Skip to content

英美剧电影台词站

明日传奇(Legends of Tomorrow)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 明日传奇(Legends of Tomorrow)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
时间 英文 中文
[00:02] In 2166, an immortal tyrant named Vandal Savage 2166年 永生的暴君汪达尔·萨维奇
[00:06] conquered the world and murdered my wife and child. 征服了世界 杀害了我的妻儿
[00:08] I have assembled an elite team to hunt him throughout time 我招募了一个精英团队 穿越时间去寻找他
[00:11] and stop his rise to power. 并阻止他取得霸权
[00:13] Unfortunately, my plan is opposed by the body 不幸的是 我的计划遭到
[00:15] I’d sworn my allegiance to, the Time Masters. 我曾发誓效忠的组织 时间之主的反对
[00:18] In the future, my friends may not be heroes, 未来 我的朋友们或许不是英雄
[00:21] but if we succeed, 但倘若此举成功
[00:23] they will be remembered as legends. 他们将会成为传奇 被世人铭记
[00:30] I was her. 她是我的前世
[00:32] Tragedy or heartbreak. 悲剧或悲伤
[00:33] That’s how it always ends if the man’s not Carter. 只要我们的男人不是卡特就会这样收场
[00:38] Time Master Druce? 时间之主德鲁斯
[00:39] You and your band of rogues have run rampant throughout history. 你和你那小团伙对历史造成了极大的扰乱
[00:41] This is why we work alone, Rip. 所以我们才会独立行动 里普
[00:43] A team is a liability. 带着队伍是负担
[00:44] The Time Masters have issued Omega Protocols on all of us. 时间之主已对我们启动了欧米茄协议
[00:47] – They’ve sent the Pilgrim. – Who’s the Pilgrim? -派漫游者来追杀我们 -漫游者是谁
[00:49] The Pilgrim is the Time Masters’ most deadly assassin. 是时间之主最致命的刺客
[00:52] She’s hunting our younger selves. 她在追捕我们年轻的个体
[00:55] Kaylex Druzan, you have been found guilty 凯莱克斯·德鲁赞 你被判犯了
[00:59] of time piracy in the first degree 一级时间海盗罪
[01:02] and sentenced to death via Omega Protocol. 根据欧米茄协议判处死刑
[01:07] The Pilgrim has made contact with your younger self. 漫游者已经找到了你年轻的个体
[01:14] This will all be over quickly. 很快就结束了
[01:28] Well done. Here’s your next assignment. 很好 这是下一个任务
[01:31] These individuals have manipulated the timeline 这些人曾多次
[01:34] without authorization on multiple occasions. 擅自篡改时间线
[01:38] You are hereby ordered 因此你的任务是
[01:39] to hunt down these individuals’ younger selves 追捕他们的年轻个体
[01:43] and eliminate them. 然后让他们消失
[01:52] This isn’t my element. 我不擅长这种事
[01:55] It’s mine. 我可以
[01:55] Just keep a weather eye open for the Pilgrim. 注意点漫游者
[01:57] Gideon calculates a 97% chance 吉迪恩计算出她有97%的可能
[01:59] that she will attack your younger self 会在此时此地
[02:01] in this exact time and place. 袭击你的年轻个体
[02:03] Roll it. 走吧
[02:10] Young Rory’s not in there. 小罗里不在里面
[02:12] But we found his parents. They’re dead. 不过我们找到他的父母了 已经死了
[02:14] Then where the hell is he? 那他到底在哪里
[02:32] Come with me if you want to live. 想活命就跟我走
[02:35] I always wanted to say that. 终于有机会这么说
[02:46] – That’s younger you? – What’d you tell him? -那是年轻的你 -你们怎么跟他说的
[02:48] That we work for a secret agency called A.R.G.U.S. 说我们是秘密机构天眼会的人
[02:50] – I think he bought it. – Course he did. -我猜他信了 -他当然信
[02:52] He’s an idiot. 他很蠢
[02:55] Hey, no offense, 没冒犯的意思
[02:56] but do you really think it’s a good idea to leave him unsupervised? 没人看着他真的好吗
[03:01] You’re right. 你说得对
[03:02] – Have fun. – You seem calm. -好好玩吧 -你倒很淡定
[03:04] What, you mean considering a temporal bounty hunter 你是说担心时间赏金猎人
[03:06] is trying to murder our younger selves? 会杀了我们的年轻个体吗
[03:09] I was gonna put it a little more delicately than that, but yeah. 我本来想更加小心谨慎 对
[03:11] I think at some point, 我觉得有时候
[03:12] you just learn to live with a sword over your head. 你得学会如何在危险中求生
[03:20] Either you’re getting better or I’m getting lazy. 不是你变强了 就是我偷懒缺乏练习
[03:24] So it seems like you decided to ignore the advice 老西部的你劝你不要和雷在一起
[03:26] from Old West you about not being with Ray. 看来你决定不听她的劝告
[03:28] Ignoring her advice about Ray was your advice, remember? 别忘了是你让我别听她关于雷的劝告
[03:31] Don’t listen to my advice. 别听我的劝告
[03:33] So did you tell him what she said? 你跟他说她的劝告了吗
[03:35] Oh, sure. 当然了
[03:37] “Hey, Ray, by the way, “雷 顺便说一句
[03:38] the woman I met in 1871 was me. 我在1871年遇到的那女人就是我
[03:40] And she told me our love was doomed to fail 她说我们注定没有好结果
[03:42] – because you’re not Carter.” – So that was a no? -因为你不是卡特” -那就是没说
[03:44] Look, Ray and I are happy together. 我和雷在一起很幸福
[03:46] We should be able to enjoy that before I have to drop the whole 在我告诉他”注定没好结果”之前
[03:48] doomed-love-affair thing on his head. 我们应该好好享受在一起的时光
[03:50] Yeah, I mean, 对 我是说
[03:51] who wants a relationship based on honesty and communication? 谁都想在恋爱中坦诚沟通
[03:54] Believe me. 相信我
[03:56] A relationship based on an ancient Egyptian curse 被古埃及咒语诅咒的恋爱
[03:58] doesn’t work much better. 不太适合坦诚沟通
[04:01] Mr. Rory. How are you feeling? 罗里先生 感觉怎么样
[04:02] I mean, your younger self. 我是指年轻的你
[04:05] Jax is watching him. 有杰克斯看着他
[04:06] That young man, you, just lost his family. 那小伙子 就是你 失去了家人
[04:09] You might want a shoulder to cry on. 你估计需要借个肩膀哭一下
[04:11] I don’t cry, Professor. 我不会哭 教授
[04:12] Oh, and, Haircut, thanks for saving me. 还有西装头 谢谢你救我
[04:14] You’re welcome. 不客气
[04:16] You know what I don’t get is why doesn’t the Pilgrim 我不明白漫游者为何不穿越回
[04:17] just go back a week earlier and kill younger Rory then? 一周之前把小罗里杀掉
[04:19] ‘Cause the Omega Protocol calls for precision. 因为欧米茄协议对准确度要求很高
[04:21] Multiple attempts from the Pilgrim 漫游者如果多次穿越
[04:23] could do irreparable temporal damage. 会对时间造成不可逆转的损害
[04:25] Which means she’s only got one shot 就是说她只有一次机会
[04:26] at killing each and every one of us. 杀掉我们每个人
[04:27] And we only have one shot to extract your younger selves 而在时间线上我们也只有一次机会
[04:30] from the timeline before she pulls the trigger. 从她的枪口下救出你们的年轻个体
[04:32] Sir, based on the temporal wake generated 船长 从漫游者时间飞船造成的
[04:34] by the Pilgrim’s time ship, 时间尾波来看
[04:36] I calculate a 96% likelihood 我计算出她有96%的可能
[04:38] that she is heading to Starling City circa 2007. 会前往2007年左右的星城
[04:41] Pilgrim is targeting Miss Lance. 漫游者的目标是兰斯小姐
[04:48] Name? 名字
[04:50] Lance. Sara Lance. 兰斯 莎拉·兰斯
[04:52] This is ridiculous. 这太搞笑了
[04:54] Come on. I thought it was Take Your Daughter to Work Day. 好了 我以为今天是”带女儿上班日”
[04:57] Yeah, if I was in grade school. 对 前提是我还在上小学
[04:59] “Daddy, I’m doing a paper on the criminal justice system. “爸爸 我在写一篇刑事司法体系的文章
[05:00] I want to see what it looks like on the inside”. 我想亲自来体验一下”
[05:02] Well, I didn’t mean inside a jail cell. 我可没说要坐牢体验
[05:05] Too bad, ’cause that’s the next stop on our little tour. 很不幸 咱们接下来就要去牢房
[05:07] I think you’re enjoying this a little too much. 我看你很享受这样
[05:10] Honey, it’s the dream of every father 宝贝 每位父亲都想在
[05:11] to keep their daughters locked up until they’re 30. 女儿满三十岁前把她们看好
[05:14] Maybe even 40. 四十岁了都可能这样
[05:18] What the… 怎么回事
[05:36] Daddy! 爸爸
[05:44] Get out of here. Get out of here! 快出去 快出去
[05:44] Go, go, go! 快走 快走
[06:24] – God, she’s… – Quite the badass. -天呐 她… -太厉害了
[06:40] I put her in the cargo bay with mini you, 我把她和迷你版的你关在货舱了
[06:42] told them both to stay put. 让他们不要乱动
[06:43] The less they know what’s going on, the better. 这事他们知道得越少越好
[06:45] You sure you want to leave daddy’s little girl 你确定要让爸爸的小公主和
[06:47] with that punk? 小混混关一起
[06:48] Even before the League of Assassins, 就算还没加入刺客联盟
[06:50] I knew how to handle guys like you. 我也知道如何对付你这种人
[06:51] Has Gideon figured out the Pilgrim’s next target yet? 吉迪恩知道漫游者下个目标是谁了吗
[06:54] – That’s peculiar. – Peculiar or bad? -奇怪了 -奇怪还是糟糕
[06:56] Gideon, run another scan for the whereabouts of the Pilgrim. 吉迪恩 再搜索一下漫游者在哪里
[07:00] I’m sorry, sir. 抱歉 船长
[07:01] The timeline shows no temporal distortions. 时间线上没出现畸变
[07:03] I seem to be unable to track the Pilgrim. 我好像追踪不到漫游者
[07:05] That doesn’t sound good. 情况不妙
[07:07] No, it’s quite the opposite. 不 恰恰相反
[07:09] Without a way to track the whereabouts of the Pilgrim, 没办法追踪到漫游者的下落
[07:11] she could target any one of you 你们任何人在任何时间
[07:14] at any point in time. 都可能是她的目标
[07:20] Gideon was tracking the Pilgrim’s temporal wake. 吉迪恩追踪了漫游者的时间尾波
[07:22] I didn’t think it was possible 我认为一个人
[07:24] to conceal one’s movements through time. 无法在时间线上潜伏行动
[07:26] Well, it is if the Time Masters are on your side. 有时间之主帮忙就能够做到了
[07:28] How does this all work? 这是什么情况
[07:29] If she can travel to any place at any time, 如果她可以随意秘密穿行
[07:31] she could be killing any of us right now. 她现在就能把我们全杀掉
[07:33] – And if we die in the past… – We die in the present. -如果我们死于过去 -我们也会死于现在
[07:36] Wow. So interesting. 真有趣
[07:38] How long does it take for what happens in the past 过去发生的事要花多久时间
[07:39] to affect the present? 影响现在
[07:41] Could I be dead right now and not know it? 可能我现在已经死了只是我不知道
[07:43] Maybe I am dead right now. 可能我现在已经死了
[07:45] Hello? Can anybody hear me? 喂 大家听到我说话吗
[07:47] No. 没有
[07:49] Look, the important thing is not to panic. 重要的是不能惊慌
[07:50] Somebody’s playing Russian roulette with our younger selves. 有人在对我们年轻的个体玩俄罗斯轮盘
[07:52] Why would we panic? 我们为什么要惊慌
[07:54] Well, there are a few exceptions. 有几个特殊情况
[07:55] Kendra’s ability to reincarnate 肯德拉可以转世的能力
[07:57] means that it would do the Pilgrim no good to target her. 会让漫游者不好对付她
[08:00] And as a former Time Master, 还有我是前任时间之主
[08:02] to remove me from history 把我从历史移除
[08:03] would be quite dangerous to the timeline. 会给时间线带来一定危险
[08:07] Well, that’s convenient. 那倒挺方便的
[08:09] And what’s that supposed to mean? 你这么说什么意思
[08:10] Nothing. It just occurs to me 没什么 我只是想到
[08:12] you’ve never told us about your past, Rip. 你从来没告诉我们你的过去 里普
[08:15] And I don’t trust a man with secrets. 我不相信藏有秘密的人
[08:17] Look, the less information you have to offer on me, 你们对我越不了解
[08:20] the less valuable you are to our now numerous enemies. 就对我们为数众多的敌人越没价值
[08:24] Like I said, convenient. 如我所说 很方便
[08:26] – Are they fighting? – This is not a fight. -他们在吵架吗 -我们不是吵架
[08:28] It’s merely an exchange of ideas. 我们只是在交流
[08:30] No, not you. Them. 不是说你们 是他们
[08:35] She slapped me. 她打我耳光
[08:36] The little weirdo said that he liked the way that I smelled. 那个小怪物说喜欢我的味道
[08:39] I’m usually a lot smoother, 我平时挺镇定的
[08:40] but I’m sort of freaking out right now. 但现在有点害怕了
[08:42] You, hands to yourself. 你 不要动手打人
[08:44] The next time, hit with a flat palm. 下次要张开手掌打
[08:46] And you… you’re not her type. 还有你…不是她的菜
[08:49] Now, do I need to separate you two? 现在 需要把你俩分开吗
[08:52] No. 不用
[08:55] Hey, when do I get to go home? 我什么时候可以回家
[08:57] You’re safer here. 你在这里比较安全
[08:58] Trust me. 相信我
[08:59] Well, where is here? 这里是哪里
[09:00] And why do you look like me? 你为什么跟我长得很像
[09:03] Please, will you just tell me what the hell’s going on? 拜托告诉我到底怎么回事 好吗
[09:05] Look, it’s safer for you if I don’t. 不告诉你你才会安全
[09:07] And we look alike, because… 我们长得很像是因为…
[09:10] because we’re like family. 因为我们就像一家人
[09:12] And I need you to trust me. 你要相信我
[09:15] Look, my dad, he’s got to be freaking out. 我爸爸一定吓坏了
[09:17] If he ever lost me… 如果他失去我
[09:18] He won’t lose you. 他不会失去你
[09:21] Ever. 永远都不会
[09:24] I promise. 我保证
[09:36] Did you know that Rip has a secret stash of vintage cereals? 知道里普有个老式麦片秘密藏匿处吗
[09:40] Fruit Brute was always my favorite. 水果狼是我的最爱
[09:41] Are you okay? 你没事吧
[09:43] I’m a little on edge. 我有点不安
[09:46] You know, we’ve been through a lot together, 我们在一起很久了
[09:47] and you’ve never quite resorted to eating sugary cereals. 你从来不会找含糖麦片来吃
[09:53] Look, I’ve spent a lot of my life 一生中我花了很多时间
[09:55] thinking about the future. 在想未来
[09:57] And now, I have to think about the past, 如今 我还要想过去
[09:59] which is sometimes the present. And… 有时还会是现在 然后
[10:03] the point is, 重要的是
[10:05] do you know where I go to when things get crazy? 当遇到糟心事时我在想什么
[10:07] Which for us is always. 对我们来说是常有的事
[10:11] I go to those two years in Hub City, 我会想那两年
[10:14] when it was just you and me, 我们在中枢城度过的时光
[10:15] and it felt like we had forever. 就像那是一辈子
[10:18] Yeah. 是的
[10:20] That’s what kept me grounded. 这让我感到很踏实
[10:23] In fact… 实际上
[10:25] seconds before Rip and the team came back, 就在里普和小队回来之前
[10:28] I was about… 我正准备…
[10:31] Ray! 雷
[10:34] What’s wrong? 你怎么了
[10:37] Oh, my God. 天呐
[10:39] Gideon, we need help! 吉迪恩 我们需要帮助
[10:43] What’s happening to him? 他怎么了
[10:44] He is suffering from severe internal injuries. 他受了严重的内伤
[10:51] Who’s doing this? 谁干的
[10:52] A deep scan of Mr. Palmer’s timeline 对帕尔默先生的时间线深度扫描
[10:54] reveals a temporal anomaly 发现2014年12月19日
[10:56] on December 19, 2014, 在帕尔默科技附近
[10:58] in the vicinity of Palmer Technologies. 出现了时间异常
[11:00] The Pilgrim. 是漫游者
[11:01] Gideon, get us to that location now! 吉迪恩 立刻带我们去那里
[11:13] – Who are you? – I’m no one. -你是谁 -我谁也不是
[11:16] We have that in common. 这是我们的共同点
[11:24] We need to get you to cover. 我们得把你转移到安全的地方
[11:28] What is that thing? Who is she? Who are you? 那是什么 她是谁 你又是谁
[11:33] No time to explain. 没时间解释了
[11:41] No. 不
[11:43] Rip and the team are saving you in the past, 里普和队友到过去营救你了
[11:44] and I’m here now. 我在你身边陪着你
[11:45] However long we have, 不管我们还剩多少时间
[11:46] I want to spend it with you. 我都愿意和你一起度过
[11:51] My suit. 我的战衣
[12:00] It works. 好使
[12:05] Mr. Palmer’s vitals are stabilizing. 帕尔默先生的生命体征稳定下来了
[12:08] They did it. 他们成功了
[12:10] Actually, I think you get most of the credit. 实际上 我觉得你的功劳最大
[12:13] I couldn’t miss spending the rest of our lives together. 我要和你共度余生
[12:18] I meant it, Ray. 我是认真的 雷
[12:22] I love you. 我爱你
[12:24] I guess you found the ring. 你找到戒指了吧
[12:26] The ring? 戒指
[12:35] Kind of a strange way to get engaged, but… 这么订婚有点奇怪 但是
[12:40] I’ll take it. 我接受
[12:48] What the Pilgrim did, the way she turned our attacks back on us, 漫游者刚才那样把我们的攻击弹回来
[12:51] it was as if she was reversing time. 就好像她能让时间倒流
[12:52] It’s called temporal micro-manipulation. 那叫做时间微操
[12:54] The ability to control time in one’s immediate vicinity. 能操控人周围的时间
[12:57] We are lucky to have saved Dr. Palmer. 我们很幸运能救下帕尔默博士
[12:59] So basically we have no idea who she’s going after next. 所以基本上我们不知道谁是她下个目标
[13:03] We know it’s not Rip, 我们可以确定不是里普
[13:04] because he doesn’t have a past to go back to. 因为他没有过去可以追溯
[13:07] Gideon, prepare for multiple time jumps. 吉迪恩 准备进行多次时光穿越
[13:08] Plot points here, here and here. 标注这里 这里 和这里
[13:12] My birthday? Why are we… 我的生日 我们为什么要
[13:14] The only way to ensure you’re not harmed in your past… 要确保你们在过去不受伤害
[13:16] Is to abduct ourselves as newborns, 就要带走刚出生的我们
[13:19] thus removing ourselves from our future timelines. 让我们不会出现在未来的时间线上
[13:21] It’s brilliant. 这办法太妙了
[13:22] It’s morally questionable. 道德上有待商榷
[13:24] It’s suicidal. 这是自杀行为
[13:26] If we take too long in getting them home… 如果我们来不及送他们回去
[13:28] Then history is altered. 那就改变历史了
[13:29] There won’t be a home to go back to. 到时候就无家可归了
[13:32] You’ll disappear from the minds 那些曾经认识你的人
[13:34] of everyone who’s ever known you. 将不会记得你
[13:36] You mean, my own mom won’t even know me? 连我亲妈都不认识我吗
[13:39] My wife. 我的妻子
[13:40] Yeah, and my… 是啊 还有我的
[13:44] I don’t have anyone. 我孤身一人
[13:47] Sure as hell beats dying. 总比死掉强
[13:54] How’s Ray? 雷怎么样了
[13:56] Fine. 很好
[13:57] Um, his younger self is in the hospital, 年轻的雷入院治疗了
[13:59] so our Ray is healing rather quickly. 所以现在的他恢复得很快
[14:02] You know, you don’t seem too happy about it. 你好像不太开心
[14:04] I’m not unhappy. I’m… 我没有不开心 只是…
[14:09] I’m engaged. 我订婚了
[14:12] What? 什么
[14:13] Yeah. 是的
[14:14] Ray proposed to me while he was… 雷跟我求婚了 就在他
[14:18] you know what, it’s a long story. 算了 说来话长
[14:19] But you said yes. 但你接受了
[14:21] At the time. 当时是接受了
[14:23] I… I never thought about marriage. 我…我从来没想过要结婚
[14:26] I didn’t think I was able to think about marriage. 我都不敢去想结婚的事
[14:32] I don’t know what to do. 我不知道该怎么办
[14:35] That’s hard. 这可难办了
[14:38] Do you like babies? 你喜欢小孩吗
[14:40] Yeah, but that sounds like doubling down to me. 喜欢 但这像是给我的负担加倍
[14:43] I need your help. 我需要你帮我
[14:45] And then I’ll help you figure out 然后我帮你想想
[14:48] what you should say to Ray. 你该怎么和雷说
[14:50] Okay. 好的
[14:51] Let’s go. 我们走吧
[15:04] All right, this is just like any other mission. 就跟其他任务一样
[15:06] The mark may be a newborn, 只是目标换成了新生儿
[15:07] but it might as well be a diamond or a microchip. 还不如去偷钻石或芯片
[15:10] You know what? You’re starting to sound like Snart. 你知道吗 你说话越来越像史纳特了
[15:15] Okay, which one is Snart? 好 哪一个是史纳特
[15:17] Look for the one with horns. 找头上有角的
[15:20] Found him. 找到了
[15:21] Great, grab him. Let’s go. 很好 我们把他抱走
[15:22] Well, hello, baby Snart. 你好啊 史纳特宝宝
[15:25] Look at you. 看你这样子
[15:27] Kendra, come on. We don’t have time for this. 肯德拉 快点 我们没时间了
[15:29] Look. 快看
[15:32] Oh, look at those little cheeks. 看他的小脸蛋
[15:36] You are the cutest little baby in the world. 你是世界上最可爱的小宝宝
[15:42] Poor kid. 小可怜
[15:44] He’s gonna have a rough life ahead of him. 他以后的日子不好过
[15:47] Good thing we’re kidnapping him. 幸好我们要带他走
[15:52] What are you doing? 你要干什么
[15:54] I’m getting us out of here. 想办法让咱们逃出去
[15:57] We don’t even know where here is. 我们都不知道这是哪里
[16:01] Identity confirmed. 身份确认
[16:02] Sara Lance. 莎拉·兰斯
[16:05] Let’s go. 我们走
[16:06] Where do you think you’re going? 你们想去哪里
[16:08] Give me that. 把那个给我
[16:09] Inside. 进去
[16:10] Is that a baby? 这是婴儿吗
[16:12] Yes, and you guys are in charge of him. 没错 你们要负责照顾他
[16:14] Wait, I… 等等 我…
[16:15] You made five grand last summer babysitting. 你去年夏天做保姆挣了五千块
[16:17] You’ll be fine. 你没问题的
[16:19] No, I don’t do babies. 不 我不会照顾小孩
[16:20] You do now. 你这就会了
[16:21] Think of it as a thank you for saving your life. 就当是答谢我们救了你一命
[16:24] You better not drop my future criminal partner. 你最好别把我未来的犯罪伙伴掉地上
[16:28] Otherwise you’re in trouble, comprende? 不然你就有麻烦了 明白吗
[16:35] We’ve got Mr. Snart’s younger self. 我们带回史纳特宝宝了
[16:37] Next stop is you, Professor, and you, Mr. Jackson. 接着去找教授宝宝和杰克逊宝宝
[16:40] How strange to imagine, holding one’s infant self. 想想就奇怪 手里抱着婴儿时的自己
[16:44] Actually, none of you should participate 实际上 你们不能参与
[16:45] in your own abductions. 绑架自己的行动
[16:46] Let’s call it paradox prevention. 为了避免产生时间悖论
[16:50] It’s almost worth the risk. 挺值得冒险的
[16:51] To experience how our own fathers 可以体验一下我们的父亲
[16:53] must have felt the day we were born. 在我们出生时的感受
[16:56] Yeah, well, not my dad. 是啊 但不包括我爸爸
[16:59] He shipped out before my mom went into labor. 他在我妈妈临产前出海了
[17:01] Yeah, he died two weeks later in Somalia, so… 两周后死在了索马里 所以…
[17:07] I’m so sorry. 我很遗憾
[17:23] I think I see the head. 我想我看见头了
[17:29] Look at that. 快看看他
[17:33] What do you think of Jeremy as a name? 管他叫杰里米怎么样
[17:35] Oh, I think he looks more like a Martin. 我觉得叫马丁更合适些
[17:38] You guys asked for a doctor, right? 你们要找医生 对吗
[17:39] Yeah, how would we? 我们有吗
[17:41] He means that we were on our way to the hospital 他是说我们在去医院的路上
[17:43] and we saw your automobile. 看见了你们的汽车
[17:45] Yeah, and this little munchkin needs a checkup. 需要给这小婴儿做检查
[17:48] Prenatal care, it’s very important. 产前护理是很重要的
[17:51] He means post-natal. 他说的是产后
[17:53] We’ll take him straight to the hospital. We’ll meet you there. 我们直接把他带到医院 医院见
[17:57] What about my wife? 我的妻子怎么办
[17:59] It’s somewhat disconcerting that my father 我父亲竟愿意把我交给两个陌生人
[18:01] would give me up so willingly to two complete strangers. 这事让我有点困惑
[18:04] Well, the 1950s was a much more trusting time. 五十年代的人们不太会猜疑
[18:06] Trust me, I lived then. 相信我 我在那个年代生活过
[18:11] He’s not in Somalia. 他不在索马里
[18:13] We need to hold off on taking Baby Jefferson. 我们得等会再带走杰佛逊宝宝
[18:15] I need to find grown Jefferson. 我要去找一下我们的杰佛逊
[18:17] But Rip said that we… 可里普说我们…
[18:19] I doubt very much that giving the boy a moment 我觉得给他一点时间
[18:20] with his soon-to-be-dead father 让他与将死的父亲待一会
[18:22] will do the universe any harm. 不会给宇宙带来多大伤害
[18:26] What are you doing, Gray? 你在干什么 灰老头
[18:27] Trust me, Jefferson, there’s someone here 相信我 杰佛逊 这里有个人
[18:29] I really think you should meet. 你应该见一下
[18:35] Go talk to him. 跟他说说话吧
[18:38] And say what? 说什么
[18:40] Speak from your heart. 说你的心里话
[18:44] Go. 快去
[18:56] You were supposed to be shipping out. 你本应该出海的
[18:59] How do you know that? 你是怎么知道的
[19:03] Oh, right. 没错
[19:04] My transport got delayed. 我要坐的船延误了
[19:06] I told my CO my wife’s giving birth. 我告诉指挥官我的妻子要生了
[19:08] He got me a pass and a Jeep. 他就给了我通行证和吉普车
[19:11] And I made it. I saw him. 我赶到了 看见了他
[19:14] My boy. 我的儿子
[19:17] Which one’s yours? 哪个是你的
[19:20] Oh, oh, no, I’m… I’m… I’m not a dad. I just… 不不 我我…我还没做爸爸 只是
[19:24] I’m here for my family. 我是来看家人的
[19:27] Well, I hope you get to experience this for yourself one day. 希望你以后也能有这种体验
[19:30] Imagining all the things my boy’s gonna be when he grows up. 我儿子长大后肯定会大有成就
[19:32] How do you know? 你怎么知道
[19:34] ‘Cause he’s my son. 因为他是我的儿子
[19:37] Jefferson Jackson, remember that name. 杰佛逊·杰克逊 记住这个名字
[19:41] He’s destined for great things. 他注定大有成就
[19:45] I’ve got to go. 我得走了
[19:47] Will you give the nurse a message for my wife? 你能让护士给我的妻子带个话吗
[19:49] You’re leaving already? 你这就要走了
[19:50] Be AWOL if I don’t. 不然就成逃兵了
[19:53] I just want her to know that I saw my son, 让她知道我见到我的儿子了
[19:54] and that I couldn’t be more proud and happy. 而且我非常骄傲和开心
[19:57] And tell her I’ll be home as soon as I can. 然后告诉她我会尽早回来
[19:59] Can you do that? 能答应我吗
[20:06] Wait. 等等
[20:08] I got to tell you something. 我有话对你说
[20:14] Congratulations. 恭喜
[20:18] Thanks. 谢谢
[20:20] Appreciate that. 我很感激
[20:59] We’re here. 我们到了
[21:01] Where is here? 到哪儿了
[21:02] Come, I’ll show you. 走吧 我带你们去看
[21:08] Again, where is here? 再问一遍 这是哪儿啊
[21:10] We need a safe harbor to keep your younger selves. 给你们的年轻个体找个安全屋
[21:20] I’ve been waiting. 等候多时
[21:22] It’s good to see you. 见到你真开心
[21:27] It is good to see you too, mother. 我见到你也很开心 妈妈
[21:36] Don’t forget to take your boots off 回来的时候
[21:38] before you come back in. 别忘了脱鞋
[21:45] Off you go. 上别处玩去
[21:47] So, this is where Rip plans on keeping our baby selves. 所以里普打算让我们的年轻个体待在这里
[21:51] If all goes according to plan, 如果一切顺利
[21:52] we’ll only be here for a few minutes, 我们只用在这待一会儿
[21:54] then presumably never remember. 不太会记得这件事
[21:55] When’s the last thing anything went according to plan? 上回我们什么时候顺利了
[21:57] I don’t think there was a last time. 我记得从没顺利过
[22:00] I really would sit up if I were you. 我要是你就坐直了
[22:02] She’ll kill you if she catches you slouching. 她看见你坐姿懒散非收拾你不可
[22:03] Don’t be fooled by appearances. 别被外表骗了
[22:05] That woman is as tough as nails. 那可是个铁娘子
[22:07] Funny how you never mentioned having a mother. 真有意思 你没提过你还有个妈妈
[22:09] Adoptive mother. 是养母
[22:11] Now, can I interest any of you in some more tea? 还有人要加茶吗
[22:13] Thank you. 谢谢你
[22:14] So, Michael… 那么 迈克尔
[22:15] – Michael? – That’s me. -迈克尔 -是我
[22:17] My birth name. 那是我的本名
[22:19] The Time Masters insist on the adoption 时间之主为了保护他们
[22:21] of new identities for their protection. 坚决要求他们用新名字
[22:23] How do you know so much about the Time Masters? 你怎么知道这么多时间之主的事
[22:25] I work for them. 我为他们工作
[22:27] Oh, don’t worry. 别担心
[22:28] My true loyalty is to my children. 我真正效忠的是我的孩子们
[22:31] Thank you. 谢谢
[22:32] The Time Masters fill their ranks with children, 时间之主用各个时期的孤儿
[22:34] orphans pulled from throughout the course of history. 做他们的接班人
[22:36] When Michael arrived at the Refuge, 迈克尔来到避难所的时候
[22:38] he had nothing but the clothes on his back. 只有一身衣服
[22:39] There’s a reason it’s called the Refuge, 所以才叫避难所
[22:41] and a reason that it exists in a secret location in history. 才要建在历史中隐秘的地方
[22:45] The Time Masters will never think to look for you here. 时间之主绝对想不到你们在这里
[22:47] Thank you for your assistance. 谢谢你帮忙
[22:48] Look, I know I make a gorgeous baby, 我小时候虽然可爱
[22:50] but I should warn you. 但我要提醒你
[22:51] You’ve got your hands full with me. 我会让你忙得团团转
[22:52] I assure you, you’re not the first tough case 你放心 送到我这里的小孩难搞的很多
[22:55] to arrive at my door. 你不是第一个
[23:07] Where’d you find the match? 火柴从哪找来的
[23:09] You can always find them. 只要想找就能找到
[23:10] Beautiful, isn’t it? 很美 对吧
[23:13] Not as beautiful as a whole house 但是比不上一整栋房子
[23:15] going up in flames, though. 葬身火海那么美
[23:17] – It was an accident. – Sure it was. -那是场意外 -当然了
[23:20] You don’t know me. 你不了解我
[23:22] You think I wanted to kill my family? 你以为我想害死全家吗
[23:24] I think you fell in love with your dad’s lighter fluid. 你爱上了你爸爸的打火机油
[23:27] I think you fell in love with the flames dancing around. 爱上了跳动的火苗
[23:32] But then you realized you couldn’t control them, 发现自己控制不住火情时
[23:34] and you ran without waking your family. 你没叫醒家人就自己逃命了
[23:38] The only thing 你只关心
[23:39] you were concerned about was your own skin. 怎么保护自己的皮肤
[23:44] Now, while I’m gone, 我不在的时候
[23:46] there better not be any accidents. 最好别出什么事故
[23:48] If there is, I’m gonna come looking for you. 要是出了事 我会找到你
[23:52] I’m gonna kill you. 把你杀了
[23:54] You sound just like my dad. 你的口气和我爸爸一模一样
[24:10] I couldn’t quite bring myself to leave this place just yet. 我还舍不得离开这里
[24:14] I’ve made you something for your travels. 带在路上吃吧 这是我做的
[24:17] Some mince pies for your friends. 给你朋友们吃的肉馅饼
[24:20] My friends. 我的朋友们
[24:22] They’re the people whose relationships 是我让他们冒着失去
[24:23] with their friends and family 亲人朋友的危险
[24:24] I’ve put at risk to save my family. 去拯救我的家人
[24:27] You think you’ve been selfish? 你觉得你很自私
[24:28] – I do, yes. – What a load of old codswallop. -是的 -你真是在胡说八道
[24:32] I’ve always known 我一直坚信
[24:33] that you were brought to me for a reason, Michael. 你被带到我这里是有原因的 迈克尔
[24:35] That you were ready for great things, 准备要成就一番大事业
[24:37] but you won’t accomplish anything by wallowing. 但是自怨自艾只会一事无成
[24:40] So for goodness’ sake, pull yourself out of it 所以拜托你赶快振作起来
[24:41] – and get the job done. – And what about you? -去完成大业 -那你呢
[24:43] I have put you in terrible danger. 我让你陷入极度危险的处境
[24:44] You don’t honestly think I’d let you go away 如果我觉得再也见不到你了
[24:46] with my best serving dish 你真以为我会让你
[24:48] if I didn’t think I’d see you again, do you? 带着我的拿手好菜走掉吗
[24:51] I can manage quite happily 一屋子十岁的时间之主
[24:52] with a house full of 10-year-old Time Masters, 我都能应对自如
[24:56] so I think I can perfectly deal with the adult version. 更何况是成年的时间之主
[24:58] Go on! 快去吧
[24:59] Yes, yes. Thank you. 好的 好的 谢了
[25:17] Jefferson? 杰佛逊
[25:21] What’s up, man, we good? 怎么了 没事吧
[25:22] Oh, please. We share a psychic connection. 别装了 我们有心灵感应
[25:24] I know how you’re feeling, and I’m sorry. 我知道你现在的感受 我很抱歉
[25:27] I thought affording you time with your father 我以为让你和你父亲见一面
[25:29] would lift your spirits. 会让你开心点
[25:32] I… I thought so too. 我也这么以为
[25:35] I just… 只是
[25:37] I should have said something. 我应该提醒他的
[25:39] I should’ve told him about what happens to him in Mogadishu. 我应该告诉他会在摩加迪沙有什么遭遇
[25:42] I could’ve saved him. 说不定我能救他一命
[25:43] You don’t know that. 这可不一定
[25:44] It’s highly unlikely 不管你说什么
[25:45] you could’ve said anything that would’ve changed his fate. 都不可能改变他的命运
[25:48] My whole life, 我的一生
[25:50] everything good I ever did, 我每次有出色表现的时候
[25:52] every report card, 不管是成绩单
[25:53] every touchdown, in the back of my mind, 还是触地得分 在我脑中
[25:55] I always wondered, what would my dad think about this? 不禁会想 我爸爸会怎么看待这些呢
[26:12] I was just on my way to the bridge. 我刚准备过去舰桥
[26:14] No, wait. Wait, please. 不 等一下 好吗
[26:17] I didn’t mean to be a lurker, 我不想偷听的
[26:18] but I heard you and Sara talking. 但我听到你和莎拉的对话了
[26:21] And I get it. You thought I was dying. 我明白的 你以为我快死了
[26:24] You told me what I needed to hear. 你对我说了我要听的话
[26:26] And it worked. 于是起作用了
[26:27] So if you need a reason, 如果你需要一个
[26:30] a way to let me down easy… 让我轻易释怀的理由和方法
[26:31] Ray, no. 雷 不是的
[26:33] I want to be with you. 我想跟你在一起
[26:37] It’s just that I know that we can’t last. 只是我知道我们不会有结果
[26:41] Says who? 谁说的
[26:42] Me. 我
[26:45] The woman I met in 1871… 我在1871年遇到的那个女人
[26:50] was me. 就是我
[26:52] And she warned me 她警告我
[26:54] that it would end in heartbreak 如果我试图跟别人在一起
[26:56] if I ever tried to be with someone… 我的爱情会以悲伤收场
[26:58] Other than Carter. 除了卡特
[27:01] God, this is just too complicated. 天呐 这太复杂了
[27:03] No, it isn’t, really. 不 其实并不复杂
[27:07] I mean, if I make you happy, 如果我能让你开心
[27:09] if being with me makes you happy, 跟我在一起能让你开心
[27:11] then you can be happy. 那你就会幸福
[27:13] Or you can choose to listen to some former version 或者你可以选择相信前世那个
[27:17] of yourself who believes in curses. 认为自己被诅咒了的你
[27:21] When you decide, let me know. 你决定好了 就告诉我
[27:26] Everyone please report to the main deck immediately. 大家马上到主甲板报到
[27:31] What’s going on? 怎么了
[27:32] Gideon has intercepted a trans-chronal beacon. 吉迪恩拦截了一个跨时空信标
[27:35] Gideon, show them. 吉迪恩 让他们看看
[27:38] This message is for Rip Hunter. 这个信息是给里普·亨特的
[27:40] I’m going to make this very quick and very simple. 我用最快和最简单的方式说
[27:48] If I can’t find you, 如果我找不到你们
[27:51] I can find those you love. 我会去找你们爱的人
[27:57] Anna? 安娜
[28:00] Dad! 爸爸
[28:00] All of them will suffer and die because of you. 这些人都会因为你们而痛苦地死去
[28:04] Your family, friends, anyone you’ve ever cared about. 你们的家人和朋友 所有你们在乎的人
[28:08] Unless you surrender your younger selves to me. 除非把你们的年轻个体交给我
[28:12] So she can erase you all from history. 让她可以抹去你们的历史
[28:15] If it’s of any comfort, you won’t feel a thing. 如果是这样 你们不会感到痛苦
[28:18] As for your loved ones, 但对于你们爱的人
[28:20] I cannot promise the same thing. 我就不能这么保证了
[28:36] Gideon, I take it 吉迪恩 我相信
[28:37] that the Pilgrim’s transmission included a carrier frequency 漫游者传送信息中包含了载波频率
[28:40] through which she can be contacted? 让我们可以联络她
[28:41] Yes, Captain. 没错 船长
[28:43] Hail her, please. 请呼叫她
[28:44] What are you planning to do? 你打算怎么做
[28:46] Captain Hunter. 亨特船长
[28:47] Look, I’m gonna make this easy. 我要把事情简单化
[28:48] I already have. 我已经说过了
[28:50] The lives of your team’s nearest and dearest 拿你队员的年轻个体
[28:51] for their younger selves. 来换他们的亲人和爱人
[28:53] And I’m gonna counter that demand 我想用我自己的一个条件
[28:54] with an offer of my own. 驳回你的要求
[28:56] I will surrender myself 我向你投降
[28:58] if you spare the lives of my crew and their loved ones. 只要你放过我的船员和他们心爱的人
[29:01] A noble gesture. 高尚的表现
[29:03] But worthless. 但一文不值
[29:05] My directive is to eliminate your entire team, not just you. 我受令清除你整个队伍 不只是你
[29:09] Yes, well, I’m not talking about me now. 我说的不是现在的我
[29:13] I’m offering you me in the past. 我要给你过去的我
[29:18] Rip Hunter before he became a Time Master. 里普·亨特成为时间之主之前
[29:22] Eliminate him, and this team will never have been. 扫除他 就不会有这个团队存在
[29:28] If this is some kind of trick… 如果你想耍花样
[29:29] It’s no trick. 我不会耍花样
[29:33] Enough people have died at my expense. 我已经害死很多人了
[29:37] Gideon will send you the location. 吉迪恩会给你发送位置
[29:39] And, Mr. Snart, your wish is about to come true. 还有史纳特先生 你的愿望要实现了
[29:42] You’re going to meet my younger self. 你可以见到年轻的我了
[29:49] – What is this place? – Neutral ground. -这是什么地方 -中立地带
[29:52] It’s a defunct Time Masters outpost. 这是时间之主废弃的哨站
[29:54] I thought we were supposed to be picking up your younger self. 我们不是要去接年轻的你吗
[29:56] He’s being brought to us, actually. 事实上 会有人带他过来
[30:01] That little boy was at the Refuge. 是避难所的那个小男孩
[30:05] He’s you. 他就是你
[30:09] You got my message? 你收到我的信息了
[30:10] I don’t approve of what you’re planning. 我不同意你的计划
[30:13] Not that it ever stopped you before. 你从来都不会退缩
[30:15] Your younger selves are all still safe and sound. 你们的年轻个体都安然无恙
[30:18] Thank you. 谢谢
[30:19] You’re a naughty one. 你太顽皮了
[30:21] That’s right. 没错
[30:26] I think it’s probably about time that you left. 我想现在你该离开了
[30:29] Give her hell. 给她好看
[30:32] Where’s my dad? 我爸爸呢
[30:34] On board my ship, along with the rest. 跟其他人一起待在我船上
[30:37] All in perfect condition… 全部人状态都很好
[30:39] as long as your captain honors his end of our bargain. 只要你们的船长言而有信
[30:41] You’d murder a child? 你要杀害一个小孩
[30:42] I’d murder as many children 为了达成任务
[30:43] as is necessary to accomplish my mission. 我会把所有我必须杀的孩子杀掉
[30:45] Do you know what this will do to the timeline, 你知道杀害一个时间之主
[30:48] killing a Time Master? 会怎么扰乱时间线吗
[30:48] In case you’ve forgotten, 提醒你一下
[30:49] I am sanctioned by the Time Masters 我是被时间之主委派
[30:52] to do what my former colleague Chronos here failed to do. 完成我前同事克罗诺斯无法完成的任务
[30:55] Enough of that. 够了
[30:59] Let’s get down to business. 把交易完成
[31:02] Where’s the rest of your group? 你的其他队员呢
[31:03] They’re around. 在附近
[31:08] I’ll be taking the boy. 我要带走小男孩
[31:10] Before you do that, 在这之前
[31:11] we don’t believe for a second 我们无法确定
[31:14] their loved ones are on your ship. 他们心爱的人真的在你船上
[31:16] A show of good faith, then. 那我就示出诚意
[31:18] A prisoner exchange. 交换囚犯
[31:20] Send the boy, and I’ll send the father. 把小男孩交给我 我就交出那位父亲
[31:23] Once I have the future Captain Hunter in my possession, 只要成年的亨特船长到我手上
[31:25] then I’ll release the rest. 我就释放其他人
[31:31] – What the hell’s going on? – You don’t need to understand. -到底怎么回事 -你不用管
[31:34] Only walk. 只管走就是了
[31:37] You are gonna be absolutely fine. I promise. 你绝对不会有事的 我保证
[31:48] As soon as my dad’s in the clear, 只要我爸爸安全了
[31:49] let’s light this up. 我们就合体
[31:51] Remember, we wait for Ray’s cue. 记得等雷的信号
[32:02] I’m in position. 我就位了
[32:03] You wanted to see me? 你要见我吗
[32:05] Have I done something wrong, miss? 我做错什么了吗 小姐
[32:07] Not yet. 目前没有
[32:08] Now! 就是现在
[32:14] Fool me once. 别再把我当傻子
[32:36] Now, Kendra! 行动 肯德拉
[33:25] I was willing to proceed in good faith. 我诚心诚意想和你们交易
[33:28] Now you’ll watch those closest to you die. 现在你们就看着你们的亲人死去吧
[33:35] Thought you could snuff me out? 你以为你可以灭掉我吗
[33:37] You don’t know me at all, miss. 你完全不了解我 小姐
[33:58] Hey, are you okay? 你还好吧
[34:01] Not really. 不怎么好
[34:02] Yeah, let me explain. 我会向你解释
[34:09] You poor boy. 可怜的孩子
[34:12] I’ll take you. 我带你走
[34:13] Are you all right? 你没事吧
[34:15] That’s you. 那就是你
[34:17] Yeah. 没错
[34:20] I was a cutpurse from the age of five. 五岁的时候我是个扒手
[34:22] Starved more than I ate. 经常都得饿肚子
[34:26] I knew what I’d do if she tried to harm me. 我知道如果她要伤害我 我会怎么做
[34:29] Lucky for us, you didn’t forget your roots. 还好你没忘记你的根
[34:31] Believe me, Mr. Snart, 相信我 史纳特先生
[34:34] I’ve tried. 我尝试过
[34:47] There you are. 给你
[34:50] The Pilgrim may have been dealt with, 也许已经搞定漫游者了
[34:52] but the Omega Protocol is still in effect. 但欧米茄协议尚未解除
[34:54] I’ll look after your friends, don’t worry. 我会照顾你的朋友 别担心
[34:56] Oh, I know you will, Mum. 我知道你会的 妈妈
[34:58] You did the same for me. 你也这么照顾过我
[35:00] It must be strange 看见小时候的自己
[35:01] for you to see yourself as you were. 肯定很奇怪
[35:04] Do you remember the first day you were here? 你记得你在这里的第一天吗
[35:07] Yes, I think I tried to steal your purse. 记得 我试图偷走你的钱包
[35:09] God, I was a mean little bastard. 天呐 那时我是个卑鄙的小兔崽子
[35:11] – You were tough. – I was selfish. -你很坚强 -我很自私
[35:13] Well, you were surviving. 你在求存
[35:15] I was home. 我在家
[35:19] Which is why I know you’ll be back. 所以我知道你会回来
[35:33] Here to give me 又来给我
[35:34] another “Don’t burn down the house” speech? 演说”别把房子烧了”吗
[35:36] You think by hurting yourself, 你觉得烧伤自己
[35:37] it’s gonna make you feel better about the fire? 你就能对那场火释怀吗
[35:40] You don’t know anything about me, man. 你对我一无所知 老兄
[35:41] Guess again, kid. 你猜错了 孩子
[35:43] I’m you. 我是你
[35:44] What? 你说什么
[35:46] That’s right. 没错
[35:49] You’re too young to understand. 你太年轻 无法明白
[35:52] But understand this. 但你要明白
[35:54] It wasn’t your fault. 那不是你的错
[36:00] I let that flame get out of control, 如你所说 是我让那场火
[36:02] like you said. 失控的
[36:04] I ran out without waking anybody, like you said. 如你所说 我谁都没叫醒就自己跑了
[36:09] I was just so afraid. 我那时好害怕
[36:12] You were just a kid. 你还是个孩子
[36:15] I spent my whole life blaming you, 我这一生都在责怪你
[36:19] hating you for something you didn’t mean to do. 憎恨你无心的过失
[36:25] Why are you telling me this? 你为什么要告诉我这个
[36:29] You can’t change the things you did. 你无法改变你做过的事
[36:31] But you can change what you become. 但你能改变自己的未来
[36:35] Don’t be like me. 不要像我这样
[36:38] Be better. 做个更好的人
[36:43] Clarissa, it’s me, Martin. 克莱丽莎 我是马丁
[36:45] I’m sorry, you look so familiar, 对不起 你看起来很熟悉
[36:46] but I just can’t place you. 但我就是想不起你
[36:47] Spaceship? 宇宙飞船
[36:50] What next, Martians? 接下来是火星人吗
[36:51] No, actually, amnesia pill. 不 其实是失忆丸
[36:54] Oh, yeah. 好吧
[36:56] This will just wipe your short-term memory. 这个会抹去你的短期记忆
[36:58] Of course, it’s up to you, 当然我不会逼你吃
[36:59] but we don’t want to mess with time too much. 但我们不想给时间线添太多乱
[37:06] I always knew that you’d end up caring for people, 我一直知道你最终会去关心他人
[37:10] protecting people. 保护他人
[37:13] Well, I learned it from my dad. 我是跟我爸爸学的
[37:18] Proud of you, honey. 我以你为傲 亲爱的
[37:26] Is everything all right? 没事吧
[37:29] My wife doesn’t seem to remember me. 我妻子好像不记得我
[37:32] Because until we return your younger selves 因为在我们把你们的年轻个体
[37:34] to the timeline, you… 送回时间线前 你…
[37:36] none of you will have ever existed. 你们都不存在
[37:38] But we will return you. 但我们会把你们送回去的
[37:40] When we left 2016, 我们离开2016年时
[37:42] I just assumed I would return to the exact moment I left, 我以为我会准确回到我离开的那一刻
[37:45] that Clarissa wouldn’t even know I was gone. 克莱丽莎不会知道我离开过
[37:47] So I didn’t say good-bye. 所以我没跟她道别
[37:51] And now I fear I will never have that chance. 现在我担心我再也没这个机会了
[37:53] You will. 会有的
[37:54] Look, I’ve told you before 我跟你说过
[37:56] that I am not going to risk your marriage 我不会为了救我妻子
[37:58] in order to save my wife. 拿你的婚姻去冒险
[38:00] I promise you that. 我向你保证
[38:03] Thank you. 谢谢
[38:04] Not even gonna pretend to understand any of this. 无法假装自己明白这一切
[38:07] It’s pretty crazy, huh? 太疯狂了 是吧
[38:11] That was you in the hospital, on the day you were born. 你出生的那天你在医院
[38:16] And earlier, on fire. 刚才你还浑身是火
[38:20] Amazing. 太棒了
[38:21] Where’d you learn those moves? 你从哪儿学会这些的
[38:23] From my dad. 从我父亲身上
[38:27] You know, the day you were born in the hospital, 你知道吗 你在医院出生的那天
[38:30] I’d never been so scared. 我从来没有那么害怕过
[38:33] I mean, even in combat. 在战场上也没这么害怕过
[38:35] But now, I know for you to be the man I see standing here, 但现在 我认识了站在我面前的你
[38:41] I must do something right. 我必须做正确的事
[38:43] I can’t wait to be there to watch it happen. 我迫不及待看见你长大了
[38:48] Dad, listen. 爸爸 听着
[38:50] On September 26th, 9月26日那天
[38:52] you’re gonna be deployed along the K4 circle. 你会被部署到K4环
[38:54] Keep your head on a swivel for an IED. 小心爆炸装置的转环
[38:57] You know this beca… 你知道这是因为…
[39:01] you’re from the future. 你来自未来
[39:02] Please. Promise me you’ll be careful. 拜托 答应我你会注意
[39:12] I’ll be back soon, okay? 我很快就回来
[39:22] Hope you don’t mind, my fiancee… 希望你不会介意 我的未婚妻
[39:26] my other fiancee is in our quarters, resting. 我另外一个未婚妻在我们的房间休息
[39:30] Yeah, no, that’s… that’s fine. 没事的 我没关系
[39:32] Hey, I’m sorry. 我很抱歉
[39:33] No, really, it’s fine. 真的没关系
[39:35] No, I — I mean, 不 我是说
[39:37] being at death’s door 在生死瞬间
[39:38] is not the right time to pop the question. 不适合求婚
[39:41] Look, when you proposed, 你求婚的时候
[39:45] I was so afraid of losing you. 我很害怕会失去你
[39:47] And then facing the Pilgrim, 面对漫游者的时候
[39:49] I realized there is never going to be 我知道根本没有所谓的
[39:52] a right time for this. 适合求婚的时间
[39:54] So we should stop waiting for the right time. 所以我们不用再等适合的时间了
[39:59] I don’t understand. 我不明白
[40:08] I want to marry you, Ray. 我要嫁给你 雷
[40:11] I mean it. 真心的
[40:19] How’s your sister? 你妹妹怎样了
[40:21] She’s a tough kid. 她是个坚强的孩子
[40:23] How’s your dad? 你爸爸怎样了
[40:24] Sleeping off that amnesia pill from Rip. 吃了里普给的失忆丸睡着了
[40:32] I might have just stopped my dad 我可能阻止了我爸爸
[40:33] from getting killed in Mogadishu. 在摩加迪沙死掉
[40:36] I just thought I should tell you 我觉得我要告诉你
[40:37] in case there’s a time paradox or whatever. 以防出现时间悖论之类的问题
[40:39] Well, as I’ve been saying, Mr. Jackson, time wants to happen. 我说过了 杰克逊先生 不能阻止时间线
[40:42] Yeah, I know. But I had to try. 我知道 但我要尝试
[40:44] And perhaps what time wants 也许时间要让你
[40:47] is to see you and your father back together. 跟你父亲重聚
[40:53] Just pulled younger me’s head from out of his ass. 刚帮年轻的我把头从屁股眼扯出来
[40:57] I’m not sure it stuck. 我觉得不一定卡住了
[40:58] Me either. 我也是
[40:59] Then I saw younger Rip change, 然后我看见年轻的里普改变了
[41:01] and I thought, why not give it a shot? 所以我觉得不妨试一下
[41:03] Surprised you didn’t advise your teenage self 很意外你没劝年轻的你
[41:05] to not get on a certain boat. 别登上某一艘船
[41:07] Yeah, me too. 我也是
[41:09] I thought we were on a clock here. 我们不是赶时间吗
[41:10] Indeed we are. 没错
[41:12] Time, the history from which your younger selves 你们年轻的历史
[41:16] were removed, 已经被抹除
[41:18] is beginning to set… 时间已经开始固定
[41:22] as is evidenced by the change in Clarissa’s memory. 从克莱丽莎的记忆就能看出变化
[41:25] Okay. So how long do we have till these changes stick? 好吧 这个改变固定之前我们还有多少时间
[41:27] No one knows. 没人知道
[41:29] Which is why we need to move swiftly 所以我们要赶紧行动
[41:30] to locate Vandal Savage 找到汪达尔·萨维奇
[41:31] if any of your lives are to be restored to normal. 才能让你们的人生恢复正常
[41:34] So how long will it take to determine 那需要多久才能推算出
[41:35] a new location for Savage? 萨维奇的新下落
[41:36] Longer than we have. 我们没有那么多时间
[41:38] Fortunately, there is one place in time 幸运的是 我们知道有个时间
[41:40] that we know Savage to be. 萨维奇一定会出现
[41:42] You said he conquered the world in 2166. 你说他在2166年征服了世界
[41:44] You also said it was too dangerous 你还说过在萨维奇的
[41:46] to strike at Savage while he was at the height of his powers. 能力顶峰时期面对他是非常危险的
[41:48] That it is. 没错
[41:49] But with your younger selves removed from history, 但年轻的你们已经在历史上被抹去
[41:53] we have quite literally run out of time. 我们没多少时间了
明日传奇

Post navigation

Previous Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

明日传奇(Legends of Tomorrow)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme