Skip to content

英美剧电影台词站

明日传奇(Legends of Tomorrow)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 明日传奇(Legends of Tomorrow)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] In 2166, an immortal tyrant named Vandal Savage 2166年 永生的暴君汪达尔·萨维奇
[00:06] conquered the world and murdered my wife and child. 征服了世界 杀害了我的妻儿
[00:09] I have assembled an elite team to hunt him throughout time 我招募了一个精英团队 穿越时间去寻找他
[00:11] and stop his rise to power. 并阻止他取得霸权
[00:13] Unfortunately, my plan is opposed 不幸的是 我的计划遭到
[00:15] by the body I’d sworn my allegiance to: 我曾发誓效忠的组织
[00:17] the Time Masters. 时间之主的反对
[00:19] In the future, my friends may not be heroes, 未来 我的朋友们或许不是英雄
[00:21] but if we succeed, 但倘若此举成功
[00:23] they will be remembered as legends. 他们将会成为传奇 被世人铭记
[00:30] Ray! Ray, I need you! Please! 雷 雷 我需要你 坚持住
[00:32] I thought you were dead. 我以为你死了
[00:34] Well, not only did you fail to capture Savage, 你们不仅没抓住萨维奇
[00:35] you also exposed yourselves and your powers to him, 还暴露了身份和能力
[00:38] giving away the element of surprise 把惊喜一次性
[00:39] for now and all time. 全给他了
[00:40] I let you go, you’ll deliver the Waverider. 我放你走 你就把乘波号交出来
[00:43] Boys, ship’s all yours. 小伙们 这艘飞船是你们的了
[00:44] You’re a liability to the team. 你会拖累团队
[00:46] Only one of us is walking out of here alive. 我俩只有一个可以活着离开这里
[00:52] 和谐瀑布 1958年
[00:58] Tommy, promise me you won’t go too fast. 汤米 答应我别开太快
[01:00] You got to hold on to something, honey. 你得找东西抓紧了 宝贝
[01:02] Preferably me. 最好抱紧我
[01:03] Remember. Just ’cause you stole your grandma’s wheels 记住 虽然你偷了你祖母的车
[01:05] don’t mean you got to drive like her. 但你不用像她那样开车
[01:06] You run your mouth pretty fast. 你嘴皮子倒挺快的
[01:08] Let’s see if your car can keep up. 看看你的车也那么快吗
[01:14] Let’s go! 出发
[01:35] Tommy, watch it! 汤米 小心
[01:55] Yo, James Dean! 詹姆斯·迪恩
[01:57] Are you– 你没…
[02:01] What’s that? 那是什么
[02:05] I think that’s a comet or something. 我猜是彗星之类的吧
[02:08] It’s a meteorite, 事实上
[02:11] in point of fact. 那是陨石
[02:13] I was drawn to it as well. 我也被它吸引过来了
[02:17] Your presence out here was unexpected. 你们不该来这里
[02:21] Or perhaps that’s just another word for… 或者换句话说这或许是…
[02:25] destiny. 命运
[02:39] I’m not the only one whose vision is blurry 不会就我左眼
[02:41] in their left eye, am I? 看不清吧
[02:43] Seeing three of everything? 看东西有重影
[02:44] That’s normal, right? 很正常 对吧
[02:45] Yes, as I mentioned before, 对 我之前也说过
[02:47] the effect of time travel on the human body 时间旅行给身体带来的影响
[02:48] increases with the length of each jaunt. 会因为穿越得越久而越严重
[02:51] So where are we? 我们在哪里
[02:52] Harmony Falls, Oregon. 俄勒冈州和谐瀑布
[02:53] According to Captain Baxter’s intel, 根据巴斯特船长提供的信息
[02:55] Savage makes an appearance in this quaint little hamlet. 萨维奇出现在这座奇怪的小村庄
[02:59] What the hell is Savage doing in Pleasantville? 萨维奇来欢乐谷干什么
[03:02] Murder, apparently. 显然是来杀人的
[03:05] Several denizens of Harmony Falls 几位和谐瀑布的居民
[03:07] have been brutally slain, 被残忍杀害了
[03:08] and others have gone missing. 而其他人失踪了
[03:10] Kind of like Rory. 有点像罗里那样
[03:12] Reports are vague, but it seems like 没有详细报道 不过看上去
[03:13] the killer is an expert with knives. 凶手擅长用刀
[03:15] That sounds like Savage’s MO. 听着像萨维奇的惯用招数
[03:17] Yeah, but serial killing isn’t. 对 但连环杀手可不是他的风格
[03:19] Sounds pretty small-time for a guy 对于和希特勒有交情的人
[03:20] who’s has coffee with Hitler. 这有点小儿科了
[03:21] Yeah, well, clearly we have to assume that Savage 对 所以我们要设想
[03:23] has a larger, more nefarious plan. 萨维奇有更邪恶的大计划
[03:25] But since we’ve jumped back in time, 但我们是穿越回来的
[03:26] Savage isn’t expecting us here. 萨维奇想不到我们会在这里
[03:28] Savage is pretty good at hiding, 萨维奇很擅长隐藏
[03:31] even in a small town, 哪怕只是个小镇
[03:32] so how do you plan to find him? 那你要怎么找到他
[03:34] By investigating these murders. 去调查这些凶案
[03:36] Now, there has to be a common link 这些受害人之间
[03:38] between the victims, 一定有关联
[03:39] starting with the first. 从第一个开始
[03:41] A piano teacher was found slain in her home, 一位钢琴教师在家里被杀害
[03:44] which is now on the market. 她的房子正在出售
[03:45] There is, of course, crown molding. 这自然是拱顶造型
[03:48] All original floors. 全是原来的地板
[03:50] Stucco ceiling. 粉饰过的天花板
[03:51] There’s a small room above the garage, 车库上面还有间小屋
[03:54] suitable for live-in help. 可以给佣人住
[03:56] Oh, well, we don’t need a maid. 我们不需要佣人
[03:58] My husband and I get along just fine on our own. 我们夫妻俩就能忙得过来
[04:02] You know, I have a lovely Tudor style 我在另一个镇上有处漂亮的
[04:05] in another town. 都铎式房子
[04:06] A more…accepting one. 那是个更宽容的小镇
[04:09] Forward-thinking. 思想更超前一些
[04:12] No, that’s–that’s fine. 没关系 这样挺好
[04:14] I like my towns backward. 我喜欢住在思想传统的小镇里
[04:17] Dr. Matt Miller was found murdered 马特·米勒医生是在
[04:19] on the grounds of the asylum where he worked. 他工作的精神病院里被杀害的
[04:22] The sanitarium is in need of a replacement. 病院亟需找人顶上他的位置
[04:24] It’s a very impressive facility. 非常棒的设施
[04:27] I did my doctoral thesis on socio-pathology 其实我的博士论文研究的是社会病理学
[04:30] in relationship to serial murder, actually. 与连环凶杀案的关系
[04:33] Well, that’ll certainly come in handy around here. 那肯定能在这里派上用场
[04:34] We’ve been short-staffed ever since 自从米勒医生突然逝世之后
[04:36] Dr. Miller’s sudden demise. 我们一直人手不足
[04:39] Of course, I could never consider accepting a position here 当然 没有我忠实的护士兼助理帮忙
[04:41] without my faithful nurse/assistant. 我是绝对不会考虑接受这份工作的
[04:45] Yes, well, she looks like she’ll fit right in. 好吧 她应该很快会上手
[04:52] Meanwhile, Jefferson is the perfect age 与此同时 杰佛逊的年龄
[04:54] to discern the facts behind the disappearance 最适合找出这些凶案
[04:56] of three teenagers who went missing 发生前一周
[04:58] a week before these murders began. 三个青少年失踪的真相
[05:00] So Raymond and Kendra are shacking up, 雷蒙德和肯德拉同居
[05:02] Sara’s Nurse Ratched, 莎拉成了拉契特护士长
[05:04] and Jax’s the new kid in town. 而杰克斯是镇上新来的青少年
[05:06] Where does that leave me? 那我该干点什么呢
[05:18] We’re looking for the sheriff. 我们要找警长
[05:20] Well, you found him. 正是在下
[05:21] Bud Ellison. 巴德·埃里森
[05:23] How can I help you, folks? 两位 有什么能效劳的
[05:25] Special Agent Rip Hunter. 我是特别探员里普·亨特
[05:26] This is my partner, Leonard. 这位是我的搭档 莱昂纳多
[05:29] We are here to investigate the serial murders 我们来调查困扰你们这个
[05:32] which have plagued this sleepy old town of yours. 平静老镇的连环凶杀案
[05:34] Whoa. Now, slow down there, buddy. 慢着 老兄
[05:37] There ain’t no serial killer anywhere. 这里根本没有什么连环杀手
[05:39] All we got is some unexplained accidents is all. 只是些解释不了的意外事故而已
[05:41] How about you hand over those case files 那你把卷宗交给我们
[05:43] so we can decide for ourselves? 让我们自己下结论如何
[05:46] Or we can come back with a court order 或者我们可以下次带着法院庭谕和
[05:48] and a really nasty disposition. 不那么令人愉快的调职令再来拜访
[05:53] Anything for our friends at the bureau. 非常乐意为联调局里的朋友们效劳
[06:00] Nice work, partner. 干得漂亮 搭档
[06:01] You’re not my partner. 你不是我的搭档
[06:03] There’s only one person I ever trusted on this job, 我只信任一个人做我的搭档
[06:07] and we all know how that turned out. 我们都知道结果是怎样
[06:12] Schwinn Hornets. 施温·霍内茨牌自行车
[06:14] I had the very same one when I was their age. 我像他们这么大的时候有辆一模一样的
[06:16] Seeing white picket fences 光是看着这些白色尖桩篱笆和
[06:18] and perfect family houses, 如此完美的家庭住宅
[06:20] it’s enough to make one nostalgic. 就足以让人怀旧了
[06:23] Or nauseated. 或者恶心
[06:24] Oh, come on, Ms. Lance. 拜托 兰斯小姐
[06:26] Even someone as jaded as yourself 就算是像你这样厌世的人
[06:27] can’t deny how idyllic this time was. 也不能否认这个时代是如此的诗情画意
[06:31] Yeah. 是啊
[06:32] If you’re white. 如果你是白人
[06:33] And a man. 还是个男人
[06:35] And straight. And– 而且喜欢异性…
[06:36] Okay, okay. I get the point. 好了 好了 我明白你的意思了
[06:38] Dude, even if this town 老兄 即使这个镇子
[06:40] wasn’t full of small-minded idiots, 没有充满心胸狭隘的白痴们
[06:41] it’d still be creepy as hell. 也已经够恐怖了
[06:43] I used to watch all these old horror movies with my mom, 我以前常和我妈一起看那种老式恐怖电影
[06:46] and they all started off in places like this. 故事都是在这种地方发生的
[06:48] See, first it’s all perfect, 刚开始一切看似完美
[06:51] and then, boom, some alien monster beast thing 然后突然外星怪物或野兽
[06:53] starts killing kids on Lovers’ Lane. 就开始在情侣小径上屠杀小孩了
[06:55] I’m telling you, man. 真的不骗你们 老兄
[06:59] What is it? 那是谁
[07:01] An unhappy cheerleader. 在伤心的啦啦队员
[07:03] Now, that is scary. 这倒真是蛮吓人的
[07:05] That girl was from the newspaper articles Rip showed us. 这女孩在里普给我们看的报纸上出现过
[07:08] She knows the guys that went missing. 她认识那些失踪的年轻人
[07:09] Perhaps she can illuminate us 也许她能提点我们
[07:11] as to their whereabouts. 那些人的行踪
[07:13] Dude, can you not just say, 老兄 你干嘛不直接说
[07:15] hey, Jax, why don’t you go talk to her 杰克斯 你就跟平常一样
[07:17] and find out what she knows 去找她聊聊
[07:18] like a normal person. 看她知道点什么
[07:19] Hey, Jax, 杰克斯
[07:20] why don’t you just go do that? 你去找她聊聊吧
[07:22] All right. We mustn’t dawdle. 好了 我们不能再磨蹭了
[07:24] I believe our lunch hour is nearly at an end. 我估计午休时间快结束了
[07:27] Come along, Nurse. 走吧 护士
[07:29] Just so you know, 我就是想让你知道下
[07:31] Ra’s al Ghul taught me how to kill someone slowly, 拉斯·厄尔·高福教过我如何
[07:34] over the course of days. 用数日慢慢杀死一个人
[07:43] Hey, you mind if I sit? 你好 我坐这你不介意吧
[07:46] You can’t sit with him. 你不能和他坐在一起
[07:47] What is up with them? 这些家伙怎么了
[07:53] I-I don’t think they’ve seen anyone– 他们应该没见过…
[07:55] Dip their fries in their milk shake before? 把薯条蘸在奶昔里吃的人吗
[08:00] Mm-mm, don’t knock it till you tried it, girl. 先试了再说 小姐
[08:02] No. 不要吧
[08:04] Okay. 好吧
[08:11] – Okay, that’s really good. – Right? -真的很好吃 -对吧
[08:12] Yeah. 没错
[08:14] – I’m Jax. – Betty. -我叫杰克斯 -贝蒂
[08:16] Nice to meet you, Betty. 很高兴认识你 贝蒂
[08:18] Hey, Betty. 嗨 贝蒂
[08:20] Just because your boyfriend went AWOL 虽然你男友失踪了
[08:22] doesn’t mean you have to slum it with this loser. 你也不用下贱地跟这失败者在一起
[08:26] Why don’t you do yourself a favor, biff? 何必给自己找事呢 蠢货
[08:28] Keep walking before you really, 在你难堪之前
[08:31] really embarrass yourself. 快点滚吧
[08:38] What? You want to take a swing at me? 怎么 你还想揍我一顿吗
[08:44] Hey. Let’s go. 我们走吧
[08:47] This isn’t over. 这事儿没完
[08:51] I am so sorry about that. 我很抱歉
[08:53] – Uh, where were we? – No, that was amazing. -我们说到哪儿了 – 不 刚才太棒了
[09:01] Do you want to hang out tomorrow night? 明晚一起出来玩吧
[09:04] – It’s a date. – Okay. -就这么定了 -好的
[09:12] Well, now that we’re done moving in, 我们都搬好了
[09:14] care to dance? 一起跳支舞吧
[09:17] Sure. 好吧
[09:21] So yesterday we kissed, 昨天我们才接吻
[09:24] and now today we’re married. 结果今天就结婚了
[09:26] Okay, I know it seems like we’re moving fast, 我知道我们似乎进展得太快
[09:28] but this is all pretend. 但这都不是真的
[09:29] Soon as we get a divorce, 等我们离婚了
[09:32] we’ll figure us out. 再来谈咱们的事
[09:33] In the meantime, 在此期间
[09:36] doesn’t mean we can’t have fun with it. 我们可以享受这样的身份
[09:39] This is a waste of time. 这是在浪费时间
[09:41] We should be out there looking for Savage, 我们应该去寻找萨维奇的下落
[09:42] not playing doctor. 而不是扮演医生
[09:44] You know what I mean. 你明白我的意思
[09:45] I’d like to think 我倒认为
[09:46] that in a town with multiple murders 一个发生多宗凶杀案和
[09:48] and missing teenagers, 有青少年失踪的
[09:49] the local insane asylum 镇上的精神病院
[09:51] would be fertile ground for clues. 能提供不少线索
[09:53] Let’s start by reviewing the files 我们先查阅每一位
[09:55] of every inmate with a history of violence. 有暴力历史的患者档案吧
[09:58] If you wouldn’t mind getting me those files, nurse? 能帮我把档案都找来吗 护士
[10:03] Literally for days. 慢慢折磨死你
[10:19] Is that a new perfume I smell? 你换新香水味了吗
[10:21] You know, if you’re trying to drive everyone crazy, 如果你想让每个人疯狂
[10:23] I have to tell you, it’s working. 那我告诉你 你做到了
[10:25] I’m very busy right now. 我现在很忙
[10:27] You know what your problem is? 你知道你有什么问题吗
[10:28] You don’t know how to have a good time. 你不知道如何享受时光
[10:31] Now, what you need 现在 你需要一个
[10:32] is a man who can show you one. 能带你快活的男人
[10:43] Thank you. 谢谢你
[10:44] That was incredible. 那一下真漂亮
[10:46] Well, maybe next time, he’ll take no for an answer. 也许下次他就会适可而止了
[10:49] Uh, it’s not just him. 不光是他
[10:53] Most of the doctors here are looking for a good time, 这里大部分的医生都在找人快活
[10:56] and most of the nurses all say yes, 而大部分的护士也都会同意
[10:58] ’cause they’re looking to get married. 因为她们都盼望着结婚
[11:00] Oh. Not you, though. 但是你不会
[11:02] I’m… 我…
[11:04] not really looking for a husband. 我还不想找个男人嫁
[11:07] Today’s my first day. 我第一天上班
[11:09] Care to give the new girl a tour? 能带我这个新人四处转转吗
[11:16] The files you asked for, doctor. 这是你要的档案 医生
[11:18] Excellent, nurse. 干得不错 护士
[11:20] I could also go for a cup of coffee. 我还想要一杯咖啡
[11:22] Me too. 我也是
[11:24] Black. Two sugars. 黑咖啡 加两份糖
[11:28] And the cafeteria’s over there. 那边是自助餐厅
[11:30] It’s better than what we serve the patients 比病人吃的要好一些
[11:32] but not by much. 但也没好到哪去
[11:35] What’s down there? 那边是什么
[11:37] Oh, that’s Hall H, 那是H大厅
[11:38] the restricted ward. 是限制进入的病房区
[11:40] It’s for Dr. Knox’s patients. 里面都是诺克斯医生的病人
[11:42] Violent psychotics. 暴力的精神病患者
[11:45] That part of the tour is worth skipping. 那边我们还是不参观为好
[11:51] Coming! 来啦
[11:53] I’m coming. 马上来
[11:55] Welcome to the neighborhood. 欢迎新邻居
[11:57] Thank you. 谢谢
[11:58] Thank you so much, Miss… 非常感谢 小姐
[12:01] Mrs. Knox. 诺克斯夫人
[12:03] Gail Knox, and this is my husband, Curtis. 盖尔·诺克斯 这位是我的丈夫柯蒂斯
[12:07] Lovely to meet you. 很高兴见到你
[12:50] I’m sorry, have– 不好意思 我们…
[12:51] have we met before? 之前见过面吗
[12:52] I-I doubt it. 应该没有
[12:54] I–we just moved in from way out of town. 我…我们刚从城外搬过来
[12:59] I hope you like tuna surprise. 希望你喜欢金枪鱼惊喜
[13:00] Are you kidding? I love tuna surpri– 没搞错吧 我喜欢金枪鱼惊…
[13:02] – Oh, my God– – Raymond! -天啊 -雷蒙德
[13:04] These are our new neighbors, 他们是我们的新邻居
[13:06] Curtis and Gail. 柯蒂斯和盖尔
[13:09] What a surprise. 真是太惊喜了
[13:11] Tuna surprise. So many surprises. 金枪鱼惊喜 太多惊喜
[13:13] Well, another reason why we dropped by 我们过来拜访也是想告诉你们
[13:15] was to let you know that we are having a soiree tonight. 我们今晚有场聚会
[13:18] Stop by anytime after 8:00. 八点之后随时欢迎过来
[13:19] We’re just across the street. 我们就在街对面
[13:20] Don’t bother to ring the bell. 不用按门铃
[13:21] No, you just walk right on in. 没错 直接进来就行了
[13:24] It’s that kind of neighborhood. 这才是邻居嘛
[13:26] Savage doesn’t think I recognize him, 萨维奇觉得我没认出他
[13:28] which means he won’t try to kill me. 也就是说他不会杀我
[13:31] He can’t steal my powers before I’ve found them. 我的超能力还没发掘之前他是偷不走的
[13:33] Don’t forget, we also have to figure out 别忘了 我们还要搞清楚
[13:34] why he’s killing the townsfolk. 他为什么要杀小镇居民
[13:36] Are you really eating that? 你真敢吃那个吗
[13:37] Say what you want about Savage. 说说你对萨维奇有多了解
[13:39] He makes one hell of a casserole. 他做的砂锅菜很好吃
[13:40] Yes, well, Mr. Snart and I 我和史纳特先生
[13:41] have been analyzing these forensic files. 一直在研究这些法医档案
[13:44] Which reveal nothing except 我们只从中弄清了一点
[13:46] Savage is very good at making people disappear. 萨维奇非常擅长让人消失
[13:50] Hmm, something you both have in common. 这是你俩的共同点
[13:54] Are we just gonna pretend like none of this happened? 我们要当什么事都没发生吗
[13:57] That Mick Rory wasn’t a part of our team? 米克·罗里不是我们的队友吗
[13:59] If you can just ice your best friend like that, 如果你都能用冷冻枪对付你的挚友
[14:02] I hate to think what you could do to us. 我不敢想象你会对我们做什么
[14:03] Right now, we need to stay focused on the mission. 现在我们要专注于任务
[14:06] Look, Savage is going to be busy 在鸡尾酒酒会上
[14:07] with this little cocktail party. 萨维奇会忙得不可开交
[14:09] Whilst you two keep an eye on him, 你俩盯住他的同时
[14:10] Sara and Martin have the opportunity 莎拉和马丁就能找机会
[14:12] to find out what he’s doing in the secret wing of that asylum. 弄清他在那家精神病院的密室里做什么
[14:22] If you’re looking for booze, 如果你在找酒
[14:24] you’re in the wrong office. 你可来错地方了
[14:25] Dr. Knox doesn’t drink. 诺克斯医生不喝酒
[14:28] But I know where Dr. Enbom keeps the good stuff. 但我知道恩博姆医生把好东西都藏哪了
[14:44] Oh, there you are, dear. 亲爱的 你在这里啊
[14:45] I could go for another glass of bubbly. 我还想再喝杯香槟
[14:48] Then I suggest you find a waitress. 我想你该去找女服务员要
[14:52] Well, I-I just assumed– 我想…
[14:54] You assume wrong. 你想错了
[14:55] So why don’t you go ahead and get your own champagne? 你何不自己去拿香槟
[14:59] Wow, I guess this whole 我猜跨种族通婚
[15:01] interracial marriage thing really is a novelty. 在这里真的很少见
[15:04] Well, go ahead and let them stare. 走吧 让他们看看
[15:06] I’ve got the most beautiful woman in the room on my arm. 我挽着这间屋里最美的女子
[15:08] I couldn’t agree with you more. 我十分赞同
[15:11] Oh, hello. 你好
[15:12] Uh, thank you for inviting us. 谢谢你邀请我们
[15:14] Your home, is, um, very… 你家很…
[15:17] normal. 普通
[15:19] Oh, we are just glad that you could attend. 我们很高兴你们能出席
[15:22] Let me fix you a drink. 我给你倒杯酒
[15:26] Okay, we need to split up. 我们得分头行动
[15:28] You check the back rooms, 你去检查密室
[15:29] and I’ll see what I can find up here. 我看看这里有什么发现
[15:31] Uh, you sure that’s a good idea? 你确定这是个好主意吗
[15:33] Leaving you up here by yourself 把你一个人丢在这里
[15:34] with Savage? 跟萨维奇待在一起
[15:38] I’m pretty sure he’s not gonna kill me next to the canapes, Ray. 我很确定他不会在此时此地杀我 雷
[15:42] Go. 走吧
[15:43] I’ll let you know if I need help. 需要的时候我会叫你
[15:50] You’ve been so many places. 你去过好多地方
[15:51] It’s like you’ve had three lives. 像是活了三世
[15:54] Me, I’ve never left Harmony Falls. 我从没有离开过和谐瀑布
[15:57] That’s your first mistake. 你得先改掉这个
[15:59] This town sucks. 这座小镇糟透了
[16:00] Wow, you do not hold back. 你真是心直口快啊
[16:03] I’ve learned life’s too short. 我知道人生苦短
[16:07] So you have a girlfriend? 你有女友吗
[16:09] I just mean, seems pretty obvious you’re not into guys. 显然你对男人不感兴趣
[16:14] Uh, I, uh– 我…
[16:16] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[16:18] Okay. 好吧
[16:20] We don’t have to talk about it if you don’t want to. 你不想谈我们就不谈
[16:22] But just so you know, 但是我要告诉你
[16:27] I’m really good at keeping secrets. 我的嘴很严的
[16:34] Funny you should say that. 你还真的说对了
[16:36] I did 我的确
[16:38] kiss a girl once. 亲过一个女孩
[16:41] I didn’t think that made me a… 我觉得那并不代表我是…
[16:45] – You know. – A lesbian? -你懂的 -同性恋吗
[16:48] What? 什么
[16:49] It’s not a bad word. 又不是什么不好的词
[16:52] Well, it is around here. 在这里就是
[16:57] Well, good thing I’m not from around here. 好在我不是这里的人
[17:04] Uh, Nurse Lance, may I have a word with you, please? 兰斯护士 我能跟你说句话吗
[17:11] Well, now I see what’s been going on. 这下我知道怎么回事了
[17:13] While I’ve been busy working, 我忙着干活的时候
[17:14] you were busy seducing that young woman. 你却忙着勾搭那个年轻女子
[17:16] Actually, I was liberating her. 其实我是在帮她摆脱束缚
[17:19] With an option to seduce her later. 打算之后再勾搭她
[17:21] Then what? 然后呢
[17:22] This poor young woman 这个可怜的年轻女子
[17:23] will have to remain in the sexually repressive 1950s 得一直待在性压抑的五十年代
[17:26] long after you’ve returned to a timeship 而你只管乘时间飞船
[17:28] and disappeared from her life forever. 永远离开她
[17:29] You know what, Doc? 知道吗 医生
[17:30] I would love for someone to drop into my life 我倒希望有人出现在我的生命中
[17:33] and tell me that the future’s gonna be a better place. 告诉我未来会更好
[17:37] Get to Hall H! 大家快去H大厅
[17:44] Your husband must be a fool 你丈夫肯定是个笨蛋
[17:45] to leave a woman such as yourself alone at a party. 才会把你这样的女子独自留在聚会上
[17:49] He doesn’t seem like your type. 他好像不是你喜欢的类型
[17:52] That’s a rather interesting thing to say. 这话真是有意思
[17:54] You hardly know me. 你不了解我
[17:58] And yet I feel like I do. 可我感觉我了解你
[18:01] Let me ask you a question, Kendra. 问你一个问题 肯德拉
[18:04] Do you believe in past lives? 你相信有前世吗
[18:20] Do you believe in fate? 你相信宿命吗
[18:22] Fate is a prison. 宿命是座监狱
[18:25] When free will is gone, what’s left? 没了自由意志 还有什么可谈
[18:28] Destiny. 命运
[18:38] Hello. 你好
[18:41] Yeah. I understand. 好 明白了
[18:42] Of course. I’m on my way. 当然 我马上赶过去
[18:46] Looks like we have to finish our discussion later. 看来我们要晚点再聊了
[18:49] One of my patients needs attention. 我需要去照顾一位病人
[18:52] Enjoy the party. 好好享受聚会
[19:12] Tommy, Tommy, Tommy. 汤米 汤米 汤米
[19:14] I-I thought the two of us had an understanding. 我以为咱们达成了共识
[19:17] I’ve allowed you and your cohorts 我允许你和你的同伴
[19:19] the occasional freedom to run free 偶尔出去自由一下
[19:21] and to feed your thirst, and then– 满足你们的饥渴 结果
[19:25] then you do something like this. 结果你们却惹出这种事
[19:39] I’m sorry, Mr. Palmer. 抱歉 帕尔默先生
[19:40] I’m unfamiliar with the term man cave. 我不懂”男人密室”是什么意思
[19:43] Oh, it’s a room in a basement 就是地下室有个房间
[19:45] where a dude goes to be alone or watch football. 男人在那独处或看球赛
[19:47] In Savage’s case, it’s kill people. 而对萨维奇来说 就是杀人
[19:50] So Ray and I break in and find out 我和雷闯进去 弄清了
[19:52] what Savage is doing in Harmony Falls. 萨维奇在和谐瀑布干什么
[19:58] Is tonight the Enchantment Under the Sea dance? 今晚有海底魔法舞会吗
[20:01] I got a date tonight 今晚我约了
[20:02] with Tommy Fuller’s cheerleader girlfriend. 汤米·福勒的啦啦队女友
[20:04] Turns out Betty’s boyfriend 原来贝蒂的男友
[20:05] was one of the missing high school kids. 就是失踪的高中生之一
[20:07] I think she knows more than she’s letting on. 我认为她藏有秘密
[20:09] Mm, she’s also a white girl 她同时也是一个
[20:11] in a very, uh, unenlightened community. 很落后的社区里的白人女孩
[20:14] So please, be careful when you’re out in public with her. 所以你和她出现在公众场合时要小心
[20:17] An immortal psychopath and racists. 有永生者还有种族主义者
[20:19] I’m beginning to like this quaint little town less and less. 我越来越不喜欢这个奇怪的小镇了
[20:34] How’s it going over there? 你那边情况如何
[20:35] I’m in. 我进来了
[20:38] What do you see? 你看到了什么
[20:42] Nothing all that hideous. 没有那些可怕的东西
[20:44] Except for a terrible collection of golf pants. 除了收藏了许多高尔夫球裤
[20:48] Hang on. 等一下
[20:59] Ray? 雷
[21:00] Ray, it’s Savage. He’s back. 雷 萨维奇回来了
[21:03] Did you hear me, Ray? 听到了吗 雷
[21:05] You need to get out of there! 快点离开那里
[21:07] I think I found something. 我好像有所发现
[21:08] No, no, no, no. You don’t have time. 不不不不 没时间了
[21:11] He’s already inside. 他已经进屋了
[21:39] Don’t you ever get freaked out? 你没害怕过吗
[21:42] I mean, being in an insane asylum by yourself 大半夜 独自一人
[21:46] in the middle of the night? 待在精神病院里
[21:48] Freaked out? No. 害怕 不会
[21:50] Lonely? Yes. 孤独 会
[21:55] Actually, there is 其实 医院里
[21:56] one place in the hospital that scares me. 有一个地方我不敢去
[21:59] Dr. Knox’s restricted wing. 诺克斯医生的禁区
[22:02] Do you know what he’s doing to the patients down there? 你知道他在那里对病人做些什么吗
[22:06] No. 不知道
[22:07] I don’t like to think about it. 我不喜欢想那种事
[22:09] What do you like to think about? 那你喜欢想什么
[22:21] What’s wrong? 怎么了
[22:22] – Nothing. – I thought you said… -没什么 -我以为你说
[22:24] I-I just-I have to get back to work. 我只是 我得回去工作了
[22:31] You look great tonight. 你今晚很美
[22:41] Uh-I’m sorry. I thought that– 对不起 我以为
[22:43] No, don’t be sorry. 不 不用道歉
[22:45] It’s just, uh, 只是
[22:46] I thought girls from 1958 moved a little bit slower. 我没想到1958年的女孩会这么主动
[22:50] Girls from 1958? 1958年的女孩
[22:53] I mean, uh, 我是说
[22:55] I think we should get to know each other a little bit better first. 我觉得我们应该先多了解对方一下
[22:59] Okay. 好吧
[23:01] What do you want to know? 你想知道些什么
[23:03] Those guys back at the soda shop, 冰饮店那些家伙
[23:06] they mentioned something about your boyfriend going AWOL? 说你男友失踪了
[23:10] Tommy. 汤米
[23:11] What happened to him? 他怎么了
[23:13] It’s kind of a long story. 说来话长
[23:15] Well, I got all the time in the world. 我时间多的是
[23:18] We were drag racing down on Route 7 with Davis and Billy 我们在七号公路跟戴维斯和比利赛车
[23:22] when Tommy’s car went into a ditch. 然后汤米的车冲进了沟里
[23:27] That’s when they found it. 然后他们就发现了
[23:28] Found what? 发现了什么
[23:30] This– 这个…
[23:31] Been looking all over for you. 我四处在找你
[23:33] – Get out! – No! -出来 -不要
[23:34] Get out of the car! 给我下车
[23:35] Hey, get the hell off me, man! 放开我 老兄
[23:38] Stop it! Stop it! 住手 住手
[23:46] Get in! Get in! 上车 上车
[23:50] Go! 快
[23:55] Oh, come on! 快啊
[23:59] Tommy? 汤米
[24:10] I am not playing anymore! 不陪你玩了
[24:18] Don’t worry, Betty. I’m gonna get you out of here. 别担心 贝蒂 我会带你逃走的
[24:27] Nice driving. 车技不错
[24:28] Hang in there. Gideon’s gonna fix you. 坚持住 吉迪恩会治好你的
[24:31] Who’s Gideon? 吉迪恩是谁
[24:33] Uh, a doctor, of sorts. 算是 一位医生
[24:35] Okay. 好吧
[24:40] You need to pull over, Jax. 你得停车 杰克斯
[24:51] Relax. 没事的
[24:53] Yeah, ’cause it’s not like I’m a black kid in a small town 是啊 我不像小镇上载着血流不止的
[24:56] with a white girl bleeding all over my seat. 白人女孩的黑人小子
[25:02] You were driving to beat the devil back there. 你刚才超速驾驶[双关:打怪兽]啊
[25:05] That explain why your car looks like hell? 所以你这车才烂成这样吗
[25:07] I need to get my friend to a hospital. 我得送我朋友去医院
[25:09] – Friend? – Yeah. -朋友 -是的
[25:10] And there’s more wounded on Lovers’ Lane. 情侣小径那里还有更多伤者
[25:11] Some–some kind of attack. 我们在那遭到了袭击
[25:13] What were you doing with this girl on Lovers’ Lane, boy? 你和这女孩去情侣小径做什么 小子
[25:16] There are kids back there that could really use your help, 那里的孩子真的很需要你的帮助
[25:18] and she needs medical attention right now. 还有她需要立刻接受治疗
[25:20] Put your hands on the car and spread ’em. 双手分开趴在车上
[25:22] Listen, you can play Boss Hogg all you want, 听着 你想怎么装霍格老大都行
[25:25] but I’m not gonna let that girl bleed to death, 但我不能让这女孩流血致死
[25:27] so I tell you what: I’m gonna get back in my car, 听我说 让我上车
[25:29] and I’m gonna take her to the hospital. 把她送去医院
[25:47] Gideon traced Jax’s last biosignature to this location. 吉迪恩追踪到杰克斯最后在这里活动
[25:57] Well, it seems you had good reason 看来你担心
[25:58] to be concerned for Mr. Jackson’s safety. 杰克逊先生的安危是对的
[26:01] Yeah, sucks being right all the time. 每次都猜对真讨厌
[26:07] She has suffered several severe lacerations. 她身上有多处严重撕裂伤
[26:09] I am attempting to cauterize the wound. 我要尝试烧灼伤口
[26:11] – What happened? – I don’t know. -怎么回事 -我不知道
[26:13] But I’m guessing Jax and Peggy Sue 但我猜杰克斯和佩吉·苏的
[26:14] had a pretty lousy first date. 第一次约会搞砸了
[26:16] Where is Jefferson? 杰佛逊在哪
[26:17] There was no sign of him in the car. 他不在车里
[26:20] These wounds don’t appear consistent with a knife. 这些伤口不是刀伤
[26:24] Correct. 没错
[26:24] I believe these lacerations were made by talons. 我认为这些撕裂伤是由爪子造成的
[26:27] It was Tommy. 是汤米
[26:30] Tommy Fuller, one of the missing teenagers. 汤米·福勒 失踪的青少年之一
[26:32] He was like a bird. 他就像只鸟
[26:35] He–he was like a bird monster. 他就像只大鸟怪兽
[26:37] Captain, analysis of Miss Seaver’s blood 船长 分析西维尔小姐的血液后
[26:39] reveals traces of silicate minerals. 发现了硅酸盐矿物的痕迹
[26:42] Miss Seaver, do you recall Tommy coming into contact 西维尔小姐 你记得汤米有没有
[26:45] with a meteor of some kind? 接触过陨石之类的东西
[26:48] The car crash… 那场车祸
[26:50] It was– 那东西
[26:52] it was glowing. 那东西在发光
[26:54] She’s talking about an Nth Metal meteorite. 她说的是第N金属陨石
[26:56] Say something that makes sense. 说点我们能听懂的话
[26:58] It seems Mr. Fuller has come into contact 看来福勒先生接触了
[27:00] with a meteorite with mutagenic properties. 能诱发变异的陨石
[27:02] Try again. 再直白点
[27:04] Apparently, Miss Seaver’s boyfriend 显然西维尔小姐的男友
[27:05] has been exposed to the same type of meteor 接触了肯德拉
[27:07] that Kendra came into contact with. 碰到过的那种陨石
[27:10] Me? 我吗
[27:11] Well, you and Carter. 你和卡特
[27:13] 4,000 years ago. 四千年前
[27:15] The meteorite which gave you your powers 给你超能力的陨石和
[27:17] appears to be of the same variety that mutated Tommy Fuller. 诱发汤米·福勒变异的似乎是同一种
[27:20] And I’m guessing it’s not curable. 我猜无药可救
[27:22] Well, I-I suppose, 我想
[27:24] if the talons which lacerated her left some mutagenic residue, 如果她被爪子抓伤的地方有诱变残留物
[27:27] – I could– – Yes or no? -我可以 -到底行不行
[27:30] Perhaps. 可能行吧
[27:31] Why don’t you get to work on that, Martin? 那你去研究一下吧 马丁
[27:35] Okay, so if Savage isn’t the one doing the killing, 好吧 如果这些人不是萨维奇杀的
[27:38] what is he doing in town? 那他来这镇上干什么
[27:40] Doesn’t matter. 无所谓了
[27:43] We can take him down. 我们能干掉他
[27:44] The Amon Dagger. Where did you– 阿蒙匕首 你从哪…
[27:46] Savage’s house. 萨维奇家
[27:47] All right, we need to proceed on two fronts: 好了 我们要兵分两路
[27:50] locate Jefferson and make an all-out assault on Savage. 一边去找杰佛逊 一边全力袭击萨维奇
[27:53] A full-on attack only plays to Savage’s strengths. 全体出动正中萨维奇下怀
[27:56] If we want to get him… 如果我们想干掉他
[27:57] We need to target his weaknesses. 得瞄准他的软肋
[27:59] Sadly, very few come to mind. 可惜 想不到他有什么软肋
[28:02] I can think of one. 我知道一个
[28:04] Me. 我
[28:06] He wants me, and he always has. 他想得到我 一直都想
[28:09] So if I can get close enough to him, then– 所以如果我离他够近 那么
[28:11] Then he’ll kill you. 那么他就会杀了你
[28:13] Thank you for the vote of confidence, 谢谢你这么确信
[28:16] but I don’t need your protection. 但是我不用你保护
[28:18] There’s no reason to go alone. 你没必要一个人去
[28:19] We’re part of a team for a reason. 我们组队是有原因的
[28:21] Yes, and the team seems comfortable with me doing this, 是的 队友们对我这样做都没什么意见
[28:25] so that makes it about you and me. 只是你我之间意见相左
[28:34] – Any updates? – We’re making progress. -有新消息吗 -有进展了
[28:36] In the meantime, we need to get ready to back Kendra up. 同时我们的准备好支援肯德拉
[28:38] She’s going into the asylum to meet Savage tonight. 她今晚要去精神病院会萨维奇
[28:41] Another opportunity for you to see Nurse Carlisle. 你又有机会去见卡莱尔护士了
[28:45] Yeah, and apologize. 是啊 我要和她道歉
[28:49] I warned you, Ms. Lance. 我警告过你 兰斯小姐
[28:51] Rushing a repressed woman from the 1950s 催促一个20世纪50年代的禁欲妇女
[28:54] into the freewheeling sexual mores of the 21st century– 接受21世纪自由随性的性观念
[28:57] Actually, I was the one who freaked out. 实际上 是我自己吓坏了
[29:01] Ever since I got brought back to life, 从我复活至今
[29:04] I haven’t really… 我没有什么
[29:06] experienced much in the way of feelings. 感情经历
[29:09] And then when Lindsey kissed me… 林赛吻我的时候
[29:12] It was like you were being kissed for the first time. 感觉就像初吻一样
[29:17] How romantic. 好浪漫啊
[29:18] It was more like terrifying. 更多的是害怕
[29:20] That’s the thing that sucks about feelings 感情的坏处就在于
[29:23] is, you realize how much you can hurt someone 知道你会伤害别人多深
[29:27] or… get hurt. 或自己受伤多深
[29:31] Wakey, wakey. 醒醒
[29:37] Do the words police brutality mean anything to you? 你知道警察暴力的意思吗
[29:39] You think this is brutal? 这叫暴力吗
[29:41] You’ll be begging for me 等他收拾完你
[29:42] after he gets through with you. 你就会求我了
[29:44] That’s enough, Sheriff. 可以了 警长
[29:46] Thank you. Leave us be. 谢谢你 让我们单独待一会
[29:49] This young man and I have a lot to discuss. 我和这位年轻人还有很多话要说呢
[29:52] Forgive my friend for his ignorance. 原谅我的朋友愚昧无礼
[29:55] You will learn that I’m much more enlightened. 你会发现我开明得多
[29:58] Well, I’ll take racist over crazy any day. 不论何时我宁可要种族歧视也不要疯子
[30:01] Oh, I would hardly describe 我可不认为
[30:03] what I’m doing here as– as crazy? 我现在做的是疯子的行为
[30:06] Therapy is nothing more than a process of self-discovery. 治疗只是探索自我的过程
[30:10] You’re about to experience an extraterrestrial power. 你要体验的是来自天外的能量
[30:15] Shall we begin? 我们开始吧
[30:45] What a piece of work is man. 人类真是上天的杰作
[30:48] When I was exposed to a meteorite, 我被陨石辐射之后
[30:50] I was blessed with eternal life, immortality. 得到了永生 不死之身
[30:55] But sadly, the effect of this meteorite turned out quite different. 只可惜这块陨石的效果大不一样
[31:01] But no less advantageous. 但对我同样有利
[31:04] Doc, you have a visitor. 医生 你有客人
[31:23] What a pleasant surprise. 真是个大惊喜
[31:25] Is it a surprise… 是惊喜
[31:27] or fate? 还是宿命
[31:29] We didn’t get to finish our discussion the other night. 我们那天晚上的话还没有说完呢
[31:32] What of your square-jawed husband, Raymond? 你方下巴丈夫雷蒙德的事吗
[31:36] I didn’t come here to talk about my husband, 我不是来聊我丈夫的
[31:39] Doctor. 医生
[31:41] May I? 我可以
[31:44] May I take your coat? 我可以帮你拿大衣吗
[31:51] Make yourself comfortable. 放松点 不要拘束
[31:53] Nurse? 护士
[31:54] Nurse, I keep hearing voices in my head. 护士 我一直出现幻听
[31:56] My wife with another man, 听到我妻子出轨
[31:59] and it’s driving me crazy. 要把我搞疯了
[32:01] Well, maybe you should learn to trust your wife a little bit more. 你应该学着更信任你妻子一点
[32:04] Orderly? 护理员
[32:06] Show our new patient to his room. 把我们的新病人带去病房
[32:09] And don’t hesitate to give him a sedative 如果他冷静不下来的话
[32:10] if he doesn’t calm down. 直接打镇静剂 不要犹豫
[32:13] Right away, Nurse. 马上去办 护士
[32:25] I’m sure the kid is fine. 那孩子肯定没事的
[32:27] Jefferson and I, as you know, share a psychic connection, 如你所知 我和杰佛逊心灵相通
[32:29] but for some inexplicable reason, 但不知道为什么
[32:32] I can’t seem to reach him. 我现在好像感觉不到他
[32:34] I’ve grown so accustomed to our partnership, 我已经习惯了我们的搭档关系
[32:36] to suddenly be without him is disquieting. 突然与他分开让我非常不安
[32:39] I know the feeling. 我知道那种感觉
[32:44] So have you tried psychoanalysis before? 你之前做过心理分析吗
[32:48] No. 没有
[32:50] My husband thinks it’s baloney. 我丈夫觉得那是胡说八道
[32:52] Oh, is that so? 这样啊
[32:54] Well, my specialty is 我的专长是
[32:56] interpreting dreams. 梦境解读
[32:58] What do you dream, Kendra? 你梦到了什么 肯德拉
[33:00] To be honest, 说实话
[33:03] I’ve dreamt of you before… 我之前梦到过你
[33:05] and me… 跟我
[33:08] together. 在一起
[33:10] Well, that’s interesting. 那真有趣
[33:13] And what do we do in those dreams? 我们在你的梦里做什么
[33:17] I’m afraid you’ll think me forward. 我怕你会觉得我太主动了
[33:19] Oh, but you are forward. 但你已经主动了
[33:21] Coming here in that dress? 穿着这条裙子来到这里
[33:24] Perhaps you should learn to embrace your desires 或许你应该学着接受你的欲望
[33:27] so the two of us can finally be together. 这样我俩就终于能在一起了
[33:37] Did you lose something? 丢东西了吗
[33:40] I was wondering how long 我还在猜
[33:41] you could play out this little charade. 你这戏还能演多久
[33:44] You show up on my doorstep, 你出现在我家门口
[33:46] and then my dagger goes missing? 然后我的匕首就不见了
[33:48] You must think me stupid 你肯定以为我蠢到
[33:51] not to suspect that your powers had emerged. 不会怀疑你已经展现真我了
[33:58] Well, well, well. 好啊 好啊 好啊
[34:00] An FBI agent moonlighting at the loony bin. 联调局探员夜间在精神病院兼职
[34:03] I’m afraid both of you boys have some explaining to do 恐怕你们两位都得去局里
[34:06] down at the station. 解释一下了
[34:08] Who else have you brought to the asylum tonight? 今晚还有谁跟你来精神病院了
[34:10] No one. No one! It’s just me. 没了 没了 就我一个人
[34:13] I hope you’re better at lying in your next life. 我希望你下一世撒谎技术更高明
[34:22] Oh, boy. 天呐
[34:23] Just when you think you’ve seen everything. 还以为什么都见识过了
[34:32] Guess those missing kids are no longer missing. 看来找到那些失踪青少年了
[34:36] What have you done? 你做了什么
[34:38] I released my test subjects. 我把我的实验对象放出去了
[34:40] The energy from the meteorite has changed them. 陨石的能量改变了他们
[34:43] I set out to build an army as powerful as you. 我准备组建一支和你一样强大的军队
[34:47] Pity they didn’t turn out nearly as beautiful. 可惜他们不像你这么漂亮
[35:02] Oh, my God. 天呐
[35:04] It’s Jefferson. 那是杰佛逊
[35:07] Jefferson, it’s–it’s us! 杰佛逊 是 是我们
[35:15] Jax, don’t make me do this. 杰克斯 别逼我这么做
[35:36] I’ll deal with this lot. Find Kendra now. 我来对付这些家伙 你快去找肯德拉
[36:04] I can explain. Just not now. 我可以解释 但现在不行
[36:15] Perhaps it will turn out better in our next life, my love. 可能我们下一世的结果会更好 亲爱的
[36:22] Are you okay? 你没事吧
[36:39] It’s time to go. 我们该走了
[36:42] Not without Jefferson. 不能丢下杰佛逊
[36:44] Or whatever’s left of him. 无论他变成什么样
[36:50] Gideon was able to help me devise a gene therapy that will hopefully 吉迪恩帮我设计了一个基因治疗设备
[36:54] restore Jefferson and those at the asylum to their former selves. 希望能让杰佛逊和精神病院的其他人变回原样
[36:57] If genome bonding occurs, 如果发生基因组键合
[36:59] we should know right away. 我们应该可以马上知道
[37:00] Of course, we would never have had the slightest chance 当然 如果不是你的话
[37:02] of saving him were it not for you. 我们根本不可能救他
[37:04] Let’s not get sentimental. 不要这么感性
[37:06] Another minute, and things might have gone down very differently. 下一次 事情发展可能会完全不一样
[37:09] Despite your bravado, Mr. Snart, 虽然你故作强横 史纳特先生
[37:12] the actions that I witnessed last night 我昨晚已经见证了
[37:13] were nothing short of heroic. 你真英雄的行为
[37:24] It’s working. 开始见效了
[37:35] How are our friends doing over in Hall H? H大厅的朋友们怎么样了
[37:37] Whatever Dr. Stein gave those creatures seemed to have worked. 斯泰因教授给那些家伙的药似乎起效了
[37:40] They’re back to normal. 他们恢复正常了
[37:45] And you? 那你呢
[37:47] Not sure if I’m ever gonna get fully back to normal. 不知道我能不能完全恢复正常
[37:51] Good. 很好
[38:02] Thank you… 谢谢你
[38:04] for rescuing me. 救了我
[38:06] Well, you rescued me first, 你先救了我
[38:07] so now we’re even. 现在我们扯平了
[38:11] You have to go, don’t you? 你要走了 是吧
[38:14] I get it. 我懂的
[38:16] Should’ve known better than to fall for a ninja. 就不该爱上一个忍者
[38:23] Who knows? Maybe I’ll be back one day. 谁知道呢 也许有一天我会回来
[38:26] And if so… 如果有那么一天
[38:28] you know where to find me. 你知道上哪找我
[38:35] So I felt bad about trashing your dad’s. 撞坏你爸爸的车我很抱歉
[38:38] I thought this might make up for it. 希望这个能作为补偿
[38:40] You bought me a car? 你要送我这台车吗
[38:42] I souped it up too. 我还给它添了马力
[38:43] In case of future monster attacks. 以防被未来怪物攻击
[38:47] I wish you didn’t have to go. 我希望你不要走
[38:50] I don’t belong here. 我不属于这里
[38:52] And neither do you. 你也是
[38:53] Promise me you’ll get out of this town. 向我保证你会离开这个镇子
[38:56] The both of you. 你俩都会
[38:58] Tommy! 汤米
[39:00] It’s a great big world out there, Betty. 外面的世界很大 贝蒂
[39:01] And it’s changing fast. 而且变化很快
[39:04] Maybe we’ll catch up down the road somewhere. 也许我们将来还会在其他地方遇到
[39:13] Hey. I was just packing up. 我在整理行李
[39:15] I thought you were back at the Waverider. 我以为你回到乘波号上了
[39:17] I just forgot something. 我忘了件事
[39:19] I forgot to say I’m sorry. 我忘了跟你道歉
[39:21] Look, I was wrong to think that I could 我错了 我不该以为我可以
[39:24] actually end Savage by myself. 凭一己之力解决萨维奇
[39:25] Just slow down. 慢着
[39:28] I made a mistake too. 我也错了
[39:30] I got so caught up playing house 我太投入玩过家家
[39:32] that I forgot about why we were really here. 却忘了我们来这里的真正目的
[39:35] And you will end Savage someday. 终有一天你会解决萨维奇的
[39:39] I guess the last thing a 4,000 years old demigoddess needs 一个活了四千年的女半神最不需要的就是
[39:41] is an overprotective husband. 一个过分保护她的丈夫
[39:44] What she needs is a partner. 她需要的是一个搭档
[39:48] What do you say? 你怎么看
[39:54] Partner. 搭档
[40:06] Well, look who’s up and around. 瞧 有人可以下床了
[40:09] Mm, yeah. 是的
[40:11] I guess I owe you an apology. 我应该向你道歉
[40:13] Grey told me about what happened back at the asylum. 灰老头告诉我精神病院的事了
[40:17] You had the chance to kill me, and you didn’t. 你本有机会杀我 你却没动手
[40:20] After last night, I know enough about being a monster 在昨晚当了怪物之后我真正认识到
[40:22] to know that you’re not one. 你不是怪物
[40:24] Stop. I’m getting mistyeyed. 够了 我都快流泪了
[40:27] I just want you to know… 我只想告诉你
[40:29] about what happened with Rory? 你对罗里做的事
[40:32] I get it. 我明白了
[40:34] You were protecting us. 你是在保护我们
[40:35] And that doesn’t make you a murderer. 你不是杀人凶手
[40:37] It makes you a part of this team. 你是我们的队友
[40:38] Jefferson, you should be resting. 杰佛逊 你应该去休息
[40:40] Man, I’m… I’m done laying around. 老兄 我受够了一直躺着
[40:42] I just want to get the hell out of Mayberry. 我只想快点离开梅伯里镇
[40:44] Agreed… we’re still waiting on Sara 赞成… 我们还在等莎拉和
[40:46] and the two lovebirds to get back. 那对鸳鸯回到飞船上
[40:48] Seems they’ve taken quite a shine to 1958. 看来他们爱上了1958年
[40:53] What on earth? 怎么回事
[40:55] Gideon? 吉迪恩
[40:57] Not this guy again. 怎么又是这家伙
[40:58] Captain, Chronos has breached the starboard hatch. 船长 克罗诺斯攻破了右舷舱口
[41:01] How is that possible? 怎么会这样
[41:02] Clearly, he’s received some new toys 显然 上次和我们交手之后
[41:03] from his Time Master friends since our last encounter. 他的时间之主朋友给了他一些新武器
[41:05] Gideon, seal the bulkheads from here until 吉迪恩 把舱壁门关起来直到…
[41:15] Grey, come on! Let’s do this! 灰老头 赶紧跟我合体
[41:17] If we merge on the Waverider, 如果我们在乘波号上合体
[41:18] we could destroy the entire ship! 可能会毁掉整个飞船
[41:19] Are you not paying attention to what Chronos is doing? 你没看到克罗诺斯已经在破坏我们的飞船吗
[41:23] Fall back! 撤退
[41:24] Get to the jump ship! 快到逃生舰上
[41:31] 1958’s swell and all, 1958年挺棒的
[41:32] but I miss the Internet… 不过我想念网络和
[41:35] and cell phones. 手机了
[41:42] What are they doing? 他们在干什么
[41:49] Where did they go? 他们去哪儿了
[41:52] Better question: 应该问
[41:54] why did they leave us? 他们为什么抛下我们
明日传奇

Post navigation

Previous Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme