuclear cohesion. 我需要定期与杰佛逊合体
[03:33] Then sending him away on the Jumpship 那用逃生舰把他送走
[03:34] probably wasn’t the greatest idea. 可能不是万全之策
[03:36] Given the circumstances we’re under, 看看我们目前的处境
[03:38] I’m surprised any of us are alive. 没想到我们还都活着
[03:41] Oh, you’ll be dead soon. 你很快就要挂了
[03:44] You’re getting off easy. 你会死得很干脆
[03:45] What gives you the free pass? 你为何不用死
[03:48] They have other plans for me. 他们会另行处置我
[03:49] As Chronos. 作为克罗诺斯
[03:51] They’re gonna try and put me through 他们会设法再次对我
[03:52] the induction process again. 进行改造
[03:55] – Brainwashing? – Kills most men, Professor. -洗脑 -很多人都熬不过 教授
[03:58] And those that don’t die, 而那些熬过来的
[04:00] end up like mindless goats. 最后成了无脑的恶魔
[04:02] But Snart said you weren’t mindless when you were Chronos. 可史纳特说 你当克罗诺斯时并非无脑
[04:05] Not any more that usual, anyway. 反正没平时那么不动脑子
[04:09] The whole time, I stayed focused on one thing. 那段时间我只关心一件事
[04:11] The one thing that kept me sane… 那件事让我还留有理智
[04:15] vengeance. 是复仇
[04:16] I focused on how much I hated all of you. 我脑子里全是对你们的仇恨
[04:20] Ah, gentlemen, I missed you. 先生们 想死你们了
[04:24] Come on in. 来吧
[04:26] Ah, that’s it. Oh, yeah, break my arm. 就是这样 把我胳膊拧断了
[04:30] Hey, what are you doing? Why are you taking her? 你在干什么 为什么把她带走
[04:46] Kendra! 肯德拉
[04:49] Kendra! 肯德拉
[05:05] Leave us. 退下
[05:10] I have a query. 我有个疑问
[05:12] Why haven’t we killed you yet? 为什么我们还没杀了你
[05:13] That’s what you’ve been trying to do all this time. 这是你一直想做的事
[05:16] Fortunately for you, 你很幸运
[05:17] two of your crew are still at large. 你的队员还有两位没抓到
[05:19] Tell me where to find them, 告诉我他们在哪里
[05:21] and I’ll spare the others. 我就会放了其他人
[05:22] If it is anything like the offer you gave me in the USSR, 如果这和你在苏联答应我的一样
[05:25] I’m sorely tempted. 那我可动心了
[05:27] You were a fugitive from justice. 你逃避正义审判
[05:28] You’re helping Vandal Savage take over the world. 你在协助汪达尔·萨维奇统治世界
[05:30] I have a feeling that our definition of the word justice 我认为我们对正义审判的看法
[05:33] may differ somewhat. 可能有点不同
[05:34] The only difference between us 我们之间唯一的区别
[05:36] is my view of the timeline reaches further 是我看时间线会比你
[05:39] and wider than yours. 更长远和更广阔
[05:40] Am I supposed to be impressed? 我应该钦佩你吗
[05:44] In 2175, less than ten years 2175年 萨维奇
[05:46] from when Savage conquers the world, 统治世界不到十年
[05:48] the Earth is attacked by a warlike race 地球受到来自塔那加星的
[05:51] of extraterrestrials from the planet Thanagar. 好战外星种族的袭击
[05:54] Without Savage to unite the world under a singular rule, 若不是萨维奇统治世界团结人民
[05:59] this is what becomes of the world. 世界将会变成这样
[06:02] This is the work of Savage. 这是萨维奇干的
[06:03] No. 不
[06:05] This is what will happen to Earth 没有萨维奇带领
[06:07] if Savage is not there to lead it. 地球将会变成那样
[06:09] Without him, all human life is extinguished. 如果没有他 人类将会灭绝
[06:13] Even this realm falls to the Thanagarians. 连这片疆土也会落入塔那加人之手
[06:16] Are you impressed now? 你现在钦佩了吗
[06:17] No. 不
[06:19] You are as mad as your friend Vandal 你若认为你朋友汪达尔
[06:22] if you think that he is the world’s only hope. 是世界唯一的希望 那你便和他一样疯狂了
[06:27] We’ve examined the timeline. There is no other hope. 我们已经检视过时间线 没有别的希望了
[06:30] I don’t expect you to take my word for it. 我不指望你能相信我
[06:33] That’s why there’s something else I have to show you. 所以我还有别的东西要给你看
[06:50] How did you even know that was down there? 你怎么知道可以藏在下面
[06:53] When Rip first recruited us, I made it my business 最初里普招募我们时 我打定主意
[06:56] to case every square inch of this tub 要把这里翻箱倒柜
[06:58] in the event there was something worth stealing. There wasn’t. 偷走值钱的东西 但没找着
[07:01] Let’s get out of here. 我们走吧
[07:03] Wait, what about the team? 等等 队友怎么办
[07:04] There’s nothing more we can do for them. 我们对他们无能为力
[07:06] You’re just gonna leave Mick? 你要抛下米克吗
[07:07] If the Time Masters are half as twisted as Mick said, 如果时间之主有米克说的一半疯狂
[07:10] there’s an excellent chance Mick is no longer Mick. 那米克很可能已经不再是他自己了
[07:13] Now why aren’t we flying yet? 我们为什么还不离开
[07:14] Because I’m not going anywhere. 因为我哪都不会去
[07:17] And even if we wanted to, 即使我们想离开
[07:18] we’re in a hangar surrounded by an entire armada of timeships. 被一整支时间舰队包围也无法离开
[07:21] It’s the Waverider. We’ve got guns. 这是乘波号 我们有枪支
[07:24] We can blast our way out. 可以突围出去
[07:25] This isn’t Bonnie and Clyde 我们不是雌雄大盗
[07:27] and I’m not going anywhere without the rest of the team. 而且我不会抛下队友离开的
[07:32] Maybe I didn’t make myself clear. 我可能没说清楚
[07:34] Don’t do that. 别这么做
[07:36] Don’t act like you’re that same cold-hearted bastard 别装作是我初识你时的
[07:39] that I first met. 无情混蛋
[07:41] I remember Russia. 我记得在俄罗斯
[07:42] And you were the one who told me not to kill Stein. 是你让我不要杀斯泰因
[07:44] Yeah, because you seem to have a problem 因为你看起来
[07:46] with being a killer. 下不了手
[07:47] I, however, don’t. 然而我不是
[07:52] Prove it. 证实给我看
[07:55] Shoot me. 开枪吧
[08:16] – Hello? – Hello, Ms. Lance. -喂 -你好 兰斯小姐
[08:18] Gideon, you’re alive. 吉迪恩 你还活着
[08:20] If by being alive 你是指
[08:21] you mean that my operating system is intact, yes, 我的操作系统还完好无损吧
[08:24] I was able to upload into the latency core 我成功将自己上传到潜伏层
[08:26] to avoid being wiped out when the Time Masters– 以免被时间之主清除
[08:27] We can share war stories later. 等会再分享英勇事迹
[08:29] Where the rest of the team? 我的队友在哪里
[08:30] They’re in cell block 4587, 他们在4587号牢房里
[08:32] and they, too, are alive… for the moment. 目前为止他们也还活着
[08:35] What do you mean for the moment? 什么叫到目前为止
[08:45] Oh, you’re awake. 你醒了
[08:49] Oh, I wouldn’t bother. 别折腾了
[08:51] Those straps are forged from Tiberian steel. 这些锁链是用泰伯利亚钢铁铸造的
[08:56] This is a timeship. 这是艘时间飞船
[08:58] A little gift from my friends. 我的朋友们送我的小礼物
[09:04] Oh, Prince Khufu is with us as well. 胡夫王子也和我们在一起
[09:07] He’s being held in stasis down at the cargo hold. 他被关在货舱里的隔离区
[09:10] And where are you taking us? 你要带我们去哪里
[09:13] To an appointment that I have. 跟我去赴约
[09:16] With destiny. 与命运的约
[09:20] You should be familiar with this procedure, Chronos. 你应该对流程很熟悉了 克罗诺斯
[09:24] The name’s Mick. 我的名字是米克
[09:26] Though we’ve made some refinements. 不过我们做了一些改进
[09:29] Clearly, your conditioning was not as thorough 显然 你的状态没有
[09:31] as it should have been. 预期的那么好
[09:32] For a Time Master, you sure waste a lot of it. 作为时间之主 你浪费了很多时间
[09:36] Even with only a partial induction, 尽管只做了部分改造
[09:39] you were the greatest of our hunters, Chronos. 你还是我们最好的猎人 克罗诺斯
[09:41] After we’re finished, 等我们完成之后
[09:43] temporal criminals and time pirates alike 那些时间罪犯和时间海盗
[09:46] will quake at the sound of your bootsteps. 会对你的脚步闻风丧胆
[09:48] Mm, well, for your sake, you better hope that plan works. 那么对你来说 你的计划最好行得通
[09:52] ‘Cause if it doesn’t, that boot’s gonna crush your skull. 如果行不通 那只脚会踢爆你的头
[10:15] – What is this place? – Our Holy of Holies. -这是什么地方 -我们的至圣之厅
[10:18] The Oculus viewing chamber, 是观测奥核之眼的厅堂
[10:21] our most powerful window into past, present, and future. 观测过去 现在和未来的最强之窗
[10:25] The source of all our information on the timeline. 时间线上所有信息的来源
[10:29] Why did I now know about this? 我为什么不知道
[10:30] No captain does. 船长都不知道
[10:32] The Oculus’ existence is known 只有最高理事会知道
[10:34] only to the High Council, 奥核之眼的存在
[10:35] including its greatest secret: 以及它最大的秘密
[10:38] the Oculus not only gives us a window into time, 奥核之眼不仅是观测时间之窗
[10:41] but the ability to shape it as we see fit. 还赋予了我们根据需要改变时间的能力
[10:45] We’ve been helping Vandal Savage consolidate his power 我们通过让汪达尔·萨维奇
[10:47] by giving him access to time travel. 时间旅行 帮助他巩固实力
[10:49] But you’ve been helping him too. 但你也一直在帮他
[10:51] From the moment we realized 从我们知道只有萨维奇
[10:53] only Savage could save the world, 才能拯救世界的那一刻起
[10:55] we’ve been using the Oculus to manipulate you. 我们就一直在用奥核之眼操纵你
[10:58] – That’s impossible. – Think about it. -不可能 -好好想想吧
[11:00] Thanks to your efforts, Vandal Savage was not in prison 多亏你帮忙 汪达尔·萨维奇在1975年
[11:03] for the sale of a nuclear weapon in 1975. 没有因为贩卖核武器而入狱
[11:06] You prevented the Soviet Union 你阻止了苏联
[11:08] from winning the Cold War in 1986. 在1986年赢得冷战
[11:11] Carter Hall’s death provided Savage’s closest lieutenants 卡特·哈尔的死为萨维奇最亲近的副官们
[11:16] preternaturally long lives. 延续了超长的寿命
[11:18] You and your team have been moving 你和你的团队
[11:20] through the course of time. 在时光中来回穿梭
[11:21] We’ve merely redirected it, and you, 我们只不过是根据历史需要的结果
[11:24] to the outcomes history requires. 重新改变了你和你的团队行动的方向
[11:30] Look, see for yourself. 来 你自己看看吧
[11:50] You’re looking into the past. 你正在回顾过去
[11:52] You see that everything I’ve told you is true. 你可以看到我所言非虚
[11:56] This isn’t only the past. 不仅仅是过去
[11:57] You will also see the future. 你还能看到未来
[11:59] Not possible future. 并不是可能的未来
[12:01] Not a prediction. 并不是对未来的预测
[12:03] You are looking at events as they will happen. 你看到的这些事件都会确实地发生
[12:06] What about choice? What about free will? 选择呢 自由意志呢
[12:09] Illusions. The only place in the universe 都是泡影 宇宙中唯一
[12:11] free will exists is here at the Vanishing Point. 有自由意志存在的地方就是消失点
[12:22] No! 不
[12:24] No matter what you do, it will happen. 不管你怎么做 这一切都会发生
[12:29] And there is nothing you can do to stop it. 而你对此无能为力
[12:31] No, I acted without your consent. 不 我的行动是未经你同意的
[12:33] In–in defiance of your orders. 无视了你的命令
[12:34] Everything I’ve done has been to save my family. 我做的一切都是为了拯救我的家人
[12:39] No one controls me! 没有人操纵我
[12:41] We counted on that, your anger, on you going rogue. 我们就是要你愤怒和叛变
[12:45] We needed something to spur you on, 我们需要刺激你
[12:48] to give you purpose. 给你一个目标
[12:50] That’s why we ordered… 所以我们命令萨维奇
[12:53] Savage to kill your family. 去杀了你的家人
[13:12] Rip? 里普
[13:14] Oh, my God, they’ve tortured him. 天呐 他们严刑拷打了他
[13:24] What did they do to you? 他们对你做了什么
[13:28] They showed me the truth. 他们给我看了真相
[13:31] Druce showed me something called the Oculus. 德鲁斯给我看了一个叫奥核之眼的东西
[13:34] They’ve been controlling us all. 他们一直在操纵我们
[13:36] Nothing we’ve done so far 我们目前做所的一切
[13:37] has been of our own accord. 都不是出于自己的意志
[13:39] We’ve been following a script laid out by the Time Masters. 我们一直跟着时间之主写好的剧本在走
[13:42] No, that’s– that’s not possible. 不 这不可能
[13:44] I-I refuse to believe that. 我拒绝相信这一切
[13:46] Well, you should, Raymond… 你要相信 雷蒙德
[13:50] because they showed me your death. 因为他们让我看见你的死亡
[13:55] I’m sorry. 抱歉
[14:02] You said the team was in trouble. 你说队友有麻烦了
[14:04] What sort of trouble, exactly? 到底是什么麻烦
[14:06] I’m not sure exactly, but I’m getting something 我无法确定 但我俩是心灵相通的
[14:08] from our psychic connection. 我感觉到了什么
[14:10] Which means I’m in trouble. What happens? 也就是我有麻烦了 怎么回事
[14:13] Come on, Grey, you know I can’t tell you that. 拜托 灰老头 你知道我不能告诉你
[14:15] – Says who? – Says you… -谁说的 -未来的
[14:17] in the future. 你说的
[14:18] And even if I didn’t have to worry about the dangers 就算我不用担心告诉你未来知识后
[14:20] of giving you future knowledge, 会有什么危险
[14:21] we got bigger things to worry about. 我们有更重要的事要担心
[14:26] Hey, you’re drawing too much power 你从聚汇歧管
[14:27] from the sequestration manifold. 汲取太多能量了
[14:29] That’s nonsense, Jefferson. 无稽之谈 杰佛逊
[14:30] Need I remind you who invented the sequestration manifold? 需要我提醒你是谁发明了聚汇歧管吗
[14:34] Oh, dear God. 天呐
[14:34] Well, you were right. 你说得没错
[14:38] Oh, don’t sound so surprised. 别这么大惊小怪
[14:39] Well, it’s not often that an auto mechanic 汽车修理工的知识
[14:41] knows more than a nuclear physicist. 一般没核物理学家渊博
[14:43] You know, I forgot how arrogant you were. 我忘了你以前有多傲慢
[14:47] Were? 以前
[14:49] Why are you referring to me in the past tense? 你为什么提到我的时候用过去时
[14:53] Do you witness my death? 你看到了我的死亡吗
[14:56] Relax, you don’t die. 放轻松 你不会死
[15:00] Horribly maimed. 那就是严重残疾
[15:03] Why won’t you tell me what happens? 为什么不告诉我发生了什么
[15:05] Instead of pestering me about the future 与其一直追问未来的事和
[15:07] and being an insufferable know-it-all, 当可恶的万事通
[15:10] why don’t you help me reroute the temporal flow 不如帮我变更时间流
[15:12] off the secondary buffer 从辅助缓冲区离开
[15:13] instead of just worrying about yourself? 而不是只担心你自己
[15:17] All right. 好吧
[15:25] I apologize for how painful the induction process was. 我为改造过程所带来的痛苦向你道歉
[15:29] Many of your memories were rooted deep. 你有很多记忆深藏在脑海里
[15:32] It took effort to pull them out. 要花不少功夫抹掉那些记忆
[15:35] Tell me… 告诉我
[15:37] what is your name? 你叫什么名字
[15:41] Your name! 你的名字
[15:46] Your name? 你的名字
[15:54] – Your– – Chronos. -你的 -克罗诺斯
[15:57] Release him. 把他放了
[16:08] There is much hunting to be done. 你要追捕很多人
[16:11] Let us begin with Sara Lance 就从莎拉·兰斯和
[16:12] and Leonard Snart. 莱昂纳多·史纳特开始吧
[16:31] – This is a bad plan. – It’s Gideon’s. -这计划糟透了 -是吉迪恩的主意
[16:34] You’re not helping your argument. 你这么说并没有什么说服力
[16:37] We need to finish putting these on the ships, 我们得赶紧把这些东西放到飞船上
[16:38] and get back to the Waverider. 然后回乘波号
[16:47] I can’t just stand around here and wait to die. 我不能就这么坐以待毙
[16:50] Well, if it’s any consolation, you’re not alone. 安慰你一下 你不是一个人
[16:53] Oh, you’re giving up too? 你也放弃了吗
[16:54] Well, let’s just review our situation, shall we, Raymond? 我们分析一下现在的处境吧 雷蒙德
[16:58] They’re turning Mr. Rory back into Chronos, 他们要把罗里先生变回克罗诺斯
[17:00] I–I’m about to have a nuclear meltdown– 而我…我要核熔毁了…
[17:03] And our captain thinks our future is already written for us. 而且船长认为我们的未来已成定论
[17:07] You know what I think? 你知道我怎么想吗
[17:08] I think you’re both a couple of quitters. 我觉得你俩都是半途而废的人
[17:10] There’s no escape from either these cells 我们无法逃脱这些牢房
[17:12] or from the future. 也无法逃避未来
[17:13] Face the facts, Raymond. 面对现实吧 雷蒙德
[17:15] We’re completely out of allies. 我们已彻底孤立无援了
[17:17] You’re forgetting Sara and Snart. 你忘了莎拉和史纳特
[17:21] As long as they’re on the loose, 只要他们没被抓
[17:22] we still have a chance. 我们就还有希望
[17:24] Just another moment. I’m almost through. 再等一下 我快完成了
[17:27] Even if this works, 就算真有用
[17:28] we’re never gonna be able to fly out off here. 我们也没法从这儿飞走
[17:30] Well, that’s the beauty of having a timeship. 这就是有时间飞船的好处了
[17:32] We don’t have to fly anywhere. 我们不必飞去任何地方
[17:37] Can you stop doing that? 你能不能消停会儿
[17:40] Why did you start wearing that thing, anyways? 你到底为什么要戴这个
[17:42] It’s from the first job I ever pulled off with Mick. 这是我和米克干第一票的战利品
[17:45] A Freeport warehouse. 自由港的仓库
[17:47] Oh, you do have a sentimental side. 你还真有感性的一面
[17:49] It’s not a keepsake. It’s a reminder. 这不是纪念品 而是警示
[17:52] Of what? 警示什么
[17:53] That even the best laid plans 再好的计划
[17:55] can go sideways. 也可能会出错
[17:57] Spent a lot of time prepping for that heist. 我们花了很多时间策划那次抢劫
[18:00] Casing the target. 选定目标
[18:02] Memorizing shift changes and delivery schedules, 记住换班和交货时间表
[18:05] and then surprise! 结果大吃一惊
[18:07] Turns out they’d upgraded their security system. 发现他们升级了安保系统
[18:10] We had to bolt. 我们落荒而逃
[18:11] Three weeks of planning and all I have to show for it… 三周的准备 到头来我能炫耀的…
[18:15] Was a lousy pinky ring. So sad. 只有一个劣等的尾戒 真可悲
[18:19] Considering I’m about to trade my life for nothing, 鉴于现在搭上性命也什么都换不回
[18:22] I think I came out ahead. 我想当时还算有点收获
[18:24] The Time Drive is back online. 时光驱动引擎已重新连上
[18:28] Strap in. 系好安全带
[18:39] Sir, the Waverider just time-jumped. 长官 乘波号刚才穿越了
[18:42] Order all available timeships to pursue. 号令能调动的所有时间飞船前去追捕
[18:44] Sir, the captains aren’t prepared for– 长官 船长们都没有准备好…
[18:45] All of them! 全部出动
[19:09] – Godfrey, what’s happening? – I’m sorry, Captain. -怎么了 戈弗雷 -抱歉 船长
[19:11] Critical systems are being overridden by an external– 重要系统被外部重写了
[19:20] Godfrey? 戈弗雷
[19:27] Godfrey, reboot. 戈弗雷 重启
[19:39] Your friends have time-jumped away. 你的朋友们穿越逃走了
[19:43] We’ve lost them. 我们跟丢了
[19:43] And I’ve lost any reason to keep you alive. 我也没理由让你们继续活着了
[19:46] Hold on, let’s just talk about this a moment. 等等 我们再谈谈
[19:48] Time Master Druce. 时间之主德鲁斯
[19:50] Kill them all. 杀光他们
[19:52] – Starting with him. – Yes, sir. -就从他开始 -好的 长官
[19:54] But we’ve calculated when the Waverider is headed. 我们计算了乘波号的目的地
[19:58] Past or future? 是过去还是未来
[19:59] The present. 就是现在
[20:13] Somebody order up a rescue? 有人需要援救吗
[20:15] Mr. Snart, your timing is impeccable. 史纳特先生 你真会掐时间
[20:18] Or not. 不一定
[20:25] Put the gun down, Mick. 把枪放下 米克
[20:31] Chronos, fire. 克罗诺斯 开火
[20:40] Sure thing. 没问题
[20:47] If I recall, 没记错的话
[20:50] I made you a certain promise. 我向你承诺过
[20:54] No, I beg of you. 不要 求你了
[20:58] No! 不要
[21:10] Where’s everyone else? 其他人呢
[21:10] Uh, Mr. Snart is helping the Professor 史纳特先生在医疗仓
[21:12] get situated in the MedBay. 安顿教授
[21:13] He’s not doing so how without his nuclear super-half. 他没跟超级体核伙伴合体非常不适
[21:16] Get me out of this stupid robot suit. 帮我脱下这身愚蠢的机器人制服
[21:18] First get us the hell out of here…Gideon? 先带我们离开这里 吉迪恩
[21:21] I’m here, Captain, and if I could take a moment 我在 船长 请允许我说一句
[21:22] to add how wonderful it feels to be back together. 我很开心看到大家都回来了
[21:25] I have missed you too. 我也很想你
[21:27] Now that we’ve had our reunion, 既然我们都团聚了
[21:28] I should mention we have a slight problem. 我要告诉大家这个小问题
[21:33] Uh, the Time Masters are locking onto us 时间之主用牵引光束
[21:35] with a tractor beam. 锁定了我们
[21:36] Punch it, Gideon. 甩掉它 吉迪恩
[21:37] Sorry, your job. 抱歉抢了你的活
[21:39] Ms. Lance, stay right where you are. 兰斯小姐 那个位子交给你了
[21:40] You’ve proven yourself quite adept at piloting this ship. 你已证实自己相当擅长驾驶飞船
[21:42] About the tractor beam– 那个牵引光束…
[21:43] Dr. Palmer is going to help me remotely disable it. 由帕尔默先生协助我远程关闭它
[21:45] I’ve already established an uplink 我给全矩阵主机
[21:47] to the omnimatrix mainframe, Captain. 建立了上行链路端口 船长
[21:48] The Time Masters are evil, but they’re not dumb. 时间之主很邪恶 但他们不蠢
[21:50] There’s no way they’re gonna let Gideon 他们不可能会让吉迪恩
[21:51] override the tractor beam remotely. 远程重写牵引光束
[21:59] Whatever you’re gonna do, you better do it now. 不管你们打算做什么 最好现在就做
[22:01] – They’ve locked on. – Wait. -他们已经锁定了 -等等
[22:02] What if we convince the system that the override command 如果我们让系统误以为重写指令
[22:04] – is coming from somewhere else? – Or someone else. -是来自别处呢 -或是别人
[22:07] Someone they trust. 他们信任的人
[22:09] Just need to borrow… Chronos’ operating system. 只需借用…克罗诺斯的操作系统
[22:12] I’m hotswapping Mr. Rory’s hard drive as we speak. 我正在待机更换罗里的硬盘
[22:15] Whatever you’re doing, do it faster. 不管你们在干什么 动作快点
[22:18] And…done. 马上…搞定
[22:24] Now, Sara! 就是现在 莎拉
[22:37] Well, I suppose it’s time to say good-bye. 看来我们要就此别过了
[22:39] At least for now. 至少是暂别
[22:41] Oh, one more thing, don’t forget to initiate the– 还有件事 别忘了启动…
[22:43] The quantum attenuator once I lock on to the Vanishing Point. 定位到消失点后立刻启动量子衰减器
[22:47] Right. 没错
[22:49] I suppose it’s also time to apologize 趁现在向你致歉
[22:51] for being an unsufferable know-it-all? 我是个可恶的万事通
[22:55] You know, it used to drive me crazy, 之前你让我特别抓狂
[22:57] but I understand it’s just your way 但我明白 这是你
[22:58] of trying to look out for me. 照看我的方式
[23:01] Oh, by the way, I’m going to be real pissed 顺便说一句 你给我下药这事
[23:03] about this whole roofie thing, 让我真的很生气
[23:05] – but I do get over it. – Roofie thing? -但我没往心里去 -下药
[23:09] – I-I would never dream– – Yeah, you do… -我从没想过… -对 你…
[23:13] But it’s okay. 但没关系
[23:15] It’s actually the best decision I never made. 你帮我做了最明智的决定
[23:20] The future… 关于未来…
[23:22] you want to know what happens? 你想知道会发生什么吗
[23:23] No, no, it’s–it’s all right. 不 不用了
[23:25] I-I know enough. 我知道得够多了
[23:29] The young man in front of me is proof 站在我面前的年轻人
[23:31] that something must have gone right on this adventure. 肯定了这是条正确的道路
[23:36] – So long, Martin. – So long, Jefferson. -再见 马丁 -再见 杰佛逊
[23:45] Professor’s in the MedBay. 教授在医疗仓里
[23:46] Promises not to blow up while he’s on board, 他保证不会在船上爆炸而亡
[23:49] which I thought was considerate. 考虑得挺周到的
[23:50] Yeah, the Professor’s condition is the least 恐怕当务之急
[23:52] of our worries, I’m afraid. 不是担心教授的情况
[23:53] Yeah, much to my chagrin, 是的 让我懊恼的是
[23:56] it turns out everything we’ve done, 我们所做的一切
[23:58] maybe even our whole lives, 甚至我们的一生
[23:59] has been determined by the Time Masters. 都已被时间之主决定好了
[24:01] – What? – The Time Masters have -什么 -时间之主
[24:02] this thing called the Oculus, which allows them 有个叫奥核之眼的玩意儿
[24:05] not only to gaze into the future, 不仅能让他们窥视未来
[24:07] but to engineer it. 更能设计未来
[24:10] A future where I’m dead, apparently. 显然在那个未来我已经死了
[24:12] And why would they want you dead? 他们为何要至你于死地
[24:14] Have you ever listened to what comes out of his mouth? 你没听他说的话吗
[24:17] Now, in my opinion, Dr. Palmer’s death 我觉得 他们并不打算
[24:18] is not part of their plan. 杀死帕尔默博士
[24:20] No, that’s not reassuring. 这话完全没有安慰作用
[24:23] You saying the Time Masters wanted me to do that? 你觉得刚才那下是时间之主的主意吗
[24:25] What I’m saying is that they’ve been engineering 我是说他们设计我们的人生
[24:28] our lives to move in very specific directions. 向特定的方向行进
[24:30] And we are playing out that script even now. 甚至现在的场面都是他们设计好的
[24:33] So we can go to 2016, 我们可以去2016年
[24:35] but that might be what the Time Masters want. 但那可能是时间之主之意
[24:37] Or we can go get Kendra and Carter– 或者去找肯德拉和卡特
[24:39] Which could also be what they want. 也可能是他们之意
[24:41] Then we need to do what they don’t want. 那我们就该反其道而行
[24:45] If the Oculus is what they’re using to control us, 如果他们用奥核之眼来控制我们
[24:47] then we need to destroy it. 那我们就要摧毁它
[24:49] But how do we do that if the Time Bastards 但在时间混蛋的控制之下
[24:51] are pulling our strings? 我们该如何摧毁
[24:52] Well, Druce told me that the Oculus’ ability 德鲁斯跟我说过 奥核之眼
[24:54] to control our actions doesn’t work in the Vanishing Point, 对我们的控制能力会在消失点失效
[24:57] most likely because the Vanishing Point itself 这很可能是由于消失点
[24:59] exists outside of time. 存在于时间之外
[25:00] Explains why we were able to escape. 所以我们之前能够逃脱
[25:02] And why we might actually have a shot at destroying this thing. 所以我们或许有机会摧毁这玩意儿
[25:07] I’m with Ray. 我支持雷的想法
[25:10] If I’m gonna be someone’s puppet, 谁要是把我当木偶摆布
[25:11] I’m gonna be the one who cuts his own bloody strings. 我就要亲手把那该死的线剪掉
[25:14] And I like blowing stuff up. 而我喜欢炸掉
[25:15] We set out on this mission 当初我们参加了
[25:17] to stop Savage and save the world. 阻止萨维奇和拯救世界的任务
[25:18] To become legends and change our fates. 以成为传奇和改变自己的命运
[25:22] That mission hasn’t changed. 现在这项任务没有改变
[25:23] This is madness. 这听起来很疯狂
[25:27] I like it. 可我喜欢
[25:31] Gideon, plot a course to the Oculus Wellspring. 吉迪恩 设定航线前往奥核泉眼
[25:37] Team… 队友
[25:39] I think it’s about time we seized our destinies back. 是时候夺回对我们命运的操控权了
[25:54] If I’m gonna die, no sense watching my diet. 既然我都要死了 何必节食
[25:56] The Time Masters have been known 大家都知道
[25:58] to make mistakes, you know? 时间之主会犯错误
[26:01] But what if those mistakes were all part of their plan? 但如果那些错误是他们故意犯的呢
[26:04] Actually, I gotta stop thinking about it. 好了 我不能再想了
[26:05] The temporal implications are infinite. 时间启示是个无底洞
[26:07] That’s why I don’t think. 所以我从不去想
[26:10] – Not bad, right? – Good. -挺好吃吧 -不错
[26:13] – So how’d you do it? – Do what? -你是怎么做到的 -做到什么
[26:15] How did you not get turned into Chronos? 不变成克罗诺斯
[26:17] You said the only way you held onto yourself the first time 你说过第一次成功保持自我的办法
[26:20] was by focusing on your hate. 是总想着复仇
[26:23] What did I focus on this time? 这次我在想什么呢
[26:27] The team. 是队友
[26:30] And how much you cared for us? 那你有多在乎我们
[26:32] I thought about how royally screwed you’d be without me. 想到没了我 你们得多惨
[26:35] My point being, 我想说的是
[26:37] if I can survive not being turned into Chronos, 我能挺过不变成克罗诺斯
[26:40] you can survive anything they throw at you. 那不论遭遇什么你也能挺过去
[26:43] Thanks. I’ll keep it in mind. 谢谢 这话我记住了
[26:45] Well, you better 最好记住
[26:47] because if you tell the team I actually care, 你要是把我的柔情一面告诉大家
[26:51] I’ll shave your head. 我就把你剃成秃子
[26:57] Man, this is good. 真好吃
[27:09] Not in the mood. 现在没心情
[27:12] I was gonna apologize for pulling a gun on you, 本打算为拿枪指着你向你道歉的
[27:16] but apparently I was just following a script. 但显然我只是照剧本演
[27:19] Doesn’t make you any less of a jerk. 但你依然还是个混蛋
[27:22] Guilty. 我认了
[27:24] So what do we think of Rip’s plan? 你怎么看里普的计划
[27:27] Does it matter? 有关系吗
[27:29] Apparently everything we’re going to do 显然里普的前老板早已决定好
[27:30] has already been predetermined by Rip’s former bosses. 我们要做的每件事
[27:34] It’s funny, I’ve always prided myself on being the guy 真有趣 我一直很得意自己是个
[27:37] who doesn’t play by the rules. 不按规矩玩牌的人
[27:39] Come to find out, I’m the one being played. 结果发现 我才是被玩的那个
[27:44] I don’t know. 我不知道
[27:45] I still feel responsible for everything I’ve done. 我依然认为要对我做的事负责
[27:48] And it still keeps me up at night. 我依然夜不能眠
[27:51] It’s the things I didn’t do that keep me up at night. 我没做的事才让我夜不能眠
[27:54] – What’s that? – Oh, I don’t know. -什么事 -我不知道
[27:57] Maybe it’s being on this ship traveling through time 也许是登船进行时间旅行
[28:00] I started to wonder what the future might hold for me… 使我开始好奇我的未来会是什么样
[28:04] and you… 还有你的
[28:07] and me and you. 我和你的未来
[28:10] You want to steal a kiss from me, Leonard? 你想偷吻我一下吗 莱昂纳多
[28:13] You better be one hell of a thief. 那你最好是技术高超的贼
[28:23] How you feeling, Martin? 你感觉如何 马丁
[28:26] Well, I’m dying. 我要死了
[28:28] I’m also sure that you’re dying and so are all the others. 我也肯定你和其他人都要死了
[28:32] I’m just a little ahead of you. 只是我会死得比你早点
[28:35] Normally I’d be quite concerned, but the truth is 一般我会难以释怀 但事实上
[28:38] discovering one’s life has already been predetermined 发现人生早已有定数
[28:41] is ironically liberating. 却反而彻底解脱了
[28:45] I–I’ve already run through everything we know 我已经查阅了手头
[28:48] about the Oculus, and with the help of a few 所有涉及奥核之眼的资料
[28:52] “back of the envelope” physics calculations, 并借助”粗略”物理计算
[28:54] I’m determined that we have a chance. 我认为我们还有一线机会
[28:56] Infinitesimal as that may be. 虽然可能非常渺茫
[29:00] Captain, we’ve arrived at the Oculus Wellspring 船长 我们已到达位于消失点
[29:02] on the far side of the Vanishing Point. 远侧的奥核泉眼
[29:13] Based on Captain Hunter’s description, 根据亨特船长所言
[29:16] the Oculus is a massive temporal computer, 奥核之眼是一台巨大的时间电脑
[29:19] most likely powered by a scaled-down supernova 能量很可能来自位于泉眼底部
[29:22] contained at the bottom of the Wellspring. 一颗缩小版的超新星
[29:24] Why aren’t any of you more excited by this? 你们怎么一点都不兴奋呢
[29:26] We’re excited to blow it up. 我们兴奋得要炸掉它
[29:28] Dr. Palmer will deactivate the core contained supernova, 帕尔默博士会关掉装有超新星的核心
[29:30] which should create an anomalistic event. 应该会出现近点现象
[29:34] A very big explosion. 一次巨大的爆炸
[29:36] Sounds like a plan. 听着还像个计划
[30:06] Hello again, Rip. 又见面了 里普
[30:08] Right on schedule. 真准时
[30:15] Uh, I think we’ve walked into a trap. 我想咱们掉进陷阱了
[30:19] No, it’s destiny. 不 这是命运
[30:30] I must say you’ve all played your parts well. 你们都把角色扮演得很好
[30:32] As with everything else you’ve done, 至于你们所做的其他事
[30:33] I’m afraid it was all for nothing. 恐怕都是徒劳无功的
[30:36] All your posturing. 你的那些装腔作势
[30:38] All your claims about doing what’s best for the timeline, 你那些关于为时间线着想
[30:40] about protecting history, 保护历史的言论
[30:42] and it all comes down to cold blooded murder. 结果都是冷血的谋杀
[30:45] The difference between murder and execution 谋杀与处决之间的区别
[30:48] is only a matter of authority. 只是权力的问题
[30:50] I have it. You don’t. 我有权 你没有
[30:53] Kill them. 杀了他们
[31:25] Returning the Jumpship to the Waverider. 逃生舰将返回乘波号
[31:26] Good luck, Mr. Jackson. 祝你好运 杰克逊先生
[31:28] Hope I’m not too late. 希望我没来得太晚
[31:29] No, Jefferson, you’re right on time. 不 杰佛逊 你来得正好
[31:36] – How did you… – What? -你怎么 -怎么
[31:37] You thought you were the only one 你以为就你知道
[31:38] who knew a thing or two about time travel? 怎么进行时间旅行吗
[31:40] Good work. We need to get to the Oculus 干得好 在援军赶到之前
[31:42] before reinforcements arrive. 我们要先找到奥核之眼
[32:15] Take about two minutes to figure out 大概需要两分钟来弄清楚
[32:17] how to self-destruct this thing. 如何让这东西自毁
[32:19] We’ll buy you some time. You lot guard the entrance. 我们给你争取时间 你们去守住入口
[32:21] Mr. Rory, you’re with me. 罗里先生 你跟我来
[32:35] Now if you’d excuse me, I won’t be long. 恕我失陪 我不会去太久
[32:38] Savage… Hath-Set! 萨维奇 哈斯塞特
[32:43] Please. 求你
[32:46] Don’t do this. 别这么做
[32:47] Don’t kill Rip’s family. 别杀死里普的家人
[32:49] In a cosmic sense, it’s already done. 以宇宙的逻辑来讲 已经杀过了
[32:54] No! Savage! 不 萨维奇
[33:15] – Hurry up, haircut. – How much longer? -快点 西装头 -还要多久
[33:17] Well, just about to reverse the polarity matrix. 正准备逆转极性矩阵
[33:19] Once I do that, I say we have about two minutes 一旦完成 我们要在两分钟内离开
[33:21] before this whole place goes boom. 不然就跟这一起炸毁
[33:22] How big of a boom? 爆炸威力有多大
[33:23] On a scale from one to ten… 以一到十级来说
[33:25] a googolplex. 巨大无穷
[33:34] – What are you doing? – I can’t work -你在做什么 -穿着这身装备
[33:35] – with all this gear on. – You can’t. -我没法工作 -你不能这么做
[33:37] – A programmer needs his hands. – Ray… -程序员需要他的双手 -雷
[33:38] – I got this, don’t worry. – No, you don’t. -我能搞定 别担心 -不 你不行
[33:41] This is what I saw. This is what Druce showed me. 这就是我看到的 德鲁斯给我看的
[33:45] This is how you die. 你就是这么死的
[33:49] It’s okay. 没关系的
[33:50] All my life I’ve wanted to make a difference. 我这一生都想有所作为
[33:52] Creating a future for you guys 为你们创造一个
[33:53] without the Time Masters influence, 不受时间之主影响的未来
[33:56] that counts. 也算数
[34:02] That said, I’m in no rush to die, 虽说如此 但我也不急着死呢
[34:03] so keep ’em off me, okay? 帮我挡住他们 好吗
[34:05] We got you. 交给我们吧
[34:07] Keep firing! 继续开火
[34:32] I’m not doing this ’cause I like you. 我不是因为喜欢你才这么做的
[34:34] Yes, I know. 是 我知道
[34:37] All right. Almost done. 好吧 快好了
[34:45] There seems to be a failsafe to prevent tampering, 好像有个防篡改保护装置
[34:48] which probably includes trying to blow this thing up. 大概也包括炸毁这东西
[34:51] English, haircut. 说人话 西装头
[34:52] I have to maintain contact with the failsafe 要毁掉奥核之眼 我就要
[34:54] in order to destroy the Oculus. 与保护装置保持接触
[34:57] Not that much English. 还是听不懂
[35:08] Get back to the ship. 回飞船去
[35:09] We are not leaving without you. 我们不会丢下你的
[35:15] You’ve already seen the future: I’m dead already. 你看见未来 知道我会死
[35:18] You’re right. 你说得对
[35:24] – Mick… – I got this. -米克 -我来搞定
[35:26] I want revenge on those bastards. 我要对那些混蛋报仇
[35:29] Now get outta here. 赶紧离开这里
[35:45] Your mother was brave… 你的母亲很勇敢
[35:48] just as your father was foolish. 正如你父亲很愚蠢一样
[35:50] Which are you? 那你呢
[35:55] We’re leaving. 我们要离开了
[36:00] Where’s Raymond and Mick? 雷蒙德和米克在哪儿
[36:01] Ray is in my pocket and Mick has elected to stay. 雷在我的口袋里 米克则选择留下
[36:04] – Why? – Someone needs to be present -为什么 -必须有人
[36:05] to destroy the Oculus. Mick has elected himself. 亲手毁掉奥核之眼 米克自荐了
[36:09] No, no, no, no, no, you can’t. There isn’t ti– 不 你不能这么做 现在不是…
[36:11] We gotta go! 我们得走了
[36:22] – Mick. – Get outta here. -米克 -赶紧走
[36:27] Not without you, Mick. 要走一起走 米克
[36:28] Pretty boy said I gotta hold this stick for the ship to blow. 美男子说我必须握住这根杆才能炸掉船体
[36:31] So I’m holding this stick. Now leave! 我要握住这跟杆 你走吧
[36:35] My old friend, please forgive me. 老友 请原谅我
[36:38] For what? 原谅什么
[36:44] – Get him outta here. – No. -带他离开 -不要
[36:47] Just do it. 照做
[37:06] You take after your mother, huh? 你像你母亲 是吧
[37:14] Or not. 或许不是
[37:16] No, shut it down. 不 快停手
[37:20] Shut it down! 快停手
[37:23] There are no strings on me. 没人能控制我
[38:04] He traded his life for ours. 他为了我们牺牲性命
[38:07] He was a hero. 他是个英雄
[38:09] Which I’m pretty sure is the last thing 他肯定最不想
[38:12] he wanted to be remembered as. 被铭记为英雄
[38:15] But that’s what he was. 但他就是英雄
[38:28] – Gideon? – Yes, Captain? -吉迪恩 -是 船长
[38:31] Would you please review the timeline for me? 请帮我检视时间线
[38:35] There is no timeline data 由于奥核之眼已被毁
[38:36] due to the destruction of the Oculus. 无法获取时间线数据
[38:40] We’re sailing without a map. 我们的航行没了方向
[38:46] Uh, would you please… 可以帮我
[38:50] review news accounts from 2166 then. 检视2166年的消息吗
[38:58] You know what I need to find out. 你知道我要找什么
[39:01] I’m sorry, Captain. 很抱歉 船长
[39:03] News accounts from 2166 confirm that Vandal Savage 2166年的消息显示汪达尔·萨维奇
[39:06] has already succeeded in murdering Miranda and Jonas. 已经成功杀害米兰达和乔纳斯
[39:29] Get out. I want to be alone. 出去 我想一个人待着
[39:36] Gideon has confirmed that the Oculus has been destroyed. 吉迪恩确认奥核之眼已被毁掉
[39:41] From here on out, it’s tabula rasa. 从现在开始 是一片空白了
[39:44] Pretend for a minute that I don’t speak Greek. 就当这会儿我不懂希腊语
[39:47] Latin. 是拉丁语
[39:49] Sorry. 抱歉
[39:51] From this point forward, 从现在开始
[39:53] our actions are our own. 我们的行为是自主的
[39:56] We have free will. 我们有自由意志
[39:58] That supposed to make me feel better? 这会让我好过点吗
[40:00] Yes. 是的
[40:01] It means that Leonard didn’t die for nothing. 这表示莱昂纳多死得其所
[40:06] He planted that on me before it happened. 他牺牲前放我身上的
[40:09] I’m sorry, Mick. 我很遗憾 米克
[40:12] I killed Declan, Druce is dead. 我把德克兰杀了 德鲁斯死了
[40:14] The Time Masters have nothing now that their ship 时间之主的飞船被彻底毁了
[40:16] was completely destroyed. 他们一无所有了
[40:18] Yet I still feel a need to kill someone for Snart. 还想找个人给史纳特偿命
[40:25] Savage still has Carter and Kendra. 卡特和肯德拉还在萨维奇手上
[40:30] He’ll do nicely. 他是个不错的人选
[40:39] Oh, don’t weep for the dead, Chay-Ara. 别为死亡哭泣 茶雅拉
[40:42] They’re mortal. 他们是凡人
[40:44] They’re beneath us. 不值一提
[40:46] I want to speak with Time Master Druce. 我要跟时间之主德鲁斯说话
[40:49] – Mr. Savage. – I wish to speak with Druce. -萨维奇先生 -我想跟德鲁斯说话
[40:51] Time Master Druce is dead. 时间之主德鲁斯死了
[40:56] Hunter. 亨特
[40:57] We’ve lost the ability to manipulate time. 我们失去操纵时间的能力了
[41:00] And how is that of concern to me? 这关我什么事
[41:02] You are beyond our aid, Mr. Savage. 我们帮不了你了 萨维奇先生
[41:05] We cannot help you any longer. 我们再也帮不了你了
[41:06] And what of the threat of the Thanagarians? 那塔那加人的威胁呢
[41:08] Without the Oculus, time is unmoored. 没有奥核之眼 时间就不受束缚了
[41:12] Events will no longer unfold as we’ve foreseen. 事件不会如我们预见
[41:15] Or as we’ve engineered. 或设计地展开
[41:18] Terminate transmission. 终止传输
[41:24] It looks like your friends have cut you loose. 看来你的朋友不关照你了
[41:28] How long do you think you can hold onto power 没有时间之主支持你
[41:30] with out the Time Masters backing you? 你还能掌握霸权多久
[41:33] Not long, I’m afraid, 恐怕没多久了
[41:35] but they have provided me with a timeship. 但他们送了我艘飞船
[41:37] I no longer need to rule the world, Chay-Ara. 我不用再统治世界了 茶雅拉
[41:42] I now have the ability to change it. 我现在有了改变世界的能力
明日传奇

Post navigation

Previous Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

明日传奇(Legends of Tomorrow)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme