Skip to content

英美剧电影台词站

明日传奇(Legends of Tomorrow)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 明日传奇(Legends of Tomorrow)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
时间 英文 中文
[00:02] In 2166, an immortal tyrant named Vandal Savage 2166年 永生的暴君汪达尔·萨维奇
[00:06] conquered the world and murdered my wife and child. 征服了世界 杀害了我的妻儿
[00:09] I have assembled an elite team 我招募了一个精英团队
[00:10] to hunt him throughout time and stop his rise to power. 穿越时间去寻找他 并阻止他取得霸权
[00:13] Unfortunately, my plan is opposed by the body 不幸的是 我的计划遭到
[00:15] I’d sworn my allegiance to, the Time Masters. 我曾发誓效忠的组织 时间之主的反对
[00:19] In the future, my friends may not be heroes, 未来 我的朋友们或许不是英雄
[00:21] but if we succeed, 但倘若此举成功
[00:23] they will be remembered as legends. 他们将会成为传奇 被世人铭记
[00:31] Two years. You left us stranded in 1958. 你让我们被困在1958年整整两年了
[00:33] I was happy with the life we built together, 我很高兴我们一起生活
[00:35] the one I thought would be our future. 我以为那就是我们的未来
[00:37] Chronos attacked us. 克罗诺斯袭击了我们
[00:38] He sabotaged the ship and took Snart. 他破坏了飞船并带走了史纳特
[00:40] If you’re gonna kill, 如果你要杀了我
[00:41] you could at least tell me what’s going on. 至少也要告诉我怎么回事吧
[00:46] The Time Masters, 时间之主
[00:47] they took me to a place called the Vanishing Point. 他们把我带去消失点
[00:49] I’ve spent lifetimes training by them, being reborn. 他们一直努力训练我 使我获得重生
[00:52] Don’t kill him. 不要杀他
[00:55] The Time Masters took one of our own 时间之主成功
[00:57] and turned him against us. 让我们窝里反了
[00:58] I say we undo their handiwork. 我们要重整团队
[01:07] I trust that you’re comfortable, Mr. Rory. 我想你很自在 罗里先生
[01:13] Or do you answer to Chronos these days? 你已经习惯当克洛诺斯了吗
[01:15] I don’t take orders from you. 我不受你的指挥
[01:17] I can’t believe I ever did. 不敢相信还曾效力于你
[01:20] Well, that’s debatable. 这一点还有待商榷
[01:24] I’m calling on you for two reasons. 我找你有两件事
[01:27] First, we could use your help. 第一 我们需要你的帮助
[01:31] What’s the second reason? 第二件事是什么
[01:33] We’re headed to 2147 to engage Savage. 我们要前往2147年与萨维奇交战
[01:36] Is that the second reason or the first? 这是第二件还是第一件
[01:39] Ah, forget it. 当我没说
[01:42] I owe you an apology, Mr. Rory. 我得向你道歉 罗里先生
[01:45] I failed you. 我让你失望了
[01:46] I brought you along on this mission under false pretenses, 我骗你加入这次行动
[01:49] in denial of your true nature. 忽略了你的本性
[01:51] And when that nature took its course, 但当你露出本性时
[01:54] I asked Mr. Snart to… 我就让史纳特先生…
[01:59] deal with you. 解决掉你
[02:02] My point being, 我想说的是
[02:05] your quarrel should be with me and not with him. 你该找我算帐 与他无关
[02:07] Well, if it makes you feel any better, 为了让你好受点
[02:11] I want to kill both of you. 我可以把你俩都干掉
[02:16] Captain, we’ve arrived at 2147. 船长 我们已经抵达2147年
[02:20] Thank you, Gideon. 谢谢你 吉迪恩
[02:21] Set a course for the Kasnia Conglomerate. 设定航线前往卡斯尼亚企业集团
[02:26] 150 years in the future and people are still wearing wool? 150年后人类居然还穿毛料衣服
[02:29] Man, I hate wool. 我太讨厌毛料衣服了
[02:30] Be grateful, Mr. Jackson. 知足吧 杰克逊先生
[02:31] Those living outside the Kasnia Conglomerate 不住在卡斯尼亚企业集团的人
[02:33] are dressed in rags. 只能衣衫褴褛
[02:34] Conglomerate? 企业集团
[02:35] Yes, in the year 2080, 没错 2080年
[02:37] government began to give way to corporations. 企业开始取代政府
[02:40] More like 2008. 跟2008年差不多
[02:41] According to Gideon, in two hours time, 根据吉迪恩的汇报 不出两个小时
[02:43] our favorite immortal psychopath 我们最爱的永生疯子
[02:44] is scheduled to attend a meeting 将参加一个
[02:46] of the Conglomerate’s share holders. 企业集团的股东大会
[02:47] Ooh, sounds exciting. 听起来不错
[02:49] You think Savage takes over the world by trading stocks? 你认为萨维奇是靠炒股征服世界的吗
[02:52] What we do know is, in 20 years time, 我们掌握的信息是 在二十年内
[02:54] Kasnia is the foothold from which Savage 卡斯尼亚企业集团为萨维奇征服世界
[02:56] takes over the world, 奠定了坚实基础
[02:56] so we hardly want to take him on there, 我们当然不想到那时再面对他
[02:58] but if we can figure out 但如果我们能搞明白
[02:59] how his actions here lead to his rise to power, 他是怎么由此取得霸权的
[03:04] then we won’t need to. 就不用陷入那种局面了
[03:05] Copy that, Captain, 明白了 船长
[03:07] But if we’re gonna be checking out the future… 但要在未来做侦察
[03:09] We should probably invite the nerd twins. 我们也许该带上呆子二人组
[03:12] You know, I can already hear 我已经想到斯泰因
[03:13] what Stein’s gonna say about 2147. 会怎么评价2147年了
[03:16] The future, it’s… 未来很…
[03:17] – Fascinating. – Astonishing. -很迷人 -很惊人
[03:20] Well, it was a 50-50 chance which one he’d choose. 他用这两个词的几率均等
[03:22] Actually I was going to say, remarkable. 其实我想说的是”很惊艳”
[03:24] Isn’t it? 可不是吗
[03:25] 2147 was considered the world’s zenith. 2147年被认为是世界发达的顶峰
[03:29] All of these people have five good years 这些人还能过五年
[03:31] to look forward to. 好日子
[03:32] Before what? 后来怎么了
[03:33] Before a ruthless dictator 后来一位残忍的独裁者
[03:34] named Per Degaton comes to power, 皮尔·德加顿上台
[03:36] releases the Armageddon Virus, 散播了末日病毒
[03:38] and most of them end up dead. 害死了很多人
[03:40] Well, that’s depressing. 听着很不快
[03:48] Is that my suit? That’s my suit. 那是我的战衣吗 那是我的战衣
[03:59] You have been identified as violating Ordinance 12. 你违反了《法令》第十二条
[04:02] That is how Per Degaton’s father Tor 这就是皮尔·德加顿的父亲多尔
[04:05] maintains order in Kasnia. 维持卡斯尼亚秩序的方式
[04:08] Doesn’t look like progress to me. 我怎么不觉得这是进步呢
[04:10] Speaking of progress, 说到进步
[04:11] we need to get a better lay of the land. 我们要掌握这里的情势
[04:12] And I need to get a better look at how 我也要了解他们怎么
[04:14] they made my suit autonomous. 把我的战衣自动化的
[04:15] Well, why don’t you take Martin and Jax with you? 你带马丁和杰克斯去吧
[04:17] Ms. Lance, Mr. Snart, and I will work on locating Savage. 兰斯小姐和史纳特先生跟我去找萨维奇
[04:23] Tor Degaton holds daily meetings 多尔·德加顿和董事会
[04:24] with his board of directors. 每天都会开例会
[04:26] And it’s open to the public? 对外公开吗
[04:27] ‘Course not. 当然不公开
[04:29] Just Kasnia’s shareholders. 只有卡斯尼亚的股东可以参加
[04:31] I hate to break it to you, but we’re not shareholders. 很不想打击你 但我们都不是股东
[04:34] I’m more of a hard asset man, myself. 我本身就是硬资产
[04:49] You’re clear to attend. 你可以进去
[04:50] They’ll have to wait outside. 他们得在外面等
[04:52] Oh, no, this is my accountant, 没事 这是我的会计
[04:53] and she is my personal assist– bodyguard. 她是我的私人助…保镖
[04:57] Stockholders only. 非股东不能入内
[05:06] We’ve been through this. 我们已经谈过了
[05:07] I won’t put the resolution to a vote. 我不会就此决议进行表决
[05:10] Sir, with greatest respect, 先生 无意冒犯
[05:12] the situation outside the Conglomerate’s borders 企业集团外部的情况
[05:14] is becoming untenable. 已经濒临崩溃了
[05:17] The food riots, climate change. 粮食暴动 气候变化
[05:19] I am well aware that the world outside our walls 我深知我们外面的世界
[05:21] is descending into chaos, 这合乎逻辑
[05:24] but causing chaos cannot be a proper response 但制造混乱也不能解决这个问题
[05:26] It is not chaos. 这不是混乱
[05:29] It is logic. 这是逻辑
[05:30] The world’s population is unsustainable at current levels. 世界人口已难以维持现有水平
[05:35] The herd must be thinned. 需要削减人口
[05:37] So you’ve argued, Mr. Savage, 你已经说过了 萨维奇先生
[05:40] but no matter how many times you choose to press your point, 但不管你把这观点强调多少次
[05:43] my decision shall stand. 我也不会改变决定
[06:15] Vandal. 汪达尔
[06:18] Oh, my boy. 我的孩子
[06:19] My father would have you killed for calling me that. 让我爸听到你这么叫我他会杀了你的
[06:22] Oh, I wouldn’t want to challenge execution. 我还是别拿性命开玩笑了
[06:25] Per Degaton. 皮尔·德加顿
[06:27] So how did the meeting go? 会议顺利吗
[06:29] Well, your father was being his usual intractable self. 你父亲还是那样冥顽不化
[06:32] The problem is, my young student, 我年轻的学生 问题是
[06:35] to run a corporation is not the same as ruling a country. 经营企业和治理国家不是一回事
[06:40] If you’re implying that my father 如果你的潜台词是我父亲
[06:42] doesn’t have what it takes– 没有资格
[06:43] Yes, he would have killed me for that as well. 是的 说这话他也会杀了我
[06:47] Well, I suppose I just have to live dangerously then. 看来我随时会性命不保
[06:52] So how are your studies progressing? 你的学习怎么样了
[06:58] He’s a teacher. 他是个老师
[07:00] Tutor, it would seem, to young Per Degaton himself. 他就像年轻的皮尔·德加顿的导师
[07:02] You say that like it’s supposed to mean something. 你好像还有潜台词
[07:05] After the death of his father in five year’s time, 皮尔·德加顿的父亲去世五年之后
[07:07] Per Degaton unleashes the Armageddon Virus, 他会释放末日病毒
[07:09] which decimates the world’s population, 让世界人口锐减
[07:11] leaving it ripe for conquest. 征服世界就能水到渠成了
[07:16] Per Degaton primes the world for dictatorship, 皮尔·德加顿铺好了独裁的路
[07:19] and then when the time is right… 只要时机成熟
[07:23] Savage snatches that power away from him. 萨维奇就能夺走他的权力
[07:27] By killing Per Degaton. 把皮尔·德加顿杀掉
[07:29] Indeed. 没错
[07:30] Okay, so we don’t have what we need to take out Savage, 虽然我们无法干掉萨维奇
[07:33] but maybe now we can figure out 阻止他取得霸权
[07:34] a way to stop his rise to power. 阻止他掌权
[07:36] By depriving him of his springboard, Per Degaton. 夺走他的跳板 皮尔·德加顿
[07:38] Okay, how do we do that? 好吧 我们怎么做
[07:42] It’s quite simple, really. 其实很简单
[07:43] We kill the little bastard ourselves. 我们替他杀掉那个小混蛋
[07:58] To be clear, we’re talking about murdering a child… 确认一下 我们是要杀掉一个孩子
[08:02] Who hasn’t done anything to anyone… 一个没有伤害任何人的孩子
[08:04] Yet, so why don’t we pick him off now, 是还没有 不如趁现在
[08:06] while the picking’s easy? 毫不费力地解决他
[08:08] There’s got to be a better way. 一定还有更好的办法
[08:09] How do we even know that this Per Degaton kid’s path 我们怎么知道皮尔·德加顿这孩子
[08:12] to becoming a world-ruling dictator is inevitable? 一定会成为统治世界的独裁者
[08:14] Because in the future that I’m from, 因为我来自的未来的孩子
[08:17] children learn about Per Degaton in the same way 对皮尔·德加顿和你们年代的孩子
[08:19] that children in your time learn about Adolf Hitler. 对阿道夫·希特勒有一样的认识
[08:22] What about addressing the larger societal problems 为何不解决促使这个独裁者
[08:24] that would allow such a despot’s rise to power? 取得霸权的更大社会问题
[08:26] We already know what pushes this punk 我们已经知道是萨维奇
[08:28] to the dark side: Savage. 让这小子黑化
[08:30] Look, it’s not the kid’s fault 这孩子有个永生的疯子
[08:31] he’s got an immortal psychopath as his tutor. 作导师并不是他的错
[08:33] If we don’t kill the kid now, Savage will as soon 如果我们现在不杀了这孩子 萨维奇也会在
[08:36] as he’s done using him to take over the world. 利用他征服了世界后杀了他
[08:39] If he doesn’t build him into the greatest tyrant 萨维奇把这孩子培养成史上
[08:41] the world has ever known, 最恶名昭彰的暴君
[08:42] Savage can’t become the last tyrant 他才能成为未来世界的
[08:44] the world will ever know. 最后一位暴君
[08:46] Murdering a child in cold blood 跟萨维奇杀害你儿子一样
[08:48] just like Savage murdered your own son. 残忍地杀害一个孩子
[08:50] What’s the use in saving the world 如果我们只能用和他同样的手段
[08:52] if we stoop to his methods to do so? 那拯救世界的意义何在
[08:58] I’m with Professor Stein. 我赞成斯泰因教授的观点
[09:00] Okay, fine. 好吧
[09:01] If y’all don’t have the guts to kill this kid… 如果你们都不敢杀害这个孩子
[09:04] Then removing him from the timeline 那或许只能退而求其次
[09:05] might be the next best thing. 把他从这时间线上抹去了
[09:08] Great, we’ve gone from infanticide to child abduction. 真棒 我们从杀害变成绑架儿童了
[09:11] Progress. 有进步
[09:12] First we need to devise how to abduct him 首先我们得想好如何从他父亲的
[09:14] from underneath the noses of his father’s private guard. 私人保镖手上把他绑走
[09:16] And don’t forget the army of Atom robots. 可别忘了还有原子机器人大军
[09:19] We’re going to need an accomplished thief. 我们需要一个娴熟的绑匪
[09:21] Well, while you’re kidnapping baby Hitler, 你们去绑架小希特勒
[09:23] Professor Stein and I will sabotage the robot army. 我和斯泰因教授去摧毁机器人大军
[09:26] I call Team Robot Army. 我跟机器人大军小队
[09:27] Isn’t that a waste of time? 这难道不是在浪费时间吗
[09:28] Not for the Kasnian citizens 对于被我的科技统治着的
[09:30] who attornment by my technology. 卡斯尼亚居民来说就不是
[09:32] That technology does lead to Savage’s rise to power. 这项科技确实帮助萨维奇取得霸权
[09:34] Good backup plan. 很好的支援
[09:36] Fine, Team Kidnapping. 好吧 我跟绑架小队
[09:38] Go team. 加油
[09:45] Hey, you okay? 你还好吗
[09:47] Yeah, yeah, I was just… thinking. 还好 我只是在想一件事
[09:50] Ah, I think I understand. 我懂你
[09:53] You do? 你懂
[09:54] Yeah, Savage. 是萨维奇
[09:55] He’s so close you can sense him, right? 他就在附近 你能感应到他 对吗
[09:59] Yeah. 对
[10:01] Do you want to talk about it? 你想聊聊吗
[10:04] No. Don’t worry about me. 没事 别担心我
[10:06] I’ll be fine. 我会没事的
[10:07] Okay. 好的
[10:13] Honey? 亲爱的
[10:18] Honey? 亲爱的
[10:20] I’m home. 我回来了
[10:30] What’s the matter? 怎么了
[10:31] Nothing. 没事
[10:33] Can I fix you a drink? 给你倒杯酒吧
[10:36] That would be lovely. 那就再好不过了
[10:37] And while you do, you can tell me what’s on your mind. 你边倒酒边跟我说你在想什么吧
[10:39] Really, it’s nothing. 真的没什么
[10:42] You are a terrible liar. 你真不会撒谎
[10:44] Yes, but… 是的 但是
[10:46] you love me anyway. 你还是这么爱我
[10:48] Beyond anything I can describe. 无法言喻的爱
[10:53] And because I love you, 而正因为我爱你
[10:54] I know when something’s bothering you. 我知道你有烦心事
[10:56] It’s–it’s just a feeling. 只是 只是一种感觉
[11:00] Of him? 感觉到他了
[11:01] It’s hard to tell. 我说不好
[11:05] I haven’t sensed Savage’s presence, 我还没有感应到萨维奇的存在
[11:06] but you do– or you think you do. 但你感应到了 或者你觉得你感应到了
[11:10] I think it’s time for us to go. 我们该离开了
[11:13] I have some vacation time coming up. 我马上要休假了
[11:14] We can drive to Coast City and do some sightseeing. 我们可以开车去海滨城游玩一番
[11:16] A vacation isn’t going to fix this. 度假也解决不了这问题
[11:18] I know. 我知道
[11:19] Savage isn’t just gonna forget about us 萨维奇不会因为我们离开了
[11:20] because we went away. 就放过我们
[11:22] I know. 我知道
[11:23] And he’s not gonna stop until– 而他不会罢手直到…
[11:25] Mommy? 妈妈
[11:27] I can’t sleep. 我睡不着
[11:29] Hey, Slugger. 你好啊 小懒虫
[11:30] – Daddy. – Come here. -爸爸 -过来
[11:38] What’s wrong? 怎么了
[11:41] Nothing. Nothing. 没什么 没什么
[11:44] I just love you so much. 我只是很爱你
[11:48] I love both of you so much. 很爱你们
[11:57] No litter. No street crime. No smog. 没有垃圾 街头犯罪和雾霾
[12:00] How soon can we leave? 我们什么时候离开这里
[12:02] Keep your eyes peeled. 眼睛睁大点
[12:04] According to Gideon, 吉迪恩说
[12:05] Per Degaton should be passing through any minute 皮尔·德加顿很快就会经过这里
[12:07] on his way to gymnastics class. 去上体操课
[12:09] Are you telling me future Hitler is enrolled 你是说未来的希特勒要上
[12:11] in a gymnastics class? 体操课吗
[12:22] Yes. 没错
[12:32] I got eyes on Little Lord Fauntleroy. 我看见小公子方特洛伊了
[12:34] I don’t see him. 我没看见他
[12:36] It’s because he’s surrounded by daddy’s goon squad. 因为他四周都是他老爸的打手队
[12:39] Northeast corner of the plaza. 广场东北角
[12:43] Got him. 发现目标
[12:44] You sure you don’t want to just shoot him? 你确定不直接崩了他吗
[12:46] It’d be a whole lot easier. 那会容易很多
[12:47] Stick to the plan, both of you. 你俩按计划行事
[12:53] Now, Ms. Lance. 行动 兰斯小姐
[12:59] I’m in position. 我已就位
[13:01] It’s up to you now, Mr. Snart. 现在该你上场了 史纳特先生
[13:08] Take him to the exit. 把他带到撤离点
[13:10] Move out. 撤退
[13:15] Since the introduction of our latest line 自从引入我们最新的
[13:17] of autonomous law enforcement officers, 自动化执法人员后
[13:19] crime has dropped precipitously. 犯罪活动大幅减少
[13:22] In fact, it’s nonexistent. 事实上已没有犯罪活动了
[13:24] Really? 真的吗
[13:25] Well, thank you for showing us around, Dr. Brice. 感谢你带我们参观 布莱斯博士
[13:28] It’s my pleasure. 是我的荣幸
[13:29] We don’t get very many visitors from Central City 自从尖端科研实验室公司接管了中城
[13:31] ever since the S.T.A.R. Labs Corporation took it over. 那里就很少人来观光了
[13:37] Uh, unless I’m mistaken, 我没搞错的话
[13:39] your tech utilizes a dwarf star alloy. 你的技术用到了矮星合金
[13:42] The technology is proprietary, but yes. 这技术有专利 但没错
[13:46] How did you know, Doctor… 你怎么知道的 博士…
[13:48] Lecter… 莱克特…
[13:49] Dr. Hannibal Lecter. 汉尼拔·莱克特博士
[13:52] So how did you get into robotics, Dr. Brice? 你是怎么接触机器人技术的 布莱斯博士
[13:57] Oh, well, it’s in my blood. 我生来就喜欢
[13:59] Robotics have been a passion of my family 自从我的曾曾曾曾祖父
[14:01] ever since my great-great-great-great 建立了这家公司
[14:03] grandfather founded this company. 我们家族都热衷研究机器人技术
[14:10] Is that… 那是…
[14:12] Oh, my God. 天呐
[14:17] Huh, weird. 奇怪
[14:19] You look just like him. 你长得很像他
[14:21] Yes, I-I look just like… 是啊 我长得很像…
[14:24] yeah, that’s… 真的…
[14:26] that’s pretty weird. 好奇怪
[14:31] I can’t believe it. 真不敢相信
[14:32] I’m like the Werner Von Braun of robots. 我就像机器人界的沃纳·冯·布劳恩
[14:35] The who? 谁
[14:35] The Nazi scientist who invented the V2 rocket, 发明了V2火箭的纳粹科学家
[14:38] built it using slave labor, then used it to level London. 用苦役造火箭夷平伦敦
[14:41] Except my robots will one day be used 只是我的机器人有一天
[14:43] to level the entire world. 会被用来夷平整个世界
[14:44] Ray, dude, do you not think 雷 兄弟 你不觉得
[14:46] you’re focusing on the wrong thing here? 你搞错重点了吗
[14:48] I mean, you have a kid you didn’t even know about. 你有个连自己都不知道的孩子
[14:50] Had a kid. In this particular time period, 是有过孩子 此时此刻
[14:52] his offspring would be long since dead. 他的孩子早就死了
[14:55] Thank you, 谢谢你
[14:56] as if I wasn’t already feeling bad enough. 就像我心里还不够难受一样
[14:58] How is it even possible that I’m someone’s 我怎么可能是人家的
[15:00] great-great-great-great grandfather? 曾曾曾曾祖父
[15:03] Before we left in 2016, the only person I was… 我们离开2016年前 唯一和我…
[15:08] Having sex with? 发生关系的人
[15:10] Ghosted me the week before we left. 我们离开前一周她还和我玩失踪
[15:13] Sh-she died? 她死了吗
[15:14] No, no, ghosting. 不 是玩失踪
[15:16] It’s where you pretend to be dead 就是装死
[15:17] by not answering somebody’s text. 不回短信
[15:19] What a strange age for dating. 奇怪的约会年代啊
[15:22] You think maybe she didn’t reply to your text because… 你觉得她不回你短信或许是因为…
[15:26] She knew she was pregnant? 她知道自己怀孕了吗
[15:30] No wonder my kid started the company 难怪我的孩子会创立公司
[15:31] that manufactures evil robots. 制造邪恶的机器人
[15:33] If I’d never left 2016, 要是我没离开2016年
[15:34] my child would have had a loving father, 我的孩子会有一个慈爱的父亲
[15:36] and Palmer Tech might not have gone on 帕尔默科技或许就不会
[15:38] to build a robot army that Savage uses 组建机器人军队供萨维奇
[15:40] to conquer the world. 征服世界了
[15:42] Bit of a stretch, don’t you think? 有点夸张 你不觉得吗
[15:44] Either way, I was someone’s father 总之 我当父亲了
[15:48] and didn’t even know it. 我却完全不知道
[15:59] Are you okay? 你还好吗
[16:00] Fine. Oh, I’m fine. 我很好
[16:03] You don’t look fine. 你看上去不太好
[16:05] I’m just a little…peckish. 我就是有点…饿
[16:08] Peckish? 饿
[16:09] It’s nothing a little energy bar won’t fix. 吃点能量棒就没事了
[16:13] I’ll see you. 待会见
[16:24] Edith and Joseph Boardman? 伊迪丝和乔瑟夫·博德曼
[16:26] Our new names. 我们的新名字
[16:28] Joe Boardman is a good name. 乔·博德曼这名字不错
[16:31] And besides, I’ve never kissed an Edith before, 此外 我还没吻过伊迪丝
[16:34] but I certainly think I can get used to that. 但我肯定会慢慢习惯的
[16:39] And what about all this? 那现在的这一切该怎么办
[16:44] How do we explain to our son 我们该如何跟儿子解释
[16:46] why his mother and father keep moving every couple of years, 为何他的父母每隔几年就会搬家
[16:51] changing their names, 改名换姓
[16:52] looking over their shoulders at every turn? 事事都要小心谨慎
[16:55] I don’t know why we thought we could do this again. 我不知道我们为什么还要这么做
[16:59] Do you think we’re selfish? 你觉得我们自私吗
[17:01] To have a family? 你是说组织家庭吗
[17:03] Because when Savage finds us– 因为当萨维奇找到我们
[17:04] – He won’t. – He always finds us. -不会的 -他总能找到我们
[17:06] Maybe this life is different. 或许这一世情况会有所不同
[17:08] Do you honestly believe that? 你真的相信吗
[17:13] Look… 听着
[17:16] all I know is that Savage is not the only thing 我只知道不只是萨维奇
[17:21] that’s immortal, my love. 不会逝去 宝贝
[17:25] So is this. 这个也不会
[17:37] What do genocidal maniacs dream about, I wonder? 我想知道种族灭绝分子都梦些什么
[17:41] He’s imagining himself baking cookies with his mother. 他正梦到和母亲一起烘培饼干
[17:44] Wait, you can monitor our dreams? 等等 你能监测到我们的梦吗
[17:47] Of course. For example, last night, 当然 比如昨晚
[17:49] you had a rollicking fantasy involving a young nurse– 你梦到和一位年轻的护士拨雨撩云
[17:51] Okay, Gideon, enough. 好了吉迪恩 够了
[17:53] Gideon, check the timeline to make sure 吉迪恩 检查时间线
[17:55] that the kidnapping of the boy 以确保绑架这个男孩
[17:56] had the desired effect upon the future. 会对未来产生预期效果
[17:59] Oh, dear. 天呐
[18:01] I’m afraid you’ll be disappointed with the results. 恐怕结果要让您失望了
[18:04] What do you mean, it did nothing? 你在说什么 这么做没用
[18:05] I mean, that kidnapping Per Degaton 我是说 绑架皮尔·德加顿
[18:07] had a nominal effect upon the timeline. 不会对时间线产生实际影响
[18:09] Maybe we need to dump the little brat 或许我们得把这个小毛孩丢在一个
[18:12] somewhere he can’t get into any trouble, 他惹不出任何麻烦的年代
[18:14] like the Stone Age. 比如石器时代
[18:16] No matter where and when you sequester him in the timeline, 无论把他关在时间线上的到何时何地
[18:18] Savage will still rise to power. 萨维奇还是会取得霸权
[18:20] But Rip said this kid’s like a baby Hitler. 但里普说了这孩子就是个小希特勒
[18:22] Yes, I also said that time wants to happen, 没错 我也说过这是时间要发生的
[18:24] and such a world-changing event like Savage’s rise to power 仅绑架萨维奇的年轻傀儡
[18:28] can’t be stopped merely by kidnapping his young pawn. 阻止不了他取得霸权改变世界
[18:32] So we’re back to plan A? 那么我们回到最初的计划
[18:34] Snuffing the kid out in his sleep? 趁这孩子睡觉时杀掉他吗
[18:35] Let us not forget that this kid 别忘了这个孩子
[18:39] will one day be responsible for billions of deaths, 总有一天会害死数十亿人
[18:43] including those of my family. 包括我的家人
[18:45] Say that you do stop Savage 假如你真的阻止了萨维奇
[18:47] and save the lives of your family. 拯救了你的家人
[18:49] Will you be able to look your own son in the eye 你儿子知道你为了救他而做出这种事
[18:50] knowing what you did so he could live? 你还能面对他吗
[18:53] When the alternative is that I shall never see him again. 那就别让我再见到他
[18:56] I got a better idea. 我有更好的主意
[18:58] Instead of us arguing about whether we should kill him, 别再争论我们该不该杀掉他
[19:00] or where and when to dump him off, 或把他扔在何时何地了
[19:02] why don’t we just talk to him? 我们为什么不直接跟他谈谈
[19:03] Savage has spent years corrupting his mind. 萨维奇已经花了数年时间腐化他的思想
[19:05] It’s not too late for Per Degaton to change. 想让皮尔·德加顿改变还为时不晚
[19:09] Says who? 谁说的
[19:10] Says someone with two tours 一个曾经两次进入
[19:12] with the League of Assassins and a case 刺客联盟 并控制住
[19:13] of bloodlust under her belt. 嗜血欲望的人说的
[19:23] Ah, finally, 终于
[19:25] someone who’s willing to do a man’s job. 有人愿意来解决我了
[19:28] Not why I’m here. 我不是来干这个的
[19:30] It’s almost funny 那就有趣了
[19:32] how you guys keep parading in here 你们来这里踱步
[19:33] like it’s some kind of confessional or something. 就像这里是忏悔室之类的
[19:37] It’s also not why I’m here. 我也不是来干这个的
[19:40] Okay, I’ll bite. 好吧 我猜不到
[19:42] Everybody’s out there arguing 大家都在外面争论
[19:44] about whether or not we should kill this kid, 该不该杀了那个孩子
[19:46] ’cause no one thinks he can change, 因为没人相信他会改变
[19:49] which made me think of you. 这让我想起了你
[19:55] You know no one thinks you can change. 你也知道没人相信你会改变
[19:59] That’s why you’re in here. 所以你才被关在这里
[20:00] The only reason I’m in here is if I get out, 我被关在这里只因为我如果出去
[20:03] I’m gonna give Snart some payback 就会找史纳特报仇
[20:04] he’s not walking away from. 他逃不掉的
[20:06] He saved your life. 他救了你一命
[20:07] He wussed out on killing me, not the same thing. 是他不敢杀我 这是两码事
[20:09] He marooned me. 他把我关了起来
[20:11] It’s not like he had many choices. 他好像别无选择
[20:14] You know, while you were busy 你知道吗 当你忙着
[20:16] selling us out to a homicidal time pirate, 把我们出卖给杀人如魔的时间海盗时
[20:19] Leonard and I almost died. 我和莱昂纳多差点死了
[20:22] He was thinking about you, 他想到你了
[20:25] told me about your partnership, your friendship. 跟我说你们的合作 你们的友情
[20:30] Did it make you weepy? 有没有让你感动到哭
[20:34] You think it’s gonna make me weepy? 你觉得那会让我哭吗
[20:37] He’s your friend, a loyal one. 他是你的朋友 很忠诚
[20:42] You should know that. 你应该知道这点
[20:44] Well, thank you. 那谢谢你了
[20:47] I’ll work it out with him as soon as I can. 我会尽快去跟他和好
[20:51] Oh, killing a kid, 杀一个小孩
[20:55] not very hero-like. 可不是什么英雄行为
[21:17] Mr. Degaton. 德加顿先生
[21:20] For the last 50 years, everyone inside the Conglomerate 过去五十年里 企业集团里所有人
[21:23] has submitted biosamples 都上交了生物样本
[21:24] so they can be tracked and monitored at all times, 这样就可以随时追踪和监视他们
[21:27] but these three– 但这三个
[21:28] Are not from the Conglomerate, 不是企业集团的人
[21:30] nor are they even from the last 50 years. 甚至也不是近五十年里的人
[21:33] How do you know? 你怎么知道的
[21:34] Long story. 说来话长
[21:36] What’s important is that I can get your son back. 重点是我可以找回你的儿子
[21:40] How do you know they haven’t killed him already? 你怎么知道他们还没有杀死他
[21:41] Because I know the people who kidnapped him, 因为我认识绑架他的人
[21:44] and they are weak… 他们很软弱
[21:47] squeamish in matters of death. 极其不敢杀人
[22:30] Who are you? 你是谁
[22:33] That’s an excellent question. 问得好
[22:37] What was that? 那是什么
[22:39] That was our jump ship taking off. 我们的逃生舰起飞了
[22:41] How could Per Degaton have escaped? 皮尔·德加顿是怎么逃脱的
[22:42] Gideon, who else is on the jump ship? 吉迪恩 还有谁在逃生舰上
[22:44] It’s being piloted by Captain Hunter. 是亨特船长在驾驶
[22:47] Who just turned off his transponder. 还刚把他的应答机关掉了
[22:49] Sounds like someone doesn’t want us following him. 看来有人不想让我们跟着他
[22:52] Why? 为什么
[22:52] Because Rip doesn’t want us stopping him. 因为里普不想让我们阻止他
[22:56] Stopping him from doing what? 阻止他做什么
[22:59] From killing Per Degaton. 杀死皮尔·德加顿
[23:05] Okay, just think about this. 好好想一想
[23:07] Where could Rip be taking Per Degaton? 里普会带皮尔·德加顿去哪里
[23:10] Jump ship’s got a range of 8,000 miles, 逃生舰能航行一万两千多公里
[23:12] so…anywhere. 所以哪都有可能
[23:14] It doesn’t matter where he’s taking him. 他带他去哪里并不重要
[23:16] All that matters is what he’s gonna do to him 重要的是当他到达目的地后
[23:18] when he gets there. 会对他做些什么
[23:19] Rip is not a murderer. 里普不会杀人的
[23:20] To Captain Hunter, this isn’t about a killing. 对亨特船长来说 这不是杀人
[23:22] It’s about saving. 而是救人
[23:23] Saving? 救人
[23:25] His son’s life for Per Degaton’s. 用皮尔·德加顿换回他儿子的命
[23:30] Rather simple if cold-blooded calculus 一个父亲要冷血计算时
[23:34] for a father to undertake. 这就显而易见了
[23:39] Do you know who I am? 你知道我是谁吗
[23:41] My father is going to– 我父亲会…
[23:43] Thank me? 感谢我
[23:45] I imagine there’s a sizeable reward 我猜想安全送你回去
[23:46] for your safe return. 会获得一大笔奖励
[23:48] Relax. 放松
[23:51] You’ll soon be home. 你很快就到家了
[24:00] Come on, honey, we got to get moving 来吧 亲爱的 我们得走了
[24:02] or the train is going to leave without us. 不然就赶不上火车了
[24:04] Where are we going? 我们要去哪
[24:05] We are going on a little trip. 我们要去趟旅行
[24:07] Just think of it as one of your adventures. 就当是你的一次冒险旅行
[24:11] The bad man found us, 坏人发现我们了吗
[24:13] the one that you and mommy talk about when I’m asleep? 是你和妈妈在我睡觉时谈论的那个吗
[24:18] Why is Vandal Savage chasing us? 为什么汪达尔·萨维奇要追我们
[24:23] It’s time that he knew. 是时候告诉他了
[24:28] Come on. 来吧
[24:34] Can you keep a secret, Aldus? 你能保密吗 奥尔达斯
[24:37] There’s something…special about your mommy and daddy. 你的爸妈有点特别
[24:41] We’ve known each other for a very, very long time 我们很久很久以前就认识彼此了
[24:44] and loved one another since the day we met. 而从见面那天起就一直爱着对方
[24:47] I already know that story. 这个故事我已经知道了
[24:50] You know part of that story. 你只知道故事的一部分
[24:54] Have you ever heard of a place called Egypt? 你有没有听过一个叫埃及的地方
[24:57] Well, it all began during the rule of Ramses II, 一切始于拉美西斯二世统治时期
[25:01] when late one night a big, magical meteor 某天深夜 一颗有魔力的巨大陨石
[25:03] smashed into the Temple of Horus, the Hawk-God. 撞向了鹰神荷鲁斯神殿
[25:15] Hey, you okay? 你没事吧
[25:17] Yeah, I’m fine. 我没事
[25:20] I was just thinking. 我只是在想事情
[25:22] What are you thinking about? 你在想什么
[25:24] Let me into that 4,000-year-old mind of yours. 告诉我你那有四千年历史的脑子在想什么
[25:28] The flashes I’ve been having, they aren’t of Savage. 我看到的闪回 和萨维奇无关
[25:32] They’re of Carter. 而是卡特
[25:37] And they’re not just memories. 而且它们不仅仅是记忆
[25:40] They’re feelings too. 还有感情
[25:41] Oh, well, I get that. 我懂了
[25:44] It must be really weird feeling like 你肯定会奇怪地觉得
[25:46] you’re cheating on me with him. 这样是对我不忠
[25:49] No, Ray. 不 雷
[25:51] I feel like I’m cheating on him with you. 我觉得和你在一起是对他不忠
[25:58] I’m sorry. 很抱歉
[26:01] No, it’s–it’s okay. 不 没关系
[26:06] I mean, I knew what I was getting into. 当初我就知道我陷入怎样的爱情了
[26:08] The last 206 times you fell in love, 过去206世你所爱的
[26:11] it was with the same guy. 都是同一个男人
[26:14] I guess this isn’t a great time to talk about 我想现在不适合谈论
[26:17] what’s been bothering you. 你在烦恼什么
[26:21] You’re not the only perceptive one. 但不只是你会洞察人
[26:26] So what’s wrong? 所以到底怎么了
[26:30] Turns out that I had a child I didn’t know about 原来我都不知道在2016年
[26:34] back in 2016, and here in the future, 我还有个孩子 而在这个未来
[26:38] my great-great-great-great granddaughter 我的曾曾曾曾孙女
[26:41] creates the army of robot Gestapos 创造了盖世太保机器人军队
[26:43] that Savage will one day use to 供萨维奇将来用来
[26:46] destroy the world. 摧毁世界
[26:50] Why didn’t you tell me? 你为何不告诉我
[26:53] I didn’t want you to think less of me. 我不想让你觉得我不好
[26:57] Ray, how could I ever think less of you? 雷 我怎么会觉得你不好
[27:03] Well, now that we’ve got that off our chests… 现在咱们都敞开心扉了
[27:06] What does that mean for us? 这对我们意味着什么
[27:14] No luck finding our homicidal Captain? 没找到咱们的杀人犯船长吗
[27:17] Gideon’s still searching, 吉迪恩还在搜寻
[27:18] but I have a feeling Rip’s not gonna be found 可我感觉里普如果不想被找到
[27:20] if he doesn’t want to be. 那就找不到他
[27:21] So what are you doing down here? 那你来这里干什么
[27:24] Don’t you think you at least owe him a conversation? 你不觉得你该跟他谈谈吗
[27:26] We had our conversation while he was Chronos, 他还是克罗诺斯的时候我们就谈过了
[27:30] and he made his feelings about me very clear. 而他已经清楚说明了对我的感觉
[27:32] And what about your feelings? 那你有什么感觉
[27:34] About you? 对你吗
[27:36] About Mick. 对米克
[27:38] I don’t have any feelings about Mick. 我对米克没感情
[27:44] Look, it didn’t seem that way 可我们在那个寒冷的
[27:45] when we were dying in the engine room of hypothermia. 机房快死的时候你可不是这样说的
[27:49] Look, if you want to ease your guilty conscience, 你如果想减轻自己的内疚感
[27:51] that’s your business, 那是你的事
[27:52] but he’s still the same son of a bitch he was 他还是那个你们当时
[27:54] when you all wanted me to put him down. 都希望我干掉的混蛋
[27:57] I wasn’t the one who mentioned marooning Rory. 我没说罗里被关起来的事
[27:59] You did. 是你说的
[28:01] It’s obviously still weighing on your conscience. 显然你还是良心不安
[28:05] So stop being an ass and go deal with it. 别做得太绝了 去面对吧
[28:21] This isn’t Kasnia. 这不是卡斯尼亚
[28:23] I thought a neutral site would be best for this. 我想中立的地方最适合我们
[28:26] For what? 干什么
[28:29] Exchanging me? 拿我做交易吗
[28:31] Did your father ever teach you to swim, Per Degaton? 你父亲教过你游泳吗 皮尔·德加顿
[28:35] No, I imagine he had someone do it for him, didn’t he? 不 他让别人教你了 对吧
[28:38] You’re hardly lacking in tutors, are you… 你不会缺导师的 对吧
[28:42] such as Mr. Savage. 比如萨维奇先生
[28:46] What are you talking about? 你在说什么
[28:47] My son Jonas always wanted to learn to swim. 我儿子乔纳斯一直想学游泳
[28:51] I promised him that I’d teach him, 我答应过他要教他的
[28:53] but there never seemed to be…time. 但似乎总没有时间
[28:59] My son never learned to swim, 我儿子从没学过游泳
[29:03] because he was killed. 因为他被人杀死了
[29:05] So…you brought me here to kill me. 所以你带我来这是要杀我
[29:08] I brought you here to save my son’s life, 我带你来这是要救我儿子
[29:12] your life in exchange for his. 用你的命换他一命
[29:18] I’m sorry. 抱歉
[29:20] No you’re not. 不 你不用
[29:23] You’re not sorry, 你不用道歉
[29:24] because you’re not going to kill me. 因为你不会杀我
[29:26] I have to. 我别无选择
[29:27] To save my wife and son, I have to. 只有杀了你 我才能救我妻儿的命
[29:30] I don’t expect you to understand. 我不指望你能理解
[29:32] It doesn’t matter if I understand. 我理不理解不重要
[29:34] I can see it in your eyes. 你的眼神出卖了你
[29:36] You’re not going to do it. 你不会动手的
[29:38] You’re like my father, weak. 你和我父亲一样 软弱
[29:44] Vandal Savage has taught me many things, 汪达尔·萨维奇教了我很多
[29:46] including what a killer looks like. 包括杀手该有的眼神
[29:50] You’re not a killer. 你不是个杀手
[30:02] Your tutor has taught you well, 你的导师把你教得很好
[30:05] despite his ill intentions. 尽管他心怀叵测
[30:07] Vandal loves me. 汪达尔爱我
[30:08] Oh, he wants to use you as his pawn, 他要把你当傀儡
[30:11] and ultimately, he will betray you. 最终他会背叛你的
[30:14] No. No, he wouldn’t. 不 不 他不会
[30:15] I’ve said to myself time and time again 我曾一次次告诉自己
[30:17] that there is nothing that I wouldn’t do 为了救我的妻儿
[30:18] to save my wife and son, 我什么都干得出
[30:19] but now I know that there is. 可现在我知道并非如此
[30:22] My reticence to kill you, Per Degaton, 我不忍心杀你 皮尔·德加顿
[30:24] is not weakness. 不是因为软弱
[30:26] It is goodness. 而是善良
[30:29] And if there is a shred of goodness inside of me, 如果我还心存一点善良
[30:31] then I have to believe that there is a shred 我就得相信你心里
[30:33] of goodness inside of you. 也存有一点善良
[30:38] Be the man that your father wants you to be, 做你父亲所期许的人
[30:43] not the man Savage wants you to be. 而不是任萨维奇摆布
[31:04] Savage, he’s coming. 是萨维奇 他来了
[31:07] Gideon? 吉迪恩
[31:08] Tor Degaton’s forces have surrounded the ship. 多尔·德加顿的军队包围了飞船
[31:18] I’m afraid our shields will not be able to sustain 我担心护盾不能承受
[31:20] continued bombardment. 这样连续的轰炸
[31:21] You’re afraid? 你担心
[31:22] Here’s an idea: why don’t you fire back? 我有办法 你开火回击吧
[31:24] I would, except– 我会的 只不过…
[31:25] The flying robots already targeted our weapons systems. 飞行机器人已瞄准我们的武器系统了
[31:28] We don’t need weapons. 我们不需要武器
[31:29] He’s right. We have super powers. 他说得对 我们有超能力
[31:46] I think this is yours. 这个应该是你们的
[31:58] I’ll draw their fire. You handle the ground troops. 我拖住他们 你们对付地面的军队
[32:30] Ray, are you all right? 雷 你没事吧
[32:32] So this is what it feels like to be last year’s model. 原来当旧版本是这种感觉
[32:34] They’re too fast. We have to find another way. 他们太快了 我们必须换种方法
[32:41] Forget about them. We’ll hold off the robots. 别管他们了 我们去拖住机器人
[32:43] We’ll take out their command center. 我们去解决他们的指挥中心
[33:01] Who are you? 你是谁
[33:06] Ray, hurry up. 动作快点 雷
[33:08] I can only hold them back for so long. 我快要拖不住他们了
[33:14] Where did you get your suit? 你的战衣是怎么来的
[33:17] Look, if you don’t let us disable 如果你阻止我们关掉
[33:19] your evil robot army, 你的邪恶机器人军队
[33:21] then the whole world will be destroyed. 整个世界都会被毁灭的
[33:22] They’re designed to bring peace. 这些机器人是为和平而造的
[33:26] I know. 我知道
[33:28] I designed the robots. 机器人是我设计的
[33:30] What? 什么
[33:30] I am your great-great-great-great grandfather, 我是你的曾曾曾曾祖父
[33:35] the guy you have a bust of in your lobby, 你大厅里那个半身像就是我
[33:36] father of the robotics industry. 机器人产业之父
[33:40] You’re trying to tell me that you’re Sidney Palmer? 你是在说你是西德尼·帕尔默吗
[33:43] Sidney? 西德尼
[33:45] Wait, the bust in your lobby is of my stupid brother? 等等 你大厅里的半身像是我的蠢兄弟
[33:51] Of course. 当然了
[33:53] He must have gone to work for Felicity 他肯定是在我从2016年消失后
[33:54] in 2016 after I vanished. 去给费利西蒂干活了
[33:56] He allowed my tech to be perverted 他任由我的技术
[33:57] by the defense industry. That is so Sidney. 被国防工业玷污 典型的西德尼作风
[34:00] So that means that she’s not… 也就是说她不是…
[34:05] I’m not a father. 我没有做父亲
[34:08] So we still need your help disabling the robots. 我们还是要你帮忙关掉机器人
[34:13] A-and why should I believe you? 我为什么要相信你们
[34:17] Because if you have even a drop of Palmer blood 因为只要你身上还流着帕尔默家族的血
[34:19] in your veins, you’ll do what’s right. 你就会做正确的事
[34:35] Looks like Raymond was able to sabotage his robot army. 看来雷蒙德摧毁了他的机器人军队
[34:39] Which means mopping up the rest of these guys 也就是说消灭剩下的这些人
[34:40] shouldn’t be a problem. 不是问题了
[34:41] Oh, it will be a problem. 会有点问题的
[34:45] What do you want? 你想怎么样
[34:46] I want to exchange this woman’s life 我想用这个女人的命来换
[34:48] for your captain, Rip Hunter. 你们的船长里普·亨特
[34:51] I have a better idea: 我有更好的提议
[34:53] her life in exchange for his. 用她的命来换他的
[34:59] Your son will be returned to you 只要你保证让我们平安离开
[35:01] as soon as you guarantee our safe passage. 我就放你儿子回去
[35:04] Don’t do it, father. 别这么做 父亲
[35:06] If you let them go now, 你如果现在让他们走
[35:07] they will only come back for us in the future. 他们将来还是会回来找我们的
[35:10] It’s your choice. 你来选择
[35:14] Your son is right. 你的儿子说得对
[35:16] We should kill them all. 我们应该把他们都杀了
[35:21] Put down your weapons! 放下你的武器
[35:22] – No, father. – Let my son go, -不 父亲 -放开我的儿子
[35:25] and I will let you leave in peace. 我会让你们平安离开
[35:27] You have my word. 我向你们保证
[35:40] Better find yourself a new mentor, kid. 你最好给自己找个新导师 孩子
[36:12] What do you want? 你想干什么
[36:13] People seem to think we should have a heart-to-heart. 大家好像觉得我们应该谈谈心
[36:16] We don’t have hearts. Where does that leave us? 我们没有心 那该怎么办
[36:18] I’ve got a dozen reasons for killing you. 我有很多理由杀你
[36:20] You’ve got a dozen and one for killing me, so– 你也有更多理由杀我
[36:23] All the talk in the world is not gonna change a thing. 说再多话也改变不了什么
[36:26] Exactly, here’s my proposal. 没错 因此我提议
[36:28] I open this cell, we let our fists do the talking. 我把牢房打开 我们用拳头说话
[36:40] When I kill you… 如果我杀了你…
[36:42] You take the jump ship, make your escape, 你坐上逃生舰逃跑
[36:43] live out the rest of your life anywhere you like. 到任何你想去的地方度过余生
[36:50] And if you kill me, well, 如果你杀了我
[36:55] it’s better than being locked up in this place 也比被关在这里
[36:56] like some kind of circus freak. 跟个马戏团怪物似的好多了
[37:00] I take that as a yes. 那我就当你同意了
[37:02] Sound the bell. 开战吧
[37:10] You don’t have to knock. 你不用敲门
[37:11] – It’s your room too. – Yeah, I know. -这也是你的房间 -是啊 我知道
[37:13] It’s just… things have been weird. 只是…我们最近有点奇怪
[37:18] Since I told you I had a love child 是从我告诉你 我有一个
[37:20] that I didn’t really have, 其实不曾有过的爱子
[37:22] or since you told me that you’re still in love with– 还是从你告诉我 你一直爱着…
[37:24] You know what I love about you, Ray, is, 你知道我爱你哪一点吗 雷
[37:28] you always manage to find the bright side. 是你总能正面看待事情
[37:31] And no matter what, you never give up. 不管发生什么 你总是不放弃
[37:33] So please, don’t give up on us. 请不要放弃我们的感情
[37:37] I’m not giving up, 我没有放弃
[37:39] but it’s hard to ignore the math. 但要忽略这个数字太难了
[37:42] You and Carter have spent lifetimes together, 你和卡特生生世世都在一起
[37:44] and in each one, you’ve fallen in love, 每一世你们都会相爱
[37:49] so why would this lifetime be any different? 为什么这一世会例外
[37:53] Well, I never met you before. 我以前没遇到过你
[37:59] Look, Ray, Carter is my past. 雷 卡特是我的过去
[38:04] You are my future. 而你是我的未来
[38:21] Vandal. 汪达尔
[38:22] Oh, I didn’t expect you up and about so soon. 没想到你这么快就恢复了
[38:25] My father wanted me to rest, 父亲让我好好休息
[38:27] but I wanted to resume my studies. 但我想继续学习
[38:29] Oh, good boy. 好孩子
[38:31] So…where should we begin? 那…先学什么好呢
[38:33] Well, I was thinking Greek mythology. 学希腊神话吧
[38:36] Do you know the tale of Oedipus Rex? 听过俄狄浦斯·雷克斯的故事吗
[38:38] He was a prince of thieves before his father exiled him. 他被他父亲流放前曾是盗贼王子
[38:42] Why? 为什么
[38:43] Well, because the king was a coward. 因为国王是个懦夫
[38:47] He had heard a prophecy that one day his son 他听到预言说有朝一日他儿子
[38:49] would take his crown, so he bound his boy’s feet 会夺取王位 所以他捆住儿子的脚
[38:53] and tossed him into the woods to die. 扔进丛林 让他自生自灭
[38:58] What did the boy do? 后来这男孩做了什么
[38:59] He did what he had to do. 做了他不得不做的事
[39:02] And one day, the prophecy came true, 有一天 预言成真了
[39:04] and the prince became a great and powerful king. 王子变成了伟大而强大的国王
[39:11] Though it wasn’t easy. 不过这并不容易
[39:14] Great things are never easy. 伟大的事都不容易
[39:26] Unfortunately, our interactions have done nothing 很不幸 我们的介入没能阻止
[39:28] to halt Per Degaton’s rise to power. 皮尔·德加顿取得霸权
[39:33] If anything, we’ve merely cemented it. 反倒巩固了他的霸权
[39:40] In fact, the virus, which wasn’t supposed to be 事实上 本来要五年后
[39:42] unleashed upon the world for another five years… 才向世界释放的病毒
[39:45] I’m sorry, Father. 对不起 父亲
[39:50] Will now be released in a matter of days. 现在不日就将散播开
[39:54] As you all know, our former chairman’s chair 大家知道 前任主席
[39:56] is in the Conglomerate passed to his son, 将在企业集团的位置 传于其子
[40:00] who due to his age elected me to act as his proxy. 新主席年纪尚幼 命我辅佐代理
[40:08] First order of business, 新官上任第一把火
[40:09] I would like to revisit our discussion 我想重新探讨一下
[40:12] concerning the population crisis 企业集团外界
[40:14] beyond the Conglomerate’s borders. 人口过多这个问题
[40:16] As we all know, we already have a solution. 大家知道 我们已有解决途径
[40:21] Did I do the right thing, Gideon? 我做了正确的事吗 吉迪恩
[40:23] Not committing murder is generally considered 不杀人通常被认为是
[40:25] the right thing, Captain. 正确的事 船长
[40:29] In this instance… 但在这种情况下…
[40:33] I wonder. 我不确定
[40:56] We had a deal, Mick. 我们说好的 米克
[40:58] Kill me and you walk. 杀了我 你就自由了
[41:01] It’s what you wanted, isn’t it, 这是你想要的 对吧
[41:04] to get off the team? 离开这个团队
[41:08] I don’t know what I want anymore. 我已经不确定自己想要什么
[41:10] Truth is, it doesn’t matter. 说到底 这根本不重要
[41:14] What are you talking about? 你这话什么意思
[41:17] Whether I stay or leave, I’m dead. 不管我是走是留 都是死路一条
[41:21] We’re all dead. 我们都得死
[41:25] Since I failed to bring you in, 上次我没把你们抓回去
[41:26] the Time Master’s want to bring me in, 时间之主就想要抓我
[41:29] and this time, they’re not gonna take any chances. 这次他们势在必得
[41:33] They’re called the Hunters, mercenaries, 他们会派猎人 雇佣兵
[41:36] and unlike me, there isn’t a human part left in them. 那些人不像我 他们毫无人性
[41:40] So they want to lock us all up in the Vanishing Point? 他们要把我们困在消失点吗
[41:42] The Hunters do one thing: 猎人只做一件事
[41:44] kill, 杀戮
[41:45] whenever, wherever, 不管何时何地
[41:47] and they’ll stop at nothing till every single one of us 不把我们从历史中抹去
[41:49] is erased from the face of history. 他们誓不罢休
[41:54] Do you have any suggestions as to how we might 你有什么建议能让我们
[41:56] outsmart them, Mr. Rory? 以智取胜吗 罗里先生
[41:58] Run. 逃
明日传奇

Post navigation

Previous Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

明日传奇(Legends of Tomorrow)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme