Skip to content

英美剧电影台词站

明日传奇(Legends of Tomorrow)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 明日传奇(Legends of Tomorrow)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
时间 英文 中文
[00:02] In 2166, an immortal tyrant 2166年 永生的暴君
[00:05] named Vandal Savage conquered the world 汪达尔·萨维奇征服了世界
[00:06] and murdered my wife and child. 杀害了我的妻儿
[00:08] I have assembled an elite team 我招募了一个精英团队
[00:10] to hunt him throughout time 穿越时间去寻找他
[00:11] and stop his rise to power. 并阻止他取得霸权
[00:13] Unfortunately, my plan is opposed by the body 不幸的是 我的计划遭到
[00:15] I’d sworn my allegiance to, the Time Masters. 我曾发誓效忠的组织时间之主的反对
[00:19] In the future, my friends may not be heroes, 未来 我的朋友们或许不是英雄
[00:21] but if we succeed, 但倘若此举成功
[00:23] they will be remembered as legends. 他们将会成为传奇 被世人铭记
[00:30] Boys, ship’s all yours. 小伙们 这艘飞船是你们的了
[00:33] Mick! 米克
[00:35] What are you gonna do, Snart? 你要怎么处置我 史纳特
[00:37] My husband and I get along just fine on our own. 我们夫妻俩就能忙得过来
[00:39] We’re still waiting on Sara 我们还在等莎拉和
[00:40] and the two lovebirds to get back. 那对鸳鸯回到飞船上
[00:42] Seems they’ve taken quite a shine to 1958. 看来他们爱上了1958年
[00:49] Sara swore her allegiance to the League of Assassins. 莎拉对刺客联盟宣誓了忠诚
[00:52] It’s time for her to return home. 她该回家了
[00:54] My friend Thea calls it a bloodlust. 我朋友西娅称之为嗜血的欲望
[00:58] – Sara, stop! – I’m a monster. -莎拉 住手 -我是个怪物
[01:03] Not this guy again. 怎么又是这家伙
[01:04] Captain, Chronos has breached the starboard hatch. 船长 克罗诺斯攻破了右舷舱口
[01:06] How is that possible? 怎么会这样
[01:07] Clearly received some new toys from his Time Master friend 显然上次和我们交手之后他的时间之主朋友
[01:09] since our last encounter. 给了他一些新武器
[01:12] 1958’s swell and all, 1958年挺棒的
[01:14] but I miss the Internet… 不过我想念网络和
[01:16] and cell phones. 手机了
[01:19] Gideon! Seal the bulkheads from here– 吉迪恩 把舱壁门关起来
[01:27] Grey, come on! Let’s do this! 灰老头 赶紧跟我合体
[01:28] If we merge on the Waverider, 如果我们在乘波号上合体
[01:30] we could destroy the entire ship! 可能会毁掉整个飞船
[01:31] Are you not paying attention 你没看到克罗诺斯
[01:33] to what Chronos is doing? 已经在破坏我们的飞船吗
[01:34] Fall back! 撤退
[01:35] Get to the Jumpship! 快到逃生舰上
[01:41] Hey, come on! 快点
[01:41] You sure it was a good idea 你确定把这终结者留在
[01:42] leaving the Terminator on the bridge? 舰桥上没问题吗
[01:44] Gideon has lockdown protocols which– 吉迪恩锁定了协议 可以…
[01:46] Have been overridden, Captain. 已经被撤销了 船长
[01:47] Chronos is utilizing superior Time Master technology. 克罗诺斯掌握了更高级的时间之主技术
[01:50] I cannot countermand his orders. 我无法撤销他的命令
[01:55] What are they doing? 他们在干什么
[02:03] Where did they go? 他们去哪儿了
[02:05] Better question: 应该问
[02:07] why did they leave us? 他们为什么抛下我们
[02:12] He’s timejumping the ship. 他在带着飞船穿越
[02:13] The ladies will be left in 1958. 姑娘们会被留在1958年
[02:15] – What about Ray? – Like I said. -那雷呢 -我算他了
[02:17] Let’s go! We have to stop him! 快走 得阻止他
[02:25] Gideon, open the doors on my mark. 吉迪恩 听我口令把门打开
[02:28] Get to the Jumpship and escape. 快上逃生舰然后逃走
[02:29] We are not abandoning you. 我们不会抛下你
[02:31] No, you are obeying a direct order from your captain. 不 这是你们船长的直接命令
[02:38] Now, Gideon. 就现在 吉迪恩
[02:48] I don’t know if the Jumpship will even fly 都不知道逃生舰能不能从
[02:49] from the Temporal Zone. 时光穿梭区飞走
[02:56] It doesn’t matter. 不管了
[02:58] We’re not leaving our team. 我们不能抛下队友
[02:59] What happened to “We could destroy the whole ship”? 不是说”可能会毁掉整个飞船”吗
[03:01] A preferable alternative to losing our friends. 比起失去朋友这不算什么
[03:04] Don’t you agree? 你觉得呢
[03:07] Yeah. 对
[03:11] We could’ve just opened the door, Jefferson. 我们打开门就行了 杰佛逊
[03:13] Sorry, I got a little carried… 抱歉 我刚才有点
[03:15] away. 激动
[03:27] Oh, God. Where’s Chronos? 天呐 克罗诺斯呢
[03:30] He absconded with Mr. Snart on the Jumpship. 他带着史纳特先生乘逃生舰跑了
[03:32] I’m sorry, Captain. 抱歉 船长
[03:33] Why would Chronos take Snart? 克罗诺斯干嘛要带走史纳特
[03:35] Gideon, can you track them? 吉迪恩 能追踪到他们吗
[03:36] We have a more pressing matter. 我们有更紧迫的麻烦
[03:41] Strap yourselves in. 系好安全带
[03:46] What’s going on? 怎么了
[03:47] Chronos has sabotaged the navigation system. 克罗诺斯破坏了导航系统
[03:49] Unless we can find a way to alter the course, 我们如果无法改变航线
[03:52] we’ll be trapped in the Temporal Zone for all time. 就会永远被困在时光穿梭区
[03:54] – Gideon– – Cannot override Chronos’ commands. -吉迪恩 -无法撤销克罗诺斯的指令
[04:02] What did you do? 你做了什么
[04:03] Rebooted Gideon. 重启了吉迪恩
[04:06] Until she’s fully operational, 在她功能完全恢复之前
[04:08] we’re free-falling through time. 我们会是时间里的自由落体
[04:35] We just have to stay calm. 咱们得冷静
[04:37] Wherever they timejumped– whenever– 不管他们穿越到何时何地
[04:40] they’ll come back to this exact same moment. 他们都会回来这里找我们
[04:53] They’re not coming back. 他们不会回来了
[04:54] Let’s go. 走吧
[04:56] Look, as a former Eagle Scout 我当过鹰童军
[04:58] with over 100 merit badges– 拿过一百多枚徽章
[04:59] no big deal– 小意思
[05:00] the first rule of getting lost is stay the same place. 所以知道迷路后的第一原则是待在原地
[05:03] That way, you can be found. 这样别人才能找到你
[05:05] And as a former member of the League of Assassins, 作为刺客联盟前任成员
[05:07] the first rule when you’ve been attacked 遇到袭击时的第一原则就是
[05:09] is to keep moving. 继续前进
[05:10] I sort of think League wisdom trumps the Eagle Scouts here. 我觉得刺客联盟的智慧打败了鹰童军
[05:13] Plus, Savage is still out there. 再说 还有萨维奇呢
[05:16] Guys, the rest of the team 两位 我们的队友
[05:18] would not leave us marooned in 1958. 不会让我们困在1958年的
[05:20] Except for, that’s exactly what they did. 但他们就是让我们困在这里了
[05:22] You said it yourself– you have a time machine, 你自己说过的 如果你有一台时光机
[05:24] and you’re never late. 就永远不可能迟到了
[05:28] They’re not coming back. 他们不会回来了
[05:37] One good thing about 1958: no car alarms. 1958年有一点好 没有汽车报警器
[05:41] I didn’t think they had cars in Nanda Parbat. 南达尔巴特应该没有车吧
[05:43] Dated a lot of delinquents as a teenager. 少女时代没少和违法乱纪分子谈恋爱
[05:48] And now we’re the delinquents. 现在我们是违法乱纪分子了
[05:51] If we leave Harmony Falls, 如果我们离开和谐瀑布
[05:52] how’s the rest of the team gonna find us? 其他队员要怎样找到我们
[05:53] We don’t know if they’re looking for us. 我们不知道他们是不是在找我们
[05:55] But we know Savage is. We can’t take him. 但萨维奇肯定在找我们 我们打不过他
[05:58] That means we can’t stay here. 所以我们不能留在这里
[06:02] Let’s go. 走吧
[06:20] Oh, what did you do to our apartment? 你又把我们家怎么样了
[06:24] I’m creating a time beacon — 我在制造时间信标
[06:25] a transponder which matches 一个和乘波号的量子签名
[06:27] the Waverider’s quantum signature, 相匹配的应答机
[06:29] basically creating a radio wave firewall 建一个只有我们队员
[06:31] that only our team can see. 能发现的无线电波防火墙
[06:33] It’s cute that you think either of us 你真可爱 以为我俩
[06:35] understood a word of that. 好像能听懂一个字似的
[06:37] But I hope it works. 但我希望你能成功
[06:41] In the meantime, 与此同时
[06:42] maybe we should invest in some real beds. 我们应该花钱买几张床吧
[07:01] Congratulations. 恭喜你
[07:03] You are a doctor. 你是医生
[07:06] You know, I thought about going to medical school once. 我曾经想过要上医学院的
[07:08] Here you go. $10,000 salary. 给你 一万元薪水
[07:10] That’s it? I made more as a barista. 就这么点 我做咖啡师都比这挣得多
[07:12] Well, it’s 1958. 现在是1958年
[07:14] You’re lucky to make that as a woman. 一个女的能挣这么多已经不错了
[07:15] Touché. Your turn. 说得对 轮到你了
[07:18] I miss Netflix. 好想念网飞
[07:21] The time beacon radio is officially complete. 时间信标无线电设备正式完工了
[07:24] – Well, great. – Okay, here we go. -太好了 -快来试试
[07:25] Come on. 过来
[07:27] Here we go. 马上开始
[07:30] Hope there’s a spot on that game 希望你们那个游戏上有一个点
[07:32] that says “return to the Waverider”, 说的是”回到乘波号”
[07:33] because that’s what’s about to happen. 因为马上就要实现了
[07:36] Here we go. 开始
[07:43] I just have to fix a few of the kinks. 我只要把几个结点修好就行了
[07:45] The next version will be much less explosive. 下一版不会这么容易爆炸了
[07:47] Next version? 下一版
[07:48] I thought you said you were gonna say something to him. 你不是说你会告诉他吗
[07:51] Say what? 告诉什么
[07:51] That your beacon — it’s a waste of time. 你做信标根本就是在浪费时间
[07:54] They’re not coming back, Ray. 他们不会回来了 雷
[07:56] And it’s not because the Waverider is broken, 不是因为乘波号坏了
[07:59] or they’re lost, or they can’t find us, 或者他们迷路了 或者找不到我们
[08:00] or whatever. 之类的
[08:02] It’s because they’re dead. 是因为他们都死了
[08:03] And the sooner that you accept that, 你早点接受这个事实
[08:05] the sooner you can move on — 才能早点开始新生活
[08:07] the sooner we can all move on. 我们都能早点开始新生活
[08:09] So what? We’re just supposed to give up? 那么 我们就此放弃了吗
[08:11] On being rescued, yeah. 放弃等待救援 没错
[08:19] – Sara, what are you doing? – I can’t stay here. -莎拉你要干什么 -我待不下去了
[08:22] I need to find somewhere I belong. 我要找个属于我的地方
[08:24] Sara, wait. You can’t go. 莎拉 等等 你不能离开
[08:26] Savage is still out there. 萨维奇还在呢
[08:27] Don’t draw undue attention on yourselves. 你们别过分招摇
[08:30] Sara. 莎拉
[08:32] Look, you two have each other. 你们彼此为伴
[08:34] Most people, 大多数人
[08:35] in any time period, 不管在什么时候
[08:37] aren’t that lucky. 都没这么幸运
[08:40] Take care. 多保重
[08:47] Which gives us mesoscopic polymer 就得到了介观聚合物和
[08:49] and biomolecular simulations. 模拟生物分子
[08:52] Yes, Mr. Gates? 盖茨先生 请讲
[08:53] If that’s true, 如果真的
[08:54] and you can soften matter, 可以软化物质的话
[08:56] then doesn’t that mean 是不是意味着
[08:57] you could theoretically miniaturize an atom? 理论上我们可以把原子缩小
[09:00] In theory, yes. 理论上可以
[09:02] But trust me, 但是相信我
[09:04] you don’t want to try it at home. 你们千万别在家里尝试
[09:05] And definitely not for at least another, mm, 40 years. 在四十年之内绝对不要尝试
[09:09] Uh, aren’t you supposed to be at home? 你不是应该在家吗
[09:11] I thought you said your son was sick. 我记得你说你儿子病了
[09:12] Yes, William. 是的 威廉
[09:13] My in-laws are at my house, 我岳父母在我家照顾他呢
[09:14] so if you don’t mind, I’d rather be in here. 所以如果可以 我更想待在这里
[09:18] Your son is Bill Gates? 你儿子叫比尔·盖茨吗
[09:21] Bill? 比尔
[09:23] That has a nice ring to it. 这名字蛮好听的
[09:28] Midterms are next week. 下周期中考试
[09:29] Go ahead and pick up an exam book on your way out. 走之前拿一份试卷回家好好做吧
[09:31] Class dismissed. 下课
[09:43] – Happy second anniversary. – Happy anniversary. -两周年快乐 -周年快乐
[09:51] I thought we said no gifts. 不是说过不送礼物吗
[09:53] I know. 我知道
[09:54] Just open it. 打开看看
[09:59] Your time beacon? 这不是你的时间信标吗
[10:01] I thought we could destroy it together. 我觉得我们可以一起把它销毁掉
[10:02] You don’t have to do that. 你不用这么做
[10:04] I want to. 我想这么做
[10:06] You know, I never thought that I could build a life 除了安娜 我没想过我还能
[10:09] with anybody but Anna. 跟其他人一起生活
[10:12] But, um, that’s exactly what we’ve done, 但在这最难以想象的时空
[10:16] in the most unlikely time and place imaginable. 我们正幸福地生活着
[10:20] And I know it may sound strange, 我知道这么说有点奇怪
[10:22] but I’m… 但我还是想说
[10:24] glad that we were stranded here. 我很高兴我们被困在这里
[10:27] Me too. 我也是
[10:28] I have one more surprise for you. 我还给你准备了一个惊喜
[10:29] Ray. 雷
[10:37] The beacon. 看这信标
[10:39] It’s picking up a signal! 在发射信号
[10:50] You are suffering from linguistic disorientation. 你现在有语言障碍
[10:52] It’s a side effect of such a severe time jump. 这是剧烈时光穿梭的副作用
[10:55] – I can’t hear anything. – It’ll pass. -我听不见 -会恢复的
[10:57] – What? – Gideon, status update? -你说什么 -吉迪恩 情况汇报
[10:58] I am detecting a time beacon signaling the Waverider. 探测到一个向乘波号发射信号的时间信标
[11:01] But then again, this is 1960. 然而 现在是1960年
[11:03] 1960? 1960年
[11:04] The temporal navigation system 时间导航系统已受损
[11:06] was compromised and did its best 只能尽可能把我们带到
[11:07] to return us as close as possible to 1958. 离1958年最近的时间点
[11:31] Sorry we’re late. 抱歉我们来晚了
[11:50] Two years. You left us stranded in 1958. 你让我们被困在1958年整整两年了
[11:53] That was never my intention. 这绝不是我的本意
[11:56] Can’t we rev the ship back up, 不能恢复飞船的备份数据
[11:58] go back to 1958, and pick that us up? 回到1958年去接那时的我们吗
[12:00] You know very well that we can’t. 你很清楚我们不能这么做
[12:02] Travel back to events we participated in 在时间不自我折叠的情况下
[12:04] without time folding in on itself. 无法穿越回我们参与过的事件
[12:06] – Raymond. – Good to see you. -雷蒙德 -很高兴见到你
[12:08] Good to see you. Glad you’re back. 很高兴见到你 很高兴你能回来
[12:09] Martin. 马丁
[12:13] It’s just– 只是
[12:14] I have 50 midterms to grade next week– 我下周还有五十份期中考试卷
[12:16] by hand– 要手动批改
[12:17] and I’ve just come to terms 而且我刚刚习惯了
[12:18] with living in the technological dark ages. 在技术落后的年代生活
[12:21] I have students who count on me. 还有等待我教导的学生
[12:22] Kendra and I have friends and a life… 我和肯德拉有了新朋友和新生活
[12:25] Ray. 雷
[12:27] This is what we’ve been waiting for. 我们一直期盼着这一刻
[12:30] Remember the mission. 我们还有任务
[12:32] We can finally be ourselves again. 我们终于可以做回自己了
[12:38] Look, I’m sorry. This is all… 听着 我很抱歉 这一切都
[12:41] very intense. 太突然了
[12:43] It’s been two years for us. 我们自己生活了两年
[12:47] We thought you guys were dead. 我们以为你们都死了
[12:48] That very well might have been the case. 我们确实差点死了
[12:51] Chronos attacked us. 克罗诺斯袭击了我们
[12:52] He sabotaged the ship and took Snart. 他破坏了飞船并带走了史纳特
[12:54] We need to recover Ms. Lance as well. 我们还得把兰斯小姐找回来
[12:57] – Where is she? – Uh, no idea. -她在哪 -不知道
[12:59] People go their separate ways, lose track of each other. 我们分道扬镳 不再联系
[13:02] Gideon, search the timeline 吉迪恩 搜索1960年左右的
[13:03] for any reference of a Sara Lance, 时间线 找出关于莎拉·兰斯
[13:04] or a blonde vigilante, circa 1960. 或金发治安维持者的线索
[13:07] Right away, Captain. 马上 船长
[13:08] Why did Chronos take Snart? 为什么克罗诺斯要把史纳特抓走
[13:11] Couldn’t he have taken you all in? 他怎么不把你们都带走
[13:12] You sound dubious. 你好像觉得可疑
[13:14] If Chronos was gonna settle for taking one person, 如果克罗诺斯只要带走一个人
[13:17] you’d think it would be you. 那个人肯定是你
[13:19] He took Snart for a reason. 他抓走史纳特肯定有原因
[13:38] Uh, hello? 你好
[13:39] A UFO sighting in Hub City in 1960 一个出现在1960年中枢城的
[13:42] has created a time anomaly. 不明飞行物造成了时间异常
[13:45] It looks like your friends survived. 看来你的朋友还是活下来了
[13:47] And what would they be doing in 1960? 他们跑到1960年去做什么呢
[13:51] That is out of the question, Mr. Palmer. 绝对不行 帕尔默先生
[13:53] What are we talking about? 在讨论什么呢
[13:56] You changed. 你换衣服了
[13:56] Yeah, I couldn’t wait to get back in jeans. 是啊 我迫不及待换回牛仔
[13:59] So what’s going on? 怎么了
[14:00] I have to go back to our apartment. 我要回去我们的公寓
[14:01] Why? 为什么
[14:02] Because when we were unexpectedly picked up by a time ship, 因为时间飞船突然把我们接走时
[14:05] I was not carrying the ATOM suit. 我没带上我的原子侠战衣
[14:07] And not for nothing, 而且除此之外
[14:08] but we spent the last two years together in that apartment. 我们在那间公寓里共度了两年的时光
[14:10] Is there anything you want me to pick up for you? 要我帮你带点什么吗
[14:12] Your favorite coffee mug? 你最爱的咖啡杯
[14:13] Our lucky water vase? 我们的幸运水瓶
[14:15] Lucky water vase? 幸运水瓶
[14:17] Yeah, it’s a long but endearing story. 说来话长 但是很有爱
[14:21] Nothing? 啥都不要吗
[14:22] Don’t you care about anything that we left behind? 那些东西你都不在意吗
[14:24] Yes, but I don’t think that I need to go back to the apartment 在意 但我想不用回公寓
[14:27] to get any of our old junk. 取回我们的陈年旧物了
[14:30] Old junk? We lived there this morning. 陈年旧物 我们今早还在那里生活
[14:32] We certainly can’t leave Raymond’s exo-suit back in 1960. 我们肯定不能把雷蒙德的战衣留在1960年
[14:36] I’ll accompany you back to your apartment. 我陪你回公寓
[14:38] We’ll recover the future tech 把未来科技和
[14:40] and any lucky ceramics. 幸运陶瓷带回来
[14:46] Ray– 雷
[14:46] I’ll get those blouses you like. 我会把你喜欢的衬衫带回来
[14:52] Well, I hope that Sara takes to being back on the team 希望莎拉归队时
[14:55] better than Ray seems to be taking it. 能比雷乐观点
[14:57] Depends, I suppose, on where exactly she ended up. 我想 这要看她现在在哪里
[15:25] Ta-er al-Sahfer. 塔尔·莎菲尔
[15:27] I can see that the herbs and meditation are working. 看来药草和冥想起作用了
[15:29] Your thirst to kill no longer clouds your judgment. 你杀戮的渴望不再干扰你的判断力
[15:32] Proceed. 继续
[15:39] Stand up. 起来
[15:41] I’ve enjoyed watching you train. 我一直很喜欢看你训练
[15:43] I have never seen a pupil advance so quickly. 我从没见过进步这么快的学生
[15:45] I’ve had time to learn who I am, 我已经了解自己
[15:48] and what it is I’m meant to do. 还有我的使命是什么
[15:49] We will watch this one closely, Talia. 我们要密切观察她 塔利亚
[15:53] There is much you can learn from her. 你从她那里可以学到很多
[15:58] So, uh… 所以…
[16:01] what’s so special about me? 我到底有什么特别的
[16:03] I mean, aside from my sparkling personality. 除了我闪耀的人格
[16:06] Back on the Waverider, 在乘波号上
[16:07] you could’ve taken your boy, Rip. 你本可以带走你的朋友里普
[16:09] But you took me instead. 但你却带走了我
[16:10] Why? 为什么
[16:12] Hey, if you’re gonna kill me, 如果你要杀了我
[16:13] you could at least tell me what’s going on. 至少也要告诉我怎么回事吧
[16:17] You should have figured it out by now. 现在你应该想明白了
[16:29] After all, 毕竟
[16:33] I am supposed to be the dumb one. 我应该是比较笨的那个
[16:44] How? 怎么会这样
[16:48] I think I deserve to know what the hell is going on here! 我有权知道到底怎么回事
[16:51] You deserve nothing. 你什么权利都没有
[16:52] Says the man who sold us out to the pirates. 出自于把我们卖给海盗的人之口
[16:55] When I dropped you off in that forest, 我把你扔在树林里时
[16:56] I meant to kill you. That was the plan. 我是计划要把你杀掉的
[16:59] You should’ve stuck with the plan and done me a favor. 你应该坚持你的计划 成全我
[17:02] I wish there were some other way, Mick. 我希望能以别的方式解决 米克
[17:06] You haven’t got the guts. 你没有那个胆量
[17:07] You want to kill me, kill me. 你想杀我吗 动手吧
[17:09] Only one of us is walking out of here alive. 我俩只有一个可以活着离开这里
[17:12] You’re right. 你说得对
[17:16] I knew you lacked the guts. 我就知道你没胆量
[17:19] I am sorry, Mick. 我很抱歉 米克
[17:21] I may not have trusted you on the ship with the team, 我也许没让你和团队一起待在船上
[17:24] but I always, always was coming back for you. 但我一直在找机会回去找你
[17:28] Seems like one of us lost track of time. 看来我们有人忘记时间了
[17:30] Well, how long did you– 你等了多久…
[17:31] By the time they found me, 他们发现我时
[17:33] I’d nearly lost my mind. 我差点就神志不清了
[17:36] I was so weak, 我太虚弱了
[17:37] I was strangling rats to survive. 只能吃老鼠为生
[17:40] When who found you? 谁发现了你
[17:44] The Time Masters. 时间之主
[17:49] They took me to a place called the Vanishing Point. 他们把我带去消失点
[17:52] Time doesn’t exist there the way it does on Earth. 那里的时间和地球上的不一样
[17:54] I’ve spent lifetimes being restored by them, 他们一直努力帮我恢复健康
[17:58] training by them, fighting by them… 训练我 教我战斗
[18:02] being reborn. 使我获得重生
[18:03] And, uh, when exactly did your new friends 你的新朋友们什么时候
[18:06] give you the, uh, lobotomy? 给你做了神经手术
[18:12] You think I was hunting you and your friends 你觉得我追捕你和你的朋友们
[18:14] because the Time Masters made me? 是因为时间之主要求的吗
[18:16] They barely had to ask. 他们都不用要求我
[18:23] Can we talk for a sec? 我们能聊聊吗
[18:25] Just–with everything that’s going on, 就目前的情况来看
[18:27] I don’t know that this is the best time. 我认为现在不是最佳时机
[18:29] You say that like there’s gonna be a better time. 说得好像会有更好的时机似的
[18:33] Okay. 好吧
[18:37] Look, we spent every night the last two years together, 听着 过去两年里我们每晚都在一起
[18:40] playing board games, eating, 玩棋盘游戏 吃东西
[18:42] deciding who was gonna cook 决定谁来做饭
[18:43] and who was going to wash dishes, 谁来洗碗
[18:44] falling asleep to the Ed Sullivan Show. 看着《艾德苏利文秀》入睡
[18:46] But the second you saw the Waverider, 但是你一看到乘波号
[18:47] it was like those two years never happened. 就好像这两年什么都没发生
[18:49] Look, we were both trying to adapt 听着 我们都在努力应对
[18:51] to an impossible situation. 艰难的处境
[18:55] But you are not a college professor, 但你不是大学教授
[18:56] and I’m definitely not a librarian. 我也绝对不是图书管理员
[18:59] So honestly, I’m just excited to be able to be myself again. 老实说 我只是很兴奋又能做回自己
[19:04] I mean, aren’t you even a little bit happy 难道能回到飞船上
[19:06] to be back on the ship? 你一点都不开心吗
[19:07] I was happy with the life we built together, 我很高兴我们一起生活
[19:10] what I thought would be our future. 我以为那就是我们的未来
[19:12] And this just all feels like moving backwards. 而现在感觉就像回到过去了
[19:17] Moving backwards. 回到过去
[19:20] What if Sara didn’t move forwards with her life– 如果莎拉不想继续生活
[19:24] she moved backwards? 而选择回到过去呢
[19:25] She said she wanted to go to a place where she belonged. 她说过她想去一个属于她的地方
[19:29] What’s the one place in 1958 she already called home? 1958年她把哪里当成家
[19:32] The League of Assassins. 刺客联盟
[19:34] There is one source that we could check 我们查查这条线索
[19:35] to test your theory. 看你猜得对不对
[19:37] Gideon, bring up the Shadow Record. 吉迪恩 打开影子记录
[19:39] Shadow Record? 影子记录
[19:40] The list of every member of the League of Assassins 是公元前3200年发明书写以来
[19:42] since the invention of writing in 3200 B.C. 刺客联盟所有成员的总名单
[19:44] Fascinating, except these sheets of papyrus are entirely blank. 很神奇 可惜这些莎草纸上全是空白的
[19:48] No, no, no. The League uses invisible ink. 不不不 联盟用的是隐形墨水
[19:50] I did my graduate thesis at the Academy on their history. 我的学院毕业论文写的是他们的历史
[19:54] Gideon. 吉迪恩
[19:55] Sara said that Ra’s al Ghul 莎拉说她认识
[19:56] had lived nearly a century before she met him. 拉斯·厄尔·高福时 他快一百岁了
[19:58] Thanks to the Lazarus Pit. 多亏了复活泉水
[19:59] It’s basically a life-extending Jacuzzi, 本质上是延续生命的按摩浴池
[20:02] located in a place that’s the opposite of life-extending. 但所处的位置却能要走人命
[20:06] You should count yourself lucky, Dr. Palmer. 你应该感到庆幸 帕尔默博士
[20:08] Only a handful of outsiders 只有少数在联盟堡垒里
[20:09] have been inside the League’s fortress 待过的外来人
[20:11] and lived to tell the tale. 能幸免于死
[20:12] You are correct, Captain. 说得没错 船长
[20:14] There is a mention of a Ta-er al-Sahfer. 这里有提到塔尔·莎菲尔
[20:16] That’s Sara’s League of Assassins name. 那是莎拉在刺客联盟的名字
[20:18] According to the Shadow Record, she joined the League in 1958. 影子记录上显示她在1958年加入联盟
[20:21] Incredible– Sara became a member of the secret organization 不可思议 莎拉提前五十年
[20:24] that trained her to be an assassin 加入训练她
[20:26] 50 years prior to when she initially joined. 成为刺客的秘密组织
[20:28] Sara needs our help. 我们得帮莎拉
[20:30] By all accounts, Ra’s al Ghul 据说 拉斯·厄尔·高福
[20:31] is a very controlling, very homicidal fanatic. 是个极有控制欲 嗜杀成性的狂热分子
[20:35] Gideon, chart a course for Nanda Parbat. 吉迪恩 设定航线去南达尔巴特
[20:44] Look, if you’re gonna kill me, just do it already. 如果你要杀我 就快点动手吧
[20:46] I’m not gonna kill you. 我不会杀你的
[20:49] I’m gonna to take a trip back to Central City 我要回一趟中城
[20:52] and visit your baby sister. 去看看你妹妹
[20:55] The beautiful thing about time travel 时间旅行的美妙之处
[20:57] is I get to kill her more than once. 就是我可以杀她很多次
[21:03] I can kill Lisa in front of you, 我可以在你面前杀死丽萨
[21:04] go back in time, 再回去
[21:06] kill her in front of you again 又在你面前杀她一次
[21:07] and again and again. 一次又一次
[21:10] Sir, several anomalies in the timeline 长官 时间线的几处异常显示
[21:12] suggest that the Waverider has touched down in Nanda Parbat. 乘波号已在南达尔巴特着陆
[21:14] Chart a course. 设定航线
[21:18] I used to think the most beautiful thing on Earth was fire. 以前我以为地球上最美的东西是火焰
[21:22] Now I know 现在我发现
[21:23] it’s vengeance. 其实是复仇
[21:35] Perhaps Jefferson and I should– 也许我和杰佛逊应该
[21:37] Extricating Sara from the likes of the League requires stealth. 要把莎拉从联盟手中救出就必须秘密行事
[21:40] So no Firestorm for the two of you. 你俩不能变身为火风暴
[21:41] And you’re out of practice, 而且你生疏了
[21:44] so no ATOM suit unless absolutely necessary. 如非必要 别使用原子侠战衣
[21:48] Look out! 小心
[21:53] Thanks. 谢谢
[21:55] Well done, Jefferson. 干得漂亮 杰佛逊
[21:59] You guard the exit while I find Sara. 我去找莎拉 你们守着出口
[22:01] We will be in and out of here faster 你们还没念完拉斯·厄尔·高福
[22:02] than you can say Ra’s al Ghul. 这个名字 我们就出来了
[22:27] Sara. 莎拉
[22:30] It’s me. 是我
[22:32] Rip? 里普
[22:33] I’m here to bring you back. 我是来带你回去的
[22:35] I’m so sorry that it’s taken me so long. 很抱歉我这么久才来
[22:37] – Who else is here? – The entire team. -还有谁来了 -全都来了
[22:39] Well, except for Mr. Snart. 除了史纳特先生
[22:40] I’ll explain everything back on the– 回头我再给你解释
[23:02] Something’s wrong. 有点不对劲
[23:03] They should have been back by now. 他们应该早就出来了
[23:05] Well, I think this counts as absolutely necessary. 我想现在绝对有必要了
[23:07] I’ve got my exo-suit shrunk down, 我把我的战衣缩小了
[23:09] and I can miniaturize and do some tiny sneaking. 我可以缩小 偷偷打探一番
[23:11] It’s been two years since you’ve used that suit. 你已经两年没穿上战衣了
[23:13] And that’s after you scavenged it 而且你还是从你的
[23:14] for parts for your time beacon. 时间信标零件堆里找到的
[23:15] You don’t even know if it works. 你都不知道还能不能用
[23:17] Is now really the time for your little marital spat? 你们夫妻在这时候吵架合适吗
[23:19] We’re not married. 我们没结婚
[23:19] Can we just keep it down, please? 咱们能小声点吗
[23:37] – Sara? – Found her. -莎拉 -找到她了
[23:55] Sara, what the hell? 莎拉 怎么回事
[23:58] You shouldn’t have come here. 你们不该来这里
[24:00] Yeah, I’m starting to get that. 是啊 我现在也发觉了
[24:03] We came here to rescue you. 我们是来救你的
[24:05] I don’t need to be rescued. 不用救我
[24:07] I’ve found peace here. 我在这里很安宁
[24:08] Peace with the League of Assassins? 和刺客联盟在一起很安宁
[24:10] That must be the first time 第一次听到有人
[24:10] that sentence has ever been uttered. 把这两个词语放在一起
[24:12] Oh, I can’t believe I’m back here. 不敢相信我又回来了
[24:14] If this is retribution of some kind 如果你要报复我们
[24:16] for stranding you in 1958– 把你留在1958年
[24:17] It is the will of Ra’s al Ghul. 这是拉斯·厄尔·高福定的规矩
[24:21] Trespassers are to be executed. 闯入者将被处决
[24:31] We just need a little more time to get through to her. 我们需要一些时间来说服她
[24:33] Do Time Masters have a different understanding 是不是时间之主对于
[24:35] of the word executed? 处决有不同的理解
[24:36] No, no, no. It’s called time drift. 不不不 这叫做时间漂移
[24:37] When one spends too long in an alien timeline, 当人在异度时间待太久
[24:40] one loses ties with one’s former self, 就会忘记自己
[24:43] former identity. 原来的样子和身份
[24:44] Oh, my God. 天呐
[24:45] What? 怎么了
[24:46] I didn’t understand it before, 我之前不知道
[24:48] but my powers- they went dormant. 为什么我的能力不见了
[24:52] What are you talking about? 你在说什么
[24:53] My wings. You must have noticed that I haven’t been able 我的翅膀 你肯定发觉我大概有
[24:55] to hawk out? In almost two years. 两年没展翅了
[24:58] I just thought that you didn’t want to. 我还以为是你不想变
[25:02] Why didn’t you tell me? 你为什么不告诉我
[25:03] Because it was so hard 因为当初你好不容易相信
[25:05] for you to give up hope that the team would return. 队友不会回来找我们
[25:07] When you finally did, you started to be happy again, 直到那一刻 你才开心起来
[25:09] and I couldn’t bear telling you that I wasn’t. 所以我不忍心告诉你我不开心
[25:13] – That ain’t good. – I had no idea. -这可不妙 -我完全不知道
[25:15] Look, Ray, 听着 雷
[25:17] I loved being with you. 我喜欢和你在一起
[25:19] I wasn’t just losing my powers. 不仅我的能力在消退
[25:21] I was losing my memories of my past lives. 我前世的记忆也在消失
[25:24] I was starting to lose myself. 我开始变得不像自己了
[25:26] I’m sorry. I– 真抱歉 我…
[25:30] But, look, you didn’t have to protect me. 但是 你不需要保护我
[25:33] I could have handled the truth. 我可以面对真相
[25:34] It couldn’t have been so easy for Raymond, either, 放弃当原子侠
[25:36] having to give up being the ATOM. 雷蒙德肯定也很难受
[25:39] I’m sorry, can we have a private moment? 抱歉 能给我们私人空间吗
[25:41] I think we all wish you would’ve had 我们都希望你们能
[25:44] this moment in private. 私下处理这事
[25:48] Don’t you think that we were meant 难道我们的使命
[25:50] for something greater than being stuck in 1960, 只是被困在1960年
[25:53] eating fondue with the neighbors? 跟邻居吃芝士火锅
[25:54] Yeah, we were meant to be tortured and executed in 我们的使命是在”不敢相信我又回来”
[25:57] Nanda “I can’t believe I’m back here” Parbat. 南达尔巴特被折磨和处死
[25:58] If we die, 我们要死
[26:01] at least it would be in pursuit of a greater purpose. 也要为了追求更伟大的目标而死
[26:05] – That’s it. – What’s it? -就是它了 -你在说什么
[26:07] Ra’s al Ghul’s purpose in life is to see that the League 拉斯·厄尔·高福的毕生目标
[26:09] continues with all of its ancient traditions intact– 是让联盟将古老传统完整传承下去
[26:11] Including murdering intruders? 包括杀害闯入者吗
[26:13] I will appeal to Ra’s al Ghul’s respect 我要迎合拉斯·厄尔·高福
[26:16] for the League’s traditions, 对于联盟传统的敬意
[26:18] invoking one of them right now. 现在就要施行其中之一
[26:23] Well, what kind of traditions, man? 是哪项传统啊 老兄
[26:25] Guards! 守卫
[26:28] Guards! 守卫
[26:34] Would you mind loosening these up a little bit 你离开之前 能让我别被
[26:36] before you leave? 扣得这么紧吗
[26:41] Just out of curiosity, 好奇问一句
[26:42] what do you think your new masters are gonna do with you 你觉得你把队友交给你的新主人
[26:44] once you’ve delivered the team up to them? 你会有什么下场
[26:47] I don’t expect there’s a pension plan 相信他们没给老赏金猎人
[26:49] for old bounty hunters. 制定退休金计划
[26:52] Once they get what they want from you, 一旦你没了利用价值
[26:54] they’re gonna toss you aside. 他们就会弃你于不顾
[26:57] Like you tossed me aside? 像你弃我于不顾那样吗
[26:58] You and I both made choices that led us to this moment. 是我们的决定导致了这个局面
[27:01] What matters, Mick, is your next move. 米克 现在就看你下一步怎么走了
[27:04] And I’m willing to bet 而我愿意打赌
[27:05] that some little piece of the old you 盔甲之下的你
[27:07] is in that armor somewhere. 尚未完全失去自我
[27:10] No. 不
[27:12] You’re wrong. 你错了
[27:16] Mr. Hunter. 亨特先生
[27:17] Captain, as point of fact. 纠正一下 是船长
[27:19] Right. 好吧
[27:21] Well, I do hope your request for an audience 我希望你请求会见
[27:23] is not an attempt to justify your trespass here. 不是想试图解释你闯入的原因
[27:26] Most certainly not. 绝对不是
[27:27] But it would be remiss of me 但我应当
[27:29] if I didn’t use this opportunity 借此机会
[27:30] to reiterate that Sara 重申…莎拉
[27:33] is very important to me– 对我和整个团队
[27:36] to all of us. 都很重要
[27:37] And as she is to me. 她对我也很重要
[27:40] And as you can all see, she has chosen to remain here. 你们应该看得出 她选择留在这里
[27:43] Yes, well, if that is her wish, 如果这真是她的意愿
[27:46] we will indeed honor it. 我们自然会尊重
[27:48] Well, thank you. 谢谢
[27:50] But your deaths will make that concession irrelevant. 但她不用征求将死之人的同意
[27:53] Well, according to my understanding of League Law, 根据我对刺客联盟法则的理解
[27:55] the whole death thing can be avoided, 如果我们赢了审判
[27:58] should we prevail at trial. 你就不能杀我们
[28:01] Yeah, I don’t think these guys are the People’s Court type. 这些人应该不会信”人民法院”那一套
[28:05] I demand a trial by combat. 我要求比武审判
[28:09] And how is a man such as you so well-versed 像你这种人怎么会对我们的规矩
[28:12] on our traditions? 如此熟悉
[28:14] Do we have an accord? 我们说定了吗
[28:22] May victory be yours. 愿你取胜
[28:26] I was under the impression that I would be fighting you. 我以为是你跟我比武
[28:29] Then it would seem your understanding of our laws 看样子你对我们的法则
[28:31] requires some refinement. 没理解透啊
[28:32] You see, 是这样
[28:34] I may choose any champion I wish, 我可以任选一人出战
[28:37] as may you. 你也一样
[28:46] I’ll do it. 让我来
[28:48] You haven’t had very much experience in swordsmanship, 你没怎么接触过剑术
[28:50] Mr. Palmer. 帕尔默先生
[28:53] I nominate Ms. Saunders. 我派桑德斯小姐出战
[28:56] What? No. 什么 不行
[28:58] Didn’t you hear? She can’t even hawk– 你没听到吗 她都没法展翅
[28:59] I accept. 我接受
[29:02] – Kendra, you can’t… – I’ve got this. -肯德拉 你不能… -我能
[29:54] You have to put a stop to this. 你得阻止这事
[29:55] Sara taught Kendra to control her warrior side. 莎拉教过肯德拉控制她好武的一面
[29:58] I believe that Kendra can remind Sara of her humanity. 我相信肯德拉能唤醒莎拉的人性
[30:03] Before or after Sara kills her? 被莎拉杀之前还是之后
[30:06] Sara. 莎拉
[30:07] Ta-er al-Sahfer. 塔尔·莎菲尔
[30:08] Whatever your name is now. 不管你现在叫什么名字
[30:11] I know you don’t want to kill me. 我知道你不想杀我
[30:22] Want is irrelevant. 想什么不重要
[30:24] I serve Ra’s al Ghul. 我效忠拉斯·厄尔·高福
[30:54] Remember that move? 记得这招吗
[30:56] You taught it to me. 是你教我的
[30:58] Your teacher was excellent. 你老师很厉害
[31:11] Sara, no! 莎拉 不要
[31:24] Sara. 莎拉
[31:27] You’re not a murderer or an assassin. 你不是凶手 也不是刺客
[31:30] No! 不要
[31:31] You’re the White Canary. 你是白金丝雀
[31:46] I know that sound. 我认得这声音
[31:50] Chronos. 克罗诺斯
[32:15] You can’t face him; you can’t defeat him. 你无法对抗他 也无法战胜他
[32:42] You brought him here. It’s only right you kill him. 你们把他引来 就该由你们杀他
[32:52] It’s a long story, pal. 说来话长 伙计
[32:57] Ray! 雷
[33:57] You son of a bitch. 你这混蛋
[33:58] Don’t do it. 不要
[34:00] Don’t kill him. 不要杀他
[34:02] Snart? 史纳特
[34:03] Sorry, don’t kill Chronos? 为什么不要杀克罗诺斯
[34:05] He’s not Chronos. 他不是克罗诺斯
[34:07] Show them. 给他们看
[34:23] My God. 上帝啊
[34:24] There is no God. 没有上帝
[34:38] I imagine you have some questions 我想你对方才所见
[34:39] about what you witnessed. 一定有些困惑
[34:41] When the lady you call Sara Lance first arrived here, 你叫莎拉·兰斯的小姐刚来这时
[34:45] her skills were unmatched. 武艺超群
[34:47] It was as if she had completed the training before. 就好像她之前已经完成训练
[34:52] I suppose that’s because you’re both from the future. 我想那是因为你们都来自未来
[34:55] When I came to your doorstep, 那是我这辈子第二次
[34:58] for the second time in my life, 来到你门前
[35:01] I thought that I could find a home here, 我以为这里会是我的家
[35:05] that this is where I really belong. 我会真正属于这里
[35:07] But your soul is divided 但你的杀人技能和
[35:09] by your ability to kill 仁慈之心
[35:11] and your desire to show mercy. 并存于你的灵魂
[35:15] And there is no place for one so conflicted 刺客联盟容不下
[35:18] within the League. 这么矛盾的人
[35:21] Ta-er al-Sahfer, 塔尔·莎菲尔
[35:25] I release you. 我还你自由
[35:27] You can reclaim your previous name 你可以用回以前的名字
[35:31] and your past life. 回到以前的生活
[35:33] Thank you. 谢谢
[35:43] In October 2008, 2008年10月
[35:45] please see that your daughter is off the coast 记得去找你女儿 她会在
[35:46] of an island in the North China Sea– 北中国海一座岛屿的岸边
[35:48] Lian Yu. 炼狱
[35:50] Why would I send Talia on such a journey? 我为什么要送塔利亚去那个地方
[35:52] Not Talia. 不是塔利亚
[35:55] Your daughter yet to be born. 你的女儿还没出生
[35:57] I’m pretty sure you’ll call her Nyssa. 我相信你会叫她妮莎
[36:06] You think this is all over? 你以为就此结束了吗
[36:08] I will kill every single one of you. 我会把你们全部杀掉
[36:11] I will watch you all burn! 看着你们全部被烧死
[36:14] You… 你…
[36:15] you should have killed me when you had the… 你本该把我杀了…
[36:21] You owe us an explanation. 你欠我们个解释
[36:24] Yes, it’s quite remarkable Mr. Rory is working 你不是把罗里先生杀了吗
[36:27] for the Time Masters, considering you killed him. 他怎么会为时间之主做事
[36:30] If you think back, I never actually said I killed him. 好好回想 我从来没说过我杀了他
[36:33] No, you just let us think that you did. 没有 你只是让我们这么以为
[36:35] I didn’t have to try too hard, did I? 我毫不费劲就让你们相信了吧
[36:37] Well, maybe I should have. 好吧 也许我就该杀了他
[36:39] And at least he wouldn’t have would up a chew toy 至少他不会成为时间之主的
[36:41] for the Time Masters. 小乖狗
[36:42] But if you did, we wouldn’t have this opportunity. 但要是这样 我们就没这个机会了
[36:45] An opportunity? To do what? 机会 什么机会
[36:51] To reform Mr. Rory. 让罗里先生改过自新
[36:54] He killed Aldus. 他杀了奥尔达斯
[36:56] Under the influence of the Time Masters. 受了时间之主的影响
[36:58] Chronos killed Aldus. 是克罗诺斯杀奥尔达斯
[37:01] Mr. Rory was fighting on our side that day. 罗里先生曾经跟我们站在同一阵线
[37:03] I know what it’s like to be trained by an organization 我知道一个组织怎么训练一个人
[37:07] for one purpose, to kill, 成为杀手
[37:09] and the kind of loyalty that it can inspire. 还有怎么让他忠心耿耿
[37:13] I need to know that we can reach Rory. 我要知道我们能不能感化罗里
[37:15] For my own sake. 我要替自己着想
[37:17] The Time Masters took one of our own 时间之主成功
[37:18] and turned him against us. 让我们窝里反了
[37:21] I say we undo their handiwork. 我们要重整团队
[37:24] Rory saved my life back in the gulag. 罗里在古拉格救过我的命
[37:28] He’s more than just a criminal and an arsonist. 他不止是个罪犯和纵火犯
[37:30] He’s a member of our team. 他是我们的队友
[37:31] He’s a lost cause. 他根本无药可救
[37:33] Oh, I wouldn’t be so sure about that. 这可不一定
[37:36] You will see that miracles abound on this old timeship. 你会在这老旧的飞船上看见奇迹
[37:42] Gideon, start the regeneration process. 吉迪恩 启动再生程序
[37:46] What you mean regeneration? 什么是再生程序
[37:49] I took genetic samples from each of you 为了以防万一 我在我们开始征程时
[37:50] at the start of our voyage for this exact eventuality. 取了你们每个人的基因样本
[37:53] Why am I only hearing about this now? 为什么现在才告诉我
[37:57] Because none of you had lost a limb yet. 因为你们都没断肢
[38:27] So were you gonna tell me? 你要跟我说吗
[38:29] Sorry, tell you what? 对不起 我要跟你说什么
[38:31] That you were moving into your room without me? 说你要自己一个人住
[38:36] I just assumed that you wanted some space. 我想你可能需要自己的空间
[38:42] You made it pretty clear that you were over our old life. 你让我清楚知道我们已经结束了
[38:44] Look… 听着
[38:48] just because I wasn’t satisfied with the circumstances 虽然那时我很难受
[38:51] doesn’t mean I didn’t fall in love with you. 不代表我没坠入你的爱河
[38:59] It’s just, I… 我只是…
[39:02] I don’t want to lose you. 不想失去你
[39:04] And I don’t want to lose you. 我也不想失去你
[39:07] For the first time 这可能是几个世纪来
[39:09] in probably centuries, 我第一次
[39:12] I actually got to decide who I want to fall in love with, 要决定我想跟谁坠入爱河
[39:16] instead of having it decided for me. 而不是由命运决定
[39:20] So it doesn’t matter where or when we are. 所以不用管我们身处何时何地
[39:25] You’re the person I want to be with. 我就是想跟你在一起
[39:33] That was– was that, like, rehearsed? 感觉像预演过的
[39:37] Because that was really good. 因为实在太美妙了
[39:39] So… 那么
[39:43] what do you want? 你的决定呢
[40:09] I believe we’re ready to leave 1960. 我想我们准备好离开1960年了
[40:12] And go where? I mean, when? 下一站是哪里 应该说哪一年
[40:14] 2147. 2147年
[40:16] Mere decades before Vandal Savage conquered the world. 汪达尔·萨维奇征服世界前几十年
[40:19] I thought you had no idea where he was. 我想你不知道他的行踪
[40:22] You said Savage had been lost to history. 你说过萨维奇藏匿于历史中
[40:25] Not world-changing history. 但这是世界改变的历史
[40:27] Records of the period are scarce, 这段时期的记录很少
[40:28] but I’ve always known 但我一直知道
[40:30] that Vandal Savage can be located in 2147. 可以在2147年找到汪达尔·萨维奇
[40:33] So why haven’t you told us this sooner? 你为什么不早点告诉我们
[40:35] Because that period of history is fraught with more peril 因为这段历史非常危险
[40:37] than I was willing to risk. 我不愿冒这个险
[40:39] We have no choice 我们现在别无选择
[40:41] but to stop Vandal Savage in 2147… 只能去2147年阻止汪达尔·萨维奇
[40:45] or to die trying. 或者至死方休
[40:49] Well, I’ve died before. 好吧 我死过了
[40:52] So have I. 我也是
[40:58] Gideon, 吉迪恩
[41:00] plot a course for Kasnia Conglomerate… 设定航线去卡斯尼亚企业集团
[41:05] the year 2147. 2147年
明日传奇

Post navigation

Previous Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

明日传奇(Legends of Tomorrow)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme