Skip to content

英美剧电影台词站

明日传奇(Legends of Tomorrow)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 明日传奇(Legends of Tomorrow)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
时间 英文 中文
[00:02] In 2166, an immortal tyrant named Vandal Savage 2166年 永生的暴君汪达尔·萨维奇
[00:06] conquered the world and murdered my wife and child. 征服了世界 杀害了我的妻儿
[00:09] I have assembled an elite team to hunt him throughout time 我招募了一个精英团队 穿越时间去寻找他
[00:11] and stop his rise to power. 并阻止他取得霸权
[00:13] Unfortunately, my plan is opposed by the body 不幸的是 我的计划遭到
[00:15] I’d sworn my allegiance to, the Time Masters. 我曾发誓效忠的组织 时间之主的反对
[00:19] In the future, my friends may not be heroes, 未来 我的朋友们或许不是英雄
[00:21] but if we succeed, 但倘若此举成功
[00:23] they will be remembered as legends. 他们将会成为传奇 被世人铭记
[00:30] Hold on to something! 抓稳了
[00:36] I want to marry you, Ray. 我要嫁给你 雷
[00:38] Tragedy or heartbreak. 悲剧或悲伤
[00:40] That’s how it always ends if the man’s not Carter. 只要我们的男人不是卡特就会这样收场
[00:45] It’s Carter! 是卡特
[00:46] He doesn’t even remember who he was. 他不记得自己的前世
[00:48] Kendra, what are you waiting for? 肯德拉 你在等什么
[00:50] If I kill Savage, his mind will be lost. 如果我杀了萨维奇 他的意识也会消失
[00:53] I’m so sorry, Rip. 很抱歉 里普
[00:57] Who are you, Gareeb? 你是谁 加里布
[01:13] Ramses’s men inform me that you still refuse to speak, 拉美西斯的手下告诉我你还不肯
[01:17] to reveal your name or why you tried to kill me. 说出自己的名字或为何杀我
[01:21] Who are you? 你是谁
[01:23] The man who is trying to save the world from you. 要从你手中拯救世界的人
[01:27] And how are your efforts proceeding? 那你的拯救大计进展如何
[01:29] You can’t even stand for lack of food and water. 你都熬不过没有吃喝的日子
[01:38] I will always rise up against you. 我会一直和你对抗下去
[01:43] I will never give up. 我绝不放弃
[01:45] Soon the sky rocks will lay waste to this kingdom, 陨石很快就会毁了这个王国
[01:47] and you along with it. 你也不能幸免
[01:50] This cell will be your tomb. 这间牢房就是你的坟墓
[01:55] What do you know of the future that I don’t, Gareeb? 你能比我多知道什么未来 加里布
[02:05] Mission… 任务…
[02:06] almost accomplished. 就快完成了
[02:08] That bottle of Scotch was given to me 那瓶苏格兰威士忌是1689年
[02:09] 17世纪的苏格兰平民英雄 亦被称作”苏格兰罗宾汉”
[02:09] by Rob Roy MacGregor in 1689. 罗布·罗伊·麦格雷戈给我的
[02:12] It’s not half bad. 这酒不错
[02:14] We should be toasting to Savage’s death. 咱们该为干掉萨维奇干杯
[02:17] Apart from celebrating murder, 且不说庆祝杀人
[02:18] Savage still has Carter brainwashed. 别忘了卡特已经被萨维奇洗脑了
[02:20] I don’t know if you’ve been paying attention, Professor, 我不知道你有在关注吗 教授
[02:22] but murdering Savage was always the plan. 可杀掉萨维奇一直是我们的计划
[02:25] Besides, Carter reincarnates, 而且卡特会转世
[02:28] which is more than I can say about us. 可咱们就不好说了
[02:29] As long as he’s on board and breathing, 只要萨维奇在船上还有口气
[02:31] Savage is a threat to everyone on this ship. 对大家就是威胁
[02:35] So what, we just kill Savage 那么我们就杀了萨维奇
[02:37] and leave Carter a brainless drone? 任由卡特变成无脑的傻子
[02:39] Yes. 对
[02:41] Sorry we’re late, but we found something. 抱歉我们来晚了 但我们有收获
[02:43] We’ve been running diagnostics on Ray’s suit 雷和萨维奇的机器人的格斗之役
[02:45] after his battle with Savage’s Rock ‘Em Sock ‘Em Robot. 结束之后 我们检验了他的战衣
[02:48] The telemetry data included a comparative scan 遥控数据中包括了机器人技术的
[02:50] of the robot’s tech. 对比扫描
[02:51] Amazing. This neuromorphic profile 太厉害了 神经形态简况显示
[02:53] is astonishingly futuristic. 竟然是未来技术
[02:55] Yeah, it’s from 2166. 对 是2166年的
[02:57] Well, that’s the thing. It’s not. 关键就在这 不是2166年的
[02:59] This technology’s light years more advanced 这技术要比2166年的技术
[03:01] than anything from 2166. 先进好几光年
[03:02] – Who cares? – The Time Masters. -谁管这些 -时间之主
[03:05] They refused to take action against Savage 他们不愿采取行动阻止萨维奇
[03:07] because he didn’t pose a threat to the timeline. 因为他对时间线没有任何威胁
[03:09] But if he comes into possession of future technology… 但如果他拥有未来技术…
[03:12] It means he’s been engaging in exactly the same manipulation 那就说明他操纵了时间
[03:14] of time that the Time Council were designed to prevent. 而时间理事会就是为防止此事而设的
[03:17] So now they’ll finally sign off on undoing 现在终于能让他们同意
[03:19] all the damage Savage has done to the world. 挽救萨维奇给世界带来的危害
[03:20] Last time I checked, 据我上次了解的情况
[03:21] the Time Council was at the edge of the timeline, 时间理事会在时间线的边缘
[03:24] and this bucket of bolts can barely hold it together as it is. 而这破飞船恐怕撑不了多久了
[03:28] Gideon, what’s the status of the Time Drive? 吉迪恩 时光驱动引擎情况如何
[03:31] Stable, Captain. 稳定 船长
[03:32] Plot a course for the Vanishing Point. 设定航线去消失点
[03:34] Tonight, Vandal Savage faces justice for his crimes. 今晚汪达尔·萨维奇会为他的罪行接受审判
[03:50] Quite the reversal of fortune, isn’t it, Gareeb? 有点转运的感觉 对吧 加里布
[03:55] 4,000 years ago it was you who was the prisoner. 四千年前你被我囚禁
[03:59] Ever since I met you again, 从我再见到你开始
[04:00] I’ve always wondered how you managed to escape. 我一直在想你是怎么逃脱的
[04:04] Another time, perhaps. 或许下次再说吧
[04:05] For the moment, I’m more interested in this. 现在 我对这更感兴趣
[04:07] The brains to your robot super-weapon. 你的机器人超级武器的大脑
[04:10] At least a century more advanced 要比2166年的技术至少
[04:12] than anything to be found in 2166. 先进一个世纪
[04:15] Do you have something to ask me? 你有问题问我吗
[04:19] How did you obtain the ability to travel through time? 你是怎么获得穿越时间的能力的
[04:24] From you. 从你那里
[04:26] When I saw you again in 1975, 在1975年再次见到你时
[04:28] I realized that time travel was the only explanation. 我发现时间旅行是唯一解释
[04:33] You showed a caveman fire. 你向我展示了洞人之火
[04:36] And I had almost 200 years 而我用了将近两百年
[04:39] to figure out how to strike the flame. 想出如何燃起火焰
[04:41] All this time, I’ve been wondering 一直以来 我都在想
[04:42] why it was so difficult to locate you throughout history. 为什么很难找到你在历史上的行踪
[04:45] Because you’ve been moving through history. 因为你一直在穿越时间
[04:49] Well, you’ll come to learn 你会发现
[04:51] that this is just one of many things 我们之间的共同之处
[04:53] we have in common, Gareeb. 不止这个 加里布
[04:57] We’re both doing what we must to save the world. 我们都在做拯救世界必须做的事
[04:59] Subjugating the world to your rule is not saving it. 拯救世界不是让之臣服于你
[05:03] You would create a wasteland and call it peace. 你这是毁掉世界换取太平
[05:06] Do not misquote Tacitus to me. 别跟我乱用塔西佗的话[古罗马历史学家]
[05:10] I knew him well. 我对他很熟悉
[05:12] I have lived long enough 我活了很久
[05:14] to watch civilizations rise and fall. 见证了文明的兴衰
[05:17] You weep for your son. 你为你儿子哭泣
[05:20] I have held dozens of my children 我经历了众多孩子
[05:24] as they perished from old age. 年老在我身边死去
[05:27] You might be a Time Master, 你或许是时间之主
[05:30] but I’m a master of time. 可我才是时间的主人
[05:33] And I play a far deeper game 而我下的这盘棋
[05:35] than you could ever hope to comprehend. 远比你想象的复杂得多
[05:41] Gideon, go to maximum on the Time Drive. 吉迪恩 把时光驱动引擎开到最大
[05:43] Inadvisable, Captain. 此举不明智 船长
[05:44] When Dr. Palmer siphoned power from the auxiliary Time Drive, 当帕尔默博士从时光驱动辅助引擎抽取能量后
[05:46] – he reduced the ship– – Gideon! -他减少了飞船的… -吉迪恩
[05:48] Take us to maximum. 调到最大速度
[05:49] We need to get to the Vanishing Point as fast as possible. 我们要尽快赶到消失点
[05:54] – Where am I? – Somewhere safe. -这是哪里 -一个安全的地方
[05:58] Safe as long as those cuffs hold. 只要手铐还锁着就很安全
[06:01] Do you know who you are? 你知道自己是谁吗
[06:04] I’m Scythian Torvil, 我是塞西亚人托维尔
[06:06] adjunct to Lord Savage. 为萨维奇主人效忠
[06:09] And you will release me, 把我放了
[06:10] or I will kill you where you stand. 不然我这就杀了你
[06:13] Your name is Carter Hall. 你的名字是卡特·哈尔
[06:17] You used to be Prince Khufu of the Middle Kingdom. 你曾经是中王国时代的胡夫王子
[06:19] And I am– 而我是…
[06:20] Kendra Saunders. 肯德拉·桑德斯
[06:23] Oh, you seem surprised. 你看起来很惊讶
[06:26] You didn’t think Lord Savage would warn me of my enemies? 你没想到萨维奇主人会让我提防敌人吧
[06:29] Let me go and I promise you I will show mercy. 放我走 我保证会手下留情
[06:32] I will kill you without making you suffer first. 我会让你痛快地死去
[06:42] Not to sound like a six-year-old, 不想像六岁小孩说话
[06:44] but are we there yet? 但我们还没到吗
[06:45] No, the Waverider was severely damaged in Savage’s last attack. 没 萨维奇上次进攻后乘波号严重受损
[06:49] Yeah, I can tell by the way she’s flying. 是啊 从它的飞行方式看得出来
[06:54] You sure you’re not pushing her too hard? 你确定你没有在强求它吗
[06:56] The longer Savage is on board the ship, 萨维奇在这艘船上待的时间越久
[06:59] the greater the danger to all of us. 对我们就越危险
[07:03] To us, or your family? 是对我们 还是对你的家人
[07:06] I checked with Gideon. 我问过吉迪恩了
[07:08] Bringing Savage onboard didn’t change the timeline, 把萨维奇带到飞船上没有改变时间线
[07:10] and your family still dies. 你的家人还是会死
[07:12] The timeline is always in flux. 时间线一直在变化
[07:14] Once we get to the Vanishing Point, all will be well. 我们到了消失点就没事了
[07:16] Is that why you’re pushing the ship beyond its limits? 所以你才让飞船强行启航
[07:19] This has been my ship for the last 13 years. 我驾驶这艘飞船已经十三年了
[07:22] No one knows its limits better than I do. 我最清楚它的极限
[07:24] Not even Gideon. 吉迪恩也比不上我
[07:25] The Waverider will hold together. I promise you. 我敢保证乘波号能撑住的
[07:43] Bollocks. Gideon! 该死 吉迪恩
[07:44] Time Drive failure, Captain. The mains are offline. 时光驱动引擎失效 船长 干线断开了
[07:47] What happened? 怎么回事
[07:47] It appears the Time Drive is in need of some repair. 看来需要修理时光驱动引擎
[07:51] Uh, Miss Lance, if you wouldn’t mind going, 兰斯小姐 你可以去查看一下
[07:53] checking on our guest? 我们的客人吗
[07:54] On it. 这就去
[07:56] Mr. Jackson. 杰克逊先生
[07:57] I’m going to need your assistance in fixing the Time Drive. 我需要你帮我修理时光驱动引擎
[07:59] What if Jefferson can’t get the ship moving again? 如果杰佛逊无法修好飞船呢
[08:01] Oh, thanks for the vote of confidence. 谢谢你对我的信任
[08:02] No, what I mean is if the ship can’t be repaired, 不 我是说如果飞船没法修好
[08:05] we’re marooned in the Time Stream. 我们就被困在时间流里了
[08:07] There really is no need to worry. 你大可不用担心
[08:08] The Jumpship is equipped with an auxiliary Time Drive, 逃生舰里装有时光驱动辅助引擎
[08:11] capable of a one-time jump back to 2016. 可以做一次穿越回到2016年
[08:14] Which will not be necessary, 但我们不会用到
[08:15] considering you are going to fix the Waverider. 因为你会修好乘波号
[08:17] – I’ll do my best. – That’s the spirit. -我会尽力的 -这就对了
[08:23] You look concerned, Martin. 你看起来很担心 马丁
[08:25] I’m remembering what Mr. Snart said about 我想起来史纳特先生说的话了
[08:28] Savage’s presence on this ship being a danger to us all. 萨维奇在飞船上我们会很危险
[08:35] Have you spoken with your sister Laurel lately? 你最近跟你姐姐劳蕾尔说过话吗
[08:40] How do you know so much about us? 你怎么这么了解我们
[08:42] Oh, I’ve only had 191 years to research my enemies. 我可是花了191年研究敌人
[08:46] Well, then you’d know I don’t scare that easily. 那你该知道我不会这么容易害怕
[08:49] You should be scared… 你应该害怕…
[08:51] of Captain Hunter. 亨特船长
[08:53] His obsession to save his family 他拯救家人的执念
[08:55] will be the death of you all. 会把你们所有人置于死地
[08:56] Thanks for the tip. 多谢提醒
[08:58] Enjoy being incarcerated. 好好享受监禁生活吧
[09:00] Captain Hunter lied to you so often, 亨特船长骗了你那么多次
[09:02] and still you persist in believing him. 你还是继续相信他
[09:05] You do know why he selected all of you for this endeavor, don’t you? 你知道他为什么选你们做这项任务吧
[09:10] Great bone structure? 骨骼结构好
[09:12] He chose people he could manipulate, 他选择了他可以操纵的人
[09:14] people that would believe his lies. 会相信他的谎言的人
[09:17] Well, the lies I don’t believe are yours. 我不会相信你的谎言
[09:22] Do you blame him for putting his family’s lives first? 你会怪他总以自己家人性命为重吗
[09:28] I’d tell you to go to hell, 我想让你下地狱
[09:29] but you’d probably just feel at home there. 但你可能会感觉自己回家了
[09:37] Okay, I’ve got eyes on the Time Drive. 好了 我看到时光驱动引擎了
[09:40] There seems to be a large crack in it. 那里面好像有个大裂缝
[09:43] Well, if the housing’s intact, we should be all right. 如果外壳还是完整的就不会有多大影响
[09:44] I am going to need you to re-route the power 现在你要做的是重新连接
[09:46] from the secondary manifold. 第二歧管的电路
[09:48] Okay. I’m on it. 好的 这就做
[09:49] Gideon, what is the level of contamination in the engine room? 吉迪恩 机房的辐射值是多少
[09:52] Levels at 3% above maximum, Captain. 比最大承受值高出3% 船长
[09:55] We have to get him out of there. 我们不能让他待在里面
[09:55] Don’t worry. 别担心
[09:56] He should be able to finish before the radiation 他应该会在辐射对他产生任何影响前
[09:58] has any adverse effect. 完成任务
[10:12] Jefferson? 杰佛逊
[10:15] Mom? What are you doing here? 妈妈 你来这里干什么
[10:17] Good question. I’m supposed to be meeting my son at Jitters. 问得好 我和儿子本来约好在吉特斯见面
[10:21] But clearly he misses his old job more than his mother. 但显然比起见妈妈他更喜欢老本行
[10:24] I am so sorry. 我很抱歉
[10:25] I must’ve lost track of time. 我肯定是忘了时间了
[10:27] Well, this should help. 这个应该能帮上忙
[10:30] I know it’s not much, but it belonged to your father. 虽然不昂贵 但这个是你爸爸的
[10:33] At least it was going to. 至少是要给他的
[10:35] I bought it for him as a birthday present 他去世那年 我买来要给他
[10:38] before he passed. 做生日礼物
[10:39] It’s awesome. Thanks. 这个太棒了 谢谢
[10:41] Maybe you can use it tonight. 你应该今晚就用得到了
[10:44] Dinner at your Grandma Louise’s. 到你露易丝奶奶家吃晚饭
[10:46] Yes. I will be there. 好 我会去的
[10:48] And I won’t be late. 而且不会迟到的
[10:49] I just got to stop by the university first. 我得先去趟大学
[10:51] The university? 去大学
[10:52] I got to say good-bye to a friend who’s leaving town. 去和一个要出城的朋友道别
[10:55] – But I will be there. – 6:00. -但我会到的 -六点钟
[10:57] Okay. All right, I love you. 好的 我爱你
[10:58] I love you too, baby. 我也爱你 宝贝
[11:03] Jefferson? 杰佛逊
[11:05] Jefferson? 杰佛逊
[11:06] I did it. I got it working. 我办到了 我把它修好了
[11:08] You said he wouldn’t be harmed. 你说他不会受伤的
[11:09] It must be the surge 一定是他让
[11:10] when he brought the Time Drive back online. 时光驱动引擎连上时的冲击
[11:12] – Gideon? – Mr. Jackson has suffered an extreme amount -吉迪恩 -杰克逊先生受到了
[11:14] of temporal radiation exposure. 巨大的时光辐射
[11:16] – That sounds ominous. – Oh, it is. -听起来不太妙 -是的
[11:17] And there’s nothing I can do to reverse the side effects. 我无法消除其带来的副作用
[11:19] What side effects? 什么副作用
[11:20] Mr. Jackson’s internal organs are aging at an accelerated rate. 杰克逊先生的内脏正在加速衰老
[11:23] The rest of his body will soon follow. 他身体的其他部分不久后也会步其后尘
[11:31] Why are all the snacks in the future sugar-free? 为什么未来世界的零食都是无糖的
[11:34] So much for progress. 发展也不过如此
[11:37] You remember Alexa? 你还记得爱丽莎吗
[11:39] Yeah. From the security deposit job. 记得 保证金那票活
[11:42] What about it? 怎么了
[11:42] Just had a feeling about that one, 就是有不祥的预感
[11:44] a sixth sense things would end badly. 第六感告诉我不会有好结果
[11:48] And they would have, if you hadn’t have pulled us out of there. 如果你没让我们撤走的话 会是那样
[11:50] So what? 你想说什么
[11:51] I’m getting the same feeling now. 我现在有同样的预感
[11:58] Gideon, how effective were Mr. Jackson’s attempts 吉迪恩 杰克逊先生尝试让时光驱动引擎
[12:00] to bring the Time Drive back online? 重新连上的效果如何
[12:02] The drive’s functions have been restored, 引擎功能已经恢复
[12:03] but the entire system will require a master reboot 但在我们继续前往消失点之前
[12:06] before we can continue on to the Vanishing Point. 整个系统需要一次彻底的重启
[12:08] Yes, please begin. 好的 开始重启吧
[12:10] And in the meantime, could you check the timeline 同时 检查时间线
[12:12] for any variations in my family’s future? 看我家人的未来有改变吗
[12:14] I believe Miss Lance already told you the results. 我相信兰斯小姐已经告诉过你答案了
[12:16] Please. 请检查
[12:17] The timeline remains unchanged. 时间线没有改变
[12:20] Were you expecting something different? 你在期待不同的结果吗
[12:22] Hope springs eternal, Miss Lance. 希望永存 兰斯小姐
[12:24] If it didn’t, I would’ve surrendered 如果不是这样 我早就
[12:25] to despair a long time ago. 自暴自弃了
[12:28] I assume Mr. Savage is still secure in his cell? 萨维奇先生还好好关在牢房里吧
[12:32] He wasn’t exactly short on opinions on you, though. 不过他对你倒是有不少意见
[12:36] I’d imagine not. 我想也是
[12:38] Among them being that you would sell us out 当中就有你会为了拯救你的家人
[12:41] to save your family. 而出卖我们
[12:46] He’s not wrong. 他说得对
[12:53] Mr. Jackson is currently in the MedBay 杰克逊先生因为受到时光辐射
[12:54] facing death due to temporal radiation exposure. 现在在医疗舱里性命垂危
[12:58] – Wait, what? – I sent him to fix the Time Drive. -你说什么 -我派他去修时光驱动引擎
[13:02] I could have gone myself. 我本可以自己去的
[13:04] And I’m left to wonder if… 不知道是不是在某种程度上
[13:08] in some way, 我觉得有风险
[13:10] I did it because of the risk. 所以没有自己去
[13:13] So you sent Jax on a suicide mission 所以你就派杰克斯去执行这项自杀任务
[13:18] so that you could stay alive to save your family? 让你活下来拯救你的家人
[13:21] I don’t know, Sara. 我不知道 莎拉
[13:25] That’s what vexes me. 我就是被这个困扰着
[13:27] You know what vexes me? 你知道什么困扰着我吗
[13:30] Thinking that we’ve thrown in with a captain 想到我们追随的这位船长
[13:32] who cares more about himself than he does his crew. 关心自己胜过他的船员
[13:46] Kendra, are you sure about this? 肯德拉 你确定要这么做吗
[13:49] Do you remember him? 你还记得他吗
[13:52] He was our son. 他是我们的儿子
[13:54] Aldus. 奥尔达斯
[13:56] Do you really expect me to believe that? 你真的认为我会相信吗
[13:58] I expect you to remember your feelings. 我认为你可以找回感觉
[14:03] We were together. 我们曾经在一起
[14:05] And we were happy. 而且很快乐
[14:08] We were a family. 我们是一家人
[14:14] Kendra, stay back! 肯德拉 退后
[14:27] Are you okay? 你还好吗
[14:28] – I should’ve known better. – But are you okay? -我本该知道会这样 -你还好吗
[14:31] – Yeah, I’m fine. – Stay away from him. -没事 我很好 -离他远点
[14:34] I’ll be right back. 我去去就回
[14:35] – Where are you going? – To end this. -你要去哪 -结束这一切
[14:45] Dr. Palmer. 帕尔默博士
[14:47] To what do I owe the pleasure of this visit? 什么风把您给吹来了
[14:49] You’re gonna tell me how to free Carter’s mind. 如何让卡特恢复意识
[14:51] Oh, well, all you had to do was ask. 只要你开口就行
[14:57] Are you sure you want me to? 你确定要我这么做
[14:59] Of course I’m sure. 非常确定
[15:00] Because the moment I release him, 我一旦恢复他的意识
[15:02] you will lose her forever. 你就会永远失去她
[15:06] You don’t know Kendra. 你不了解肯德拉
[15:08] I know Chay-Ara. 我了解茶雅拉
[15:09] And I know the man who stands between you and your love 我了解那个妨碍你和你的爱人
[15:13] has stood between me and mine for millennia. 还有我和我的爱人数千年的人
[15:16] We’re actually quite alike, you and I. 我们其实挺像的 我和你
[15:19] We’re nothing alike. You’re insane. 我们一点也不像 你是个疯子
[15:22] But yet Chay-Ara once loved me as she professes to love you. 但茶雅拉曾经像爱你一样爱我
[15:26] Oh, you didn’t know that, did you? 你并不知道这件事 是不是
[15:30] I don’t even think Chay-Ara remembers, 我认为甚至茶雅拉自己都不记得了
[15:33] but 4,000 years ago 但四千年前
[15:34] I discovered that my Chay-Ara had been reborn 我发现我的茶雅拉轮回转世
[15:37] but with no memory of what had happened. 但却失去了前世的所有记忆
[15:41] Like you murdering her and Carter. 比如你杀了她和卡特
[15:43] True. 没错
[15:45] She had no recollection of my– my crime of passion. 她不记得我一时冲动犯下的罪行
[15:50] And she fell in love with me, 然后爱上了我
[15:53] very deeply. 刻骨铭心
[15:56] And I with her. 我也爱她
[16:00] That is perverse. 那是胡扯
[16:01] No, that is fact. 不 那是事实
[16:04] That is history. 那是历史
[16:05] And we were happy, Dr. Palmer, very happy. 而且我们很幸福 帕尔默博士 非常幸福
[16:10] None of us blinded by our cursed past 我们没有被受诅咒的前世蒙蔽
[16:14] until he came. 直到他出现了
[16:17] He took her away from me. 他从我身边抢走了她
[16:18] He poisoned her against me. 他让她对我反目成仇
[16:20] He stole the happiness that we shared, Dr. Palmer. 他偷走了我们共享的幸福 帕尔默博士
[16:27] No. 不
[16:29] No. Carter is a good man. 不 卡特是个好人
[16:33] And you are my only enemy. 而你是我唯一的敌人
[16:37] Am I? 是我吗
[16:39] Or am I just a man experiencing the same things 还是我只是和你现在
[16:42] as you are right now? 有过同样经历的男人
[16:45] We have the same enemy. 我们有个共同的敌人
[16:49] If Carter’s free, you lose her. 卡特恢复意识后 你就会失去她
[16:55] But then she would hardly be the first woman you’ve lost, 但她肯定不是你第一个失去的女人
[16:58] now, would she? 是不是
[17:10] I am really gonna have to beef up our security around here. 我必须加强这边的保安了
[17:13] It was pretty easy to bypass the system, 绕过这个系统并不难
[17:15] considering I designed it. 毕竟是我设计的
[17:17] You like my ride? 喜欢我的座驾吗
[17:18] Those are some pretty hot wheels. 你这对风火轮挺不错的
[17:20] – Yeah. – Maybe that’s your new name. -没错 -也许那就是你的新名字
[17:23] How you feeling? 感觉怎么样
[17:24] I’m okay. What are you doing here? 我挺好的 你来这里做什么
[17:25] – I came to drop off a note. – Let me guess. -我过来留个纸条 -让我猜猜
[17:27] It says, hey, Felicity. I hope you’re well. 上面写着 费利西蒂 愿你健康安好
[17:30] I’m off to travel through time and fight an immortal bad guy? 我要穿越时间去打一个永生的坏蛋
[17:33] – Is that me? – Yeah. -这是学我吗 -对啊
[17:34] – That was pretty good. – Thank you. -还挺像的 -谢谢
[17:37] So, obviously, Oliver told you. 显然奥利弗告诉你了
[17:38] Don’t let his broodiness fool you. 别被他忧郁的外表骗了
[17:39] He can be quite chatty sometimes. 有时候他挺啰嗦的
[17:42] He also happened to mention 聊天时正好提到
[17:43] that you’re going on this suicide mission 你去参加这项自杀式任务
[17:45] because you think there’s nothing for you here. 是因为你对这里毫不留恋
[17:48] You think it’s a suicide mission? 你觉得这是项自杀式任务吗
[17:50] I don’t think going after Vandal Savage is a vacation. 追杀汪达尔·萨维奇算不上度假吧
[17:52] But don’t change the subject. You have a life here, Ray. 不要转移话题 这是你的家园 雷
[17:55] Actually, everybody thinks I’m dead. 实际上 所有人都认为我死了
[17:57] Nothing puts things in perspective 没什么比看着自己变成鬼魂
[17:59] more than seeing yourself become a ghost. 更让人看得透彻了
[18:00] You’re not a ghost. 你不是鬼魂
[18:02] You just need to come back to the world. 你只需要回到这个世界
[18:04] And I will, after we take out Savage. 我会的 只要我们干掉了萨维奇
[18:08] I became the Atom to make the world a better place. 我成为原子侠是想让世界变得更好
[18:11] And I’m pretty sure that saving it counts. 我很肯定拯救它也算数
[18:16] I’m pretty sure it does too. 我也很肯定
[18:22] See you soon. 快点回来
[18:24] You know, I would’ve stayed for you. 你知道我本想为你留下的
[18:25] I do. But who knows? 我明白 但谁知道呢
[18:27] Maybe the future Mrs. Palmer 也许未来的帕尔默夫人
[18:29] is out there somewhere in the past, 就在过去或未来或
[18:32] the future, some parallel universe. 某个平行宇宙的某处
[18:35] Ah, I’m off to save the world, 我是去拯救世界
[18:39] not fall in love. 不是谈恋爱
[18:44] And though my soul departs the Earth, 虽然我的灵魂已逝去
[18:46] I count the days till my rebirth. 数着重获新生的日子
[18:49] I will wait across eternity 我会永远等着我的爱人
[18:52] for my love to come back to me. Please. 回到我的怀抱 求你
[18:57] Come back. 回来吧
[19:03] Ray? Ray… 雷 雷
[19:14] Ray? 雷
[19:15] Ray, stop! Please. 雷 站住 拜托了
[19:18] Just give me a chance to explain. 给我个解释的机会
[19:20] What you saw back there, it was– 你刚才看到的 只是
[19:21] What? Wasn’t what it looked like? 是什么 眼见不为实吗
[19:23] You were reciting a love poem 你对被洗脑的前男友
[19:24] to your brainwashed ex-boyfriend. 引用情诗
[19:26] I am just trying to help Carter remember who he really is. 我只是在帮卡特记起他原本的样子
[19:30] Your soul mate. 你的灵魂伴侣
[19:32] Yeah, that’s the part in the conversation 这段对话进行到这里时
[19:34] where you’re supposed to say, no, Ray, you’re my soul mate. 你该说”雷 你才是我的灵魂伴侣”
[19:36] Ray, you know that I love you. 雷 你知道我爱你
[19:39] Ah, I know. 我知道
[19:43] It’s just not enough. 只是这还不够
[19:45] I can’t believe I’m saying it, but Savage was right. 不敢相信我竟然会认为萨维奇是对的
[19:47] Loving you is like a curse. 爱上你就像一个诅咒
[19:50] Oh, Ray. 雷
[19:52] You have to know, whatever he said, 你要明白 无论他说什么
[19:54] he’s just trying to get inside your head. 他只是想控制你的思想
[19:57] I know that. 我很明白
[19:58] But he’s right. 但他是对的
[20:01] Kendra, I-I don’t think I can do this anymore. 肯德拉 我不能再这样下去了
[20:04] What are you saying? 你在说什么
[20:06] Oh, what? You want to end things? 怎么了 你想结束这段感情吗
[20:08] Unless you can tell me that I’ll ever be anything more 除非你能告诉我
[20:10] than just Carter’s placeholder. 我不只是卡特的替身
[20:17] Ray. 雷
[20:21] Are you certain these results are accurate? 你确定这些结果没问题吗
[20:23] Jefferson’s blood chemistry is akin to that of a– 杰佛逊的血检结果就像是个
[20:26] A 63-year-old man. 63岁老人的
[20:27] Actually, I don’t feel a day over 60. 我完全没有60多岁的感觉
[20:29] This isn’t funny. 一点也不好笑
[20:30] No, and it’s all Rip’s fault. 对 都是里普的错
[20:32] I’m afraid he’s also suffering 恐怕他还患有
[20:34] from early-stage osteoarthritis. 初期关节炎
[20:36] The exposure to the temporal radiation 因为暴露在时间辐射中
[20:38] has led to an accelerated rate of intracellular degeneration. 引起了细胞内的加速退化
[20:41] This is what happens when Rip goes with Plan B. 这就是里普采用备用计划的下场
[20:44] Plan A being taking Savage’s head in with that mace. 最初计划是用狼牙棒敲碎萨维奇的头
[20:47] We’re endeavoring to resolve this without bloodshed. 我们在努力用不流血的方式处理这事
[20:50] And how’s that working out for you, Gandhi? 你看见成效了吗 甘地
[20:52] Look, there’s nothing we can do about it now. 现在我们什么也做不了
[20:55] We can talk to Hunter. 我们可以和亨特谈谈
[20:56] Even if Kendra was to kill Savage, 就算肯德拉杀了萨维奇
[20:59] my situation’s still the same. 我的处境也不会改变
[21:01] We’re talking about our situation, Pops. 我们在说我们的处境 老爸
[21:03] We’re not waiting around for the other shoe to drop. 我们不能坐以待毙
[21:08] You deserve better. 你不该遭罪的
[21:14] Alexa? 爱丽莎
[21:15] You bet your ass. 说得真对
[21:20] We need to talk. 我们得谈谈
[21:21] We saw what you did to Jax. 我们看见你怎么对杰克斯了
[21:22] And we’re worried it’s just the beginning. 我们担心这只是个开始
[21:24] – The beginning of what? – It’s like I said, Rip. -什么的开始 -就像我说的 里普
[21:26] As long as Savage is alive and on this ship, 只要萨维奇还活着 还在船上
[21:29] he is dangerous. 他就很危险
[21:31] The Time Drive is rebooting. 时光驱动引擎在重启
[21:32] We will soon be on our way. 我们马上就可以启程了
[21:34] I’m asking for a little faith, gentlemen. 请对我有点信心 先生们
[21:36] Sorry, fresh out. 抱歉 已经没了
[21:39] I take it you and Mr. Snart are of the same mind? 我猜你和史纳特先生想的一样吧
[21:41] Yes. 没错
[21:43] And what of you, Miss Lance? 你呢 兰斯小姐
[21:45] You’re the one who said you’d sell us out 是你说为了救你家人
[21:47] for your family. 会出卖我们
[21:49] Well, if that’s how you all feel, 好吧 如果你们都这么想
[21:50] none of you is obliged to continue on this voyage with me. 就可以结束跟我的征程了
[21:53] As I told Martin, 我跟马丁说了
[21:54] the Jumpship can make a one-time voyage back to 2016. 逃生舰可以做一次穿越回到2016年
[21:57] Are you saying it’s ours? 你是说它归我们了吗
[21:59] I’m saying that this mission 我是说这项任务
[22:00] has always been a voluntary enterprise. 一直都是自愿参与的
[22:02] And the mission was to kill Savage. 而任务是要干掉萨维奇
[22:04] Which doesn’t seem to be on the table anymore. 看来任务被搁置了
[22:08] Very well. Leave, if that’s what you– 那好 走吧 如果你们是…
[22:09] It’s been a blast, Rip. 真是场奇妙的经历 里普
[22:10] Good luck getting to the Vanishing Point. 祝你能到达消失点
[22:12] Tell your pals Chronos says, 告诉你的同伴 克罗诺斯说
[22:14] kiss my ass. 去你妈的
[22:21] What about you, Sara? 你怎么说 莎拉
[22:25] Never been one to run from a fight. 我绝对不会逃避战斗
[22:43] Hi. 你好
[22:44] Impossible. 不可能
[22:46] When I saw you last… 我最后一次看见你时
[22:48] I know. 我知道
[22:55] A miracle… 奇迹
[22:58] when I thought there were none left to be had. 我以为世间已无所恋了
[23:04] I needed to see you. 我必须来见你
[23:06] Look, I don’t know how, but I’m gonna get you out of here. 无论如何我都要把你救出去
[23:10] This isn’t your fight anymore, Ta-er al-Sahfer. 这已经不是你的战场了 塔尔·莎菲尔
[23:13] I’m not gonna let you rot here. 我不会让你死在这里的
[23:16] Not when you’re in here because of me. 你是因为我才被关在这里
[23:18] I am in here because of my choices, beloved. 我被关在这是自己的选择 亲爱的
[23:22] I made them ready to accept my punishment. 我让他们准备好接受我的惩罚
[23:26] I won’t leave you in here. 我不能抛下你
[23:27] If you love me, you will. 如果你爱我 你就这么做
[23:30] If you love me, you will leave this place far behind, 如果你爱我 你就远离这里
[23:34] and live a life unburdened by your past. 去过不被过去牵绊的人生
[23:37] It’s easier said than done. 说得容易 做起来难
[23:39] Anything worth doing always is. 值得去做的事总是如此
[23:51] Well, finally an intellect approximate to my own. 终于来了个智商接近我的人
[23:55] My imprisonment was starting to get dreary, Professor. 我的牢狱生活都有点无聊了 教授
[23:57] I’m not here to play mind games with you. 我不是来和你斗智的
[24:00] I’m here to ask you if you remember a night 我要问你记不记得
[24:03] in October, 1975, 1975年10月
[24:04] a place called the Greyhill Building. 在灰山大楼的夜晚
[24:06] That night, you and your acolytes– 那晚 你和你的信徒
[24:09] Were celebrating the acquisition 当时正在庆祝拿到
[24:10] of your friend Carter Hall’s body. 你朋友卡特·哈尔的遗体
[24:13] Yes. 是的
[24:14] It’s my understanding this ritual involved 据我了解 在那个仪式上
[24:16] you sharing your immortality with your followers. 你把永生的秘诀分享给了你的信徒
[24:19] And you wish for me to do the same for someone else. 你希望我分享给其他人
[24:23] Someone dear to you. 一个对你很重要的人
[24:26] Your nuclear counterpart, perhaps? 是你的核能同伴吧
[24:30] Yes. 是的
[24:32] And as impertinent as this may sound, 也许这话听来很荒谬
[24:36] I need your help. 我需要你帮忙
[24:38] Well, clearly, your friends 显然 你的朋友
[24:40] didn’t give you the full account of the ritual. 没跟你把这个仪式讲清楚
[24:44] You see, it was Carter’s blood that worked the magic. 是卡特的血才能施展魔法
[24:48] Perhaps you should talk to him. 或者最好让帕尔默博士去
[24:50] Or better yet, Dr. Palmer. 或者找帕尔默博士会更好
[24:52] I’m sure that he would be more than happy 我相信他会非常乐意
[24:54] to help you spill some. 帮你放血的
[24:55] And I’m certain you would enjoy that. 我肯定你很想看到那画面
[24:59] Pitting me and Raymond against Carter, against Kendra. 让我和雷蒙德去对抗卡特和肯德拉
[25:03] Having all of us at each other’s throats 让我们被困在时间流里
[25:05] while being stranded in the Time Stream. 还要互相残杀
[25:09] But… we’re not stranded. 可是我们并没被困住
[25:12] Not entirely. 不完全是
[25:15] Thank you, Mr. Savage. 谢谢你 萨维奇先生
[25:17] As I’d hoped, 如我所愿
[25:18] you’ve provided me with a solution to my problem. 你帮我找到了问题的答案
[25:27] I don’t get it, Grey. 我不明白 灰老头
[25:28] What’s in here that’s gonna fix me? 这里有东西能治愈我吗
[25:29] Well, nothing inside the Jumpship, Jefferson, 不是逃生舰里的东西 杰佛逊
[25:31] but rather the craft itself. 而是飞船本身
[25:33] You see, this ship is pre-programmed to return to 2016. 这艘飞船预先设置了回到2016年
[25:37] I’ve made some additional adjustments 根据量子逆因果关系理论
[25:39] according to the theory of quantum-retro causality, 我又做了一些调整
[25:42] and if my math is correct, 如果我没计算错误
[25:44] the trip through the Time Stream should reverse your condition. 穿越时间流会逆转你的情况
[25:48] No. No. 不 不
[25:50] I’m not leaving you or the team. 我不会离开你和队友
[25:52] Which is why I’m not giving you a choice. 所以我不会让你选择
[25:55] What did you do? 你做了什么
[25:57] I’ve administered a mild sedative. 我给你注射了轻微的镇静剂
[26:01] You roofied me again? 你又给我下药了
[26:03] When I tricked you onto this ship the first time, 当初我把你骗上这艘飞船时
[26:07] I was only thinking of myself. 我只考虑了自己
[26:10] Now I’m thinking of you. 现在我考虑的是你
[26:20] You can’t do this! 你不能这么做
[26:22] If we’re separated, you’ll die! 如果我们分开 你会死的
[26:24] I’ve already lived my life, Jefferson. 我活出了我的人生 杰佛逊
[26:26] Now you must live yours. Give my love to Clarissa. 你要活出你的人生 帮我向克莱丽莎问好
[26:30] Tell her I’m sorry. 跟她说我很抱歉
[26:31] She deserved a proper good-bye. 我应该正式和她道别
[26:36] Grey! Grey, no! 灰老头 灰老头 不
[26:38] No! 不
[26:51] – Knock, knock. – Oh, hello. -咚咚咚 -你好
[26:53] I hope you don’t mind, but I thought I’d see 没打扰你吧 我是来问你
[26:55] if I could interest you in a lunch date. 赏脸跟我一起吃个午饭吗
[26:57] Oh, my darling. I’m right in the middle 亲爱的 我正在做研究
[26:59] of some research that simply cannot wait. 片刻也不能耽搁
[27:03] What’s the topic? 研究什么
[27:06] As a matter of fact, time itself. 其实就是时间本身
[27:09] The irony. Oh! 真是讽刺
[27:11] Damn, I completely forgot. 该死的 我完全忘了
[27:13] I promised I’d meet with some fellow academics 我答应了要去见一些业内学者
[27:15] to help resolve an experiment of theirs. 帮他们解决一项实验
[27:17] Does this experiment have anything to do with time travel? 这项实验和时间旅行有关吗
[27:20] Almost certainly. 几乎可以肯定
[27:23] But it-it won’t take long. 我不会去太久
[27:25] In fact, I’ll be home before you even know it. 你甚至不会觉得我离开过
[27:34] Clarissa? 克莱丽莎
[27:37] You– you know that I love you. 你知道我爱你
[27:40] There’s nothing I do that isn’t driven by that very thought. 正是这份爱驱使我去做每一件事
[27:49] Now let’s get the hell out of here. 我们赶快离开这个鬼地方
[27:54] What’d you do, Poindexter? 你做了什么 书呆子
[27:56] What do you mean? 你在说什么
[27:57] The Jumpship. Where is it? 逃生艇在什么地方
[27:58] Well, it’s really more a question of when. 应该问在什么时间
[28:01] But, oh, yes. 但 是的
[28:03] You both wanted to return to 2016. 你俩都想回到2016年
[28:06] Got it in one. 没错
[28:08] I did what I had to do to save Jefferson’s life. 为了救杰佛逊的命我必须这么做
[28:11] Now we must do whatever’s necessary 现在我们无论如何
[28:13] to repair the Waverider 都要修好乘波号
[28:14] and deliver Savage to the Vanishing Point. 把萨维奇送到消失点
[28:20] Oh, back so soon 这么快就一副
[28:21] with the stench of defeat written all over you. 手下败将的样子回来了
[28:25] Can’t say I didn’t warn you. 不要说我没警告过你
[28:27] Trying to get under my skin? Is that it? 想要激怒我 是吗
[28:30] Got your little game figured out. 早就看穿你那些小把戏了
[28:31] For all your intelligence, 你那么聪明
[28:33] you still didn’t manage to make Chay-Ara yours. 还是得不到茶雅拉的心
[28:36] I wouldn’t expect a psychopath like you to understand. 你这种疯子是无法明白的
[28:39] Kendra is free to do what she wants. 肯德拉可以自由做她想做的事
[28:42] You know what I see when I look at you? 你知道我在你身上看见了什么吗
[28:45] I see weakness masquerading as goodness. 我看到了软弱伪装成的善良
[28:49] I’m not the one trapped in a cage. 关在牢里的可不是我
[28:51] Well, if it weren’t for this cage, 就是我被关在这牢房
[28:53] you wouldn’t have that arrogant look on your face. 你才会露出傲慢的表情
[28:57] You think I’m afraid of you? 你以为我怕你吗
[28:58] No. I know you are. 不 我知道你怕
[29:01] At least Carter had the courage 至少卡特能勇敢地
[29:03] to face me like a man. 像个男人一样面对我
[29:06] No wonder she didn’t choose you. 难怪她没选中你
[29:18] You feel better now, Dr. Palmer? 感觉好点了吗 帕尔默博士
[29:20] Not even close. 差远了
[29:35] And I thought you were nothing like me. 我还以为你和我没有共同点
[30:01] I’ll leave you to contemplate on that. 你在这好好想想吧
[30:22] Time Drive reinitialization complete, Captain. 时光驱动引擎重新初始化完毕 船长
[30:25] The primary systems are back online and stable. 主要系统已重新连上且很稳定
[30:27] Begin ignition sequence and resume our route 启动点火程序 继续前往
[30:29] to the Vanishing Point. 消失点
[30:31] You’re a fool, Professor. 你真是个蠢货 教授
[30:32] I’m trying to save Jefferson’s life. 我是想救杰佛逊
[30:35] Savage has escaped. 萨维奇逃跑了
[30:37] – What? – I’m sorry. -什么 -真抱歉
[30:39] Pull up all the surveillance monitors, now! 调出所有监控录像 快
[30:40] I’m afraid Vandal Savage 恐怕汪达尔·萨维奇
[30:41] has already freed Carter Hall, 已经放走了卡特·哈尔
[30:43] and is preparing to disengage… 并且正准备解除…
[30:45] That can’t be good. 这可不太妙
[30:46] Gideon’s entire operational matrix is offline. 吉迪恩的操作模型已完全关闭
[30:49] And without her help… 没有她帮忙…
[30:50] We’ll have to make our approach the old-fashioned way. 我们只能用传统方法飞行了
[30:53] Shouldn’t we be more worried about Savage 当务之急是找出萨维奇和
[30:54] and his brainwashed crony? 被他洗脑的同伴吧
[30:56] Yes. Which is why I need you and Dr. Palmer 对 所以我需要你和帕尔默博士
[30:58] to go and recapture him. 去把他抓回来
[31:00] In the meantime, if the rest of us can’t figure out 同时 剩下的人要想方设法
[31:02] how to pilot the ship without Gideon, 不靠吉迪恩 自行驾驶飞船
[31:04] we’re never gonna be able to leave the Time Stream. 否则我们就永远被困在时间流里了
[31:07] If we live through this, you bumbling idiot, 如果我们逃过此劫 我也许会杀了
[31:09] I might just kill you. 你这蹩脚的白痴
[31:11] Exactly how old-fashioned are you talking? 我们要用多传统的方法
[31:15] So, if the Time Stream is like this vast river, 如果时间流好比一条大河
[31:18] these maps plot the safest course 这些地图则标记了沿着河流
[31:20] along that river’s path. 最安全的航线
[31:21] Exactly. 没错
[31:22] I keep these here just in case of emergency. 我留着这些就是以防万一
[31:25] Well, this certainly qualifies. 这情况绝对用得上
[31:27] What’s Jurgens Ridge? 尤尔根斯山脉是什么
[31:28] Pray you need never find out. 祈祷你永远不必知道
[31:31] Martin, you’re gonna be our engineer. 马丁 你来当我们的工程师
[31:33] I need you to adjust our energy output 我需要你调整我们的能量输出
[31:34] to avoid over-taxing the Waverider. 避免让乘波号超载
[31:37] And you, Miss Lance, you’re gonna be our navigator. 至于你 兰斯小姐 你来当驾驶员
[31:40] I was League of Assassins, not NASA. 我来自刺客联盟 不是航空航天局
[31:43] I need someone who can make tough calls 我需要一个能在极大压力下
[31:44] under extreme pressure. 做艰难抉择的人
[31:45] No one fits that description better than you. 没人比你更合适了
[31:51] Come to join the party? 来参加派对的吗
[31:53] You should’ve left me back in 2166! 你应该把我留在2166年
[31:56] Yeah, yeah, we know that, mullethead. 是是 我们知道 渔夫头
[31:58] Who are you to stand up against me, 你们算老几 敢和我作对
[32:01] Vandal Savage, destroyer of empires! 我是帝国毁灭者汪达尔·萨维奇
[32:04] Leonard Snart, robber of ATMs! 我是提款机抢劫者莱昂纳多·史纳特
[32:09] We need more power to the Time Drive, Martin. 时光驱动引擎需要更多动力 马丁
[32:10] How much further can we push it? 我们还能推进多少
[32:12] 25%, and only for a brief burst. 25% 但只能维持一会儿
[32:14] But it might be all we need. 但应该够我们用了
[32:22] It’s still two against four. 依然还是二对四
[32:27] Come on! 来吧
[32:35] What’s our trajectory looking like, Miss Lance? 我们的航线情况如何 兰斯小姐
[32:37] Just give me a second here. 给我几秒钟
[32:39] Well, oddly enough, as the Vanishing Point 凑巧的是 消失点就在
[32:40] is at the very end of time. 时间的尽头
[32:42] Yeah, and we’re never gonna make it there if you don’t 如果没听我指示降低船身负12度
[32:43] lower the ship negative 12 degrees on my mark. 我们就永远到不了了
[32:46] Three, two, one, now! 三 二 一 降
[32:57] – Did it work? – Well, we’re not dead. -成功了吗 -我们还没死
[33:00] I got this. 我来吧
[33:01] Handle Savage. 去对付萨维奇
[33:08] Haircut! Move your fat head so I can get a clean shot! 西装头 把你的大头闪开 我要一枪毙命
[33:19] They seem to be getting closer. 看来他们打得很激烈
[33:20] – I’ll go help them. – No! I’m not gonna place -我去帮他们 -不 我不会再让
[33:23] another one of you in jeopardy–I’ll go. 你们任何人陷入危险了 我去
[33:24] But who’s gonna pilot the ship? 但是谁来驾驶飞船
[33:58] Gareeb, I was wondering where you were hiding. 加里布 我还好奇你藏哪里了呢
[34:05] Bring her to me. 带她过来
[34:10] Chay-Ara, my love. 茶雅拉 我的爱人
[34:13] I’m sorry that it has to end like this again. 很抱歉结局是这样
[34:17] Carter. 卡特
[34:20] I will wait for eternity. 我会永远等着我的爱人
[34:24] Come back to me. 回到我的怀抱
[34:50] Kendra… 肯德拉
[35:09] He’s alive. 他还活着
[35:12] You saved him. 你救了他
[35:15] You saved us all. 你救了我们大家
[35:28] Is that…? 那是不是…
[35:29] Welcome to the Vanishing Point. 欢迎来到消失点
[35:32] I can’t believe we made it. 不敢相信我们来到了这里
[35:36] And what did you do to your shoulder? 你的肩膀怎么了
[35:38] Hmm? Oh, I might have jumped in front of a laser blast 我替桑德斯小姐
[35:40] intended for Miss Saunders. 挡了镭射炮
[35:43] What? I couldn’t have my team thinking 怎么了 我不能让我的船员以为
[35:45] I cared more about myself than them, now, could I? 我是个有己无人的船长 不是吗
[35:47] Really? 是吗
[35:50] Uh, I think I just lost control of the ship. 我好像无法控制飞船了
[35:52] Yeah, that might have something to do 没错 可能是因为
[35:53] with us being the most wanted time criminals 我们是时间历史上的
[35:55] in all of history. 最高通缉犯
[36:01] Timeship Waverider, 乘波号时间飞船
[36:02] we’ve taken control of your guidance systems. 你们的制导系统已经被我们控制
[36:05] Disable your weapons and prepare to be boarded. 关闭武器 我们准备登船
[36:07] Oh, it’s good to be home. 回家的感觉真好
[36:09] Captain Hunter. 亨特船长
[36:11] This is unexpected. 真是出乎意料
[36:12] Well, I have a reputation to maintain, don’t I? 我还想维护我的名誉 好吗
[36:14] And I hereby request an immediate assembly 在此我以《常规法》52条
[36:16] of the Time Council in accordance 要求立即召集
[36:18] with General Order 52. 时间理事会
[36:19] So you’ve returned to answer for your crimes? 所以你是回来接受审判的吗
[36:22] No. I’m here to justify them. 不 我是来辩护的
[36:26] If this truly is good-bye, 如果真的要道别了
[36:28] would you mind answering just one final question? 你可以回答我最后一个问题吗
[36:30] Well, it seems only sporting. 肯定是个好问题
[36:32] How did you manage to escape my prison all those years ago? 多年以前 你是怎么逃出我的监狱的
[36:35] There were no signs of damage, 没有被破坏的痕迹
[36:38] no clues to your tricks. 看不出用了什么戏法
[36:41] It left me puzzled for centuries. 这让我困扰了很多个世纪
[36:44] The best magic tricks have the simplest solutions. 最佳的魔术戏法就是用最简单的办法
[36:47] I bribed your guard with a novelty pen. 我用一支新奇的笔贿赂了你的守卫
[36:49] Had a picture of a woman on it. 上面印了个女人
[36:51] Turn it upside down, her top comes off. 把笔倒过来 她的衣服就会脱落
[36:52] I won it from a drunk GI in a Philippines bar in 1944. 1944年在菲律宾酒吧醉酒士兵输给我的
[36:55] It’s a tacky souvenir, 这是个俗气的纪念品
[36:57] but in this case, a lifesaver. 但却被我当成救命稻草
[37:01] Now, unfortunate for you, 现在你很不幸
[37:03] the guards at the Vanishing Point 消失点的守卫
[37:05] won’t be quite so easily swayed. 没有这么容易动摇
[37:14] Uh, I was making sure that he was okay. 我来确保他没事
[37:20] I think most guys would be 一般人会更倾向于
[37:21] more inclined to smother him with a pillow. 用枕头闷死他
[37:24] Just because he stole my girl and tried to take over the ship? 只因为他抢了我的女人和试图抢走飞船
[37:29] But seriously, Carter saved your life. 但事实上 卡特救了你
[37:33] He’s a part of this team. Always has been. 他是我们的队友 一直都是
[37:36] I wish things could be different. 我希望会有所不同
[37:38] Yeah, me too. 我也是
[37:40] I need you to know that what we had was real. 我想让你知道我对你是真心的
[37:45] In a way, 某种程度上
[37:48] a broken heart is just what the doctor ordered. 你治愈了我破碎的心
[37:51] – It is? – Yeah. -是吗 -是的
[37:54] When I lost Anna, I thought that… 失去安娜的时候 我以为…
[37:58] I could never find anybody who I could spend 我再也找不到能跟我
[38:00] the rest of my life with. 共度余生的伴侣了
[38:02] You proved me wrong. 你证明我错了
[38:05] Thank you for showing me that it’s possible. 谢谢你让我知道我还能找到
[38:19] Rip Hunter, 里普·亨特
[38:20] on behalf of the Time Council, you are hereby ordered– 以时间理事会之名 在此令你
[38:23] Yeah, before you do that, there’s someone 在此之前 我想让你们
[38:25] I’d like you to meet. 见个人
[38:29] You remember Mr. Savage? 记得萨维奇先生吗
[38:35] Of course. 当然记得
[38:36] And we remember how you pled 我们记得你曾经
[38:38] for us to remove him from the timeline once before. 恳求过我们把他从时间线抹去
[38:42] Well, as the first Time Master was so fond of saying, 第一位时间之主经常说
[38:45] that was then, this is now. 此一时 彼一时
[38:47] Incontrovertible proof that Vandal Savage 我有不可争辩的证据证明
[38:51] has been engaged in the manipulation of time! 汪达尔·萨维奇操纵时间
[38:53] Including a confession. 包括一段自白
[38:56] When I saw you again in 1975, 在1975年再次见到你时
[38:58] I realized that time travel was the only explanation. 我发现时间旅行是唯一解释
[39:01] You showed a caveman fire, 你向我展示了洞人之火
[39:03] and I had almost 200 years 而我用了将近两百年
[39:06] to figure out how to strike the flame. 想出如何燃起火焰
[39:11] Impressive, Captain Hunter. 令人钦佩 亨特船长
[39:13] You and your team have accomplished 你跟你的队员完成了
[39:14] what none of us here 时间理事会认为
[39:16] in the Time Council believed you would. 你们不可能完成的任务
[39:19] If the prisoner would step forward… 请犯人向前走一步
[39:25] Vandal Savage, by the power of this chamber, 汪达尔·萨维奇 以本会之力
[39:29] it is my duty to return you to Earth immediately. 我的职责是立即把你送回地球
[39:36] What? 什么
[39:37] This man you’ve brought before us 你带来见我们的这个人
[39:39] is needed back in 2166. 必须回到2166年
[39:43] You’re in league with him. 你跟他是一伙的
[39:44] I wouldn’t expect you to understand our reasons. 我不指望你会理解我们
[39:47] For all your wisdom, you were never able to take 以你的智慧 你绝对无法
[39:50] the long view of history. 用长远的眼光看待历史
[39:52] Take him away. 把他带走
[39:55] Search their ship for the others. 去飞船上搜捕其他人
[40:06] – Did you hear that? – Don’t try to distract me. -你听到了吗 -不要试图让我分心
[40:18] We need to find somewhere to hide. 我们得找个地方躲起来
[40:20] Why do we need to find somewhere to hide? 为什么我们要找个地方躲起来
[40:22] Alexa. 爱丽莎
[40:33] Damn. 该死
[40:37] Ah, if you’re here for Savage, 如果你们是来找萨维奇的
[40:39] you’re too late. 你们来晚了
[40:41] – Mick, what’s going on? – You’re under arrest. -米克 怎么回事 -你被捕了
[40:47] If I had a nickel for every time I heard that. 被捕对我而言已经是家常便饭了
[40:53] Druce’s men have taken your ship. 德鲁斯的人已经夺去你的飞船
[40:55] Your friends are under arrest. 你的朋友也被捕了
[40:57] And you are once again my prisoner. 而你又被我囚禁了
[41:02] This time, I don’t plan to lose you. 这回 我不会再让你逃跑了
[41:05] Oh, and yes, I do remember the guard very well. 我记得很清楚是哪个守卫负责守你
[41:10] He died. 他已经死了
[41:12] Now, if you would excuse me, 恕我失陪
[41:14] I’d better be getting back to 2166. 我得回2166年去了
[41:18] I’ve been waiting so very long to meet your family. 我已经迫不及待见你家人了
[41:22] Wouldn’t miss it for the world. 无论如何不可错过
[41:24] No! No! 不 不
[41:28] No! 不
明日传奇

Post navigation

Previous Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

明日传奇(Legends of Tomorrow)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme