Skip to content

英美剧电影台词站

明日传奇(Legends of Tomorrow)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 明日传奇(Legends of Tomorrow)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
时间 英文 中文
[00:02] In 2166, an immortal tyrant named Vandal Savage 2166年 永生的暴君汪达尔·萨维奇
[00:06] conquered the world and murdered my wife and child. 征服了世界 杀害了我的妻儿
[00:09] I have assembled an elite team to hunt him throughout time 我招募了一个精英团队 穿越时间去寻找他
[00:11] and stop his rise to power. 并阻止他取得霸权
[00:13] Unfortunately, my plan is opposed by the body 不幸的是 我的计划遭到
[00:15] I’d sworn my allegiance to, the Time Masters. 我曾发誓效忠的组织 时间之主的反对
[00:19] In the future, my friends may not be heroes, 未来 我的朋友们或许不是英雄
[00:21] but if we succeed, 但倘若此举成功
[00:23] they will be remembered as legends. 他们将会成为传奇 被世人铭记
[00:32] The flashes I’ve been having– 我看到的闪回
[00:34] They’re of Carter. 是卡特
[00:36] It must be really weird 你肯定会奇怪地觉得
[00:37] feeling like you’re cheating on me with him. 这样是对我不忠
[00:39] No, Ray, 不 雷
[00:40] I feel like I’m cheating on him with you. 我觉得和你在一起是对他不忠
[00:45] We need to move swiftly to locate Vandal Savage. 我们要赶紧行动找到汪达尔·萨维奇
[00:48] There is one place in time that we know Savage to be. 我们知道有个时间萨维奇一定会出现
[00:51] 2166. 2166年
[00:52] We have quite literally run out of time. 我们没多少时间了
[01:05] We’re gonna need to find a safe place to set down, Gideon. 咱们得找个安全的地方降落 吉迪恩
[01:07] I don’t believe there are any safe places, Captain. 没有安全的地方可以降落 船长
[01:10] Are we over London yet? 我们已经在伦敦上空了吗
[01:12] – What’s left of it. – Why’s London shooting at us? -不然在哪 -伦敦怎么会向我们开火
[01:14] It’s Savage’s forces that are doing the shooting. 是萨维奇的军队在向我们开火
[01:16] Here in 2166, they’ve subjugated most of the globe. 在2166年 他们已占领了全球多数地区
[01:23] Maybe picking up here wasn’t the brightest idea. 也许选这里决战并不明智
[01:25] Unfortunately, we no longer have the luxury 可惜我们没时间穿越时间
[01:27] of blindly searching for Savage throughout history. 毫无头绪地搜索萨维奇了
[01:30] Indeed, we have to target Savage 没错 我们只能前往萨维奇
[01:31] at the time and place that we’re certain he will be, which is– 肯定会出现的时间点 那就是…
[01:34] Right before he wastes your family. 在他杀害你家人之前
[01:38] What? 干嘛
[01:39] Yes, Mr. Rory, Savage will kill my wife and son in three days’ time, 罗里说得对 萨维奇三天后就会杀死我妻儿
[01:42] but we can save them and the world 但此刻我们可以阻止萨维奇
[01:45] by stopping Savage now. 从而拯救我的妻儿和世界
[01:51] Captain, I’ve managed to slip beneath their artillery fire. 船长 我已从他们的炮火下成功逃离
[01:54] Set us down on the outskirts of the city, Gideon, 把我们降落在城郊 吉迪恩
[01:56] near the encampment of the remaining resistance forces. 残存的反抗军营地附近
[01:59] We are going to need to proceed swiftly. 我们得赶快行动
[02:01] I realize your family is in jeopardy, 我知道你的家人现在有危险
[02:03] but perhaps some deliberation– 但应该从长计议一下
[02:04] We really don’t have the time, Martin. 我们真的没时间了 马丁
[02:06] According to Gideon, Savage is going to be 吉迪恩说 萨维奇今晚
[02:08] out in the open tonight– vulnerable. 有公开活动 我们有机可乘
[02:11] Now, in order to capture him, 现在为了抓到他
[02:13] I require the services of– 我需要…
[02:15] A killer, klepto, and pyro? 刺客 窃贼和纵火狂帮忙
[02:17] Bingo. 没错
[02:18] Here we stand at the edge of history. 此刻我们站在历史边缘
[02:23] But as tempting as it might be 往日胜利的荣耀
[02:25] to celebrate our previous victories, 固然令人回味
[02:28] it is only for the next and final battle 但只有打赢接下来的最后战役
[02:32] that you will be remembered. 你们才会被铭记
[02:34] There’s no way we can grab him here. 我们无法在这里下手抓他
[02:36] Not with an army standing between us. 咱们周围全是军队
[02:38] Shh, I’m trying to listen to this guy. 别说话 我在听这家伙讲话
[02:42] He gives a hell of a speech. 他讲得还真不赖
[02:44] Onward to victory! 为了胜利
[02:48] Onward to immortality! 为了永生
[02:54] Present arms! 举枪敬礼
[02:56] Quick time. Move! 齐步走
[02:57] All set on our end. 我们这边准备就绪
[02:59] Jax is in the Jumpship, ready to extract you guys. 杰克斯在逃生舰上准备接你们
[03:02] Especially if– 前提是
[03:03] and by if, I mean when– this thing goes south. 前提是事情出了岔子
[03:14] Savage’s lady friend just made us. 萨维奇手下那女的认出我们了
[03:16] Have faith, Mr. Snart. 要有信心 史纳特先生
[03:25] Gideon, push in on the woman. 吉迪恩 镜头推向那个女的
[03:32] That bracelet she’s wearing– 她戴着的那个手镯
[03:33] can you get a clearer image? 能给个清晰点的画面吗
[03:44] Oh, my God. 天呐
[03:50] If we don’t move real soon, we could get ourselves killed. 咱们动作不快点那就等着被干掉吧
[03:52] How about we play this like Chicago? 不如上演一段《芝加哥》桥段
[03:54] Could work. 兴许有用
[03:58] What the hell did you do that for? 你们到底在干什么
[04:06] We’ll take Savage. You tie up the guards. 我们去抓萨维奇 你们解决守卫
[04:38] Sara, the woman you’re fighting– 莎拉 和你交手的那个女人
[04:41] you need to take her bracelet. 你得拿到她的手镯
[04:44] Are you seriously jewelry shopping right now? 开什么玩笑 以为是在逛首饰店吗
[04:50] We’re outnumbered. 我们寡不敌众
[04:52] Fall back! 撤退
[04:57] Mr. Jackson, 杰克逊先生
[04:58] now would be a good time to pick us up. 现在可以来接我们了
[05:15] What exactly do you think you were doing back there? 你们刚才都在干什么
[05:18] Distracting Savage’s pals, 引开萨维奇的手下
[05:21] which worked, by the way. 顺便说一下 很管用
[05:22] Yes, well, I could’ve been killed. 没错 我命都差点没了
[05:23] Never said it worked perfectly. 可没说一点差池都没有
[05:25] At least it wasn’t a complete bust. 至少也不是一无所获
[05:26] We found out about Kendra’s bracelet. 我们找到了肯德拉的手镯
[05:29] What bracelet? 什么手镯
[05:33] My bracelet–I was wearing it the night of my first death. 第一世死亡那晚我戴着的手镯
[05:36] That’s great. 太好了
[05:37] Not the death part. That’s terrible. 你死了可一点都不好
[05:40] But you told us that objects present on the night of your death 但你说过 可以用你第一世
[05:42] can be used to kill Savage. 死亡现场的物品杀死萨维奇
[05:44] I’m your fiance. I listen to you. 我是你未婚夫 听你的
[05:46] And that’s sweet, 真贴心
[05:47] but there’s still one small problem. 但还有个小问题
[05:49] It’s a bracelet; how are you supposed to kill Savage with it? 你怎么用手镯杀死萨维奇
[05:52] A question we will answer the moment we have obtained it. 等拿到手镯再来解决这问题
[05:54] We need our resident kleptomaniacs to steal that bracelet. 我们得派咱们的常驻小偷去偷手镯
[05:57] Captain, I’ve detected movement 船长 我发现我们西南边
[06:00] 300 meters southwest of our position and closing. 三百米处有活动迹象 还在靠近
[06:03] – Savage’s army? – Negative. -萨维奇的军队吗 -不是
[06:04] I believe they are all that remains of the resistance forces. 我想他们是残存的反抗军
[06:07] I’m going to make contact with them. 我要去会会他们
[06:08] They might have information on Savage 他们可能有萨维奇的消息
[06:10] that we can use to our advantage. 咱们可以加以利用
[06:12] In the meantime, Ms. Lance, get Ms. Saunders ready. 同时 兰斯小姐帮桑德斯小姐做准备
[06:15] Ray. 雷
[06:17] How am I supposed to teach someone to fight 我要怎么教人用
[06:18] with a piece of jewelry? 一件首饰作战
[06:19] Good question. 问得好
[06:20] It wasn’t rhetorical. 我是认真的
[06:28] Thank you, gentlemen, 多谢 先生们
[06:29] for accompanying me on this excursion. 愿意陪我出来远足
[06:31] Oh, no problem. 别客气
[06:33] I just love hiking through the woods 我就是喜欢在三战期间
[06:34] in the middle of World War III. 到森林里远足
[06:36] What if, instead of encountering these resistance fighters, 如果没见着反抗军战士
[06:38] we meet up with more of Savage’s forces? 却撞见了萨维奇的军队 该怎么办
[06:41] Why else do you think I brought along 那你们以为我为何要带上
[06:42] Firestorm and The Atom? 火风暴和原子侠
[06:48] Give me one good reason why we shouldn’t 给我一个不直接
[06:49] blow you straight to hell. 干掉你们的充分理由
[06:51] Better yet, give her several good reasons. 好在我们有好几个充分的理由
[06:54] My wife and son live in Whitechapel. 我的妻儿住在怀特查佩尔
[06:58] – It was hit hard. – I know. -那里遭受了重创 -我知道
[07:01] The same fate will befall you if you don’t accept our help. 如果不让我们帮忙 你们也会是那下场
[07:04] How do we know you’re not with Savage? 我们怎么知道你们不是跟萨维奇一伙的
[07:06] Because if we were, you’d be dead right now. 因为如果真是如此 你们现在就死了
[07:09] Look, feel free to shoot us, but from the looks of it, 你可以随意开枪 但目前看来
[07:12] you could use all the allies you can get. 你要充分利用每个帮手
[07:18] Whitechapel fell 11 days ago. 怀特查佩尔十一天前沦陷了
[07:21] We have a lot of refugees. 我们收留了很多难民
[07:23] You think your wife and son are among them? 你的妻儿有可能在他们之中吗
[07:25] Sadly, I’m confident that they’re not. 可惜我知道他们不在这里
[07:28] Still, we would like to help in whatever way we can. 不过我们还是愿意尽力帮忙
[07:31] Very well; get yourselves acclimated, 很好 你们先整顿一下
[07:33] and I’ll rejoin you shortly. 我很快回来
[07:54] Uh, I would’ve brought more, but… 我该多带点的 可是…
[08:00] Jefferson. 杰佛逊
[08:02] Jefferson, let’s– 杰佛逊 我们…
[08:03] let’s return to the ship, 我们回船上去
[08:05] and we’ll bring back those additional provisions. 把额外的食物拿过来
[08:09] Don’t worry. 别担心
[08:10] There’s plenty more where that came from. 那里还有很多这种吃的
[08:14] We’ll be back. 我们会回来的
[08:16] So what did you mean back there, 你刚刚说你家人的事
[08:20] about your family? 是怎么回事
[08:20] I’d rather not discuss it. 我不想谈这事
[08:22] Yeah, I picked up on that. 好 我只是注意到了
[08:24] I also picked up on the fact that we’re in London 我还注意到我们在伦敦
[08:27] just a few days before Savage tries to kill your wife and son, 几天后萨维奇就会杀掉你的妻儿
[08:30] and you’re not trying to get them to safety. 而你还不打算去救他们
[08:35] After my first attempt on Savage in Ancient Egypt, 去古埃及初次尝试刺杀萨维奇后
[08:38] my very next stop was here in 2166. 我的下一站就是2166年
[08:42] I found Miranda and Jonas exactly where I’d left them, 我在我离开的地方找到了米兰达和乔纳斯
[08:44] and we–we raced towards the Waverider, 然后我们就赶紧奔向乘波号
[08:47] but we had a run-in with Savage’s shocktroopers. 但途中我们遭遇了萨维奇的突击部队
[08:55] Miranda and Jonas were cut down. 米兰达和乔纳斯被杀死了
[09:01] So I jumped even further back, 然后我穿越回更早的时间点
[09:05] and the outcome was exactly the same. 结果还是一模一样
[09:11] I watched my family die countless times 我无数次目睹我的家人
[09:15] at the hands of Savage and his forces 死在萨维奇和他的军队手中
[09:17] before I realized that… 直到我意识到
[09:21] Time wants to happen. 无法阻止时间线
[09:27] Funny feeling knowing that the universe itself 滑稽的是宇宙本身
[09:29] doesn’t want you to save your family. 就不想让你拯救家人
[09:33] All right, what are you all playing at? 好了 你们在玩什么把戏
[09:35] I retina-scanned the four of you. 我扫描了你们四个的视网膜
[09:36] There’s no record of you anywhere, 任何地方都找不到你的记录
[09:38] and you and your friends disappeared 150 years ago. 而你和你的朋友150年前就失踪了
[09:41] Believe me when I tell you it would take about that much time 相信我 事情的来龙去脉
[09:44] for us to tell the whole story. 说来话长
[09:45] But the most important thing 但当务之急
[09:47] is that we get as close to Vandal Savage as possible. 是我们要尽可能接近汪达尔·萨维奇
[09:49] No one gets close to Savage, especially not now. 没人能接近萨维奇 尤其是现在
[09:51] Some idiots made an attempt on his life earlier tonight. 今晚早些时候有一群白痴想刺杀他
[09:54] He’s gone to ground in the citadel’s bunker 他已经躲到防守森严的
[09:56] and he’s holed up good and tight. 要塞地堡里去了
[09:57] Delta Camp is under attack. Taking heavy fire. 三角洲营地遭到袭击 火力很猛
[10:00] We need air support. 我们需要空中支援
[10:01] Where’s Delta Camp? 三角洲营地在哪
[10:06] Establish a perimeter! 建立防线
[10:08] Once it’s secure, we’ll search for survivors. 确保安全后 开始搜救幸存者
[10:12] Last week, Savage’s forces laid waste to Tokyo. 上周 萨维奇的军队摧毁了东京
[10:14] London is the last patch of free ground on the planet. 伦敦是地球上最后一小片自由的区域了
[10:17] Savage’s armies have cut down 萨维奇的军队已经消灭了
[10:19] the most formidable militaries in the world. 世界上所有最强大的军队
[10:22] What do you men think you can do against an evil like this? 你们要怎样对付这种魔鬼
[10:41] There were no survivors from the attack. 没有人在袭击中幸存
[10:43] No, whatever weapon Savage used against the rebels 萨维奇用来对付反抗者的武器
[10:45] was quite effective. 非常强大
[10:47] Maybe Professor Stein and I should survey the wreckage, 也许我和斯泰因教授可以研究碎片
[10:49] analyze some soil samples, 分析土壤样本
[10:51] determine what kind of weaponry Savage is using. 找出萨维奇使用的武器
[10:53] Until we figure out a way to thwart his firepower, 在我们想出对抗他的火力的办法前
[10:55] the rebels are as good as dead. 反抗者只有死路一条
[10:56] But remember why we’re here: 别忘了我们来这里的目的
[10:57] to stop Savage, not to slow him down. 是阻止萨维奇 不是拖慢他
[11:00] Do we have a plan for stealing this bracelet? 想出偷手镯的计划了吗
[11:03] We’re on it. 在想着
[11:04] Please don’t tell me the plan is to walk into Savage’s citadel 别告诉我计划是走进萨维奇的地堡
[11:06] and steal it off her wrist. 从她手腕偷走
[11:08] All right, I won’t tell you that. 我不会这么说的
[11:12] All right, well, we still have the issue 我们还没解决如何把一件首饰
[11:14] of how to turn a piece of jewelry into a lethal weapon. 变成一个致命武器的问题
[11:17] Perhaps there is reference to the bracelet 也许在博德曼教授的日记里
[11:19] in Professor Boardman’s diary. 有手镯的记载
[11:22] I doubt it. 我不觉得
[11:23] I’ve read through my son’s research a thousand times. 我读了上千遍我儿子的研究
[11:26] Savage has devastating weapon at his command, 萨维奇拥有毁灭性的武器
[11:30] and here now, at the eleventh hour, 而现在这个关键时刻
[11:33] we could sorely use a weapon of our own. 我们要好好利用我们的武器
[11:37] I’ll look into it. 我好好研究一下
[11:41] This is such a waste of time. 这是在浪费时间
[11:43] I’ve already looked through every single page 奥尔达斯的笔记
[11:45] of Aldus’ notebooks. 我每一页都看过了
[11:47] If he had written something specific 如果他有提到
[11:48] about the bracelet and killing Savage, 手镯和杀萨维奇
[11:50] I would have known it already. 我早就发现了
[11:54] Here it is. 就是这本
[12:01] You ever think about him? 你想他了吗
[12:03] Carter? 卡特
[12:06] I try not to. 我努力不去想
[12:08] It’s not like I’ll ever see him again. 我应该不会再见到他了
[12:11] Not in this lifetime, anyway. 总之这一世是见不到了
[12:13] Besides, Carter is my past. 而且 卡特是我的过去
[12:17] Ray is my future. 雷是我的未来
[12:19] Still, 4,000-year-long relationship… 但长达四千年的感情
[12:22] seems like it’d be hard to get over. 不是这么容易放手的
[12:24] Yeah. 没错
[12:27] Maybe once Savage is gone, I can finally start to. 也许萨维奇死了 我就能重新开始了
[12:46] What’s the occasion? 什么特别的日子啊
[12:49] I’ll give you one guess. 给你一次猜的机会
[12:50] Our anniversary? 我们的纪念日吗
[12:53] Look, I’m sorry, but in my defense, 抱歉 但听我解释
[12:55] there’s quite a few of them to remember. 我们值得纪念的日子太多了
[12:56] We were only married in… eight lifetimes. 我们只结了八世婚
[13:00] That’s a lot. 挺多的
[13:02] But I do remember your Victorian England incarnation 但我记得英国维多利亚时代的你
[13:06] being particularly tough to be pinned down. 特别厉害 没人能制服你
[13:12] Why are you handing this to me? 你为什么要给我这个
[13:14] Well, it’s an anniversary gift. 是纪念日礼物
[13:17] You have got to stop giving me weapons as presents. 你不要再把武器当礼物送给我了
[13:20] I think it’s time you learn how to use it. 我觉得你该学着用它了
[13:22] But it’s your weapon. 但这是你的武器
[13:24] Savage has murdered us countless times, 萨维奇杀了我们无数次
[13:25] and we aren’t always lucky enough to die together. 我们不会总那么幸运能死在一起
[13:28] This is awfully depressing talk for our anniversary, 纪念日说这话太晦气了
[13:31] don’t you think? 你不觉得吗
[13:31] Kendra, this is important. 肯德拉 这很重要
[13:34] I need to know that if I go first, 我得保证如果我先死了
[13:36] you have everything you need to face him. 你有能力对付他
[13:38] I don’t want to think about facing Savage– 我不要想独自对付萨维奇
[13:41] or life–without you. 或独自生活的事
[13:51] You’ll never be without me, 无论如何
[13:53] no matter what. 我都会陪着你
[13:54] I’ll always be near. 我都会在你身边
[13:56] Just give it a try. 就试一试吧
[14:03] Who’s to say I’ll ever be strong enough 谁说我会变得很强大
[14:05] to kill Savage by myself? 能亲手杀死萨维奇
[14:07] Just trust me. 你要相信我
[14:10] You have everything you need. 你有那个能力
[14:20] What is it? 怎么了
[14:22] I think I know what we can use to kill Savage. 我知道我们要如何杀死萨维奇了
[14:45] Savage has warned you all about the radicals who oppose us. 萨维奇让你们警惕反抗我们的激进分子
[14:48] They will not show you the mercy I just did. 他们可不会像我刚才那样仁慈
[14:52] Dismissed. 解散
[15:00] I said you’re dismissed. 我说了 解散
[15:07] Oh, we thought you said “missed.” 我们还以为你说”想念”了呢
[15:10] Whoever you are, you’re certainly persistent. 无论你们是谁 你们肯定是顽敌
[15:13] Not really. 不见得
[15:15] We just like bright, sparkly objects, 我们只是喜欢亮闪闪的东西
[15:17] like that bracelet. 就像那个手镯
[15:20] You’d risk dying for a bauble? 你们要为个小玩意儿送死吗
[15:23] It works with my outfit. 和我的装备很搭
[15:30] What now, Mr. Snart? 现在要怎么办 史纳特先生
[15:33] How do you know my name? 你怎么知道我的名字
[15:41] There I was, thinking we could go a whole week 我还以为我们这一周
[15:43] without kidnapping anyone. 不会绑人回来
[15:45] I think you’ll find it would have been better to simply kill me. 你会发现杀了我或许更好
[15:48] I agree. 赞同
[15:49] It’s a little more complicated than that. 可没那么简单
[15:51] She knew who I was. 她知道我是谁
[15:53] I know who all of you are. 我知道你们所有人是谁
[15:56] It’s a pleasure to meet you, Gareeb. 很高兴见到你 加里布
[16:00] I see Savage has been rather chatty with his lieutenants. 看来萨维奇还挺爱和他的副官聊天
[16:04] If you think I am merely Savage’s soldier, 如果你觉得我只是萨维奇的小兵
[16:07] you’re more idiotic than he claimed. 那你可比他说的蠢多了
[16:11] I’m not his lieutenant. 我不是他的副官
[16:15] I’m his daughter. 我是他的女儿
[16:31] Vandal Savage has a daughter? 汪达尔·萨维奇有个女儿
[16:32] Apparently it’s true. There’s a lid for every pot. 显然是真的 是个壶都有盖子
[16:35] And this lid is gonna be very upset when he finds out 这个”盖子”发现我们带走了他的”壶”
[16:37] that we took his pot. 会很不高兴的
[16:41] You know what I mean. 你们知道我在说什么
[16:42] So what’s the problem? 所以有什么问题吗
[16:42] It’s not like we’re on Savage’s Christmas card list. 我们又不是萨维奇的朋友
[16:45] And we snagged the bracelet. 而且我们拿到了手镯
[16:48] You’re welcome, by the way. 顺便说 不客气
[16:49] We need to weaponize that thing before Savage knows that it 我们要在萨维奇知道手镯和女儿失踪前
[16:51] and his daughter are missing. 弄清如何拿它当武器
[16:53] Actually, I think I’ve got that figured out. 其实我已经想到办法了
[16:55] But I’m gonna need you to burn something for me. 但我需要你替我烧点东西
[16:58] About time. 正是时候
[16:59] We also need to figure out 其实我已经搞清楚了
[17:00] what we’re going to do with our new guest. 怎么处置我们的新客人
[17:02] She’s seen us and the ship. 她见过我们和这艘船
[17:04] If she runs back to Savage, we’re giving him a huge advantage. 如果她回到萨维奇身边 他就占巨大优势了
[17:07] So we make her our advantage. 那就把她变成我们的优势
[17:09] We send Papa Savage a finger. 我们给萨维奇老爸寄一根手指
[17:11] And we keep sending them 在他把自己人头
[17:13] till he puts his own head on the chopping block. 奉上之前 不断寄手指给他
[17:15] That is a positively lurid idea. 这个主意太可怕了
[17:17] I know we’re in the midst of a war, 我知道现在是战争时期
[17:18] but can’t we maintain our honor? 但我们不能舍弃道义
[17:20] I’d rather maintain my life, Professor. 我不想舍弃性命 教授
[17:22] If she is Savage’s daughter, 如果她是萨维奇的女儿
[17:24] then she would know the details of his defenses. 那她就知道他防御工事的具体情况
[17:26] Yes, well, how exactly are we going to get 是啊 不过我们究竟要怎么
[17:28] those details out of her? 让她说出具体情况
[17:30] I’m on it. 我去试试
[17:37] Hello, Cassie. May I call you Cassie? 你好 卡西 叫你卡西可以吗
[17:39] Here’s the deal. You have information. 情况是这样的 你知道些信息
[17:42] I want it. 我也想知道
[17:43] The question is, 问题是
[17:45] how am I gonna get it? 你怎样才肯松口呢
[17:50] I’m the daughter of Vandal Savage, 我是统治世界的永生王者
[17:53] the immortal ruler of the world. 汪达尔·萨维奇的女儿
[17:56] Do you think he hasn’t prepared me for this? 你以为他没事先教过我吗吗
[17:59] Do you think I haven’t already been taught 你以为我没有学过
[18:01] to endure the most extreme suffering? 如何忍受严刑拷打吗
[18:03] You know, your father sounds a lot like mine. 我们的父亲听着很像
[18:07] Could never really say, “I love you”, 只会用拳头
[18:09] except with his fists. 表达爱意
[18:12] Our fathers are nothing alike, 我们的父亲一点也不像
[18:14] Mr. Snart. 史纳特先生
[18:18] 14 years ago, the world was ruled by a madman, 14年前 统治世界的是一个疯子
[18:23] Per Degaton. 皮尔·德加顿
[18:25] He unleashed the Armageddon Virus in order to conquer the globe. 为了征服全球 他释放了末日病毒
[18:29] It tore through the world like a fire. 病毒像烈火席卷了全球
[18:32] Millions died, including my mother. 害死了数百万人 包括我母亲
[18:36] There were riots, wars. Hell on Earth. 暴乱不断战火纷飞 简直是人间地狱
[18:41] No one dared to stand up to Degaton, 除了我父亲没人敢
[18:43] except for my father. 站出来反抗德加顿
[18:47] He may not be a kind man, 他或许不是仁爱之人
[18:49] but he is the only one capable 但只有他能够
[18:51] of putting this world back together. 让世界恢复秩序
[18:55] So you can torture me if you like. 严刑拷打请自便
[18:59] My suffering’s a small price to pay. 和大业相比 我受点苦不算什么
[19:03] Who said anything about torture? 谁说要拷打你了
[19:13] You sure you can do this? 你确定你能做到
[19:15] Bash Savage’s skull with Carter’s mace? 用卡特的狼牙棒敲碎萨维奇的脑壳
[19:19] You got a better plan? 你有更好的计划吗
[19:20] It’s not the weapon I’m worried about. 我担心的不是用什么武器
[19:22] Thousands of years of reincarnation, 经历了几千年的转世
[19:25] and I’m guessing you’ve killed a grand total of nobody. 我估计你从来没杀过人
[19:28] Yet here you are, entering into the Olympics of murder. 现在你却要执行高级别的谋杀
[19:32] What’s your point? 你想说什么
[19:33] You sure you can look Savage in the eye 你确定能直视萨维奇的眼睛
[19:36] and kill him? 把他杀了吗
[19:39] – I’m sure. – Well, you better be. -我确定 -那样最好
[19:43] Otherwise, you’re gonna end up like the last guy 否则 你就跟它前主人
[19:45] who swung that thing. 有同样的下场
[19:58] Savage’s superweapon isn’t an explosive. 萨维奇的超级武器不是炸药
[20:01] The exact conclusion I’ve just come to 我刚检测完袭击现场的土壤样本
[20:03] after examining soil samples from the attack site. 得出了一样的结论
[20:06] How did you determine it? 你是怎么确定的
[20:07] Gideon — she found a defunct spy satellite. 吉迪恩发现一颗废弃的间谍卫星
[20:10] Look at the photos here. This is the camp. 看这些照片 这是营地
[20:13] And here is the camp, destroyed. 这是遇袭后的营地
[20:16] Look at the impact craters. Sort of squint your eyes. 眯着眼看那些撞击坑
[20:19] What do they look like? 像什么
[20:20] What am I supposed to be seeing? 应该看着像什么
[20:24] Oh, my God. 天呐
[20:26] Those are not impact craters. 那些不是撞击坑
[20:32] They’re footprints. 而是脚印
[20:46] Sir, we’ve located the rebels responsible 长官 我们锁定绑架你女儿的
[20:48] for your daughter’s abduction. 反抗者所在地了
[20:49] The Leviathan is two clicks from their encampment. 巨士离他们的营地两公里远
[20:52] Find my daughter. 把我女儿找回来
[20:55] And burn them all. 把他们都烧死
[21:00] He’s coming for me. 他来找我了
[21:02] Yeah, you and a bunch of innocent refugees. 是啊 除了你还有一群无辜的难民
[21:06] If they were innocent, 如果他们是无辜的
[21:07] they wouldn’t have rebelled against my father. 就不会反抗我父亲
[21:12] Whatever it is, it’s getting closer. 这个不明物体正在接近我们
[21:14] Well, we’re a little short on weapons. 我们的武器不足
[21:17] Look, if we can’t outrun it, we’ll just have to fight it. 如果我们逃不过 就只能迎战
[21:19] Well, I mean, we can… 我们可以
[21:24] But what about them? 那他们呢
[21:33] This way. Move along. 这边 往里走
[21:34] Everything’s all right. Move along. 没事的 往里走
[21:36] Everything’s fine. 会没事的
[21:39] What the hell do you think you’re doing? 你到底在干什么
[21:41] Saving a township, by the looks of it. 显然在拯救小镇
[21:42] Since when did my vessel become a life raft? 我的船什么时候成救生艇了
[21:44] Since I decided we can’t 从我决定我们不能
[21:46] leave these people here to be slaughtered. 让这些人在那等着被屠杀开始
[21:47] You recruited us to save the world. 你招募我们来拯救世界
[21:49] That includes everyone here. 那也包括这里的所有人
[21:51] Gideon, power the engines and get us into the air 吉迪恩 一旦最后一位难民登船
[21:53] the moment the last refugee is aboard. 就开动引擎带我们升空
[21:56] And get the weapons system online. 然后准备好武器系统
[21:59] What’s happening? 怎么回事
[22:00] It would seem Savage has come back for his baby girl. 看来萨维奇来找他的宝贝女儿了
[22:02] The last of the refugees are aboard, Captain. 最后一位难民已经登船了 船长
[22:04] Strap yourself in. 系好安全带
[22:05] Gideon, external floodlights to maximum. 吉迪恩 外部照明灯开到最大
[22:20] – That’s… – Incredible. -那是 -难以置信
[22:31] Fire! Now! 立刻开火
[22:36] Hold on to something! 抓稳了
[22:50] Fire, Gideon! Fire everything! 开火 吉迪恩 火力全开
[22:56] Now might be a good time to start praying. 是时候开始祈祷了
[23:21] Gideon, what’s our status? 吉迪恩 现在什么情况
[23:22] I’m gonna go with “Lousy.” 我会说”很糟”
[23:24] Shut down all essential systems so Savage’s robot– 关掉所有基本系统让萨维奇的机器人
[23:26] Too late, Captain, apparently, it has determined 太晚了 船长 显然它已经知道
[23:28] you are still alive, because it is closing in 你还活着 因为它正在
[23:30] on our location. 接近我们
[23:31] What happened? 怎么回事
[23:32] We seem to have encountered Savage’s megaweapon. 我们似乎遇到了萨维奇的超级武器
[23:34] And he kicked our ass. 还被它揍了一顿
[23:35] Gideon, how much time do we have? 吉迪恩 我们还有多少时间
[23:37] I estimate the robot 我估测那个机器人
[23:38] should reach our location within the hour. 会在一小时内到达我们这里
[23:39] Our propulsion engine was severely damaged in the crash 我们的推进引擎在坠毁事严重损坏
[23:42] and is no longer functioning. 已经不能再运转
[23:43] So where does that leave us? 那我们该怎么办
[23:45] All right, our only option is to take the Jumpship 好吧 我们只有登上逃生舰
[23:47] and try and outrun it. 看能不能逃走
[23:48] The Jumpship seats seven. 逃生舰只有七个座位
[23:50] The cargo bay’s filled with refugees. 货舱里挤满了难民
[23:51] I’m well aware. 我很清楚
[23:52] Well, we can’t just leave them there; we– 我们不能抛下他们 我们…
[23:58] Martin! 马丁
[24:00] Professor, you are gonna be just fine. 教授 你会没事的
[24:04] I promise you. 我向你保证
[24:04] Grey, what happened? 灰老头 怎么了
[24:07] You have to take care of them. 你要照顾好他们
[24:08] Don’t worry. We got the team’s back. 别担心 队友都回来了
[24:10] No. The people. Those children. 不 是那些难民 那些孩子
[24:12] You can’t leave them here. 你不能把他们留在这
[24:14] You can’t–you can’t… 你不能 你不能
[24:18] I’ve administered a mild sedative. 我注射了少量的镇静剂
[24:20] He should be comfortable. 他应该会很舒服
[24:21] Which is more than can be said for the rest of us. 其他人就不好说了
[24:28] I was wrong. Your dad’s a gem. 我错了 你有个好爸爸
[24:31] He’s just doing what he must to save his daughter. 他只是尽其所能救他的女儿
[24:33] Whatever you say. Now, where was I? 随你怎么说 我干嘛来着
[24:35] Oh, right. Convincing you to help us. 对了 劝服你帮助我们
[24:38] What a charming euphemism for interrogation. 真是有趣的婉转审讯
[24:41] I know what you’re thinking: “My dad may not be perfect, 我知道你在想”我爸爸也许不完美
[24:43] but deep down, he’s not a bad guy.” 但内心深处 他不是个坏人”
[24:50] What are you doing? 你在做什么
[24:51] Showing you that when it comes to crap fathers, 告诉你遇到垃圾父亲的时候
[24:55] there is no “Deep down.” 没有什么所谓的”内心深处”
[24:58] After you. 你先请
[25:12] These are the ones we could save. 我们只救得了这些人
[25:13] The rest are ash, 其他人就像三角洲营地一样
[25:15] much like Delta Camp. 化成了灰
[25:17] You don’t know my father at all 你如果以为能轻易操纵
[25:19] if you think his daughter could be so easily manipulated. 我父亲的女儿 那你就太不了解他了
[25:22] Just trying to show you the truth. 只是想让你看看真相
[25:24] The truth is, my father was trying to save me. 真相是我父亲在试图救我
[25:26] From what, untrained civilians with barely any weapons? 从未经训练又手无寸铁的平民手中救你吗
[25:30] Your father sent a 200-foot robot 你父亲派61米高的机器人
[25:32] to level a bunch of tents. 夷平了众多帐篷
[25:33] The people in that camp were rebels, dangerous radicals. 那是反抗者和危险激进分子的营地
[25:37] Please. 得了吧
[25:37] Do these people look like radicals to you? 你看这些人像是激进分子吗
[25:40] They’re nobodies-everyday folk hoping to survive 他们只是些在你父亲恐怖统治下
[25:43] your father’s reign of terror. 苟活的普通人
[25:46] Look, took me a long time to accept my old man was a monster. 过了很久我才认识到我爸是个禽兽
[25:50] I’m betting you’re smarter than I am. 我猜你比我聪明
[25:53] At last, 终于
[25:55] something we agree on. 你说对了一点
[25:58] Oh, Per Degaton didn’t release the Armageddon Virus. 皮尔·德加顿没有释放末日病毒
[26:02] That was your father. 是你父亲释放的
[26:05] Impossible. 不可能
[26:06] He was only Per Degaton’s tutor. 他只是皮尔·德加顿的导师
[26:08] One, Per Degaton was only a teenager at the time. 首先 那时皮尔·德加顿还是个少年
[26:11] Two, he was hardly a criminal mastermind. 其次 他不太会策划犯罪
[26:14] Your father, however… 而你父亲就…
[26:16] What makes you think I’d believe anything you tell me? 你怎么觉得我会相信你说的话
[26:18] Because seeing is believing. 因为眼见为实
[26:20] Gideon, show her the footage. 吉迪恩 给她看个片段
[26:24] Kasnia, November 3, 2147. 卡斯尼亚 2147年11月3日
[26:28] The world’s population is unsustainable 世界人口已难以
[26:31] at current levels. 维持现有水平
[26:33] The herd must be thinned. 需要削减人口
[26:36] This isn’t true. 这不是真的
[26:40] You’re a liar. 你是个骗子
[26:41] Correct. But not about this. 没错 但这次我不是
[26:44] And you know it… 你内心深处
[26:46] deep down. 是知道的
[27:01] How are repairs coming? 多久能修复好
[27:04] Are repairs coming? 能修复好吗
[27:06] Not in 30 minutes, 半小时内无法完成
[27:07] which is about as much time as we have. 但我们只有这么多时间
[27:10] We brought all those people on board, 我们让这些人登船
[27:11] and all we’ve bought them is an extra few minutes 却只是让他们在恐惧中
[27:13] to live in fear. 多活几分钟
[27:15] Well, I guess the question is, 现在重要的是
[27:17] what do we do with those minutes? 我们要怎么利用这些时间
[27:18] The ship is crippled! 这艘飞船废了
[27:20] Everyone aboard is as dead as my– 登船的人都会死 就像我的…
[27:23] Family? 家人
[27:25] Look, I know that you think the universe wants them dead, 我知道你认为他们的死是宇宙决定的
[27:30] but I don’t; I don’t believe in fate. 但我不相信宿命
[27:32] I believe in choices. 我相信抉择
[27:36] And we can choose– we can choose to fight, 我们可以选择 我们可以选择斗争
[27:39] even if the fight may be futile. 哪怕斗争也是徒劳无功
[27:42] We can save your family, Rip. 我们可以拯救你的家人 里普
[27:44] It’s not impossible. All we have to do– 一切皆有可能 只要我们…
[27:47] Is kill Vandal Savage… 把汪达尔·萨维奇干掉
[27:48] the chances of which appear to be fading. 但这个机会越来越渺茫
[27:52] Not anymore. 不见得
[27:53] I figured out how to do it. 我有办法了
[27:55] And my new bestie and I can get us in. 我跟我的新闺蜜能给大家开路
[27:59] And I think I’ve got a way to stop the giant robot 我有办法阻止来杀我们的
[28:01] that’s coming to kill us. 巨型机器人
[28:08] Now, you may not believe in fate, Raymond, 也许你不相信宿命 雷蒙德
[28:10] but I certainly do. 但我绝对相信
[28:14] And perhaps it was fate that compelled me 也许就是宿命驱使我
[28:16] to bring you seven together 集合你们七个人
[28:17] so we can change this future 跟我一起
[28:20] once and for all. 彻底改变未来
[28:30] So I’m going to take on an immortal madman, 那么 我要去对付永生的疯子
[28:32] and you are fighting a giant robot. 你去迎战巨型机器人
[28:36] I can’t believe this is our life. 不敢相信这是我们的人生
[28:39] Well, take him out, and it won’t be. 干掉他 我们就能解脱了
[28:44] You can do this. 你可以做到的
[28:47] – Ray, if anything– – No, no. -雷 如果… -不 不
[28:51] Save it for after you destroy Savage. 干掉了萨维奇再说
[29:11] Sounds like it’s getting closer. 敌人好像正在接近
[29:12] How’s it going back there? 你后边完事没
[29:13] You tell me. This is your nutso idea. 你说呢 这是你的疯狂想法
[29:16] It’s not that nutso when you consider 你想想这个理论的可能性
[29:17] the theoretical possibility that siphoning power 就不觉得疯狂了 从时光驱动辅助引擎
[29:19] from the auxiliary time drive should provide enough power 提取的能量足以
[29:22] to reverse the polarity of the dwarf star matrix. 改变矮星基质的极性
[29:24] Sorry, Ray, I’m falling asleep back here, man. 对不起 雷 我在你后边快睡着了
[29:28] Okay. I think we’re done. 好了 应该完事了
[29:30] All right. 好
[29:32] You know, if this doesn’t work… 如果不成功
[29:33] I’ll turn every cell in my body inside out? 我体内所有的细胞都会爆开
[29:36] I was gonna go with “Die,” but yeah. 我想到的是”死亡” 你说得对
[29:39] You know, we could’ve escaped on the Jumpship, 我们本可以坐逃生舰逃生
[29:41] but we’re doing this to save everybody 但我们这么做是为了拯救
[29:42] that we brought on the Waverider. 登上乘波号的所有人
[29:45] You’re the real hero here, Ray. 你是真正的英雄 雷
[29:47] All right. 好吧
[29:48] Stand back. 往后站
[29:53] No. Like, way back. 不 退得远远的
[30:01] All right. 好了
[30:03] Here we go. 开始吧
[30:17] It worked. I’m not dead. 成功了 我没死
[30:24] Yet. 暂时
[30:25] Okay, let’s do this. 好 我要迎战了
[30:57] Okay. Come on. 好 加油
[30:58] Ray, you got this. 雷 你能搞定
[31:10] The Leviathan is encountering resistance. 巨士正在遭遇对抗
[31:12] Impossible. 不可能
[31:17] Dr. Palmer. 帕尔默博士
[31:19] Clever. 真聪明
[31:20] Sir? 长官
[31:22] What? 怎么了
[31:31] I’ve been so worried. 我一直在担心你
[31:35] How did you… 你怎么…
[31:37] I am your daughter. 我是你的女儿
[31:39] Did you really think some rabble could hold me captive? 你真觉得那些乌合之众能关得住我吗
[31:42] Rabble? 乌合之众
[31:44] These are the time travelers I warned you of. 那些可是我让你警惕的时间旅行者
[31:49] Father? 父亲
[31:54] Your bracelet. 你的手镯
[31:57] It’s gone. 不见了
[31:59] I-I must have lost it in my escape. 肯定是逃跑时弄丢了
[32:05] As the person who tutored you in the art of deceit, 你的欺骗手段是我教的
[32:08] you cannot fool me, Cassandra. 你骗不了我 卡桑德拉
[32:11] Like you fooled me? 像你骗我那样
[32:14] You told me my mother died from the Armageddon Virus. 你告诉我 我母亲死于末日病毒
[32:16] But you were the one who released it. 但其实是你释放的
[32:18] Tell me it isn’t true. 告诉我这不是真的
[32:20] I might even pretend to believe you. 也许我还会假装相信你
[32:41] Let me go. 放开我
[32:43] Call them. 呼叫他们
[32:46] Call the ones that you no doubt helped 呼叫那些让你毫无怀疑地
[32:48] gain access to my bunker. 帮助他们闯进我的地堡的人
[32:50] No need to trouble yourself, Miss Savage. 不用麻烦了 萨维奇小姐
[32:53] We’re already here. 我们已经到了
[32:55] Oh, I admire your command of irony, Gareeb… 挺佩服你会用这种不当的手段 加里布
[33:01] Using my own child against me. 利用我的亲生女儿对付我
[33:04] Sorry to say it didn’t take much. 很抱歉我没费什么劲儿
[33:07] None at all, you ass. 一点也没有 蠢驴
[33:08] They showed me the truth of what you’ve done. 他们让我看见你的所作所为了
[33:11] The innocent– 那些无辜的…
[33:12] Do not speak as if you know anything 不要说得好像你有多了解
[33:14] about ruling a people. 如何统治人民似的
[33:17] Do you really want to align your fate 你真的要跟这些伪装者
[33:21] with these…pretenders? 站在同一阵线吗
[33:24] They’re nothing but grains of sand 他们只是时间沙漠里的
[33:26] in the desert of time. 几粒小沙子
[33:28] You are a monster. 你是个禽兽
[33:46] Don’t just wrestle with him. 不要只跟他硬碰
[33:47] Remember, you got laser blasters. 别忘了你有镭射枪
[33:50] Actually, they’re compressed light beams. 其实那些是压缩光束
[33:51] Well, whatever they’re called, just hit him with them. 不管叫什么 用来攻击他就是了
[33:56] Oh, come on! 加油
[34:02] She’s here. 她来了
[34:05] I can sense her. 我可以感觉到她
[34:08] You do realize that she can do me no harm? 你知道她伤不了我的吧
[34:12] Clearly, you didn’t get the memo. 显然你没收到提醒
[35:08] I could really get used to this. 我开始掌握它了
[35:09] Stay on him, Ray. Stay on him. 紧盯着他 雷 紧盯着他
[35:37] I had it covered. 我能搞定
[35:38] Sure, you did. 是 你能
[35:49] Get up, Ray! 站起来 雷
[35:51] Ray, get up! 雷 站起来
[35:57] This is for Carter. 这下是为了卡特
[36:37] Your love… 你的爱人
[36:40] reincarnated. 转世了
[36:44] He doesn’t even remember who he was… 他不记得自己的前世
[36:47] and he never will. 他永远都不会知道
[36:49] What? 什么
[36:50] When I first discovered him, 我刚发现他时
[36:53] when I found out that he had no idea about his real identity, 他对自己的真实身份一无所知
[36:57] I took my precautions 为了以防万一
[37:00] and I locked his mind away. 我锁住了他的意识
[37:02] You brainwashed him! 你给他洗脑了
[37:05] Come on! 来吧
[37:07] Strike me down. 把我打倒
[37:10] Kill me. 干掉我
[37:11] But do so knowing that I am the only one 但你要知道 只有我能
[37:13] holding the key to his mind. 打开他的意识之锁
[37:23] Get up, Ray. Get up. 站起来 雷 站起来
[37:26] Rip said you told him you don’t believe in fate– 里普说你告诉他你不相信宿命
[37:29] just choices. 只相信抉择
[37:30] Well, you got a choice to make right now. 现在你需要做出抉择
[37:33] You got to choose to get up and fight. 做出站起来迎战的抉择
[37:35] You got to choose to live. 做出求生的抉择
[38:00] Come on! 打倒他
[38:09] That’s what I’m talking about, baby! 这就是我要看到的 宝贝
[38:18] Kendra, what are you waiting for? 肯德拉 你在等什么
[38:19] Finish him! 干掉他
[38:20] Destroy me, and you doom him. 摧毁我 他也会陪葬
[38:23] It’s Carter. 是卡特
[38:27] The reinforcements are coming! 后援来了
[38:30] Whatever you plan on doing, 不管你有什么打算
[38:31] Kendra, do it! 肯德拉 动手吧
[38:35] If I kill Savage, his mind will be lost. 如果我杀了萨维奇 他的意识也会消失
[38:39] And if you don’t, I will lose my wife and son. 如果你不这么做 我会失去我的妻儿
[38:44] Well, my love, what’s it gonna be, huh? 我的爱人 你打算怎么做
[38:49] Come on! 来吧
[38:55] I can’t. 我做不到
[38:58] I’m so sorry, Rip. I can’t. 很抱歉 里普 我做不到
[39:05] We need to get them back to the ship. 把他们带回飞船去
[39:07] Both of them. 两个都带走
[39:14] You! What’s to keep me from killing you where you stand? 你 有什么理由阻止我现在杀死你
[39:18] Because she’s an asset to the cause. 因为她是重要的资产
[39:21] My father may be incapacitated, 我父亲现在虽然管不了事
[39:23] but his forces are still strong. 但他的势力还很强大
[39:26] I know their tactics, their weaknesses. 我知道他们的战术和弱点
[39:31] Why the change of heart? 为什么改变心意了
[39:34] Ask him. 你问他
[39:44] Hey. I saw Sara. 我遇到莎拉了
[39:47] She said you brought Savage back onto the ship, 她说你把萨维奇带到飞船上来了
[39:48] but she was a little stingy on the details. 但她没详细说
[39:52] Is everything okay? 没事吧
[39:58] Ray, 雷
[40:01] we need to talk. 我们谈谈
[40:13] Welcome back. 欢迎回来
[40:16] Well, the team managed to capture Savage, 团队成功把萨维奇捉回来了
[40:19] battle his army and a giant robot… 打赢他的军队和巨型机器人
[40:22] and you managed to sleep through all of it. 而你成功醒过来了
[40:27] The refugees… 那些难民
[40:28] They’re safe. 已经安全了
[40:30] Every one of them is alive and well. 全部都活得好好的
[40:33] But for how long? 能维持多久
[40:35] Apparently, time wants to happen. 显然我们无法阻止时间线
[40:39] Oh, I think you’ll find that time– 你会发现时间…
[40:41] for once– 这一次
[40:43] is on our side. 是站在我们这边的
[40:48] Now, 现在
[40:49] if you’ll excuse me, 我要失陪了
[40:51] I have to pay a visit to an old friend. 我要去探望一个老友
[40:59] Well, you seem quite happy for a man behind bars. 被关在牢房里你挺开心的
[41:02] Why shouldn’t I be happy? 我为什么要不开心
[41:04] It seems that you once again have failed to kill me. 看来你这次又没能杀死我
[41:07] A momentary setback, I assure you. 这只是暂时的 我向你保证
[41:10] Assure yourself. 向你自己保证
[41:12] Providence has allowed me 天意允许我
[41:13] to place Chay-Ara in an impossible situation: 让茶雅拉面对极痛苦的抉择
[41:19] a choice between her own soul mate, Carter… 在她的灵魂伴侣卡特和你之间
[41:23] and yours. 做出抉择
[41:26] You know, a friend recently suggested to me 最近有个朋友告诉我
[41:28] that there is no such thing as fate. 宿命根本不存在
[41:33] Destiny is nothing more than the sum of our own choices. 命运只是人们的选择组成的
[41:37] I see. 我懂了
[41:40] So you still think there’s hope, then… 所以你还觉得你的家人
[41:43] for your family. 还有希望
[41:46] Time will tell, Captain. 时间会证明 船长
[41:52] Time will tell. 时间会证明
明日传奇

Post navigation

Previous Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

明日传奇(Legends of Tomorrow)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme