Skip to content

英美剧电影台词站

明日传奇(Legends of Tomorrow)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 明日传奇(Legends of Tomorrow)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
时间 英文 中文
[00:02] In 2166, an immortal tyrant named Vandal Savage 2166年 永生的暴君汪达尔·萨维奇
[00:06] conquered the world and murdered my wife and child. 征服了世界 杀害了我的妻儿
[00:09] I have assembled an elite team to hunt him throughout time 我招募了一个精英团队 穿越时间去寻找他
[00:11] and stop his rise to power. 并阻止他取得霸权
[00:13] Unfortunately, my plan is opposed 不幸的是 我的计划遭到
[00:15] by the body I’d sworn my allegiance to: 我曾发誓效忠的组织
[00:17] the Time Masters. 时间之主的反对
[00:19] In the future, my friends may not be heroes, 未来 我的朋友们或许不是英雄
[00:21] but if we succeed, 但倘若此举成功
[00:23] they will be remembered as legends. 他们将会成为传奇 被世人铭记
[00:30] Ray! Ray, I need you! Please! 雷 雷 我需要你 坚持住
[00:32] I thought you were dead. 我以为你死了
[00:34] Well, not only did you fail to capture Savage, 你们不仅没抓住萨维奇
[00:35] you also exposed yourselves and your powers to him, 还暴露了身份和能力
[00:38] giving away the element of surprise 把惊喜一次性
[00:39] for now and all time. 全给他了
[00:40] I let you go, you’ll deliver the Waverider. 我放你走 你就把乘波号交出来
[00:43] Boys, ship’s all yours. 小伙们 这艘飞船是你们的了
[00:44] You’re a liability to the team. 你会拖累团队
[00:46] Only one of us is walking out of here alive. 我俩只有一个可以活着离开这里
[00:52] 和谐瀑布 1958年
[00:58] Tommy, promise me you won’t go too fast. 汤米 答应我别开太快
[01:00] You got to hold on to something, honey. 你得找东西抓紧了 宝贝
[01:02] Preferably me. 最好抱紧我
[01:03] Remember. Just ’cause you stole your grandma’s wheels 记住 虽然你偷了你祖母的车
[01:05] don’t mean you got to drive like her. 但你不用像她那样开车
[01:06] You run your mouth pretty fast. 你嘴皮子倒挺快的
[01:08] Let’s see if your car can keep up. 看看你的车也那么快吗
[01:14] Let’s go! 出发
[01:35] Tommy, watch it! 汤米 小心
[01:55] Yo, James Dean! 詹姆斯·迪恩
[01:57] Are you– 你没…
[02:01] What’s that? 那是什么
[02:05] I think that’s a comet or something. 我猜是彗星之类的吧
[02:08] It’s a meteorite, 事实上
[02:11] in point of fact. 那是陨石
[02:13] I was drawn to it as well. 我也被它吸引过来了
[02:17] Your presence out here was unexpected. 你们不该来这里
[02:21] Or perhaps that’s just another word for… 或者换句话说这或许是…
[02:25] destiny. 命运
[02:39] I’m not the only one whose vision is blurry 不会就我左眼
[02:41] in their left eye, am I? 看不清吧
[02:43] Seeing three of everything? 看东西有重影
[02:44] That’s normal, right? 很正常 对吧
[02:45] Yes, as I mentioned before, 对 我之前也说过
[02:47] the effect of time travel on the human body 时间旅行给身体带来的影响
[02:48] increases with the length of each jaunt. 会因为穿越得越久而越严重
[02:51] So where are we? 我们在哪里
[02:52] Harmony Falls, Oregon. 俄勒冈州和谐瀑布
[02:53] According to Captain Baxter’s intel, 根据巴斯特船长提供的信息
[02:55] Savage makes an appearance in this quaint little hamlet. 萨维奇出现在这座奇怪的小村庄
[02:59] What the hell is Savage doing in Pleasantville? 萨维奇来欢乐谷干什么
[03:02] Murder, apparently. 显然是来杀人的
[03:05] Several denizens of Harmony Falls 几位和谐瀑布的居民
[03:07] have been brutally slain, 被残忍杀害了
[03:08] and others have gone missing. 而其他人失踪了
[03:10] Kind of like Rory. 有点像罗里那样
[03:12] Reports are vague, but it seems like 没有详细报道 不过看上去
[03:13] the killer is an expert with knives. 凶手擅长用刀
[03:15] That sounds like Savage’s MO. 听着像萨维奇的惯用招数
[03:17] Yeah, but serial killing isn’t. 对 但连环杀手可不是他的风格
[03:19] Sounds pretty small-time for a guy 对于和希特勒有交情的人
[03:20] who’s has coffee with Hitler. 这有点小儿科了
[03:21] Yeah, well, clearly we have to assume that Savage 对 所以我们要设想
[03:23] has a larger, more nefarious plan. 萨维奇有更邪恶的大计划
[03:25] But since we’ve jumped back in time, 但我们是穿越回来的
[03:26] Savage isn’t expecting us here. 萨维奇想不到我们会在这里
[03:28] Savage is pretty good at hiding, 萨维奇很擅长隐藏
[03:31] even in a small town, 哪怕只是个小镇
[03:32] so how do you plan to find him? 那你要怎么找到他
[03:34] By investigating these murders. 去调查这些凶案
[03:36] Now, there has to be a common link 这些受害人之间
[03:38] between the victims, 一定有关联
[03:39] starting with the first. 从第一个开始
[03:41] A piano teacher was found slain in her home, 一位钢琴教师在家里被杀害
[03:44] which is now on the market. 她的房子正在出售
[03:45] There is, of course, crown molding. 这自然是拱顶造型
[03:48] All original floors. 全是原来的地板
[03:50] Stucco ceiling. 粉饰过的天花板
[03:51] There’s a small room above the garage, 车库上面还有间小屋
[03:54] suitable for live-in help. 可以给佣人住
[03:56] Oh, well, we don’t need a maid. 我们不需要佣人
[03:58] My husband and I get along just fine on our own. 我们夫妻俩就能忙得过来
[04:02] You know, I have a lovely Tudor style 我在另一个镇上有处漂亮的
[04:05] in another town. 都铎式房子
[04:06] A more…accepting one. 那是个更宽容的小镇
[04:09] Forward-thinking. 思想更超前一些
[04:12] No, that’s–that’s fine. 没关系 这样挺好
[04:14] I like my towns backward. 我喜欢住在思想传统的小镇里
[04:17] Dr. Matt Miller was found murdered 马特·米勒医生是在
[04:19] on the grounds of the asylum where he worked. 他工作的精神病院里被杀害的
[04:22] The sanitarium is in need of a replacement. 病院亟需找人顶上他的位置
[04:24] It’s a very impressive facility. 非常棒的设施
[04:27] I did my doctoral thesis on socio-pathology 其实我的博士论文研究的是社会病理学
[04:30] in relationship to serial murder, actually. 与连环凶杀案的关系
[04:33] Well, that’ll certainly come in handy around here. 那肯定能在这里派上用场
[04:34] We’ve been short-staffed ever since 自从米勒医生突然逝世之后
[04:36] Dr. Miller’s sudden demise. 我们一直人手不足
[04:39] Of course, I could never consider accepting a position here 当然 没有我忠实的护士兼助理帮忙
[04:41] without my faithful nurse/assistant. 我是绝对不会考虑接受这份工作的
[04:45] Yes, well, she looks like she’ll fit right in. 好吧 她应该很快会上手
[04:52] Meanwhile, Jefferson is the perfect age 与此同时 杰佛逊的年龄
[04:54] to discern the facts behind the disappearance 最适合找出这些凶案
[04:56] of three teenagers who went missing 发生前一周
[04:58] a week before these murders began. 三个青少年失踪的真相
[05:00] So Raymond and Kendra are shacking up, 雷蒙德和肯德拉同居
[05:02] Sara’s Nurse Ratched, 莎拉成了拉契特护士长
[05:04] and Jax’s the new kid in town. 而杰克斯是镇上新来的青少年
[05:06] Where does that leave me? 那我该干点什么呢
[05:18] We’re looking for the sheriff. 我们要找警长
[05:20] Well, you found him. 正是在下
[05:21] Bud Ellison. 巴德·埃里森
[05:23] How can I help you, folks? 两位 有什么能效劳的
[05:25] Special Agent Rip Hunter. 我是特别探员里普·亨特
[05:26] This is my partner, Leonard. 这位是我的搭档 莱昂纳多
[05:29] We are here to investigate the serial murders 我们来调查困扰你们这个
[05:32] which have plagued this sleepy old town of yours. 平静老镇的连环凶杀案
[05:34] Whoa. Now, slow down there, buddy. 慢着 老兄
[05:37] There ain’t no serial killer anywhere. 这里根本没有什么连环杀手
[05:39] All we got is some unexplained accidents is all. 只是些解释不了的意外事故而已
[05:41] How about you hand over those case files 那你把卷宗交给我们
[05:43] so we can decide for ourselves? 让我们自己下结论如何
[05:46] Or we can come back with a court order 或者我们可以下次带着法院庭谕和
[05:48] and a really nasty disposition. 不那么令人愉快的调职令再来拜访
[05:53] Anything for our friends at the bureau. 非常乐意为联调局里的朋友们效劳
[06:00] Nice work, partner. 干得漂亮 搭档
[06:01] You’re not my partner. 你不是我的搭档
[06:03] There’s only one person I ever trusted on this job, 我只信任一个人做我的搭档
[06:07] and we all know how that turned out. 我们都知道结果是怎样
[06:12] Schwinn Hornets. 施温·霍内茨牌自行车
[06:14] I had the very same one when I was their age. 我像他们这么大的时候有辆一模一样的
[06:16] Seeing white picket fences 光是看着这些白色尖桩篱笆和
[06:18] and perfect family houses, 如此完美的家庭住宅
[06:20] it’s enough to make one nostalgic. 就足以让人怀旧了
[06:23] Or nauseated. 或者恶心
[06:24] Oh, come on, Ms. Lance. 拜托 兰斯小姐
[06:26] Even someone as jaded as yourself 就算是像你这样厌世的人
[06:27] can’t deny how idyllic this time was. 也不能否认这个时代是如此的诗情画意
[06:31] Yeah. 是啊
[06:32] If you’re white. 如果你是白人
[06:33] And a man. 还是个男人
[06:35] And straight. And– 而且喜欢异性…
[06:36] Okay, okay. I get the point. 好了 好了 我明白你的意思了
[06:38] Dude, even if this town 老兄 即使这个镇子
[06:40] wasn’t full of small-minded idiots, 没有充满心胸狭隘的白痴们
[06:41] it’d still be creepy as hell. 也已经够恐怖了
[06:43] I used to watch all these old horror movies with my mom, 我以前常和我妈一起看那种老式恐怖电影
[06:46] and they all started off in places like this. 故事都是在这种地方发生的
[06:48] See, first it’s all perfect, 刚开始一切看似完美
[06:51] and then, boom, some alien monster beast thing 然后突然外星怪物或野兽
[06:53] starts killing kids on Lovers’ Lane. 就开始在情侣小径上屠杀小孩了
[06:55] I’m telling you, man. 真的不骗你们 老兄
[06:59] What is it? 那是谁
[07:01] An unhappy cheerleader. 在伤心的啦啦队员
[07:03] Now, that is scary. 这倒真是蛮吓人的
[07:05] That girl was from the newspaper articles Rip showed us. 这女孩在里普给我们看的报纸上出现过
[07:08] She knows the guys that went missing. 她认识那些失踪的年轻人
[07:09] Perhaps she can illuminate us 也许她能提点我们
[07:11] as to their whereabouts. 那些人的行踪
[07:13] Dude, can you not just say, 老兄 你干嘛不直接说
[07:15] hey, Jax, why don’t you go talk to her 杰克斯 你就跟平常一样
[07:17] and find out what she knows 去找她聊聊
[07:18] like a normal person. 看她知道点什么
[07:19] Hey, Jax, 杰克斯
[07:20] why don’t you just go do that? 你去找她聊聊吧
[07:22] All right. We mustn’t dawdle. 好了 我们不能再磨蹭了
[07:24] I believe our lunch hour is nearly at an end. 我估计午休时间快结束了
[07:27] Come along, Nurse. 走吧 护士
[07:29] Just so you know, 我就是想让你知道下
[07:31] Ra’s al Ghul taught me how to kill someone slowly, 拉斯·厄尔·高福教过我如何
[07:34] over the course of days. 用数日慢慢杀死一个人
[07:43] Hey, you mind if I sit? 你好 我坐这你不介意吧
[07:46] You can’t sit with him. 你不能和他坐在一起
[07:47] What is up with them? 这些家伙怎么了
[07:53] I-I don’t think they’ve seen anyone– 他们应该没见过…
[07:55] Dip their fries in their milk shake before? 把薯条蘸在奶昔里吃的人吗
[08:00] Mm-mm, don’t knock it till you tried it, girl. 先试了再说 小姐
[08:02] No. 不要吧
[08:04] Okay. 好吧
[08:11] – Okay, that’s really good. – Right? -真的很好吃 -对吧
[08:12] Yeah. 没错
[08:14] – I’m Jax. – Betty. -我叫杰克斯 -贝蒂
[08:16] Nice to meet you, Betty. 很高兴认识你 贝蒂
[08:18] Hey, Betty. 嗨 贝蒂
[08:20] Just because your boyfriend went AWOL 虽然你男友失踪了
[08:22] doesn’t mean you have to slum it with this loser. 你也不用下贱地跟这失败者在一起
[08:26] Why don’t you do yourself a favor, biff? 何必给自己找事呢 蠢货
[08:28] Keep walking before you really, 在你难堪之前
[08:31] really embarrass yourself. 快点滚吧
[08:38] What? You want to take a swing at me? 怎么 你还想揍我一顿吗
[08:44] Hey. Let’s go. 我们走吧
[08:47] This isn’t over. 这事儿没完
[08:51] I am so sorry about that. 我很抱歉
[08:53] – Uh, where were we? – No, that was amazing. -我们说到哪儿了 – 不 刚才太棒了
[09:01] Do you want to hang out tomorrow night? 明晚一起出来玩吧
[09:04] – It’s a date. – Okay. -就这么定了 -好的
[09:12] Well, now that we’re done moving in, 我们都搬好了
[09:14] care to dance? 一起跳支舞吧
[09:17] Sure. 好吧
[09:21] So yesterday we kissed, 昨天我们才接吻
[09:24] and now today we’re married. 结果今天就结婚了
[09:26] Okay, I know it seems like we’re moving fast, 我知道我们似乎进展得太快
[09:28] but this is all pretend. 但这都不是真的
[09:29] Soon as we get a divorce, 等我们离婚了
[09:32] we’ll figure us out. 再来谈咱们的事
[09:33] In the meantime, 在此期间
[09:36] doesn’t mean we can’t have fun with it. 我们可以享受这样的身份
[09:39] This is a waste of time. 这是在浪费时间
[09:41] We should be out there looking for Savage, 我们应该去寻找萨维奇的下落
[09:42] not playing doctor. 而不是扮演医生
[09:44] You know what I mean. 你明白我的意思
[09:45] I’d like to think 我倒认为
[09:46] that in a town with multiple murders 一个发生多宗凶杀案和
[09:48] and missing teenagers, 有青少年失踪的
[09:49] the local insane asylum 镇上的精神病院
[09:51] would be fertile ground for clues. 能提供不少线索
[09:53] Let’s start by reviewing the files 我们先查阅每一位
[09:55] of every inmate with a history of violence. 有暴力历史的患者档案吧
[09:58] If you wouldn’t mind getting me those files, nurse? 能帮我把档案都找来吗 护士
[10:03] Literally for days. 慢慢折磨死你
[10:19] Is that a new perfume I smell? 你换新香水味了吗
[10:21] You know, if you’re trying to drive everyone crazy, 如果你想让每个人疯狂
[10:23] I have to tell you, it’s working. 那我告诉你 你做到了
[10:25] I’m very busy right now. 我现在很忙
[10:27] You know what your problem is? 你知道你有什么问题吗
[10:28] You don’t know how to have a good time. 你不知道如何享受时光
[10:31] Now, what you need 现在 你需要一个
[10:32] is a man who can show you one. 能带你快活的男人
[10:43] Thank you. 谢谢你
[10:44] That was incredible. 那一下真漂亮
[10:46] Well, maybe next time, he’ll take no for an answer. 也许下次他就会适可而止了
[10:49] Uh, it’s not just him. 不光是他
[10:53] Most of the doctors here are looking for a good time, 这里大部分的医生都在找人快活
[10:56] and most of the nurses all say yes, 而大部分的护士也都会同意
[10:58] ’cause they’re looking to get married. 因为她们都盼望着结婚
[11:00] Oh. Not you, though. 但是你不会
[11:02] I’m… 我…
[11:04] not really looking for a husband. 我还不想找个男人嫁
[11:07] Today’s my first day. 我第一天上班
[11:09] Care to give the new girl a tour? 能带我这个新人四处转转吗
[11:16] The files you asked for, doctor. 这是你要的档案 医生
[11:18] Excellent, nurse. 干得不错 护士
[11:20] I could also go for a cup of coffee. 我还想要一杯咖啡
[11:22] Me too. 我也是
[11:24] Black. Two sugars. 黑咖啡 加两份糖
[11:28] And the cafeteria’s over there. 那边是自助餐厅
[11:30] It’s better than what we serve the patients 比病人吃的要好一些
[11:32] but not by much. 但也没好到哪去
[11:35] What’s down there? 那边是什么
[11:37] Oh, that’s Hall H, 那是H大厅
[11:38] the restricted ward. 是限制进入的病房区
[11:40] It’s for Dr. Knox’s patients. 里面都是诺克斯医生的病人
[11:42] Violent psychotics. 暴力的精神病患者
[11:45] That part of the tour is worth skipping. 那边我们还是不参观为好
[11:51] Coming! 来啦
[11:53] I’m coming. 马上来
[11:55] Welcome to the neighborhood. 欢迎新邻居
[11:57] Thank you. 谢谢
[11:58] Thank you so much, Miss… 非常感谢 小姐
[12:01] Mrs. Knox. 诺克斯夫人
[12:03] Gail Knox, and this is my husband, Curtis. 盖尔·诺克斯 这位是我的丈夫柯蒂斯
[12:07] Lovely to meet you. 很高兴见到你
[12:50] I’m sorry, have– 不好意思 我们…
[12:51] have we met before? 之前见过面吗
[12:52] I-I doubt it. 应该没有
[12:54] I–we just moved in from way out of town. 我…我们刚从城外搬过来
[12:59] I hope you like tuna surprise. 希望你喜欢金枪鱼惊喜
[13:00] Are you kidding? I love tuna surpri– 没搞错吧 我喜欢金枪鱼惊…
[13:02] – Oh, my God– – Raymond! -天啊 -雷蒙德
[13:04] These are our new neighbors, 他们是我们的新邻居
[13:06] Curtis and Gail. 柯蒂斯和盖尔
[13:09] What a surprise. 真是太惊喜了
[13:11] Tuna surprise. So many surprises. 金枪鱼惊喜 太多惊喜
[13:13] Well, another reason why we dropped by 我们过来拜访也是想告诉你们
[13:15] was to let you know that we are having a soiree tonight. 我们今晚有场聚会
[13:18] Stop by anytime after 8:00. 八点之后随时欢迎过来
[13:19] We’re just across the street. 我们就在街对面
[13:20] Don’t bother to ring the bell. 不用按门铃
[13:21] No, you just walk right on in. 没错 直接进来就行了
[13:24] It’s that kind of neighborhood. 这才是邻居嘛
[13:26] Savage doesn’t think I recognize him, 萨维奇觉得我没认出他
[13:28] which means he won’t try to kill me. 也就是说他不会杀我
[13:31] He can’t steal my powers before I’ve found them. 我的超能力还没发掘之前他是偷不走的
[13:33] Don’t forget, we also have to figure out 别忘了 我们还要搞清楚
[13:34] why he’s killing the townsfolk. 他为什么要杀小镇居民
[13:36] Are you really eating that? 你真敢吃那个吗
[13:37] Say what you want about Savage. 说说你对萨维奇有多了解
[13:39] He makes one hell of a casserole. 他做的砂锅菜很好吃
[13:40] Yes, well, Mr. Snart and I 我和史纳特先生
[13:41] have been analyzing these forensic files. 一直在研究这些法医档案
[13:44] Which reveal nothing except 我们只从中弄清了一点
[13:46] Savage is very good at making people disappear. 萨维奇非常擅长让人消失
[13:50] Hmm, something you both have in common. 这是你俩的共同点
[13:54] Are we just gonna pretend like none of this happened? 我们要当什么事都没发生吗
[13:57] That Mick Rory wasn’t a part of our team? 米克·罗里不是我们的队友吗
[13:59] If you can just ice your best friend like that, 如果你都能用冷冻枪对付你的挚友
[14:02] I hate to think what you could do to us. 我不敢想象你会对我们做什么
[14:03] Right now, we need to stay focused on the mission. 现在我们要专注于任务
[14:06] Look, Savage is going to be busy 在鸡尾酒酒会上
[14:07] with this little cocktail party. 萨维奇会忙得不可开交
[14:09] Whilst you two keep an eye on him, 你俩盯住他的同时
[14:10] Sara and Martin have the opportunity 莎拉和马丁就能找机会
[14:12] to find out what he’s doing in the secret wing of that asylum. 弄清他在那家精神病院的密室里做什么
[14:22] If you’re looking for booze, 如果你在找酒
[14:24] you’re in the wrong office. 你可来错地方了
[14:25] Dr. Knox doesn’t drink. 诺克斯医生不喝酒
[14:28] But I know where Dr. Enbom keeps the good stuff. 但我知道恩博姆医生把好东西都藏哪了
[14:44] Oh, there you are, dear. 亲爱的 你在这里啊
[14:45] I could go for another glass of bubbly. 我还想再喝杯香槟
[14:48] Then I suggest you find a waitress. 我想你该去找女服务员要
[14:52] Well, I-I just assumed– 我想…
[14:54] You assume wrong. 你想错了
[14:55] So why don’t you go ahead and get your own champagne? 你何不自己去拿香槟
[14:59] Wow, I guess this whole 我猜跨种族通婚
[15:01] interracial marriage thing really is a novelty. 在这里真的很少见
[15:04] Well, go ahead and let them stare. 走吧 让他们看看
[15:06] I’ve got the most beautiful woman in the room on my arm. 我挽着这间屋里最美的女子
[15:08] I couldn’t agree with you more. 我十分赞同
[15:11] Oh, hello. 你好
[15:12] Uh, thank you for inviting us. 谢谢你邀请我们
[15:14] Your home, is, um, very… 你家很…
[15:17] normal. 普通
[15:19] Oh, we are just glad that you could attend. 我们很高兴你们能出席
[15:22] Let me fix you a drink. 我给你倒杯酒
[15:26] Okay, we need to split up. 我们得分头行动
[15:28] You check the back rooms, 你去检查密室
[15:29] and I’ll see what I can find up here. 我看看这里有什么发现
[15:31] Uh, you sure that’s a good idea? 你确定这是个好主意吗
[15:33] Leaving you up here by yourself 把你一个人丢在这里
[15:34] with Savage? 跟萨维奇待在一起
[15:38] I’m pretty sure he’s not gonna kill me next to the canapes, Ray. 我很确定他不会在此时此地杀我 雷
[15:42] Go. 走吧
[15:43] I’ll let you know if I need help. 需要的时候我会叫你
[15:50] You’ve been so many places. 你去过好多地方
[15:51] It’s like you’ve had three lives. 像是活了三世
[15:54] Me, I’ve never left Harmony Falls. 我从没有离开过和谐瀑布
[15:57] That’s your first mistake. 你得先改掉这个
[15:59] This town sucks. 这座小镇糟透了
[16:00] Wow, you do not hold back. 你真是心直口快啊
[16:03] I’ve learned life’s too short. 我知道人生苦短
[16:07] So you have a girlfriend? 你有女友吗
[16:09] I just mean, seems pretty obvious you’re not into guys. 显然你对男人不感兴趣
[16:14] Uh, I, uh– 我…
[16:16] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[16:18] Okay. 好吧
[16:20] We don’t have to talk about it if you don’t want to. 你不想谈我们就不谈
[16:22] But just so you know, 但是我要告诉你
[16:27] I’m really good at keeping secrets. 我的嘴很严的
[16:34] Funny you should say that. 你还真的说对了
[16:36] I did 我的确
[16:38] kiss a girl once. 亲过一个女孩
[16:41] I didn’t think that made me a… 我觉得那并不代表我是…
[16:45] – You know. – A lesbian? -你懂的 -同性恋吗
[16:48] What? 什么
[16:49] It’s not a bad word. 又不是什么不好的词
[16:52] Well, it is around here. 在这里就是
[16:57] Well, good thing I’m not from around here. 好在我不是这里的人
[17:04] Uh, Nurse Lance, may I have a word with you, please? 兰斯护士 我能跟你说句话吗
[17:11] Well, now I see what’s been going on. 这下我知道怎么回事了
[17:13] While I’ve been busy working, 我忙着干活的时候
[17:14] you were busy seducing that young woman. 你却忙着勾搭那个年轻女子
[17:16] Actually, I was liberating her. 其实我是在帮她摆脱束缚
[17:19] With an option to seduce her later. 打算之后再勾搭她
[17:21] Then what? 然后呢
[17:22] This poor young woman 这个可怜的年轻女子
[17:23] will have to remain in the sexually repressive 1950s 得一直待在性压抑的五十年代
[17:26] long after you’ve returned to a timeship 而你只管乘时间飞船
[17:28] and disappeared from her life forever. 永远离开她
[17:29] You know what, Doc? 知道吗 医生
[17:30] I would love for someone to drop into my life 我倒希望有人出现在我的生命中
[17:33] and tell me that the future’s gonna be a better place. 告诉我未来会更好
[17:37] Get to Hall H! 大家快去H大厅
[17:44] Your husband must be a fool 你丈夫肯定是个笨蛋
[17:45] to leave a woman such as yourself alone at a party. 才会把你这样的女子独自留在聚会上
[17:49] He doesn’t seem like your type. 他好像不是你喜欢的类型
[17:52] That’s a rather interesting thing to say. 这话真是有意思
[17:54] You hardly know me. 你不了解我
[17:58] And yet I feel like I do. 可我感觉我了解你
[18:01] Let me ask you a question, Kendra. 问你一个问题 肯德拉
[18:04] Do you believe in past lives? 你相信有前世吗
[18:20] Do you believe in fate? 你相信宿命吗
[18:22] Fate is a prison. 宿命是座监狱
[18:25] When free will is gone, what’s left? 没了自由意志 还有什么可谈
[18:28] Destiny. 命运
[18:38] Hello. 你好
[18:41] Yeah. I understand. 好 明白了
[18:42] Of course. I’m on my way. 当然 我马上赶过去
[18:46] Looks like we have to finish our discussion later. 看来我们要晚点再聊了
[18:49] One of my patients needs attention. 我需要去照顾一位病人
[18:52] Enjoy the party. 好好享受聚会
[19:12] Tommy, Tommy, Tommy. 汤米 汤米 汤米
[19:14] I-I thought the two of us had an understanding. 我以为咱们达成了共识
[19:17] I’ve allowed you and your cohorts 我允许你和你的同伴
[19:19] the occasional freedom to run free 偶尔出去自由一下
[19:21] and to feed your thirst, and then– 满足你们的饥渴 结果
[19:25] then you do something like this. 结果你们却惹出这种事
[19:39] I’m sorry, Mr. Palmer. 抱歉 帕尔默先生
[19:40] I’m unfamiliar with the term man cave. 我不懂”男人密室”是什么意思
[19:43] Oh, it’s a room in a basement 就是地下室有个房间
[19:45] where a dude goes to be alone or watch football. 男人在那独处或看球赛
[19:47] In Savage’s case, it’s kill people. 而对萨维奇来说 就是杀人
[19:50] So Ray and I break in and find out 我和雷闯进去 弄清了
[19:52] what Savage is doing in Harmony Falls. 萨维奇在和谐瀑布干什么
[19:58] Is tonight the Enchantment Under the Sea dance? 今晚有海底魔法舞会吗
[20:01] I got a date tonight 今晚我约了
[20:02] with Tommy Fuller’s cheerleader girlfriend. 汤米·福勒的啦啦队女友
[20:04] Turns out Betty’s boyfriend 原来贝蒂的男友
[20:05] was one of the missing high school kids. 就是失踪的高中生之一
[20:07] I think she knows more than she’s letting on. 我认为她藏有秘密
[20:09] Mm, she’s also a white girl 她同时也是一个
[20:11] in a very, uh, unenlightened community. 很落后的社区里的白人女孩
[20:14] So please, be careful when you’re out in public with her. 所以你和她出现在公众场合时要小心
[20:17] An immortal psychopath and racists. 有永生者还有种族主义者
[20:19] I’m beginning to like this quaint little town less and less. 我越来越不喜欢这个奇怪的小镇了
[20:34] How’s it going over there? 你那边情况如何
[20:35] I’m in. 我进来了
[20:38] What do you see? 你看到了什么
[20:42] Nothing all that hideous. 没有那些可怕的东西
[20:44] Except for a terrible collection of golf pants. 除了收藏了许多高尔夫球裤
[20:48] Hang on. 等一下
[20:59] Ray? 雷
[21:00] Ray, it’s Savage. He’s back. 雷 萨维奇回来了
[21:03] Did you hear me, Ray? 听到了吗 雷
[21:05] You need to get out of there! 快点离开那里
[21:07] I think I found something. 我好像有所发现
[21:08] No, no, no, no. You don’t have time. 不不不不 没时间了
[21:11] He’s already inside. 他已经进屋了
[21:39] Don’t you ever get freaked out? 你没害怕过吗
[21:42] I mean, being in an insane asylum by yourself 大半夜 独自一人
[21:46] in the middle of the night? 待在精神病院里
[21:48] Freaked out? No. 害怕 不会
[21:50] Lonely? Yes. 孤独 会
[21:55] Actually, there is 其实 医院里
[21:56] one place in the hospital that scares me. 有一个地方我不敢去
[21:59] Dr. Knox’s restricted wing. 诺克斯医生的禁区
[22:02] Do you know what he’s doing to the patients down there? 你知道他在那里对病人做些什么吗
[22:06] No. 不知道
[22:07] I don’t like to think about it. 我不喜欢想那种事
[22:09] What do you like to think about? 那你喜欢想什么
[22:21] What’s wrong? 怎么了
[22:22] – Nothing. – I thought you said… -没什么 -我以为你说
[22:24] I-I just-I have to get back to work. 我只是 我得回去工作了
[22:31] You look great tonight. 你今晚很美
[22:41] Uh-I’m sorry. I thought that– 对不起 我以为
[22:43] No, don’t be sorry. 不 不用道歉
[22:45] It’s just, uh, 只是
[22:46] I thought girls from 1958 moved a little bit slower. 我没想到1958年的女孩会这么主动
[22:50] Girls from 1958? 1958年的女孩
[22:53] I mean, uh, 我是说
[22:55] I think we should get to know each other a little bit better first. 我觉得我们应该先多了解对方一下
[22:59] Okay. 好吧
[23:01] What do you want to know? 你想知道些什么
[23:03] Those guys back at the soda shop, 冰饮店那些家伙
[23:06] they mentioned something about your boyfriend going AWOL? 说你男友失踪了
[23:10] Tommy. 汤米
[23:11] What happened to him? 他怎么了
[23:13] It’s kind of a long story. 说来话长
[23:15] Well, I got all the time in the world. 我时间多的是
[23:18] We were drag racing down on Route 7 with Davis and Billy 我们在七号公路跟戴维斯和比利赛车
[23:22] when Tommy’s car went into a ditch. 然后汤米的车冲进了沟里
[23:27] That’s when they found it. 然后他们就发现了
[23:28] Found what? 发现了什么
[23:30] This– 这个…
[23:31] Been looking all over for you. 我四处在找你
[23:33] – Get out! – No! -出来 -不要
[23:34] Get out of the car! 给我下车
[23:35] Hey, get the hell off me, man! 放开我 老兄
[23:38] Stop it! Stop it! 住手 住手
[23:46] Get in! Get in! 上车 上车
[23:50] Go! 快
[23:55] Oh, come on! 快啊
[23:59] Tommy? 汤米
[24:10] I am not playing anymore! 不陪你玩了
[24:18] Don’t worry, Betty. I’m gonna get you out of here. 别担心 贝蒂 我会带你逃走的
[24:27] Nice driving. 车技不错
[24:28] Hang in there. Gideon’s gonna fix you. 坚持住 吉迪恩会治好你的
[24:31] Who’s Gideon? 吉迪恩是谁
[24:33] Uh, a doctor, of sorts. 算是 一位医生
[24:35] Okay. 好吧
[24:40] You need to pull over, Jax. 你得停车 杰克斯
[24:51] Relax. 没事的
[24:53] Yeah, ’cause it’s not like I’m a black kid in a small town 是啊 我不像小镇上载着血流不止的
[24:56] with a white girl bleeding all over my seat. 白人女孩的黑人小子
[25:02] You were driving to beat the devil back there. 你刚才超速驾驶[双关:打怪兽]啊
[25:05] That explain why your car looks like hell? 所以你这车才烂成这样吗
[25:07] I need to get my friend to a hospital. 我得送我朋友去医院
[25:09] – Friend? – Yeah. -朋友 -是的
[25:10] And there’s more wounded on Lovers’ Lane. 情侣小径那里还有更多伤者
[25:11] Some–some kind of attack. 我们在那遭到了袭击
[25:13] What were you doing with this girl on Lovers’ Lane, boy? 你和这女孩去情侣小径做什么 小子
[25:16] There are kids back there that could really use your help, 那里的孩子真的很需要你的帮助
[25:18] and she needs medical attention right now. 还有她需要立刻接受治疗
[25:20] Put your hands on the car and spread ’em. 双手分开趴在车上
[25:22] Listen, you can play Boss Hogg all you want, 听着 你想怎么装霍格老大都行
[25:25] but I’m not gonna let that girl bleed to death, 但我不能让这女孩流血致死
[25:27] so I tell you what: I’m gonna get back in my car, 听我说 让我上车
[25:29] and I’m gonna take her to the hospital. 把她送去医院
[25:47] Gideon traced Jax’s last biosignature to this location. 吉迪恩追踪到杰克斯最后在这里活动
[25:57] Well, it seems you had good reason 看来你担心
[25:58] to be concerned for Mr. Jackson’s safety. 杰克逊先生的安危是对的
[26:01] Yeah, sucks being right all the time. 每次都猜对真讨厌
[26:07] She has suffered several severe lacerations. 她身上有多处严重撕裂伤
[26:09] I am attempting to cauterize the wound. 我要尝试烧灼伤口
[26:11] – What happened? – I don’t know. -怎么回事 -我不知道
[26:13] But I’m guessing Jax and Peggy Sue 但我猜杰克斯和佩吉·苏的
[26:14] had a pretty lousy first date. 第一次约会搞砸了
[26:16] Where is Jefferson? 杰佛逊在哪
[26:17] There was no sign of him in the car. 他不在车里
[26:20] These wounds don’t appear consistent with a knife. 这些伤口不是刀伤
[26:24] Correct. 没错
[26:24] I believe these lacerations were made by talons. 我认为这些撕裂伤是由爪子造成的
[26:27] It was Tommy. 是汤米
[26:30] Tommy Fuller, one of the missing teenagers. 汤米·福勒 失踪的青少年之一
[26:32] He was like a bird. 他就像只鸟
[26:35] He–he was like a bird monster. 他就像只大鸟怪兽
[26:37] Captain, analysis of Miss Seaver’s blood 船长 分析西维尔小姐的血液后
[26:39] reveals traces of silicate minerals. 发现了硅酸盐矿物的痕迹
[26:42] Miss Seaver, do you recall Tommy coming into contact 西维尔小姐 你记得汤米有没有
[26:45] with a meteor of some kind? 接触过陨石之类的东西
[26:48] The car crash… 那场车祸
[26:50] It was– 那东西
[26:52] it was glowing. 那东西在发光
[26:54] She’s talking about an Nth Metal meteorite. 她说的是第N金属陨石
[26:56] Say something that makes sense. 说点我们能听懂的话
[26:58] It seems Mr. Fuller has come into contact 看来福勒先生接触了
[27:00] with a meteorite with mutagenic properties. 能诱发变异的陨石
[27:02] Try again. 再直白点
[27:04] Apparently, Miss Seaver’s boyfriend 显然西维尔小姐的男友
[27:05] has been exposed to the same type of meteor 接触了肯德拉
[27:07] that Kendra came into contact with. 碰到过的那种陨石
[27:10] Me? 我吗
[27:11] Well, you and Carter. 你和卡特
[27:13] 4,000 years ago. 四千年前
[27:15] The meteorite which gave you your powers 给你超能力的陨石和
[27:17] appears to be of the same variety that mutated Tommy Fuller. 诱发汤米·福勒变异的似乎是同一种
[27:20] And I’m guessing it’s not curable. 我猜无药可救
[27:22] Well, I-I suppose, 我想
[27:24] if the talons which lacerated her left some mutagenic residue, 如果她被爪子抓伤的地方有诱变残留物
[27:27] – I could– – Yes or no? -我可以 -到底行不行
[27:30] Perhaps. 可能行吧
[27:31] Why don’t you get to work on that, Martin? 那你去研究一下吧 马丁
[27:35] Okay, so if Savage isn’t the one doing the killing, 好吧 如果这些人不是萨维奇杀的
[27:38] what is he doing in town? 那他来这镇上干什么
[27:40] Doesn’t matter. 无所谓了
[27:43] We can take him down. 我们能干掉他
[27:44] The Amon Dagger. Where did you– 阿蒙匕首 你从哪…
[27:46] Savage’s house. 萨维奇家
[27:47] All right, we need to proceed on two fronts: 好了 我们要兵分两路
[27:50] locate Jefferson and make an all-out assault on Savage. 一边去找杰佛逊 一边全力袭击萨维奇
[27:53] A full-on attack only plays to Savage’s strengths. 全体出动正中萨维奇下怀
[27:56] If we want to get him… 如果我们想干掉他
[27:57] We need to target his weaknesses. 得瞄准他的软肋
[27:59] Sadly, very few come to mind. 可惜 想不到他有什么软肋
[28:02] I can think of one. 我知道一个
[28:04] Me. 我
[28:06] He wants me, and he always has. 他想得到我 一直都想
[28:09] So if I can get close enough to him, then– 所以如果我离他够近 那么
[28:11] Then he’ll kill you. 那么他就会杀了你
[28:13] Thank you for the vote of confidence, 谢谢你这么确信
[28:16] but I don’t need your protection. 但是我不用你保护
[28:18] There’s no reason to go alone. 你没必要一个人去
[28:19] We’re part of a team for a reason. 我们组队是有原因的
[28:21] Yes, and the team seems comfortable with me doing this, 是的 队友们对我这样做都没什么意见
[28:25] so that makes it about you and me. 只是你我之间意见相左
[28:34] – Any updates? – We’re making progress. -有新消息吗 -有进展了
[28:36] In the meantime, we need to get ready to back Kendra up. 同时我们的准备好支援肯德拉
[28:38] She’s going into the asylum to meet Savage tonight. 她今晚要去精神病院会萨维奇
[28:41] Another opportunity for you to see Nurse Carlisle. 你又有机会去见卡莱尔护士了
[28:45] Yeah, and apologize. 是啊 我要和她道歉
[28:49] I warned you, Ms. Lance. 我警告过你 兰斯小姐
[28:51] Rushing a repressed woman from the 1950s 催促一个20世纪50年代的禁欲妇女
[28:54] into the freewheeling sexual mores of the 21st century– 接受21世纪自由随性的性观念
[28:57] Actually, I was the one who freaked out. 实际上 是我自己吓坏了
[29:01] Ever since I got brought back to life, 从我复活至今
[29:04] I haven’t really… 我没有什么
[29:06] experienced much in the way of feelings. 感情经历
[29:09] And then when Lindsey kissed me… 林赛吻我的时候
[29:12] It was like you were being kissed for the first time. 感觉就像初吻一样
[29:17] How romantic. 好浪漫啊
[29:18] It was more like terrifying. 更多的是害怕
[29:20] That’s the thing that sucks about feelings 感情的坏处就在于
[29:23] is, you realize how much you can hurt someone 知道你会伤害别人多深
[29:27] or… get hurt. 或自己受伤多深
[29:31] Wakey, wakey. 醒醒
[29:37] Do the words police brutality mean anything to you? 你知道警察暴力的意思吗
[29:39] You think this is brutal? 这叫暴力吗
[29:41] You’ll be begging for me 等他收拾完你
[29:42] after he gets through with you. 你就会求我了
[29:44] That’s enough, Sheriff. 可以了 警长
[29:46] Thank you. Leave us be. 谢谢你 让我们单独待一会
[29:49] This young man and I have a lot to discuss. 我和这位年轻人还有很多话要说呢
[29:52] Forgive my friend for his ignorance. 原谅我的朋友愚昧无礼
[29:55] You will learn that I’m much more enlightened. 你会发现我开明得多
[29:58] Well, I’ll take racist over crazy any day. 不论何时我宁可要种族歧视也不要疯子
[30:01] Oh, I would hardly describe 我可不认为
[30:03] what I’m doing here as– as crazy? 我现在做的是疯子的行为
[30:06] Therapy is nothing more than a process of self-discovery. 治疗只是探索自我的过程
[30:10] You’re about to experience an extraterrestrial power. 你要体验的是来自天外的能量
[30:15] Shall we begin? 我们开始吧
[30:45] What a piece of work is man. 人类真是上天的杰作
[30:48] When I was exposed to a meteorite, 我被陨石辐射之后
[30:50] I was blessed with eternal life, immortality. 得到了永生 不死之身
[30:55] But sadly, the effect of this meteorite turned out quite different. 只可惜这块陨石的效果大不一样
[31:01] But no less advantageous. 但对我同样有利
[31:04] Doc, you have a visitor. 医生 你有客人
[31:23] What a pleasant surprise. 真是个大惊喜
[31:25] Is it a surprise… 是惊喜
[31:27] or fate? 还是宿命
[31:29] We didn’t get to finish our discussion the other night. 我们那天晚上的话还没有说完呢
[31:32] What of your square-jawed husband, Raymond? 你方下巴丈夫雷蒙德的事吗
[31:36] I didn’t come here to talk about my husband, 我不是来聊我丈夫的
[31:39] Doctor. 医生
[31:41] May I? 我可以
[31:44] May I take your coat? 我可以帮你拿大衣吗
[31:51] Make yourself comfortable. 放松点 不要拘束
[31:53] Nurse? 护士
[31:54] Nurse, I keep hearing voices in my head. 护士 我一直出现幻听
[31:56] My wife with another man, 听到我妻子出轨
[31:59] and it’s driving me crazy. 要把我搞疯了
[32:01] Well, maybe you should learn to trust your wife a little bit more. 你应该学着更信任你妻子一点
[32:04] Orderly? 护理员
[32:06] Show our new patient to his room. 把我们的新病人带去病房
[32:09] And don’t hesitate to give him a sedative 如果他冷静不下来的话
[32:10] if he doesn’t calm down. 直接打镇静剂 不要犹豫
[32:13] Right away, Nurse. 马上去办 护士
[32:25] I’m sure the kid is fine. 那孩子肯定没事的
[32:27] Jefferson and I, as you know, share a psychic connection, 如你所知 我和杰佛逊心灵相通
[32:29] but for some inexplicable reason, 但不知道为什么
[32:32] I can’t seem to reach him. 我现在好像感觉不到他
[32:34] I’ve grown so accustomed to our partnership, 我已经习惯了我们的搭档关系
[32:36] to suddenly be without him is disquieting. 突然与他分开让我非常不安
[32:39] I know the feeling. 我知道那种感觉
[32:44] So have you tried psychoanalysis before? 你之前做过心理分析吗
[32:48] No. 没有
[32:50] My husband thinks it’s baloney. 我丈夫觉得那是胡说八道
[32:52] Oh, is that so? 这样啊
[32:54] Well, my specialty is 我的专长是
[32:56] interpreting dreams. 梦境解读
[32:58] What do you dream, Kendra? 你梦到了什么 肯德拉
[33:00] To be honest, 说实话
[33:03] I’ve dreamt of you before… 我之前梦到过你
[33:05] and me… 跟我
[33:08] together. 在一起
[33:10] Well, that’s interesting. 那真有趣
[33:13] And what do we do in those dreams? 我们在你的梦里做什么
[33:17] I’m afraid you’ll think me forward. 我怕你会觉得我太主动了
[33:19] Oh, but you are forward. 但你已经主动了
[33:21] Coming here in that dress? 穿着这条裙子来到这里
[33:24] Perhaps you should learn to embrace your desires 或许你应该学着接受你的欲望
[33:27] so the two of us can finally be together. 这样我俩就终于能在一起了
[33:37] Did you lose something? 丢东西了吗
[33:40] I was wondering how long 我还在猜
[33:41] you could play out this little charade. 你这戏还能演多久
[33:44] You show up on my doorstep, 你出现在我家门口
[33:46] and then my dagger goes missing? 然后我的匕首就不见了
[33:48] You must think me stupid 你肯定以为我蠢到
[33:51] not to suspect that your powers had emerged. 不会怀疑你已经展现真我了
[33:58] Well, well, well. 好啊 好啊 好啊
[34:00] An FBI agent moonlighting at the loony bin. 联调局探员夜间在精神病院兼职
[34:03] I’m afraid both of you boys have some explaining to do 恐怕你们两位都得去局里
[34:06] down at the station. 解释一下了
[34:08] Who else have you brought to the asylum tonight? 今晚还有谁跟你来精神病院了
[34:10] No one. No one! It’s just me. 没了 没了 就我一个人
[34:13] I hope you’re better at lying in your next life. 我希望你下一世撒谎技术更高明
[34:22] Oh, boy. 天呐
[34:23] Just when you think you’ve seen everything. 还以为什么都见识过了
[34:32] Guess those missing kids are no longer missing. 看来找到那些失踪青少年了
[34:36] What have you done? 你做了什么
[34:38] I released my test subjects. 我把我的实验对象放出去了
[34:40] The energy from the meteorite has changed them. 陨石的能量改变了他们
[34:43] I set out to build an army as powerful as you. 我准备组建一支和你一样强大的军队
[34:47] Pity they didn’t turn out nearly as beautiful. 可惜他们不像你这么漂亮
[35:02] Oh, my God. 天呐
[35:04] It’s Jefferson. 那是杰佛逊
[35:07] Jefferson, it’s–it’s us! 杰佛逊 是 是我们
[35:15] Jax, don’t make me do this. 杰克斯 别逼我这么做
[35:36] I’ll deal with this lot. Find Kendra now. 我来对付这些家伙 你快去找肯德拉
[36:04] I can explain. Just not now. 我可以解释 但现在不行
[36:15] Perhaps it will turn out better in our next life, my love. 可能我们下一世的结果会更好 亲爱的
[36:22] Are you okay? 你没事吧
[36:39] It’s time to go. 我们该走了
[36:42] Not without Jefferson. 不能丢下杰佛逊
[36:44] Or whatever’s left of him. 无论他变成什么样
[36:50] Gideon was able to help me devise a gene therapy that will hopefully 吉迪恩帮我设计了一个基因治疗设备
[36:54] restore Jefferson and those at the asylum to their former selves. 希望能让杰佛逊和精神病院的其他人变回原样
[36:57] If genome bonding occurs, 如果发生基因组键合
[36:59] we should know right away. 我们应该可以马上知道
[37:00] Of course, we would never have had the slightest chance 当然 如果不是你的话
[37:02] of saving him were it not for you. 我们根本不可能救他
[37:04] Let’s not get sentimental. 不要这么感性
[37:06] Another minute, and things might have gone down very differently. 下一次 事情发展可能会完全不一样
[37:09] Despite your bravado, Mr. Snart, 虽然你故作强横 史纳特先生
[37:12] the actions that I witnessed last night 我昨晚已经见证了
[37:13] were nothing short of heroic. 你真英雄的行为
[37:24] It’s working. 开始见效了
[37:35] How are our friends doing over in Hall H? H大厅的朋友们怎么样了
[37:37] Whatever Dr. Stein gave those creatures seemed to have worked. 斯泰因教授给那些家伙的药似乎起效了
[37:40] They’re back to normal. 他们恢复正常了
[37:45] And you? 那你呢
[37:47] Not sure if I’m ever gonna get fully back to normal. 不知道我能不能完全恢复正常
[37:51] Good. 很好
[38:02] Thank you… 谢谢你
[38:04] for rescuing me. 救了我
[38:06] Well, you rescued me first, 你先救了我
[38:07] so now we’re even. 现在我们扯平了
[38:11] You have to go, don’t you? 你要走了 是吧
[38:14] I get it. 我懂的
[38:16] Should’ve known better than to fall for a ninja. 就不该爱上一个忍者
[38:23] Who knows? Maybe I’ll be back one day. 谁知道呢 也许有一天我会回来
[38:26] And if so… 如果有那么一天
[38:28] you know where to find me. 你知道上哪找我
[38:35] So I felt bad about trashing your dad’s. 撞坏你爸爸的车我很抱歉
[38:38] I thought this might make up for it. 希望这个能作为补偿
[38:40] You bought me a car? 你要送我这台车吗
[38:42] I souped it up too. 我还给它添了马力
[38:43] In case of future monster attacks. 以防被未来怪物攻击
[38:47] I wish you didn’t have to go. 我希望你不要走
[38:50] I don’t belong here. 我不属于这里
[38:52] And neither do you. 你也是
[38:53] Promise me you’ll get out of this town. 向我保证你会离开这个镇子
[38:56] The both of you. 你俩都会
[38:58] Tommy! 汤米
[39:00] It’s a great big world out there, Betty. 外面的世界很大 贝蒂
[39:01] And it’s changing fast. 而且变化很快
[39:04] Maybe we’ll catch up down the road somewhere. 也许我们将来还会在其他地方遇到
[39:13] Hey. I was just packing up. 我在整理行李
[39:15] I thought you were back at the Waverider. 我以为你回到乘波号上了
[39:17] I just forgot something. 我忘了件事
[39:19] I forgot to say I’m sorry. 我忘了跟你道歉
[39:21] Look, I was wrong to think that I could 我错了 我不该以为我可以
[39:24] actually end Savage by myself. 凭一己之力解决萨维奇
[39:25] Just slow down. 慢着
[39:28] I made a mistake too. 我也错了
[39:30] I got so caught up playing house 我太投入玩过家家
[39:32] that I forgot about why we were really here. 却忘了我们来这里的真正目的
[39:35] And you will end Savage someday. 终有一天你会解决萨维奇的
[39:39] I guess the last thing a 4,000 years old demigoddess needs 一个活了四千年的女半神最不需要的就是
[39:41] is an overprotective husband. 一个过分保护她的丈夫
[39:44] What she needs is a partner. 她需要的是一个搭档
[39:48] What do you say? 你怎么看
[39:54] Partner. 搭档
[40:06] Well, look who’s up and around. 瞧 有人可以下床了
[40:09] Mm, yeah. 是的
[40:11] I guess I owe you an apology. 我应该向你道歉
[40:13] Grey told me about what happened back at the asylum. 灰老头告诉我精神病院的事了
[40:17] You had the chance to kill me, and you didn’t. 你本有机会杀我 你却没动手
[40:20] After last night, I know enough about being a monster 在昨晚当了怪物之后我真正认识到
[40:22] to know that you’re not one. 你不是怪物
[40:24] Stop. I’m getting mistyeyed. 够了 我都快流泪了
[40:27] I just want you to know… 我只想告诉你
[40:29] about what happened with Rory? 你对罗里做的事
[40:32] I get it. 我明白了
[40:34] You were protecting us. 你是在保护我们
[40:35] And that doesn’t make you a murderer. 你不是杀人凶手
[40:37] It makes you a part of this team. 你是我们的队友
[40:38] Jefferson, you should be resting. 杰佛逊 你应该去休息
[40:40] Man, I’m… I’m done laying around. 老兄 我受够了一直躺着
[40:42] I just want to get the hell out of Mayberry. 我只想快点离开梅伯里镇
[40:44] Agreed… we’re still waiting on Sara 赞成… 我们还在等莎拉和
[40:46] and the two lovebirds to get back. 那对鸳鸯回到飞船上
[40:48] Seems they’ve taken quite a shine to 1958. 看来他们爱上了1958年
[40:53] What on earth? 怎么回事
[40:55] Gideon? 吉迪恩
[40:57] Not this guy again. 怎么又是这家伙
[40:58] Captain, Chronos has breached the starboard hatch. 船长 克罗诺斯攻破了右舷舱口
[41:01] How is that possible? 怎么会这样
[41:02] Clearly, he’s received some new toys 显然 上次和我们交手之后
[41:03] from his Time Master friends since our last encounter. 他的时间之主朋友给了他一些新武器
[41:05] Gideon, seal the bulkheads from here until 吉迪恩 把舱壁门关起来直到…
[41:15] Grey, come on! Let’s do this! 灰老头 赶紧跟我合体
[41:17] If we merge on the Waverider, 如果我们在乘波号上合体
[41:18] we could destroy the entire ship! 可能会毁掉整个飞船
[41:19] Are you not paying attention to what Chronos is doing? 你没看到克罗诺斯已经在破坏我们的飞船吗
[41:23] Fall back! 撤退
[41:24] Get to the jump ship! 快到逃生舰上
[41:31] 1958’s swell and all, 1958年挺棒的
[41:32] but I miss the Internet… 不过我想念网络和
[41:35] and cell phones. 手机了
[41:42] What are they doing? 他们在干什么
[41:49] Where did they go? 他们去哪儿了
[41:52] Better question: 应该问
[41:54] why did they leave us? 他们为什么抛下我们
明日传奇

Post navigation

Previous Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

明日传奇(Legends of Tomorrow)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme