Skip to content

英美剧电影台词站

明日传奇(Legends of Tomorrow)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 明日传奇(Legends of Tomorrow)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
时间 英文 中文
[00:02] In 2166, an immortal tyrant named Vandal Savage 2166年 永生的暴君汪达尔·萨维奇
[00:06] conquered the world and murdered my wife and child. 征服了世界 杀害了我的妻儿
[00:09] I have assembled an elite team to hunt him throughout time 我招募了一个精英团队 穿越时间去寻找他
[00:11] and stop his rise to power. 并阻止他取得霸权
[00:13] Unfortunately, my plan is opposed by the body 不幸的是 我的计划遭到
[00:15] I’d sworn my allegiance to, the Time Masters. 我曾发誓效忠的组织 时间之主的反对
[00:19] In the future, my friends may not be heroes, 未来 我的朋友们或许不是英雄
[00:21] but if we succeed, 但倘若此举成功
[00:23] they will be remembered as legends. 他们将会成为传奇 被世人铭记
[00:30] Sorry we’re late. 抱歉我们来晚了
[00:31] Aren’t you even a little bit happy 难道能回到飞船上
[00:33] to be back on the ship? 你一点都不开心吗
[00:34] I was happy with that life we built together. 我很高兴我们一起生活
[00:36] You think I was hunting you and your friends 你觉得我追捕你和你的朋友们
[00:38] because the Time Masters made me? 是因为时间之主要求的吗
[00:40] They barely had to ask. 他们都不用要求我
[00:42] Since I failed to bring you in, 上次我没把你们抓回去
[00:44] the Time Masters want to bring me in. 时间之主就想要抓我
[00:46] They’re called the Hunters, and they’ll stop at nothing 他们会派猎人 不把我们
[00:48] till every single one of us is erased from the face of history. 从历史中抹去 他们誓不罢休
[00:50] Do you have any suggestions? 你有什么建议
[00:52] Run. 逃
[01:04] It’s been quite a while since I time-jumped 我很久没穿越这么久了
[01:05] far enough to experience side effects. 都不知道副作用是什么滋味了
[01:08] Fond memories. 美好的回忆
[01:09] I can’t feel my face. 我的脸没知觉了
[01:10] Fine feel I. 还好感觉我
[01:11] Linguistic dysplasia, that should pass shortly. 语言障碍 应该很快就好
[01:15] Better it now. 好现在多了
[01:16] Am I the only one who can’t feel their face? 就我的脸没知觉了吗
[01:19] I can’t feel my– I better not say. 我的那个… 还是不说了
[01:22] Mr. Rory appears unaffected. 罗里先生好像没受影响
[01:24] What’s going on? We time-jump? 怎么了 我们穿越了吗
[01:27] Yeah, we time-jumped. 对 我们穿越了
[01:29] But “Where to?” is the better question. 但应该问的是”到哪里了”
[01:31] The town of Salvation, the Dakota territory, 1871. 1871年 达科他州的救赎镇
[01:36] I can’t believe it– the Old West. 难以置信 老西部
[01:38] – This isn’t going to work. – It’ll buy us time. -这也没用 -但能争取到时间
[01:41] We can hide out here while the Hunters search 猎人在其他时间碎片搜索的时候
[01:42] the other Fragmentations. 咱们可以暂时躲在这里
[01:44] What if they decide to check this place first? 如果他们决定先找这里怎么办
[01:47] You know, feel free to loop us in whenever it’s convenient. 你有什么要说就说吧
[01:50] As you’ve seen, 你们看到了
[01:51] time doesn’t operate as is generally thought. 时间不是按我们想的那样流转
[01:53] It wants to happen. It takes time to harden. 时间要发生的 也需要时间固定
[01:55] The–the timeline is unclear on occasion, 时间线有时走向不定
[01:58] constantly in flux. 一直在延展
[01:59] Hence the difficulty in locating Savage 因此就很难在历史上
[02:01] throughout history. 确定萨维奇的位置
[02:02] Indeed. And one of the other interesting notions 没错 时间旅行还有一点值得注意
[02:04] of time travel is the existence of Fragmentations. 那就是会产生时间碎片
[02:07] Temporal blind spots, 时间盲点
[02:09] specific places and times the Time Masters can’t see. 时间之主看不到的特定时间点
[02:12] The town of Salvation and its surrounding environs 救赎镇及其周围地区
[02:14] are located within one of these Fragmentations. 正好处在其中一个时间碎片里
[02:17] So, basically, we’re hiding out in the Old West 所以我们算是躲到老西部
[02:19] and hoping your boogeymen don’t find us here. 期待你的恶魔朋友找不到我们
[02:23] The Hunters are not boogeymen. 猎人不是恶魔
[02:25] And you better hope they don’t find us. 你最好期待他们找不到我们
[02:27] Well, at least not until I get a chance 那至少得等我有机会
[02:29] to “Punch a few doggies” or “Bust a bronco or two”. “揍几只狗崽子”或”驯一两匹野马”
[02:35] Not that I condone animal cruelty. 不是说我能容忍虐待动物
[02:36] It’s just that I watched a lot of Westerns as a kid. 只是小时候我看了好多西部电影
[02:38] Alas, you’ll have to enjoy the Old West from in here, 可惜你们恐怕只能在这里感受
[02:41] I’m afraid. 老西部风情
[02:42] Oh, come on. 搞什么啊
[02:44] What’s the harm in us just taking a look around? 我们出去转转有什么不妥
[02:47] With this group? 和这群人
[02:48] Clearly, you haven’t been paying attention. 显然你没认真听
[02:51] If I’m in the Old West and I don’t get to look around, 如果我都到了老西部却不出去转转
[02:53] I’m going to kick myself. 我肯定会后悔
[02:55] I could help with that. 这我倒可以帮你
[02:57] I’ll keep an eye on them. Don’t worry. 我会盯着他们 别担心
[03:00] I’ll be a good boy. 我会做个乖宝宝
[03:08] I look just like Wyatt Earp. 我看着就像怀亚特·厄普
[03:12] Now, the fabricator can make clothing, 制作室把衣服做好了
[03:13] but you’re also going to need era-appropriate protection. 可你们还得带上这个年代的防身武器
[03:16] This era can get a little, uh, rough. 这个年代可不那么太平
[03:18] Oh, six shooters? 六响枪
[03:19] Actually, most guns of that time period had hammer blocks, 其实那时的枪大多都有击槌保险
[03:23] thus reducing the number of shots to five. 所以只有五响
[03:24] Now, this should go without saying, 虽然这话不用说
[03:25] but considering this group, I am going to say it– 但因为是你们这群人 我要说
[03:28] only use these weapons in the case of extreme emergencies. 只有十分紧急才能用这些武器
[03:33] You make it sound like you’re not coming with. 你说得好像不和我们一起去
[03:36] From your duster and revolver, I’d imagined you 看你的大衣和左轮枪 我还以为
[03:38] as much an Old West aficionado as Dr. Palmer. 你和帕尔默博士一样迷恋老西部
[03:40] Indeed I am. 确实是
[03:41] But my time is best spent back here on the ship, 但我现在最好留在飞船上
[03:44] plotting our next move against Vandal Savage. 考虑接下来怎么对抗汪达尔·萨维奇
[03:46] Besides, as Mr. Rory says, 再说 罗里先生也说了
[03:48] it’s only a matter of time before the Hunters find us here. 猎人迟早会找到我们
[03:50] Don’t worry. We’re not going to put down roots. 别担心 我们又不是不回来了
[03:53] Yeah, we’ll stay out of trouble. 没错 我们不会惹麻烦的
[03:55] Mm, how I hope and pray that to be true. 我多希望这话能成真啊
[04:47] Remember, we’re just here to get the lay of the land. 记住 我们只是来看看情况
[04:49] No trouble. 别惹麻烦
[04:50] Sure that’ll happen. 但愿如此
[04:51] I need a drink. 我得喝一杯
[04:53] It’s a real old-timey saloon. 这真的是旧时酒吧
[04:56] Oh, I beg your pardon. 实在抱歉
[04:58] Not at all, ma’am. 没事 女士
[05:08] That tastes like gasoline. 一股汽油味
[05:09] Pretty much. Hit me again. 差不多 再来一杯
[05:13] Oh, I’m so sorry. 抱歉
[05:16] It’s no bother. 没事
[05:25] Time doesn’t pass normally in the Vanishing Point. 消失点的时间不会正常流逝
[05:28] It’s been years since I’ve seen the bottom of a glass. 我已经很多年没碰过酒了
[05:31] Years? 很多年
[05:34] How long were you… 你做了多久…
[05:35] Chronos? 克罗诺斯吗
[05:38] Never counted. Doesn’t matter. 没算过 也无所谓了
[05:40] Turns out it was just another gig anyway. 结果只不过又是个临时身份
[05:45] Doesn’t seem like it. 我看着不像
[05:47] You’re different now. 你不一样了
[05:50] Better or worse? 更好还是更糟
[05:55] Don’t know yet. 还不知道呢
[06:00] You can handle your liquor. I like that. 酒量不错 我喜欢
[06:03] I’ve been on more than a few dates with guys 我以前约会无数男的
[06:05] who thought we’d get wasted and they’d get lucky, 他们以为灌醉我就能得逞
[06:07] but somehow they always ended up the ones under the table. 但最后醉倒的总是他们
[06:13] You haven’t drunk with me. 那是你没跟我喝过
[06:15] Is that a challenge, Mick? 你是在向我挑战吗 米克
[06:18] Line them up. 放马过来
[06:22] Didn’t know you played cards. 没看出你会玩牌
[06:24] Like you, Mr. Snart, I am an enigma. 我和你一样是个谜 史纳特先生
[06:27] Raise. 加
[06:34] – Thank you, gentlemen. – I’m impressed. -谢谢 先生们 -我很佩服
[06:37] My father was what some might call 有些人叫我父亲”堕落赌徒”
[06:39] a degenerate gambler, others would say criminal. 有些人则叫他”罪犯”
[06:43] When I was old enough, 等我到了年龄
[06:44] he’d pull me in on some of his schemes. 他把我也拉进了这里面
[06:46] I picked up a thing or two 看他经常在牌桌上玩
[06:46] at a few of the card tables he frequented. 我也学了一两手
[06:49] Then I took 后来我选了
[06:52] a different path. 另一条路
[06:54] Like father, like son isn’t always inevitable, Mr. Snart. 有其父未必有其子 史纳特先生
[07:02] I had a full boat. 我是三带二
[07:03] As did I. 我也是
[07:04] Full of kings, which beats your pair of queens. 三张K大过你的对Q
[07:10] Don’t I look busy to you? 没看到我在忙吗
[07:11] I’m sorry. I– 抱歉 我…
[07:13] You spill another drop of that whiskey, and you will be. 你再弄洒威士忌 就要你好看
[07:15] Just because you’re losing 就算你输了
[07:17] doesn’t mean you have to pick on the waitstaff. 也不该要拿服务员出气
[07:20] Mind your own business, grandpa. 别多管闲事 老爷爷
[07:22] Unhand the lady. 放开那位小姐
[07:24] Now, now, boys, let’s just take it easy. 好了 男士们 冷静点
[07:26] Oh, when my friend here is being reasonable, 我这位朋友理智的时候
[07:28] we know we have a problem. 我们就有麻烦了
[07:30] I’m not the one with the problem. 不是我有麻烦
[07:32] You are. 是你
[07:39] You killed him. 你把他杀了
[07:42] You’re welcome. 不客气
[07:48] Clearly, the deceased was a friend of yours, 看来死者是你的朋友
[07:52] but my friend here– 但我的朋友
[07:53] Your friend drew first, 你朋友先拔枪
[07:55] got put down. 被干掉
[07:57] It was a clean shot. 正当防卫
[07:58] Do we look like we care about clean? 你觉得我们在乎正当防卫吗
[08:00] He has a point. 他说得有道理
[08:27] All right! 够了
[08:30] Playtime’s over. 娱乐时间结束
[08:32] Anybody’s got a problem with that, 谁要对此有意见
[08:34] they answer to me. 就来和我理论
[08:41] Thank you, 谢谢
[08:43] Mister… 你是…
[08:44] Hex. 海克斯
[08:46] Jonah Hex. 乔纳·海克斯
[08:47] You’re not from around here, are you? 你们不是本地人 对吗
[08:50] No. 对
[08:51] My friends and I are, uh… 我和我的朋友
[08:53] from out of town. 是从外地来的
[08:56] Way out of town. 很远的地方
[08:59] All right. 好了
[09:01] Why don’t you folks tell me where you’re really from? 几位到底从哪里来的
[09:03] I’m not sure that’s any of your business, sir. 我想那不关你的事 先生
[09:06] Let me rephrase that. 我换个问法好了
[09:09] Tell me when y’all from. 你们是从哪个年代来的
[09:12] You seven stick out like a dog in a manger. 你们七个与这里格格不入
[09:15] Like he said, we’re not from around here. 他都说了 我们不是本地人
[09:17] You think you’re the first time travelers 你们觉得自己是我遇到的
[09:19] I’ve ever come across? 第一批时间旅行者吗
[09:21] Uh, yes. 是的
[09:23] Where is he? 他在哪里
[09:25] I got some words that need saying. 我有话要跟他说
[09:27] Where is who? 谁在哪里
[09:31] Rip Hunter. 里普·亨特
[09:41] What is it about you people 你们到底什么毛病
[09:42] that whenever we go to a new timeline, 每到一个新时间线
[09:44] you feel the need to pick up… 你们都要捎带些
[09:47] strays? 不相干的人
[09:49] Nice. 真不错
[09:51] I didn’t get to see it last time around. 上次都没机会上船看看
[09:54] Last time? 上次
[09:55] A long story, which we will not be telling. 说来话长 就不必说了
[09:56] My coat suits you good. 我的大衣挺适合你的
[09:59] What are you doing here, Jonah? 你来这做什么 乔纳
[10:00] Collecting on a bounty, 那时我收完一笔赏金
[10:03] wetting my whistle, 正喝酒歇息
[10:04] when your friends here got in a lot of trouble. 就看到你这群朋友惹上了一堆麻烦
[10:07] We might’ve gotten into a barroom brawl back in town. 我们可能在镇上酒吧惹祸了
[10:11] Well, that was entirely predictable. 这还真是意料之中呢
[10:13] One of them poured lead into a member 他们中有人干掉了一位
[10:15] of the Stillwater gang. 死水帮成员
[10:17] Mr. Rory. 罗里先生吗
[10:18] Snart, actually. 其实是史纳特
[10:19] Oh, that was gonna be my next guess. 我下一个就准备猜他的
[10:20] This guy tried to kill Grey. 这家伙想要杀灰老头
[10:23] Snart saved him. 史纳特救了他
[10:24] And brought this town a whole lot of hell in the bargain. 却让这小镇遭受意外之灾
[10:28] Those boys you were trading hands with in the saloon– 在酒吧里与你们交手的那群人
[10:31] they’re all members of the Stillwater gang. 都是死水帮的成员
[10:33] Why can’t a gang ever be a bunch of good guys? 为什么帮派里从来没有好人
[10:35] Jeb Stillwater and his friends 杰布·斯蒂尔沃特和他的同伙
[10:37] been raiding this town for the past three months. 过去三个月把这小镇弄得天翻地覆
[10:40] Stealing, robbing, killing. 偷盗 抢劫 杀戳
[10:43] Well, he’ll have to go through us. 那他得先过我们这关
[10:45] No, he won’t. 不 他不用
[10:48] No doubt your– your little ruckus 毫无疑问你们惹的祸
[10:50] has already placed the timeline at risk, 已经危及到时间线了
[10:51] to say nothing of potentially alerting the Hunters 更不用说猎人可能已经
[10:54] to our presence here. 察觉我们的行踪
[10:55] Sounds like someone’s planning on busting 有人好像在计划
[10:57] out of town again. 再次逃离本镇
[10:58] Leaving already? 要走了吗
[10:59] No. No. 不 不
[11:01] Look, this town is being terrorized by the Stillwater gang. 死水帮的人让小镇居民惶恐不安
[11:04] And I aim to do something about it. 我打算做点什么
[11:06] You “aim to”? 你”打算”
[11:08] You getting all native on us, Haircut? 还真不把我们当外人 西装头
[11:10] Look, we signed on to this mission– 我们参加这项任务
[11:12] To stop Vandal Savage. 是为了阻止汪达尔·萨维奇
[11:14] To be heroes. 是为了成为英雄
[11:15] And saving a town from 而从作恶多端的帮派手中
[11:17] a marauding gang of criminals– 解救一个小镇
[11:18] that is what heroes do. 才是英雄行为
[11:22] Quite a posse of saints 现在你飞船上的
[11:23] you’re riding along with nowadays. 还真是一群圣人
[11:28] Bridge is, uh, that way. 舰桥是那个方向
[11:29] Yeah, I’m not going to the bridge. I’m, uh… 我不去舰桥 我去…
[11:31] Where am I going, Gideon? 我要去的是哪里 吉迪恩
[11:32] The valley you described 你描述的山谷
[11:33] is consistent with Albano Gulch. 和阿尔巴诺峡谷相符
[11:35] Yeah, there. 没错 就那里
[11:36] Okay, wait. Why? 慢着 为什么
[11:40] Back at the saloon, I ran into a woman, 我刚在酒吧遇到了一个女人
[11:42] and she caused me to have more memory flashes, so… 她让我又闪回了些记忆
[11:45] I think I might have known her in one of my past lives. 我其中一世 或许认识她
[11:48] And if so, she might be able to help me find Carter. 如果是这样 她或许能帮我找到卡特
[11:50] Wait. So you’re just gonna run out there 等等 所以你打算
[11:52] and try and find her? 跑出去找她吗
[11:53] Actually, I was planning on flying. 其实我打算用飞的
[11:56] You want a partner in crime? 你想找个同伙吗
[11:58] Okay, fine. 好吧
[12:00] But you’re definitely not carrying me. 但你肯定不能带我一起飞
[12:02] How do you propose we get there? 你觉得我们要怎么过去
[12:12] Howdy. 你好
[12:13] I’m Ray– John Wayne. 我是雷…约翰·韦恩
[12:17] What do you want, Mr. Wayne? 有何贵干 韦恩先生
[12:20] Well, I, uh– I reckon you could use another hand 我想你或许需要人
[12:23] with the Stillwater gang. 帮你搞定死水帮
[12:26] You boys have any experience with law enforcement? 你俩曾经执过法吗
[12:30] Well, I have a fair bit of experience fighting crime. 我有不少打击犯罪的经验
[12:34] Congratulations, then. 那就恭喜了
[12:40] You’re making me your deputy? 你让我做副警长吗
[12:41] Nope. Just made you the new Sheriff. 不 刚任命你为新警长
[12:45] Excuse me. What? 抱歉 你说什么
[12:46] Stillwater gang has been shooting up this town for months now. 死水帮在这镇上肆意开火已有数月了
[12:50] It’s only by the grace of the good Lord 多亏了上帝保佑
[12:52] that I’m not pushing up daisies myself. 才让我活到今天
[12:55] And I am done with pushing my luck. 现在我不想再靠运气了
[12:59] But you’re the… 但你是…
[13:02] Sheriff. 警长
[13:03] Congratulations. 恭喜
[13:05] By the way, 还有
[13:07] you might find a warrant or two out for me 你或许能在这替我
[13:09] around these parts. 找一两张搜查证
[13:11] You know, we have stuff back on the ship 我们飞船上有些东西
[13:13] that can fix your… you know… 能治好你的…
[13:15] Fix what? 治好什么
[13:17] Yep. Nothing. Never mind. 没什么 当我没说
[13:29] What can I get you? 您需要什么吗
[13:30] Information. 信息
[13:32] Some friends of mine are looking for Jeb Stillwater. 我有朋友在找杰布·斯蒂尔沃特
[13:34] If they’re the same friends that shot Billy Conlon 如果是你朋友枪击了比利·康伦
[13:37] and beat on the Stillwater posse, 又揍了死水帮那群人
[13:38] I can guarantee you he’ll find you. 我保证他会自己找上门的
[13:41] That being said, we’d very much like to find him first. 话虽如此 我们还是想先找到他
[13:45] You got any more of them greenbacks? 你还有钞票吗
[13:51] Let me go find a map. 我去找张地图
[13:58] Excuse me, ma’am. Are you all right? 打扰一下 女士 你还好吗
[14:01] I’m fine. 我还好
[14:03] I just want to be alone. 我只是想一个人待着
[14:05] I understand. 我明白
[14:06] I’m new to these parts. 我刚来这地方
[14:08] I didn’t think it was customary for a lady to drink alone. 很少看见有女士独自喝闷酒
[14:13] Tonic water. 是汤利水
[14:15] It’s for my son. 给我儿子的
[14:17] I just needed a moment to myself. 我只是想一个人待着
[14:21] Is everything all right? 没事吧
[14:23] I should be getting back to my boy. 我得去找我儿子了
[14:25] If there’s something wrong with him, 如果他有什么问题
[14:26] perhaps I can be of assistance. 或许我可以帮忙
[14:28] I happen to be a scientist. 我正好是个科学家
[14:31] That’s kind. 你真好
[14:33] But I’m afraid there’s nothing you can do. 但我恐怕你无能为力
[14:35] My boy is going to die. 我儿子要死了
[14:38] What’s wrong with him? 他怎么了
[14:46] He has the consumption, they say. 他们说他患了肺痨
[14:48] Tuberculosis. 肺结核
[14:50] He’s been like this on and off for about a year now. 他这样已经断断续续一年了
[14:54] He always wanted to see the American West. 他一直都想看看美国西部
[14:57] Our doctor thought a constitutional 我们的医生觉得出来转转
[14:59] might do him some good. 或许会对他有益
[15:01] It hasn’t, clearly. 但显然并没有
[15:03] You know, there are medicines that– 你知道 有些药能…
[15:04] The doctor here says he has a day… 这里的医生说如果幸运的话
[15:07] maybe two, if he’s lucky. 他还能撑一两天
[15:10] Does he look lucky to you, Mister… 你觉得他还有希望吗 先生
[15:13] I don’t know your name. 我不知道你叫什么
[15:16] It’s Martin. 我叫马丁
[15:20] Hello, young man. 你好 小家伙
[15:22] We call him Bertie. 他叫伯迪
[15:23] Bertie. 伯迪
[15:26] Your mother tells me you wanted to come out West. 你母亲跟我说你想去看看西部
[15:29] Can’t imagine you’ve seen much of it yet. 我想你应该还没机会好好看看
[15:33] I want to ride a stagecoach. 我想去坐马车
[15:36] Well, in that case… 既然这样
[15:39] I encourage you to get better. 那你就赶快好起来
[15:41] My mum– she’s not sure I will. 我妈妈觉得我好不了了
[15:45] Well, then you must prove your mother wrong… 证明给你母亲看她错了
[15:49] so you can ride that stagecoach. 你就可以坐马车了
[16:08] One of mine is dead. 我的一个手下死了
[16:10] And this here town’s gonna pay. 这镇子要为此付出代价
[16:21] Who the hell are you supposed to be? 你到底是什么人
[16:24] John Wayne… 我叫约翰·韦恩
[16:25] Salvation’s new Sheriff. 救赎镇的新任警长
[16:27] And this here town is under my protection. 现在这座小镇由我来保护
[16:31] Well, you being new and all, 既然你是新来的
[16:33] you don’t know about the arrangement that we got. 你肯定不知道我们的协议
[16:36] See, me and my boys, we ride into town, 我和我的手下骑马进城
[16:39] we take whatever we want. 想要什么就拿什么
[16:41] In exchange for what? 条件是什么
[16:43] Not killing nobody. 不杀人
[16:45] Well, that sounds reasonable and all, 听起来很公道
[16:49] but arrangement’s over. 但是协议结束了
[16:52] Arrangement’s over, boys. 协议结束了 伙计们
[16:55] They teach you numbers where it is you’re from? 你们那地方没人教你数数吗
[16:58] ‘Cause the way I see it, 因为在我看来
[17:00] there’s only one of you 你只有一个人
[17:02] and a whole mess of us. 而我们有一大帮子
[17:08] You get out of town, and you don’t come back, 你们离开这镇子 别再回来
[17:10] or the next bullet goes in your eye. 否则下一枪就崩了你脑子
[17:13] I got sharpshooters all around. 到处都有我的神枪手
[17:16] You really want to test me? 你真的想试试吗
[17:22] Let’s ride, boys. 我们走吧
[17:37] Nice, Haircut. 漂亮 西装头
[17:41] Dude, that was badass. 刚才太帅了
[17:43] Let’s not oversell it. 还是别吹嘘了
[17:44] Running a bad guy out of town’s always been on my bucket list. 把坏人驱逐出镇一直在我的遗愿清单上
[17:47] “Bucket list”? “遗愿清单”
[17:48] A list of things one hopes to accomplish before they die. 人们死前想完成的心愿清单
[17:52] Well, you better hope it’s a real short list, String Bean. 你最好希望清单别太长 瘦高个
[17:54] We can handle the Stillwater gang. 我们能搞定死水帮
[17:56] Well, you’re all just tearing up the 1870s, aren’t you? 你们要大闹十九世纪七十年代吗
[18:00] Stillwater and his gang’s like a hornets’ nest, 斯蒂尔沃特这帮人就像是马蜂窝
[18:02] and your friends here keep poking at it. 而你朋友一直在捅马蜂窝
[18:04] They saved the town from being raided, man. 是他们让小镇免受洗劫 老兄
[18:07] Today, but what about tomorrow… 救得了今天 救得了明天
[18:09] or the day after that? 或者后天吗
[18:11] For a bunch of time travelers, 你们这些时间旅行者
[18:13] you don’t seem to understand the future much. 似乎不太了解未来
[18:16] The day will come when you’ll all leave… 你们走了之后 迟早有一天
[18:20] and Salvation will end up like Calvert. 救赎镇的下场会和卡尔弗特一样
[18:23] What’s a Calvert? 卡尔弗特是什么
[18:24] A closed matter. 已完结的事件
[18:28] A word, Mr. Hex? 借一步说话 海克斯先生
[18:29] I believe you’ve all done enough for one day. 我想你们今天已经玩够了
[18:36] Well, now I definitely want to know what a Calvert is. 现在我更想知道卡尔佛特是什么了
[18:39] Then it’s a good thing we have access to a supercomputer. Gideon? 还好我们能用超级电脑 吉迪恩
[18:43] Calvert was a town in Oklahoma 卡尔弗特曾是1868年左右
[18:45] circa 1868. 俄克拉荷马州的小镇
[18:47] “Was”? “曾是”
[19:00] You know, there’s something weird going on with your face. 你脸上的表情很奇怪
[19:02] What? 怎么了
[19:04] You’re smiling. 你在笑
[19:06] I didn’t know you could do that. 我都不知道你会笑
[19:08] Well, don’t tell anyone my secret. 别把我的秘密告诉任何人
[19:12] It’s just all of this — 只是这个地方
[19:15] it’s so pure, so simple. 非常纯净和简单
[19:18] I’d say I miss simple, 我怀念简单
[19:19] but I guess you have to experience something first to miss it. 但我想必须先经历过一些事 才会怀念它
[19:22] I know what you mean. 我明白你的意思
[19:24] I’ve been having more and more memory flashes lately, 最近我的闪回记忆增多了
[19:27] and I’m not entirely sure why. 但我还是无法联系起来
[19:30] Well, if this woman was a friend of yours in a past life, 如果这女人是你前世的朋友
[19:34] hopefully she’ll have another piece for your puzzle. 但愿她能帮你解开谜团
[19:41] I feel like I’m being drawn to this place. 我觉得我是被吸引到这里的
[19:43] Which way? 哪边
[19:45] There. 那边
[19:57] You know, stealing’s against the law. 你知道 偷东西可是违法的
[20:00] I’m the sheriff of these here parts. 我是这里的警长
[20:02] How did you know I was appropriating this medicine? 你怎么知道我想挪用这药物
[20:04] That was my fault, Professor. 是我的错 教授
[20:06] Et tu, Gideon? 你也这样 吉迪恩
[20:08] I suppose this is going to earn me a lecture 我想有人要告诉我
[20:10] on the perils of upsetting the timeline 在十九世纪用未来药物
[20:12] by introducing futuristic medicine to the 19th century. 扰乱时间线的危险了
[20:15] Well, it seems you’ve already given it to yourself. 看来你已经告诉自己了
[20:16] Except this isn’t futuristic medicine. 只不过这不是未来药物
[20:19] I’ve had Gideon fabricate simple streptomycin for me. 我让吉迪恩为我制造了纯正的链霉素
[20:21] Excuse me. 借过
[20:23] Which won’t be used in medical treatments 但这在未来的七十年里
[20:24] for another 70 years. 都不会用于医学治疗
[20:26] This is about a boy in town 这关乎镇上一个男孩的生命
[20:27] who’s dying of an easily curable disease. 他即将死于一种易于治愈的疾病
[20:29] Just as you couldn’t turn your back on Jeb Stillwater and his gang, 你不能不管杰布·斯蒂尔沃特那帮人
[20:32] I can’t turn mine on this boy and his mother. 我也不能不管这男孩和他母亲
[20:34] Except Dr. Palmer is using 19th-century technology 只是帕尔默博士用的是十九世纪的技术
[20:36] to deal with Stillwater, whereas you– 来对付斯蒂尔沃特 而你…
[20:38] Just spare me the lecture, Captain Hunter. 少来教训我 亨特船长
[20:40] You, of all people… 你最没资格
[20:42] This isn’t about the mission, Martin! 这与任务无关 马丁
[20:44] Do you not recall what happened when Dr. Palmer 你不记得帕尔默博士
[20:46] left a bit of his suit back in 1975 把他战衣的零件落在1975年后
[20:49] and nearly destroyed Central City? 差点毁了中城吗
[20:51] That was an accident. 那是场意外
[20:52] I’m not talking about our mission 我不谈我们的任务
[20:53] or Dr. Palmer’s technological gaffe. 或帕尔默博士的技术过失
[20:57] Calvert… 卡尔弗特
[20:59] that town clearly holds some emotional resonance for you, 你对那小镇一定有感情
[21:01] judging from the looks you’ve been exchanging with Mr. Hex. 看你和海克斯先生的眼神交换就知道
[21:04] How do you know it’s a town? 你怎么知道那是个小镇
[21:06] Gideon? 吉迪恩
[21:10] Calvert, Oklahoma– 卡尔弗特 俄克拉荷马…
[21:13] What happened to you there, Rip? 你在那里发生了什么 里普
[21:15] And why is it so important to you? 为什么对你那么重要
[21:18] Because the past is prologue. 因为过去就是序幕
[21:22] It’s not uncommon for criminal posses 死水帮这样的犯罪团伙
[21:24] such as Stillwater to sack and pillage towns 经常会对不配合的城镇
[21:26] which they find uncooperative. 进行烧杀抢掠
[21:29] So Stillwater’s done this before? 所以斯蒂尔沃特之前就这么干过吗
[21:32] In the case of Calvert, it was Quentin Turnbull’s doing. 卡尔弗特那次是昆汀·特布尔干的
[21:36] But it was my fault. 但那是我的错
[21:38] I’d come to Calvert on a mission from the Time Masters. 我为了执行时间之主的任务来到卡尔弗特
[21:41] This was years before my son Jonas was born. 那是在我儿子乔纳斯出生之前
[21:45] Jonas… 乔纳斯
[21:47] Did you name your son after Hex? 你用海克斯的名字给你儿子取名
[21:49] After my mission was completed, 我的任务完成后
[21:50] I felt unable to leave. 我不愿离开
[21:53] I’d grown so attached to this era– 我对这年代感情太深
[21:57] a victim of the same time drift you experienced in 1958. 和你在1958年经历的时间时间漂移一样
[22:00] But obviously you left at some point. 但显然你还是离开了
[22:02] Left? I had to tear myself away from the time period 因为怕再也见不到我的未来妻子米兰达
[22:07] for fear that I would never see my then-future wife, Miranda, 我不得不离开
[22:11] ever again. 那个年代
[22:16] Turnbull attacked Calvert the very next day. 特布尔第二天就攻击卡尔弗特了
[22:20] So… 所以
[22:21] you can understand why I must act. 你明白我为什么必须要这么做
[22:23] No, Martin, I don’t. 不 马丁 我不能
[22:25] As I said before, this is advanced medicine 我说过了 这先进的药物
[22:27] unsuitable to the period, 不该出现在这个年代
[22:28] to say nothing of what this boy’s survival 更不必说这男孩幸存下来
[22:29] might do to the timeline. 会对时间线造成什么影响了
[22:31] Be that as it may, 就算如此
[22:33] I refuse to live with the regret 我也不愿像你这样
[22:35] I see on your face right now. 满脸悔恨地活着
[22:42] The information Mr. Stein got from the barkeep paid out. 斯泰因先生从酒保那得到的消息是可靠的
[22:45] I know where the Stillwater gang’s holed up. 我知道死水帮的落脚点了
[22:47] All right. Let’s ride. 好的 我们上路
[22:50] Up high. 击个掌吧
[22:53] You coming, Rip? 你来吗 里普
[23:00] That’s what I thought. 我就知道
[23:19] I wonder why she lives alone all the way out here. 她为何在这独居
[23:23] Because… 因为
[23:24] I value my privacy! 隐私对我很重要
[23:27] Wait, wait, wait. 等等 等等
[23:28] Don’t you remember me… 你不记得我了吗
[23:29] from the saloon back in Salvation? 我们在救赎镇的酒吧见过
[23:32] I remembered you, you wigged-out little girl. 我记得你 疯丫头
[23:34] If I’d wanted to talk to you then, 如果我当时想和你说话
[23:35] I would have talked to you then. 当时就会和你说了
[23:37] I ain’t fixing to talk to you now. 我现在也不要和你讲话
[23:38] Now, get off of my land! 赶紧从我的地盘滚出去
[23:40] Listen, we’re not trying to start any trouble. 听着 我们不想惹什么麻烦
[23:42] Do you want that pretty little mouth of yours filled with lead? 你那漂亮的小嘴想吃子弹吗
[23:45] Your friend has a colorful personality. 你的朋友真有个性
[23:48] I ain’t got friends. I keep to myself. 我没朋友 我自己一个人过
[23:54] She’s right. 她说得对
[23:56] She wasn’t my friend. 她不是我的朋友
[24:00] I was her. 她是我的前世
[24:08] We sat for that picture at the county fair, 1830. 1830年 我们在县集市上画的这张画
[24:12] He looked like such a gentleman. 他可真绅士啊
[24:14] What was his name? 他叫什么名字
[24:15] Hannibal. 汉尼拔
[24:16] Hannibal Hawkes. 汉尼拔·霍克斯
[24:18] And what happened? 后来怎么了
[24:20] Was it Savage? 是萨维奇来了吗
[24:24] What is this? 这是什么
[24:26] It looks familiar. 看着眼熟
[24:28] That was ours in our first life. 那是我们第一世的东西
[24:36] I remember. 我想起来了
[24:37] We crossed with Savage in Jefferson City. 我们在杰佛逊城碰到了萨维奇
[24:39] He had it with him. 他带在身上
[24:40] We escaped with it and our lives. 我们带着它逃命了
[24:43] Do you still have it? 东西还在你手里吗
[24:44] We lost it to bandits about a year later. 一年后被土匪抢走了
[24:46] We heard that the Pinkertons were after the same bandits, 听说平克顿侦探社也在找这群土匪
[24:49] but we just… 只是我们…
[24:50] Hey. What is it? 你在想什么
[24:53] Objects present at the moment of my… our first death 我…我们第一世死亡现场的物品
[24:57] can be used to kill Savage. 可以用来杀萨维奇
[25:00] So, if I can get my hands on that bracelet, then — 所以如果我能拿到那个手镯
[25:01] You’re going to try to kill Savage with a bracelet? 你想用手镯杀萨维奇
[25:06] You need to stop. 你得住手了
[25:07] – Stop what? – Fighting our destiny. -住手什么 -和我们的命运抗争
[25:11] Ain’t destiny what brought you here? 难道不是命运把你带到这里的吗
[25:12] What part of destiny is she fighting? 她在与命运抗争什么
[25:15] All of it. 全部
[25:17] We get reborn. We find Hannibal — Carter — 我们重生 和汉尼拔或者卡特相遇
[25:19] then Savage finds us, and then we die. 然后萨维奇找到我们 我们就死了
[25:21] That’s — that’s the way it is. 故事总是这么发展
[25:23] It’s the way it’s always gonna be. 永远都会是这样
[25:26] I don’t believe that. 我不信
[25:27] Well, I have a few more years on you. 我比你多活了几年
[25:29] You can’t break the cycle. 你无法打破这个轮回
[25:31] That’s why I live out here, alone. 所以我独自住在这里
[25:33] For the rest of your life? 就这样度过余生吗
[25:36] Well, I guess I had to figure that out the hard way. 我也是自己吃过苦头才明白的
[25:40] I was still a young woman when Savage left me a widow. 我还年轻时 萨维奇就让我当寡妇了
[25:43] Instead of waiting for him to find me and kill me 我没有等待他来杀了我
[25:47] so that I could love my Hannibal in the next life, 好让我在下一世和汉尼拔再续前缘
[25:49] I tried to find love in this one. 我试图在这一世寻找真爱
[25:52] Talk about a curse. 这就是诅咒吧
[25:54] What happened? 后来怎样了
[25:56] He was a good man, but he wasn’t a soul mate. 他人很好 可不是我的灵魂伴侣
[25:59] It was like fate was trying to break us apart. 好像命运想拆散我们
[26:02] Eventually, fate broke both our hearts. 后来 命运让我俩心碎不已
[26:05] So I made a promise to myself 所以我给自己立誓
[26:07] that I wasn’t gonna do that to a person again. 不会再让任何人经历这一切
[26:11] I’m– I’m sorry to hear that. 我为此感到抱歉
[26:14] No, I’m who’s sorry… 不 我才抱歉
[26:17] to have to be the one to let you know 我必须告诉你
[26:20] that you’re never going to be able to love anyone else, ever. 你永远无法爱其他人
[26:23] How much do you know about our previous lives? 你对我们的前世了解多少
[26:26] I reckon not a lot because you didn’t recognize me, 我估计没多少 你连我都认不出来
[26:29] so let me tell you that we did love other men — 所以我告诉你吧 我们确实爱过其他人
[26:32] loved them real and pure, 纯真地爱过
[26:34] but it never ended well, not ever. 但都没好结果 永远都不会
[26:37] Tragedy or heartbreak… 悲剧或悲伤
[26:40] that’s how it always ends if the man’s not Carter. 只要我们的男人不是卡特就会这样收场
[26:49] We could’ve used Sara on this roundup. 这次围捕本来莎拉可以派上用场的
[26:51] A lady? You crazy? 一个女的 你疯了吗
[26:53] Just remember, we’re here to arrest Stillwater, 记住 我们要逮捕斯蒂尔沃特
[26:55] not kill him. 不是杀了他
[26:56] He always this much of a stick in the mud? 他总是这么的古板吗
[26:58] Yes. 是的
[27:05] How? It’s a miracle. 怎么会 这简直是奇迹
[27:07] Oh, it’s–it’s not a miracle, I can assure you. 我保证这不是奇迹
[27:10] Uh, M-Mrs. Neal– 尼尔夫人
[27:12] Sarah. 萨拉
[27:14] Sarah… 萨拉
[27:16] when the illness is gone, 等他康复以后
[27:19] I need you to promise me that you’ll take what’s left 我要你答应我 你会把剩下的
[27:21] of the medicine and burn it, vials and all. 药品和瓶子等全部烧毁
[27:24] Do you understand? 你听明白了吗
[27:25] Yes. Yes, I shall do it. 是的 是的 我会的
[27:30] Sarah… 萨拉
[27:33] I wish you well. 希望你一切都好
[27:34] Thank you. 谢谢你
[27:37] I really must be going. 我真的得走了
[27:55] Oh, damn. 该死
[28:04] These boys got some stones. 这些家伙还挺有胆子
[28:36] Jeb Stillwater, you are under arrest. 杰布·斯蒂尔沃特 你被逮捕了
[28:38] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[28:39] You have the right to an attorney. 你有权委托律师
[28:40] There won’t be Miranda Rights for another 100 years. 米兰达权利是一百年之后的事了
[28:43] Fall back! Fall back! 撤退 撤退
[28:55] Jax! 杰克斯
[29:03] – We got to go! – Not without Jax! -我们得走了 -不能丢下杰克斯
[29:04] Well, we got Stillwater. 抓到斯蒂尔沃特了
[29:06] It means we got leverage. 我们有谈判筹码了
[29:06] Live to fight another day or die tonight– 改日再战还是今晚战死
[29:09] your choice. 你们看着办
[29:18] Where is Stillwater? 斯蒂尔沃特在哪儿
[29:19] He’s knocked out cold in the MedBay. 他被打晕了 现在在医疗仓
[29:21] Well, this is a simple matter. 好吧 事情很简单
[29:22] We trade Stillwater for Jefferson 听海克斯先生的建议
[29:23] as Mr. Hex suggested. 拿斯蒂尔沃特换回杰佛逊
[29:25] It’s not that simple. 没这么简单
[29:26] If we release Stillwater, we’re back to square one 放走斯蒂尔沃特 就白忙活了
[29:28] and the town is still in danger. 小镇还会有危险
[29:29] So is the kid. 那个孩子也是
[29:31] And we’ll figure out a way to get him back 我们得想个不放走斯帝尔沃特
[29:32] without releasing Stillwater. 又能救回他的办法
[29:34] I got a notion. 我有一个办法
[29:36] Set up a quick draw. 来一场快枪对决
[29:38] You win, 你若赢了
[29:40] get your guy back. 就能救回你们的人
[29:42] You lose, 你若输了
[29:44] you set Stillwater free. 就放走斯蒂尔沃特
[29:45] And, by “lose,” you mean… “输了”的意思是…
[29:47] Get shot and killed. 中枪身亡
[29:48] Oh, great. Pistols at high noon. 太好了 正午时分决斗
[29:50] Finally, someone’s talking sense. 终于有人说到点上了
[29:52] There has to be another way, a better way. 肯定有其它办法 更好的办法
[29:54] Sure. 没错
[29:56] Go after Stillwater with all your gear from the future. 用你们的未来武器对付斯帝尔沃特
[30:00] I don’t know how that’ll sit with your captain, though. 不知道你们的船长是否同意
[30:03] Mm, let’s assume it’s a bad idea. 我想这主意不好
[30:05] So who’s standing in the middle of Main Street? 所以谁要站到大街中央进行决斗
[30:07] I’ll do it. 我来
[30:09] Raymond, now is not the time 雷蒙德 现在不是让你
[30:10] to indulge your cowboy fantasies. 沉醉在牛仔英雄梦的时候
[30:12] No one else is stepping forward. 没有其他人站出来
[30:14] Plus, I’m a decent shot… 再说我枪法不错
[30:16] at least I was with an air rifle. 至少我气枪玩得不错
[30:18] I can’t believe you’re encouraging this. 你居然支持他的做法
[30:20] You know it’s the only way. 你知道我们别无选择
[30:22] Dr. Palmer’s going to get himself killed. 帕尔默博士会害死自己
[30:23] I think you forfeited your right to an opinion 我们到了这你就不愿离开飞船
[30:25] when you refused to leave the ship since we’ve been here. 我想你没权发表意见
[30:28] I had good reason. 我这么做是有原因的
[30:29] Because of Calvert. 因为卡尔弗特
[30:30] Yes, but not in the way you think. 没错 但不是你们想的那样
[30:33] Leaving Calvert, leaving this…era 离开卡尔弗特 离开这个时代
[30:36] is one of the hardest things I’ve ever had to do. 是我有生以来最痛苦的事情之一
[30:39] And why is that, Captain? 为什么会这样 船长
[30:43] A Time Master is trained to do his work without interference, 时间之主受的训练是工作时不得干涉历史
[30:46] which means not helping people or being a hero. 也就不能帮别人或逞英雄
[30:49] But as you’ve seen, Dr. Palmer, this era offers 但如你们所见 帕尔默博士 这个时代
[30:51] many opportunities for heroism. 这个时代需要英雄
[30:54] I found it… 我发现它会
[30:56] enticing. 让人痴迷
[30:58] And you still managed to leave. 可你还是离开了
[31:02] Something’s been bugging me all these years. 这些年有件事一直困扰着我
[31:05] If you’d have known what Turnbull was going to do 如果你当时知道特布尔
[31:07] to Calvert, would you have left? 要对卡尔弗特做什么 你还会走吗
[31:13] That’s the thing, Jonah. 这就是问题所在 乔纳
[31:16] I did know. 我确实知道
[31:21] I deserve that. 是我活该
[31:22] You deserve a lot worse. 怎么打你都不为过
[31:23] You knew, and you still left? 你都知道了 却还是走了
[31:24] Of course I knew. I was a Time Master. 我当然知道 我当时是时间之主
[31:26] And therein lay the problem. 问题就在这里
[31:28] Like Raymond, like Martin, 就像雷蒙德和马丁一样
[31:29] I felt the pull of heroism, of this era’s penchant 我感受到这个时代需要英雄
[31:32] for being rife with opportunities 这里机遇遍地
[31:33] to make a difference. 谁都可以有所作为
[31:35] That’s one of the things that called to me, 这就是我被吸引的原因之一
[31:36] and that is why I had to leave. 也是我必须离开的理由
[31:41] Because had I stayed… 因为如果我留了下来…
[31:44] I could no longer have remained a Time Master. 我就不能再做时间之主
[31:52] But I’m no longer a Time Master… 可我已不是时间之主了…
[31:56] which is why I’ll face Stillwater. 所以我才要迎战死水帮
[31:57] Wait. I said that I would do it. 等等 不是说好我去吗
[31:59] And get yourself shot and killed? 你去挨枪送死吗
[32:00] It’s appreciated, but I’d rather you stayed alive. 谢谢 不过你还是留着小命吧
[32:04] Send word to Stillwater’s posse. 通知死水帮那群人
[32:08] I believe high noon is in less than three hours. 还有不到三个小时就是正午了
[32:19] You want to talk about it? 想谈谈吗
[32:22] Not really. 不想谈
[32:27] You don’t have to listen to her, you know? 你没必要听她的
[32:30] Is this you not talking about it? 这就是所谓的不谈吗
[32:32] No. This is me ignoring you 不 我只是把你说的
[32:35] saying you don’t want to talk about it. “不想”忽略掉
[32:39] Look, I get it. 听我说 我理解
[32:41] Things may have gone very wrong for Old West you 老西部的你和她当时爱的人
[32:45] and whoever she loved who wasn’t Carter. 结果可能不太美好
[32:48] But? 但是呢
[32:49] But Old West you didn’t know Ray Palmer. 但老西部的你并不认识雷·帕尔默
[32:53] She didn’t love Ray Palmer. 她也不爱雷·帕尔默
[32:56] You do. 但你爱他
[32:58] And you have to live your life. 你要活出自己的人生
[33:00] She already lived hers. 她已经活出她的人生
[33:12] You think Hunter can pull this off? 你觉得亨特能搞定吗
[33:14] Reasonably. 差不多吧
[33:16] If not, I got dibs on that newfangled revolver of his. 要是不行 他的新式左轮手枪就归我了
[33:32] You sure about this? 你有信心吗
[33:35] Well, if anything, it feels good to be out here again, 我只想说 又回到这个时代站在这里
[33:38] in this era. 感觉还不错
[33:39] Well, don’t get too attached. 别太投入感情
[33:42] That is what I keep telling myself. 我也一直对自己这么说
[33:46] I’ll be drawing for Sheriff Palmer. 我替帕尔默警长决斗
[33:49] How do me and my boys know you’re going to keep your word? 我和我的手下要怎么相信你会信守诺言
[33:52] Sheriff Palmer’s a straight shooter. 帕尔默警长为人正直
[33:55] Then he should be the one in the street. 所以应该由他出面决斗
[34:53] Jefferson, are you all right? 杰佛逊 你没事吧
[34:55] Yeah. 没事
[34:56] Did you just shoot somebody for me? 你居然为了我开枪杀人
[34:58] Yeah. You’re welcome. 是啊 不客气
[35:03] I don’t think we’re done here yet. 还没结束呢
[35:08] Oh, no. 不
[35:16] They found us. 他们找到我们了
[35:28] Ah, friends! Welcome. 欢迎啊 朋友们
[35:31] I think you’ll find this slightly more effective 你会觉得这把枪
[35:33] than your current sidearm. 比你手上那把更好用些
[35:34] Yes, I will be wanting that back, by the way. 对了 用完后记得还给我
[35:36] And you’ll be needing this. 这个你能用得上
[35:38] What about revealing our future tech to the locals? 让本地人见识一下未来科技吧
[35:40] It doesn’t seem to bother them. Shall we? 应该也吓唬不了他们 来吗
[35:56] What about our guns? 我们的枪呢
[35:57] Sorry. Grabbed what I could. 抱歉 我就顺手拿了这些
[36:14] That’s what’s up! 看到没
[36:15] Y’all better stay the hell away from us! 你们最好别招惹我们
[36:17] Calm down, Jefferson. 冷静点 杰佛逊
[36:25] – Traitor! – Not possible. -叛徒 -我才不是
[36:27] I was never on your side. I was on my side. 我从未跟你们一伙 我自己一伙
[36:45] You’ll never win! 你们赢不了的
[36:46] Wake up, pal. We already did. 醒醒吧老兄 我们已经赢了
[36:59] Fool. The Time Masters have initiated Omega Protocol. 傻瓜 时间之主启动了欧米茄协议
[37:03] The Pilgrim’s coming for you, Chronos. 漫游者会找上你的 克罗诺斯
[37:06] Your deaths are just a matter of time. 你迟早会死的
[37:16] Well, that was easy. 真轻松
[37:27] – You’re not staying. – Are you? -你不留下吗 -你呢
[37:30] Me? You know I can’t. 我吗 你知道我不能留下
[37:32] But this town still needs a sheriff. 但这镇子还是需要位警长
[37:35] Well, I’m not the law-and-order type… 我不是个遵纪守法的人
[37:39] nor the staying-in-one-place type either. 在一个地方也待不久
[37:42] Well, we have that much in common at least. 好吧 至少这点咱俩是一样的
[37:47] At least. 至少
[37:51] Be well, Jonah. 保重 乔纳
[37:53] Nice thing about my world– 我的世界对你有个好处
[37:55] for you, it ain’t going anywhere. 就是你随时都可以回来
[37:58] Ah, perhaps we will see each other again, my friend. 我们或许还会再见面 我的朋友
[38:02] Yeah. 是啊
[38:04] I reckon that’d be okay. 我想那不成问题
[38:15] Interesting fella. 有趣的家伙
[38:18] Indeed. 是啊
[38:19] This town’s seen a lot of interesting. 这小镇见识了不少有趣的东西
[38:22] Suppose you got one of those doohickies 你是不是有那种能
[38:24] that erases people’s memories or something? 抹去人们记忆之类的玩意儿
[38:28] No. But… 没有 不过…
[38:30] skepticism and disbelief are a far more effective tool. 猜忌与怀疑远比那个更有效
[38:33] Ah. So, if anybody here talks, no one will believe them. 所以如果这里有人说了 也没人会相信
[38:37] Would you, Mr. Snart? 你会相信吗 史纳特先生
[38:42] I’m not going to pretend to understand what I saw. 我不知道自己见到了什么
[38:45] I’d prefer that you didn’t tell anyone about it either. 我希望你也不会告诉任何人
[38:49] That goes for you too, young Master Neal. 你也是 尼尔小少爷
[38:53] – My last name’s Wells. – Excuse me? -我姓威尔斯 -什么
[38:56] His father’s surname. 那是他父亲的名字
[38:58] Herbert George Wells. 赫伯特·乔治·威尔斯
[39:02] You’re H.G. Wells. 你是H·G·威尔斯
[39:05] H.G.– I like that. H·G 我喜欢
[39:08] Astonishing. 太惊人了
[39:11] God, it feels so good to be in normal clothes again. 能再穿上正常的衣服感觉太好了
[39:14] The people here need to invent fabric softener asap. 这些人得赶快发明出衣物柔顺剂
[39:18] Is that all? 就这点感受吗
[39:19] It’s just that you’ve seemed a little off 自从你去野外回来后
[39:21] ever since you came back from your walkabout. 感觉你有点不在状态
[39:23] Ray, I told you… 雷 我都说了…
[39:25] Something, but I don’t think it’s the whole truth. 一部分 我觉得你还有所隐瞒
[39:29] I thought that we decided to be honest with each other. 我还以为我们说好要坦诚相待了
[39:33] And I am. 我有啊
[39:35] I am being honest with you, Ray. 我对你很坦诚 雷
[39:37] Look, I met a woman, and I learned some things. 我遇见了一个女人 知道了些事情
[39:42] I told you about killing Savage. 我跟你说过如何杀死萨维奇
[39:46] And the rest… 而其他的…
[39:49] the rest is what she thought, not what I think. 其他的事是她的想法 不是我的
[39:53] I don’t have to listen to her. 我不必听她的
[40:05] I love you. 我爱你
[40:08] I love you too. 我也爱你
[40:11] I think they’re waiting for us on the bridge. 我想他们已经在舰桥上等我们了
[40:12] We should go. 我们该走了
[40:17] So how are you feeling, given your concerns 你现在感觉如何 你不是担心
[40:19] about becoming addicted to this era once again? 会再次迷上这个时代吗
[40:22] The last time I left, Martin, 我上次离开 马丁
[40:23] I did it to be with those closest to me. 是因为想回到我最亲近的人身边
[40:27] I’m doing the same again. 这次我也会这么做
[40:28] So where to now? 现在要去哪里
[40:30] Or, more specifically, when? 更准确说是哪个年代
[40:33] Is there another Fragmentation we can hide out in? 我们还能躲到其他时间碎片里吗
[40:35] Unfortunately, matters are not quite so simple. 不幸的是 事情没这么简单
[40:39] How’d I know you were gonna say something like that? 我就知道你会这么说
[40:41] – Rip’s buddies. – And yours. -里普的朋友们 -也是你的
[40:44] The Time Masters have issued Omega Protocols on all of us. 时间之主已对我们启动了欧米茄协议
[40:47] That sounds pretty terrible. 感觉不太妙
[40:50] The worst kind of order they can issue… 那是他们能下达的最可怕的命令…
[40:53] they’ve sent the Pilgrim after us. 他们派漫游者来追杀我们
[40:56] Who’s the Pilgrim? 漫游者是谁
[40:56] The Pilgrim is the Time Masters’ most deadly assassin, 是时间之主最致命的刺客
[40:59] and she will stop at nothing 而且她从不罢休
[41:00] until each and every one of you are dead. 直到杀光你们所有人
[41:02] Ooh, scary. 真吓人
[41:05] Pretty sure we can handle ourselves. 我们应该能应付得了
[41:08] Indeed… 没错…
[41:10] which is why she won’t be going after 所以她才不会追杀
[41:11] the present-day versions of you. 如今的你
[41:15] She’s hunting our younger selves. 她在追捕我们年轻的个体
[41:20] And she won’t stop until each and every one of us 而且她不会罢休 直至我们所有人
[41:23] has been erased from the timeline. 都从时间线上消失不见
明日传奇

Post navigation

Previous Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

明日传奇(Legends of Tomorrow)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme