Skip to content

英美剧电影台词站

明日传奇(Legends of Tomorrow)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 明日传奇(Legends of Tomorrow)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] In 2166, an immortal tyrant named Vandal Savage 2166年 永生的暴君汪达尔·萨维奇
[00:06] conquered the world and murdered my wife and child. 征服了世界 杀害了我的妻儿
[00:09] I have assembled an elite team 我招募了一个精英团队
[00:10] to hunt him throughout time 穿越时间去寻找他
[00:11] and stop his rise to power. 并阻止他取得霸权
[00:13] Unfortunately, my plan is opposed 不幸的是 我的计划遭到
[00:15] by the body I’d sworn my allegiance to: 我曾发誓效忠的组织
[00:17] the Time Masters. 时间之主的反对
[00:19] In the future, my friends may not be heroes, 未来 我的朋友们或许不是英雄
[00:21] but if we succeed, 但倘若此举成功
[00:23] they will be remembered as legends. 他们将会成为传奇 被世人铭记
[00:30] The Time Masters discourage marriage, 时间之主反对婚姻
[00:32] but I fell in love 但我爱上了一个人
[00:34] and we had a child, Jonas. 我们有了孩子 乔纳斯
[00:38] – Maybe we could get a drink? – Are you asking me out? -我们喝一杯吧 -你是要约我吗
[00:40] Yes. Is that okay? 是的 可以吗
[00:42] I think my life’s complicated enough 我想我的生活已经够复杂了
[00:43] without throwing whatever this is into the mix. 我承受不了其他事了
[00:46] This is Star City. 这里是星城
[00:47] Yes, Star City, 2046. 对 2046年的星城
[00:50] It’s everything we’ve ever wanted. 这是我们追求的一切
[00:51] We could live like kings here. 我们在这里可以像国王一样生活
[00:56] You son of a bitch. 你这个混蛋
[00:57] You lay a hand on me again, you’ll burn too. 你再对我动手 我也会让你烧起来
[01:02] Go ahead, Jonas. 说吧 乔纳斯
[01:04] He’s listening. 他听着呢
[01:06] Hi, Daddy. We miss you. 爸爸 我们想你了
[01:08] – And love you. – And love you. -我们爱你 -我们爱你
[01:12] Anything else you want to say? 还想说点别的吗
[01:14] Come home soon, Daddy. 快点回家 爸爸
[01:20] Hi, Rip. 里普
[01:22] Not sure if you got our last message. 不清楚你能不能收到最后这条消息
[01:24] I told Jonas that you got caught up with work, 我告诉乔纳斯你工作忙走不开
[01:25] but I really thought you’d be home by now. 但我还以为你现在会回到家了
[01:30] London is– 伦敦这边
[01:33] Things have changed. 情况有变
[01:35] It’s hard to tell what’s going on 这里士兵众多 谣言四起
[01:37] with so many soldiers and rumors. 也不知道出什么事了
[01:42] I just want to know you’re all right. 我只要知道你没事就行了
[01:44] Wherever you are, 不论你在哪里
[01:47] whenever you are, 穿越到哪个年代
[01:50] I love you, Rip. 我都爱你 里普
[01:54] Go ahead, Jonas. He’s listening. 说吧 乔纳斯 他听着呢
[01:57] Hi, Daddy. We miss you. 爸爸 我们想你了
[02:00] – And love you. – And love you. -我们爱你 -我们爱你
[02:02] I’m sorry to interrupt, Captain. 抱歉打扰了 船长
[02:03] No, uh, not at all. Just, uh, catching up on work. 不打扰 我只是在看些资料
[02:07] What is all this? 这都是什么
[02:08] Just trying to connect the dots, 我想把事件联系起来
[02:09] find the optimal time to strike at Savage. 找到击败萨维奇的最佳时机
[02:13] And? 还有呢
[02:14] And the trail’s gone cold. 还有就是他下落不明
[02:16] In order to preserve the element of surprise, 为了出其不意
[02:18] I wager the best course of action 我猜想最佳行动方案就是
[02:19] is to travel further back in time, 回到更遥远的过去
[02:21] but nothing here indicates where to find him. 但这里并没有他行踪的线索
[02:24] Perhaps I can help you look. 或许我能帮你一起找
[02:26] I’ve been looking! 我一直在找
[02:29] I apologize. 不好意思
[02:30] It’s just the stakes are so high. 只是这赌注太大了
[02:33] I vowed to save my family, but I’m failing them. 我发誓要救我的家人 我却在辜负他们
[02:38] Perhaps I’m not the Time Master they need. 或许我不是他们需要的时间之主
[02:41] You must be. 你就是
[02:44] You’re the only one they have. 只有你能救他们
[02:47] Can’t Gideon help us? 吉迪恩能帮忙吗
[02:49] No. When a timeship returns to the Vanishing Point 不能 任务完成后时间飞船
[02:51] after a mission, 回到消失点时
[02:51] its CPU is updated from the temporal database, 中央处理器会从时间数据库更新资料
[02:54] which, given my rogue status, 但由于我对组织叛变了
[02:58] we are unable to do. 我们无法更新
[02:59] So, what you’re saying is 你的意思就是
[03:00] Gideon requires a software update. 吉迪恩需要更新软件
[03:04] Which explains why you’ve been holed up in here 所以我们上周才会被
[03:06] for the past week. 困在这里
[03:07] Has it really been a week? 都过去一周了吗
[03:11] And some of our teammates are getting just a tad antsy. 有些队友已经开始坐不住了
[03:18] I’m done. 我受够了
[03:19] Don’t mind him. 别理他
[03:20] He’s still sore about having to leave 2046. 他还在为必须离开2046年感到不爽
[03:23] I’m sore because I was recruited 我不爽的是我被招募进来
[03:26] for my unique ability to light things on fire. 是因为我有烧东西的特殊能力
[03:28] And now, I’m locked in the one place 可现在却被困在一艘飞船上
[03:31] where I can’t light things on fire: 我根本无法让任何东西
[03:34] a spaceship. 烧起来
[03:35] Where do you think you’re going? 你这是想去哪里
[03:38] Why? 怎么着
[03:39] You gonna clock me in the head if I don’t listen again? 我如果还是不听 你又要把我打晕吗
[03:46] Everything okay with you two? 你俩没事吧
[03:49] Yeah, peachy. 没事
[03:51] Captain, I’ve just intercepted a deep space transmission. 船长 我刚截获了外太空的一则信息
[03:54] It’s a distress signal from the Acheron. 是来自冥河号的求救信号
[03:56] – She’s the– – Flagship of the Time Fleet. -那是艘… -时间舰队的旗舰船
[03:58] Yes, I know that. Thank you, Gideon. 我知道 谢了 吉迪恩
[04:00] Systemic malfunction. 系统故障
[04:02] I’m stranded, unable to jump. 我被困住了 无法逃生
[04:03] Controls unresponsive. 控制系统无反应
[04:05] This is Captain Eve Baxter of the timeship Acheron, 我是冥河号的伊芙·巴斯特船长
[04:08] requesting critical rescue. 请求紧急救援
[04:13] And we care about this chick why? 我们为什么要管这个女的
[04:15] We don’t, but the Acheron’s computer 不是为了她 而是为了
[04:17] will contain the current intel on Savage’s whereabouts. 冥河号电脑上的萨维奇当前行踪资料
[04:20] Gideon, set a course 吉迪恩 设定航线
[04:22] for the Acheron’s position in deep space. 前往冥河号在外太空的位置
[04:24] – Yes, Captain. – Deep space? -收到 船长 -外太空
[04:26] I had no idea we had the ability 我还不知道我们能够
[04:27] to explore the unknown realms of the galaxy. 探索未知宇宙空间
[04:30] – Astonishing. – No. -太惊人了 -不
[04:31] What’s astonishing is that we’re acting 惊人的是我们还得像道路救援一样
[04:33] as roadside assistance for the people who’s chasing us. 去帮助追杀我们的人
[04:35] Doesn’t it seem suspicious, 难道我们刚好收到
[04:37] this distress call just happened to reach us? 这个求救信号不可疑吗
[04:41] How do we know it’s not a trap? 我们怎么知道这不是陷阱呢
[04:42] We don’t, but what we do know 无法确认 不过我们现在
[04:43] is that Savage’s trail has run cold. 找不到萨维奇的行踪
[04:44] And unless Gideon can upload the data 除非吉迪恩可以从冥河号
[04:46] – from the Acheron’s computer– – I’m in. -获取数据 -我赞成
[04:50] You are? 你赞成
[04:51] The sooner we end Savage, 我们越早解决掉萨维奇
[04:52] the sooner I get back to where I belong. 我就能越早回到属于我的地方
[04:54] Prison? 监狱里
[04:55] Any prison on Earth’s better than this one, Professor. 地球上任何一座监狱都比这里强 教授
[04:58] – Gideon. – Yes, sir. -吉迪恩 -在 长官
[05:01] Engines to full throttle. 全速前进
[05:03] Of course, Captain. 没问题 船长
[05:29] Professor Stein, Mr. Jackson, 斯泰因教授 杰克逊先生
[05:30] would you care to join the boarding party? 你们要一起登上冥河号吗
[05:32] A chance for an extra-vehicular docking maneuver? 有机会参加舱外对接
[05:35] What could be more exciting? 还有比这更刺激的吗
[05:36] I could think of a few things. 我就能想出来不少
[05:37] Let’s get this thing started. 咱们开始吧
[05:41] Hey, you think there’s something 你觉得那艘飞船上
[05:42] worth stealing on that ship? 有值得偷的东西吗
[05:44] I’m just looking for a change of scenery. 我只是想去别的地方待一会儿
[05:47] If that’s okay with you, boss. 你同意吗 老大
[05:50] Dr. Palmer. 帕尔默博士
[05:51] I leave the ship in your hands while we’re gone. 我们走之后飞船就交给你了
[05:54] And I leave him in yours. 那他就交给你了
[06:07] I’m having the strangest sensation. 我有种非常奇怪的感觉
[06:09] It’s like I’m ten years old again. 就好像我又回到了十岁
[06:11] You do a lot of space travel as a kid, Professor? 你小时候经常太空旅行吗 教授
[06:13] Only in my dreams, 自从第一次看了
[06:15] after I read my first issue of “Rick Starr: Space Ranger.” 《里克·斯塔尔 太空骑警》后我就做这种梦
[06:19] Space Ranger Stein? Yeah, I don’t see it. 太空骑警斯泰因 我可没看出来
[06:21] I wanted to travel through space, 我想要只靠
[06:24] surviving only by my wits and laser guns. 我的智慧和激光枪在太空旅行
[06:27] I even built a rocket out of cardboard boxes. 我甚至用纸盒做了一枚火箭
[06:31] What stopped you? 什么阻止了你的梦想
[06:32] NASA has rather strict guidelines regarding nearsightedness. 国家航空航天局对于近视要求很严格
[06:35] And smoking weed. 还有抽大麻
[06:37] Gideon, have you been able to link up 吉迪恩 你可以连接
[06:38] to the Acheron’s computer? 冥河号的电脑吗
[06:39] It appears a self-destruct code 飞船的时间导航系统
[06:41] has disabled the ship’s temporal navigation system. 似乎被一个自毁代码禁用了
[06:44] Well, what does that mean? 那是什么意思
[06:45] It’s possibly the result of a malfunction. 可能出了故障
[06:48] Just in case, Martin, I’m going to ask you 以防万一 马丁 我希望你能
[06:50] to remain behind here on the jump ship. 留在逃生舰上
[06:51] You’re telling us if something goes wrong, 你是说如果事情不顺利
[06:53] egghead’s in charge? 就由书呆子管事吗
[06:54] Break out the emergency gear. 启动应急装置
[06:56] Space Ranger has a job to do. 太空骑警收到任务
[06:59] Rip? Rip, I need an update. 里普 里普 汇报情况
[07:03] How about this update? 这个汇报怎么样
[07:04] They’ve boarded the ship! 他们登船了
[07:09] – We’ve been overrun! – Excellent. -我们被侵袭了 -很好
[07:11] Perhaps you’re not taking this seriously, Miranda. 也许你没认识到事态的严重性 米兰达
[07:13] – Gary? – Yes, Captain? -盖瑞 -在 船长
[07:14] Be a dear and open the portside bulkhead, would you? 乖乖把左舷舱壁打开 好吗
[07:16] Look, I enjoy a suicide mission as much as the next person– 我跟大家一样乐意执行自杀任务
[07:19] You heard me, Gary. 你听到指示了 盖瑞
[07:20] Yes, ma’am. 是 长官
[07:23] What’s the plan here? 你有什么计划
[07:24] Rip, you might want to grab hold of something. 里普 你可能要找个东西抓紧了
[07:25] Yes, I am! It’s called a gun! 我抓着呢 那东西叫枪
[07:27] Something else. Do it, please. 别的东西 快抓住
[07:31] Now, Gary. 就是现在 盖瑞
[07:36] Gamma-delta hatch opened. 伽玛-德尔塔舱口已经打开
[07:37] Explosive decompression has evacuated the time pirates. 爆炸性减压已解决掉时间海盗
[07:40] Seal hatch, engage time drive, and punch it. 关闭舱口 启动时光驱动引擎 加速撤离
[07:54] Well done, Lieutenant Coburn. 干得好 柯博恩中尉
[07:56] Well done? She nearly got us killed. 干得好 她差点把我们害死了
[07:58] The simulation equivalent, at least. 至少是在模拟中死掉
[08:00] She demonstrated unconventional thinking 她在面对敌众我寡的情况时
[08:02] against overwhelming numbers. 并未采用老套的措施
[08:04] You could learn a thing or two from her, 她身上有值得你学习的地方
[08:06] Lieutenant Hunter. 亨特中尉
[08:15] Declan was right. 德克兰说得对
[08:17] Teach me more. 再教教我
[08:25] Sir, I can explain. 长官 我可以解释
[08:26] Don’t bother, Lieutenant. 不必了 中尉
[08:28] Save it for your disciplinary hearing. 留到你的纪律聆讯上解释吧
[08:37] We can figure this out. 我们会有办法的
[08:38] – We’ll get through this together. – That’s just it. -我们一起面对 -就这样吧
[08:41] We can’t be together. We knew from the start. 我们不能在一起 一开始我们就知道
[08:44] Relationships are strictly forbidden. 恋爱是被严格禁止的
[08:46] There has to be a way to fix this. 一定会有办法解决的
[08:48] I’m sorry. 我很抱歉
[08:51] I need some time to think. 我需要些时间思考一下
[09:10] Stay close and stay alert. 跟紧我 保持警惕
[09:17] To quote every “Star Wars” ever made, 就像每集《星球大战》里说的一样
[09:19] “I’ve got a bad feeling about this.” “我有种不好的预感”
[09:43] Valiant effort. 勇气可嘉
[09:46] Let the man go. 放开他
[09:50] Or else what? 我要不放呢
[09:53] Do as the man says. 照他说的做
[09:59] Who the hell are these guys? 这到底是些什么人
[10:00] These, Mr. Jackson, 这些人 杰克逊先生
[10:03] are time pirates. 是时间海盗
[10:21] Captain John Valor. 我是约翰·巴洛尔船长
[10:23] What happened to Captain Baxter? 你们对巴斯特船长做了什么
[10:25] She was on her way back to the Vanishing Point 她本来想把我们送到消失点关押
[10:27] to imprison us when we made our escape. 可我们半路逃走了
[10:29] But before we could take control of the Acheron– 不过我们还没来得及控制冥河号
[10:31] She destroyed her time drive in accordance with protocol. 她就按协议摧毁了时光驱动引擎
[10:34] The same protocol that said 还有根据这个协议
[10:35] another Time Master would come to her rescue. 另一位时间之主会来营救她
[10:37] Do I look like a Time Master to you? 你觉得我像时间之主吗
[10:39] You look like the kind of man 你像那种敢把
[10:40] who’d throw his grandmother out of an airlock. 祖母从气闸扔出飞船的人
[10:42] Nor am I a Time Master, 我也不是时间之主
[10:43] so you might as well just let us go. 你不如放我们走吧
[10:48] Correct me if I’m wrong. 看我有没有猜对
[10:50] You’re Rip friggin’ Hunter. 你他妈是里普·亨特
[10:53] I thought you’d be taller. 我还以为你个子要高些
[10:54] You never said you were famous. 你没说你这么有名
[10:56] Infamous. 是声名狼藉
[10:56] There was a time when he had men like me 他曾经让像我这样的人
[10:58] running scared all along the timeline. 在所有时间线都惶惶不可终日
[11:00] Unless you let us return to our ship, 如果不放我们回到船上
[11:01] a man named Vandal Savage will destroy the entire world. 世界就会毁在叫汪达尔·萨维奇的人手上
[11:05] Time Masters and pirates alike. 时间之主和海盗都不会幸免
[11:08] For once, we’re fighting on the same side. 这一次 我们得并肩而战
[11:11] That little slogan should come with its own shovel. 你们自己喊的口号自己解决
[11:14] – Prepare a boarding party! – Yes, sir. -准备登船搜刮 -好的 长官
[11:17] If I were you, 如果我是你
[11:18] I’d reconsider your plan, Mr. Valor. 我会三思而行的 巴洛尔先生
[11:20] Really? 是吗
[11:21] I gave my crew instructions to shoot any boarding vessel, 我已命令船员击毁所有登陆艇
[11:23] along with the ship launching it. 以及发射登陆艇的飞船
[11:25] With the great Rip Hunter on board? 连船上伟大的里普·亨特一起击毁吗
[11:27] I highly doubt it. 我深表怀疑
[11:28] You don’t know my crew. 你不了解我的船员
[11:30] They’re iron-willed and battle-hardened. 他们身经百战 意志坚定
[11:33] The most formidable warriors to navigate time and space. 是最令人生畏的时空战士
[11:38] Captain’s log. Stardate 837.9. 船长日志 星历837.9
[11:41] We’re awaiting word from the away team 我们在等候冥河号登陆小队
[11:43] aboard the Acheron. 传回的消息
[11:44] I hate to break it to you, 实在不想扫你的兴
[11:45] but you’re no Captain Kirk. 但你可不是寇克船长
[11:48] You’re Picard. 你是皮卡德
[11:49] But Picard was cautious, 但皮卡德小心谨慎
[11:51] pontificating, sort of sexless. 自命不凡 一点也不性感
[11:53] Well, tell that to Vash. 那你去和瓦什说
[11:55] And for the record, Picard was way hotter than Kirk. 顺便声明一下 皮卡德比寇克性感多了
[12:00] Ooh, Mick had it wrong. 米克说错了
[12:02] This ship isn’t a prison. It’s a torture chamber. 这船根本不是监狱 简直就是酷刑室
[12:05] Well, I don’t think Mick’s problem is with the ship. 我倒认为米克的问题不在这艘船
[12:08] You think it’s with me. 你觉得问题在我
[12:09] You did knock him out and force him to leave 2046 Star City, 是你敲昏他还逼他离开2046年的星城
[12:12] which is like Disneyland for felons. 那里就像罪犯的迪斯尼乐园
[12:15] He’ll get over it. 他会想通的
[12:17] Mick runs hot. He always has. 米克容易生气 他总是这样
[12:19] Once he calms down, everything will be back to normal. 等他冷静下来 一切就正常了
[12:22] Yeah, I bet that one sounded more convincing in your head. 是啊 我敢说那更能说服你自己
[12:27] I’d like to speak to Acting Captain Raymond Palmer. 我找代理船长雷蒙德·帕尔默
[12:30] Acting Captain. I like the sound of that. 代理船长 这称呼我喜欢
[12:33] I’m Captain Palmer. Who are you? 我是帕尔默船长 你是谁
[12:35] I’m the man holding your crew hostage. 你的船员在我手上
[12:37] Captain Palmer, I’ve informed Mr. Valor 帕尔默船长 我已经告诉巴洛尔先生
[12:39] of the fiery retribution you’ll rain down upon him 如果他不立即释放我们
[12:42] if we are not released immediately. 你就会让他尝尝复仇火焰的滋味
[12:49] I’m gonna make this real simple. 我简单点说
[12:51] You surrender your ship, and I’ll drop you off unharmed 你把飞船交出来 我就把你们
[12:54] at a place and time of your choosing. 安全送到你们想去的时空
[12:56] – You’ve got 10 seconds to decide. – Or else what? -给你十秒钟考虑 -不然呢
[12:59] If you want the Waverider for yourself, 如果你想要乘波号
[13:01] there’s no way you’ll fire on us. 那就别向我们开火
[13:02] Perhaps, but right now, 也许吧 不过现在
[13:04] I’ve got my sights set on your captain’s head. 你们船长的脑袋可在我手上
[13:06] Wait, wait, wait, wait, wait. Okay. 等等 等等 好吧
[13:07] Just give me a chance to negotiate. 我们商议一下吧
[13:09] Ten…nine… 十 九
[13:11] – Maybe he’s bluffing. – Eight… -他可能只想吓唬我们 -八
[13:12] – Doesn’t feel like it. – Seven… -感觉不像 -七
[13:14] You don’t know Palmer, 你不了解帕尔默
[13:17] and how he survived the “Imperiex” onslaught. 不知道他怎么逃过了混沌帝王的突击
[13:23] Gideon? 吉迪恩
[13:23] Captain Hunter programmed me 亨特船长已设定我
[13:25] to execute certain protocols 一旦接收到特定关键词
[13:27] in response to specific keywords. 就执行特殊协议
[13:28] What does that mean in English? 这到底什么意思
[13:30] Strap yourselves in. 赶紧系好安全带
[13:31] We are on the move and preparing to fire. 我们正在前进并准备开火
[13:42] Great Scott! We’re under attack! 天呐 我们遭到攻击了
[13:44] Gideon, who’s firing at us? 吉迪恩 谁在向我们开火
[13:45] Captain’s orders. 船长的命令
[13:46] Palmer, you idiot! 帕尔默你这个白痴
[13:47] No, Captain Hunter’s. 不 是亨特船长下令
[13:48] Attacking the pirates who’ve taken the rest 攻击将其余登船人员
[13:50] of the boarding party hostage. 扣为人质的海盗
[13:51] – Pirates? – What are you doing, Gideon? -海盗 -吉迪恩 你在做什么
[13:53] Just a warning shot to let them know we mean business. 只是警告他们 我们是认真的
[13:55] My partner’s on that ship. 我搭档还在那艘船上
[13:58] D–Dr. Palmer? 帕 帕尔默博士
[14:00] Captain Hunter? Is anyone there? 亨特船长 有人在吗
[14:04] It’s up to you now, Martin. 现在就靠你了 马丁
[14:08] – Gilbert! – Yes, sir. -吉尔伯特 -是的 长官
[14:10] Set a pursuit course and prepare to return fire. 设定追踪航线 准备开火回击
[14:20] If you destroy the Waverider, 如果你摧毁了乘波号
[14:21] none of us are getting back home. 我们就都回不去了
[14:22] Don’t worry. 别担心
[14:24] I’m only targeting your ship’s life support systems. 我只瞄准了你们飞船的维生系统
[14:31] Now, if I were the weapons targeting system 如果我来设置冥河号上的
[14:35] on the Acheron… 武器瞄准系统
[14:38] where would I be? 我会设在哪里
[14:46] There’s a hull breach in the aft portion of the ship, 尾部船舱破损
[14:49] and the pirates have taken out the telemetry controls. 海盗们击毁了遥测控制系统
[14:51] Gideon, switch to manual. 吉迪恩 切换到手动模式
[14:53] What are you doing? 你在干什么
[14:55] If this is anything like a video game, 开宇宙飞船应该就像
[14:57] flying a space ship. 打电子游戏
[14:59] Where are you guys going? 你们要去哪里
[15:01] To deal with the hole in the ship. 去处理船上的那个洞
[15:03] Make sure Picard here doesn’t get us all killed. 别让皮卡德这家伙把我们全干掉
[15:06] Actually, I’m more like Sulu right now. 我觉得自己现在更像苏鲁
[15:08] Or Han Solo! 或者汉·索罗
[15:20] Target their thrusters and fire. 瞄准他们的推进器开火
[15:26] I said fire! 我说开火
[15:27] Sir, the weapons systems have been taken offline. 长官 武器系统被切断了
[15:30] – Manually. – Who else is on my ship? -人为的 -船上还有谁
[15:33] Oh, a good captain keeps his best weapons hidden 聪明的船长不会让敌人
[15:35] from his enemies, Mr. Valor. 找到他的致命武器 巴洛尔先生
[15:36] Find the saboteur! Bring him to me, dead or alive. 找到捣鬼的人 无论死活都把他带来
[15:39] I guess we’ll just have to follow your friends 我们只需跟着你的朋友
[15:40] till they’re out of air. 直到他们氧气用尽
[15:42] Shouldn’t take too long, given the size 鉴于船体上那个洞的大小
[15:44] of the hole in the hull. 不用等太久
[15:48] Here. 在这里
[15:53] Hail the crew of the Waverider. 向乘波号的船员打个招呼
[15:55] Rip, tell your crew to let us board, 里普 告诉你的船员让我们登船
[15:57] and I will happily save them. 我会很乐意拯救他们
[15:59] But either way, we are taking the Waverider. 不管怎样 乘波号都会是我们的
[16:03] Take the damn deal, Rip. 接受那该死的交易 里普
[16:05] A captain never surrenders his ship. 一个船长绝不会交出自己的船
[16:08] Besides, you’ll never catch Captain Palmer. 而且你绝对抓不到帕尔默船长
[16:10] He once outran Kanjar Ro himself. 他曾经比坎贾·罗跑得还快
[16:12] Who’s Kanjar Ro? 坎贾·罗是谁
[16:14] Engaging protocol now, Captain. 启动协议 船长
[16:16] – Awesome. – I wasn’t talking to you. -太棒了 -我不是跟你说话
[16:24] What the hell happened to ’em? 这是什么情况
[16:26] We were following a holographic projection 我们追踪的是一个全息投影
[16:28] which allowed the Waverider to slip away. 乘波号借机逃走了
[16:30] Giving secret commands to your crew. 给你的船员下达秘密指令
[16:32] Very clever, Captain. 这招很聪明 船长
[16:33] Throw them in the brig! 把他们关进禁闭室
[16:35] We’ll find your friends’ bodies. 我们会给你朋友收尸
[16:38] Eventually. 终有一死
[16:40] How long can you keep that up for? 你能坚持多久
[16:41] Not long. 不久
[16:43] I’m gonna run out of charge. 快没电了
[16:47] Be advised, the breach is only partially contained. 请注意 只堵住了部分缺口
[16:52] Guess we know the bulkhead doors are working. 幸好舱壁门还能正常使用
[16:55] Too bad we’re on the wrong side of them. 糟糕的是 我们在门的另一边
[17:10] Thanks for stopping by. 感谢你们过来看我们
[17:11] We’re gonna get you out of here. -别泄气 -不然还能怎样
[17:13] – Just hang tight. – Is there another option? -别泄气 -还有别的办法吗
[17:15] Don’t mean to rush you, Raymond, 不是想催你 雷蒙德
[17:16] but it’s getting cold in here. 但这里越来越冷了
[17:17] Normally I wouldn’t complain, but– 我一般不怕冷 但…
[17:19] Can’t you just open the doors, Gideon? 你就不能打开门吗 吉迪恩
[17:20] The bulkhead is designed to remain shut 舱壁门在缺口被封住前
[17:22] until the breach is sealed. 都会维持关闭状态
[17:23] Well, that’s not happening from in here. 我们对堵住缺口已无能为力
[17:25] How much time do we have until– 还有多长时间
[17:26] We’re dead? 我们会死去
[17:36] Captain Baxter. I’m Rip Hunter. 巴斯特船长 我是里普·亨特
[17:38] I’m here to rescue you. 我是来救你的
[17:40] I doubt it. You walked straight into a trap. 在我看来你是自投罗网了
[17:43] I will admit that we’ve encountered some… 我承认我们是遇到了些…
[17:46] unforeseen obstacles. 意料之外的阻碍
[17:48] Right. 没错
[17:49] But, we’re gonna get you out of here in a second. 但我们很快就能救你出去
[17:50] Mr. Jackson, will you please see what we can do 杰克逊先生 麻烦你看看
[17:52] about disabling this force field? 能不能解除这个力场
[17:53] You don’t think I’ve tried that? 难道我之前没试过吗
[17:56] But by all means, if you think this kid 但如果你觉得这孩子有更好的运气
[17:58] will have better luck. 那就尽力尝试吧
[18:00] – Whoa, who you callin’ kid? – I’m sorry. -你叫谁孩子呢 -抱歉
[18:02] – I meant criminal. – Actually, that’s me. -我指的是罪犯 -你说的人是我
[18:04] All of you. If we ever do get out of here, 你们都是 如果我们真的逃出去了
[18:06] the first thing I’ll do is take you 我要做的第一件事就是
[18:08] to the Vanishing Point to await trial 把你带去消失点
[18:09] before the Time Council. 交给时间理事会候审
[18:11] The great Rip Hunter, 伟大的里普·亨特
[18:14] but look at you now. 现在变成什么样了
[18:15] Yes, look at me now. 是啊 我现在变成什么样了
[18:17] Helping you break out of a pirate’s brig 来救出被海盗关在自己的
[18:18] aboard your own timeship. 时间飞船的禁闭室的你
[18:20] I don’t want help from a man who broke his oath, 我不需要你的帮助 因为你违背誓言
[18:22] stole a timeship, and decided to change history 偷走时间飞船 为了一己私欲
[18:25] for his own selfish reasons. 决定改变历史
[18:29] Doesn’t make any sense to me. 我无法理解你
[18:31] No, I don’t expect it would. 我也不指望
[18:36] Rip Hunter. 里普·亨特
[18:38] Miranda Coburn. 米兰达·柯博恩
[18:41] Those aren’t your real names, are they? 这不是你们的真名 对吗
[18:44] No, sir. 不是 长官
[18:45] And why is that? 为什么呢
[18:48] Because if our enemies knew our true identities, 因为如果敌人知道了我们的真实身份
[18:51] our ancestors and descendants across the timeline 整个时间线上我们的祖先后裔
[18:53] could be potential targets. 都可能是潜在目标
[18:54] As well as anyone else you might love. 包括你们的爱人
[18:57] Which is why… 所以
[18:58] Personal attachments are expressly forbidden 时间之主理事会明令禁止
[19:00] by the Council of Time Master. 私人感情
[19:01] And grounds for immediate discharge from service. 一经发现立即解除职务
[19:05] Do either of you deny that you were conducting 你俩有人否认你们的暧昧关系
[19:07] an illicit affair in violation of this council’s rules? 有违理事会的规定吗
[19:13] In that case, 既然这样
[19:15] I motion that we adjourn this disciplinary hearing 我提议将纪律聆讯推迟一小时
[19:17] for one hour to afford you the opportunity 给你们机会好好考虑
[19:20] to consider your response. 该如何答复
[19:23] Though I sincerely doubt there’s any answer 虽然我极度怀疑你们
[19:25] you can provide that will prevent this tribunal 能不能给出阻止你们被裁决
[19:28] from discharging you both from the Time Masters. 解除时间之主职务的答复
[19:40] I suppose this feels like a day at the beach for you? 我想你现在很轻松自在吧
[19:43] If I had to pick a way to die, 如果我必须选一种死法
[19:45] freezing wouldn’t be the worst. 冻死也不是太糟
[19:48] What’s it like? 那是什么感觉
[19:50] Dying? 死亡
[19:52] I imagine you’ve got a unique perspective. 我想你有独特的见解
[19:55] You know, it’s funny. 感觉很奇妙
[19:58] I mean, you’d expect it to be terrifying, 我们以为死亡很可怕
[20:01] just panic and fear. 会感到惊慌和恐惧
[20:05] What’d you feel? 你当时是什么感觉
[20:09] I guess lonely. 应该是孤独吧
[20:13] Yeah. 没错
[20:15] Like everybody I loved was a million miles away. 就像我爱的人都遥不可及
[20:21] I mean, I don’t like you, but at least I’m not dying alone. 我不喜欢你 但至少这次不用孤独死去
[20:27] Closest I ever came to dying was… 我离死亡最近的一次是在
[20:31] the day I met Mick. 我遇到米克的那天
[20:33] – Why does that not surprise me? – It wasn’t like that. -我能想象 -不是你想的那样
[20:37] It was my first day in juvie. 那是我第一天进少教所
[20:38] I was 14, and the smallest kid in there by far. 当时我十四岁 是那里最小的孩子
[20:42] Some of the older kids wanted to make sure I knew it. 有些年纪大的孩子想让我明白这点
[20:46] So they jumped me. 于是他们偷袭了我
[20:49] I fought back, but one of them had a shiv 我反击了 但其中一人手上有刀
[20:53] and I figured that was it 我以为完蛋了
[20:56] until Mick stepped in. 直到米克帮我解围
[20:59] And they didn’t mess with me after that. 之后他们再也没有欺负过我
[21:04] He’s been standing up for me ever since. 从此他一直支持我
[21:09] Let’s just hope he’s standing up for Rip and Jax now. 希望他现在在支持里普和杰克斯
[21:12] Who else is gonna take on those pirates? 不然谁能搞定那群海盗
[21:35] That’ll teach you to mess with a nuclear physicist. 这就是你招惹核物理学家的下场
[21:40] You ready? 准备好了吗
[21:41] Given I never designed the Atom suit for outer space, 我的原子侠战衣不一定适用于外太空
[21:44] I’m not exactly sure how to answer that question. 我不知道该如何回答这个问题
[21:46] While I’m gone, you’re captain. 我走了之后 你就是船长
[21:47] Thank you. 谢谢
[21:49] But I think we both know I’m in charge either way. 可咱们都知道不管怎样都得听我的
[21:52] Good luck. 祝你好运
[21:54] Gideon, open the hatch. 吉迪恩 打开舱口
[22:08] Sorry, Captain. 抱歉 船长
[22:10] I can’t jerry-rig the door open. 我无法启动应急操作把门打开
[22:12] Don’t worry, kid. 别担心 孩子
[22:13] It’s not your fault. It’s his. 不是你的错 而是他
[22:15] In case you’ve forgotten, Mr. Rory, 提醒你一下 罗里先生
[22:16] you volunteered to be part of this boarding party. 你是自愿上船的
[22:18] I volunteered to get away from my partner, 我是想和我的搭档分开一下
[22:21] who hasn’t been acting like my partner 自从听了你那些
[22:23] ever since you fed his head with fairy tales 拯救世界的童话故事之后
[22:25] about saving the world. 他就不像我的搭档了
[22:26] Your partner has a mind of his own, 你的搭档有自己的想法
[22:28] Mr. Rory, which is more than I can say of you. 罗里先生 而你就不见得了
[22:29] Are you saying that I’m dumb, Captain? 你是说我蠢吗 船长
[22:31] Let’s pretend, just for a moment, 我们暂且假设一下
[22:33] that you’re the captain, 你是船长
[22:35] stuck in the brig while the rest of your crew 被困在禁闭室里 而其他船员
[22:36] slowly perish on their damaged ship. 在受损的船上慢慢死去
[22:39] Now, what would you do to get yourself out of that predicament? 你要如何应对眼前的困境
[22:42] Oh, no brilliant ideas? Really? 没有高招吗 不会吧
[22:45] Why am I not in the least bit surprised? 我怎么一点都不惊讶呢
[22:46] Shut your mouth, now! 立刻给我闭嘴
[22:48] Okay, let’s all just take a deep breath. 好了 大家都冷静一下
[22:50] Or what? You’ll punch me in the face, 不然你就打我一拳
[22:51] or burn me alive, 或者把我活活烧死
[22:52] or employ some other barbaric form of violence? 或者还有其他野蛮暴力的招数吗
[22:55] That’s why you recruited me, isn’t it? 这就是你招募我的原因 不是吗
[22:57] To hit, hurt, and burn? 打人 伤人 烧人
[22:59] No, I recruited you because you and your partner 不 我招募你是因为你是你搭档的
[23:00] were a package deal. 附赠品
[23:02] – What? – I’m sorry, Mr. Rory. -什么 -抱歉 罗里先生
[23:04] But a serial arsonist was never part of my plan 我绝不会找连环纵火犯
[23:05] to stop Savage, 帮我阻止萨维奇
[23:06] much less one with the IQ of meat. 更别说找一个蠢如草包的人了
[23:10] I didn’t mean to be so blunt. 我也不想说得这么直接
[23:13] If I could just have a moment of quiet, 能不能让我清静一会儿
[23:15] then perhaps I can think of a way 也许我能想到办法
[23:16] of getting us off this pirate ship. 逃离这艘海盗船
[23:21] I think I just beat you to it. 我比你先想到了
[23:25] Can anyone hear me? 能听到我说话吗
[23:26] What the hell do you think you’re doing? 你这是想干什么
[23:27] Me and the pirates are gonna have a little parlay. 我要和海盗们赌一把
[23:30] – Do not do this, Rory. – Too late. -别这样 罗里 -太迟了
[23:33] What do you want? 想怎么样
[23:34] I want to speak to Captain Valor. 我想见见巴洛尔船长
[23:36] – About what? – About a timeship. -有什么事 -时间飞船的事
[23:39] – I am warning you. – Shut up! -我警告你 -闭嘴
[23:43] I may have the IQ of meat, 我也许蠢如草包
[23:46] but I know how to cut a deal. 可我知道该怎么谈判
[24:16] I’m listening. 想说什么
[24:17] You want the Waverider. I want to go home. 你想要乘波号 我想要回家
[24:19] Where is home for a man like you? 你这种人也能有家
[24:21] 2016, Central City. 2016年 中城
[24:24] Of all the places in time, you want to go there? 有那么多时间和地点 你却想要去那里
[24:27] That’s right. 没错
[24:28] To the exact moment Hunter recruited me and my partner 到亨特招募我和我搭档
[24:31] on this suicidal mission of his, 参加他的自杀式任务的时间
[24:34] but, this time, 但是这一次
[24:36] I’m gonna tell him where to shove it. 我会告诉他死了这条心
[24:38] Let me get this straight. 说白了就是
[24:40] I let you go, 我放你走
[24:42] you’ll deliver the Waverider. 你就把乘波号交出来
[24:44] Yes. 是的
[24:46] Do we have an accord? 你同意吗
[24:48] You think your friends will believe you were able to escape? 你觉得你朋友会相信你能逃脱吗
[24:54] Not unless I do this. 除非我这么做
[25:01] How’s it going out there? 外边怎么样
[25:03] Good. 挺好
[25:04] By which I mean utterly terrifying. 其实是非常可怕
[25:06] I’ll have the breach sealed in two more minutes. 我两分钟内会封好缺口
[25:08] Okay. How’s your oxygen level? 好 你的氧气储量还有多少
[25:11] I think the technical term is lousy. 专业的回答是微薄
[25:15] Just two more minutes. 再坚持两分钟
[25:16] You got this. 你可以的
[25:20] Nothing quite like dying to make you think 只有死亡来临才会去审视
[25:22] about all the mistakes, all the wrong choices. 所有犯过的错 做过的错误决定
[25:25] Is this Leonard Snart coming to God 莱昂纳多·史纳特要在临终之时
[25:28] in his final moments? 向上帝忏悔吗
[25:29] Hardly. 显然不是
[25:31] Just wishing I could take a few things back. 只是希望能弥补一些事情
[25:35] I should’ve left Mick in future Star City. 我应该把米克留在未来的星城
[25:38] Why didn’t you? 你为什么没有那么做
[25:41] Without me to keep him in check, 没我管着他
[25:45] Mick can be a scary guy. 米克会非常可怕
[25:48] Agreed. 我赞成
[25:50] Hate to break it to you, but… 不想扫你的兴 但是…
[25:51] even if we make it out of here alive, 即便我们活着出去了
[25:54] you’re still gonna have a problem on your hands. 你还有个麻烦要处理
[25:57] And I’ve seen enough to know 我的经验告诉我
[25:59] that Mick’s in a dark place. 米克正身陷黑暗之中
[26:01] He’s not coming back. 他不会回来了
[26:09] Man, I can’t believe Rory sold us out. 想不到罗里竟然出卖我们
[26:11] No, actually I can. 不 其实能想到
[26:14] But still, man. 可还是不敢相信
[26:17] What choice did he have? 他别无选择了
[26:19] The crew left on the Waverider are most probably dead by now, 乘波号上的船员很有可能都死了
[26:21] and God knows what happened to Professor Stein. 也不知道斯泰因教授怎么样了
[26:24] It’s no wonder that Mr. Rory 也难怪罗里先生
[26:26] chose to save his own skin. 选择自保
[26:28] And what can I do about it? 我又能怎么办
[26:29] I’m stick in a pirate’s brig 被困在海盗的禁闭室里
[26:31] and I’ve lost both my ship and the loyalty of my crew. 丢了船还被船员背叛了
[26:34] You’re one to talk about loyalty. 你还有脸说遭背叛了
[26:37] Oh, but I am, Captain Baxter, 我还真有 巴斯特船长
[26:38] and not because I pledged an oath to serve as a Time Master, 不是因为我曾发誓当任时间之主
[26:42] but a long time ago, I made a far more important oath. 而是很久以前一个更重要的誓言
[26:50] When you call me a failure, Captain Baxter, 你说我是个失败者 巴斯特船长
[26:52] you’re right. 你说得没错
[26:54] ‘Cause I failed both my wife and my son. 因为我辜负了我的妻儿
[26:59] For betraying the Time Council 我完全不后悔
[27:00] I have absolutely no regrets. 背叛了时间理事会
[27:06] But failing to save my family? 但没能拯救我的家人这事
[27:14] That is something for which I will never forgive myself. 我绝不会原谅自己
[27:23] Time Master Declan? 时间之主德克兰
[27:26] I thought the tribunal was re-convening. 我以为还有一次裁决
[27:29] It’s been cancelled. 取消了
[27:32] Lieutenant Coburn assumed full responsibility for the affair. 柯博恩中尉承担了事件的全部责任
[27:35] The other Time Masters were moved by her argument. 其他时间之主被她说服了
[27:39] They dismissed the charges? 他们撤销了指控
[27:41] Once Lieutenant Coburn resigned. 只等柯博恩中尉辞职
[27:44] – Why would she do that? – It seems she believes in you. -她为什么要这样做 -看来她相信你
[27:48] Now you must prove to yourself and all of us 现在你必须向自己和所有人证明
[27:51] that you are indeed the man she believes you to be. 你确实是她期待的那样
[28:06] I thought we were done for. 还以为我们死定了
[28:08] Take heart, dear Captain. 振奋精神 亲爱的船长
[28:10] This battle is far from over. 这场战斗尚未结束
[28:12] Now, who would care to join me in a daring escape? 现在 谁想跟我来场勇者大逃亡
[28:16] – Space Ranger. – Indeed. -太空骑警 -正是在下
[28:31] Ray, don’t go nodding off on me. 雷 千万别打盹
[28:33] No, I wasn’t. 没 我没有
[28:36] I was just resting my eyes for a second. 我只想闭会儿眼
[28:38] You’ve got to stay with me, Ray. 你要打起精神来 雷
[28:39] Just stay focused on my voice, and keep talking. 注意听我的声音 继续说话
[28:42] – About what? – Anything. -说什么呢 -什么都行
[28:45] Like… 像是…
[28:46] what was your first pet’s name? 你第一只宠物叫什么名字
[28:49] – Slinky. – Is that a cat? -机灵鬼 -那是只猫吗
[28:51] Burmese python. 缅甸蟒蛇
[28:53] Yeah, I’m allergic to cats and dogs. 我对猫狗过敏
[28:56] Pretty much anything without scales. 基本上没有鳞片的都过敏
[28:58] Okay, then, enough about pets. 那好 不说宠物了
[29:00] Um, what’s your favorite color? 你最喜欢什么颜色
[29:03] Don’t have one. 没有最喜欢的
[29:05] Who doesn’t have a favorite color? 谁会没有最喜欢的颜色
[29:07] It’s kind of like having a favorite Beatle. 就像是在披头士里选最喜欢谁
[29:08] No, everyone has a favorite Beatle. 不 谁都有最喜欢的披头士成员
[29:11] Not me. 我没有
[29:12] Wouldn’t be fair to the other three. 对其他三人来说不公平
[29:14] Okay, fine, enough about pets, 好吧 不说宠物
[29:16] and colors, and Beatles. 颜色还有披头士了
[29:18] It’s a good thing we never went for that drink. 还好那次喝酒没约成
[29:20] This space date is going terribly. 这场太空约会太糟了
[29:27] Ray? 雷
[29:32] Are you still with me, Ray? 还能听见我说话吗 雷
[29:34] Ray? Are you there? 雷 你还在吗
[29:37] I’m sorry. 抱歉
[29:39] It’s all I have left. 我只剩这点氧气了
[29:48] Ray, are you there? 雷 你还在吗
[29:49] It seems that Mr. Palmer patched the hole in the hull, 帕尔默先生似乎修好了船体破洞
[29:51] allowing Mr. Snart and Ms. Lance to escape the engine room. 史纳特先生和兰斯小姐可以从机房出来了
[29:54] Okay, as soon as he’s on board, I need you 好的 一旦他回到飞船上 你就
[29:55] to close the cargo bay and seal the airlock, Gideon. 关闭货舱 密封气闸 吉迪恩
[30:03] Ray. 雷
[30:10] Ray! Hey, stay with me. 雷 坚持住
[30:12] I’m afraid Mr. Palmer has gone into cardiac arrest. 恐怕帕尔默先生的心脏骤停了
[30:15] Please, I can’t lose you too! 求求你了 我不能再失去你
[30:16] Ray, I need you! Please! 雷 我需要你 坚持住
[30:18] His chances of survival are less than 3,720 to 1. 他的生还机率微乎其微了
[30:21] Ray! 雷
[30:26] Ray, come on. You’re strong. 雷 挺住 你很坚强
[30:28] Please, Ray. Come back to me. 求你了 雷 快醒过来
[30:31] Ray! 雷
[30:34] Ray! 雷
[30:39] Could you please stop punching me in the chest? 别再捶我的胸口了
[30:41] Why do they always make it seem like it’s a good thing 为什么电影总要让人觉得
[30:43] to do in the movies? 这种桥段有用
[30:44] I thought you were dead. 我以为你死了
[30:47] I think I was, there, for a second. 有那么一秒我以为我真的死了
[30:51] Thank you. 谢谢
[30:53] You kids need a moment? 要给你俩独处的时间吗
[30:57] You okay? 你还好吗
[30:58] Mr. Palmer nearly died. 帕尔默先生差点死了
[31:00] Welcome to the club. 欢迎归队
[31:01] Gideon, what’s happening on the Acheron? 吉迪恩 冥河号现在什么情况
[31:04] Funny you should ask. 问得正好
[31:05] I just received a message from Mr. Rory. 我刚收到罗里先生的消息
[31:07] It seems he escaped capture 他似乎逃了出来
[31:09] and is now returning to the Waverider. 现在正返回乘波号
[31:10] Told you. 早说了
[31:12] Those pirates picked the wrong guy to mess with. 那些海盗惹错人了
[31:15] Since when does Rory even know how to fly the jump ship? 罗里什么时候学会驾驶逃生舰的
[31:18] How did he even find us? 他怎么能找到我们
[31:19] Actually, I did the flying. 实际上 是我在控制飞行
[31:21] He received quite a beating 他被那群海盗
[31:22] at the hands of the pirates. 狠揍了一顿
[31:25] That’s him now. 他来了
[31:42] You okay, Mick? 你还好吗 米克
[31:47] Boys! 小伙们
[31:49] Ship’s all yours! 这艘飞船是你们的了
[31:57] You son of a bitch. 你个王八蛋
[32:10] What are you doing, Mick? 你在干什么 米克
[32:12] I’m getting us home. Are you in? 准备回家 你要一起吗
[32:21] Yeah. 好啊
[32:24] Time to choose a side, I guess. 我想站队时间到了
[32:30] Chosen. 选好了
[32:33] Bastard! 混蛋
[32:35] Get them! 抓住他们
[32:36] I’ll get the time drive. 我去拿时光驱动引擎
[32:42] Is the Acheron’s jump ship still operational? 冥河号的逃生舰还能用吗
[32:44] Yes. 可以
[32:45] All right, go to it and get off the Acheron. 那就乘逃生舰离开冥河号
[32:47] I have some unfinished business with Mr. Valor. 我和巴洛尔先生的账还没算完
[32:50] I’m not leaving my ship. 我不会离开我的飞船
[32:51] And we’re not leaving you behind. 我们也不会撇下你不管
[32:53] So what’s the plan, Captain? 所以船长 你有什么计划
[32:55] Valor and his men substantially outnumber us. 巴洛尔和他的手下人数远超过我们
[32:58] We’re not going to be able to defeat them by conventional means. 我们依靠常规手段是无法打败他们的
[33:12] Mr. Rory is making his way to the engine room 罗里先生正在前往机房
[33:14] to access the time drive. 拿时光驱动引擎
[33:15] I’ll handle it. 交给我
[33:41] What’s going on? 怎么回事
[33:44] You’re losing. 你要完蛋了
[33:47] – Gilbert? – The time pirates are indeed -吉尔伯特 -时空海盗目前
[33:50] ten seconds behind you, and closing. 落后你们十秒 差距在缩小
[33:52] That doesn’t give us much time. 我们的时间不多了
[33:53] You think Rip’s plan will work? 你觉得里普的计划会成功吗
[33:54] Yeah, that’s what I thought. 嗯 我也是这么想的
[33:56] Step away from it, Mick. 离它远点 米克
[34:00] I’ll tell you what, Blondie. 金发美妞 我警告你
[34:02] Walk away and I won’t kill you. 走开 否则我就杀了你
[34:04] You know I can’t do that. 你知道我是不会离开的
[34:06] I like you, Sara. 我喜欢你 莎拉
[34:08] You got a lot of guts. 你很有胆量
[34:10] That’s why I’m only gonna kill you a little bit! 所以我才要干掉你个小贱人
[35:02] Captain Hunter? We’re in position. 亨特船长 我们已经就位了
[35:05] – Captain Hunter? – Yes, yes! -亨特船长 -收到
[35:07] I’m a little bit busy right now! 我现在有点小忙
[35:10] Be that as it may, we’ve run out of time. 尽管这样 我们已经没时间了
[35:15] Captain, the plan. 船长 那个计划
[35:22] We’re waiting for your signal. 我们在等你的信号
[35:38] – Gilbert? – Yes, sir? -吉尔伯特 -有何命令 长官
[35:40] I need you to listen to me very, 给我仔仔细细
[35:41] very carefully. 听清楚了
[36:00] Rip! We’re good! 里普 这边好了
[36:07] Bulkhead door closed. 舱壁门已关闭
[36:08] Explosive decompression has evacuated the time pirates. 爆炸性减压已解决掉时间海盗
[36:11] Thank you, Gilbert. 谢谢 吉尔伯特
[36:14] Please hail the Waverider. 麻烦连线乘波号
[36:16] Waverider, this is Captain Hunter. 乘波号 我是亨特船长
[36:18] We’ve regained control of the Acheron. 我们已经收复冥河号
[36:20] What’s your status? 你那边情况如何
[36:21] What are you gonna do, Snart? 你要怎么处置我 史纳特
[36:30] I suppose it wouldn’t be very fair 你帮我收复飞船
[36:32] if I arrested you after you reclaimed my ship 抓住约翰·巴洛尔
[36:35] and apprehended John Valor for me. 我还逮捕你是不公平的
[36:38] Happy to help out a fellow Time Master. 同为时间之主 我很乐意帮你
[36:41] Even though I don’t deserve that title. 虽然我不配拥有这个头衔
[36:44] I was wrong. You’ve proven that today. 你今天向我证明了我是错的
[36:47] You’re still one hell of a Time Master. 你还是名副其实的时间之主
[36:50] Which is why I’m giving you this. 所以我要把这个交给你
[36:54] – What’s that? – Gilbert? -这是什么 -吉尔伯特
[36:57] Using the Vanishing Point’s most current timeline data, 根据消失点最新时间线数据
[36:59] I calculate a 99.8% probability 我计算出你有99.8%的可能
[37:02] that you will find Vandal Savage 会在1958年3月俄勒冈州
[37:04] in Harmony Falls, Oregon, in March of 1958. 和谐瀑布找到汪达尔·萨维奇
[37:08] Thank you, Captain Baxter. 谢谢你 巴斯特船长
[37:11] I still don’t understand why you’re doing all this. 我还是不理解你为什么要这么做
[37:14] Before all this started, 执行这项任务之前
[37:15] I don’t think I would’ve, either. 我也搞不清楚
[37:17] We protect history, safeguard time itself. 我们的使命是保护历史 守护时间
[37:20] There is no higher calling. 不该有更高的使命
[37:23] It’s called love. 更高的使命叫爱
[37:27] Rip. Rip. 里普 里普
[37:30] Rip! 里普
[37:32] Look at me, Rip. 看着我 里普
[37:37] Please don’t be mad at me. 不要生我的气
[37:38] Oh, no, I’m not mad at you! 没有 我没有生你的气
[37:40] I–I was going to resign. 我准备要辞职
[37:43] I know and I couldn’t let you. 我知道 但我不能让你这么做
[37:46] This has always been your dream. 这一直是你的梦想
[37:48] Yes, but you are so much better at this than me. 没错 但你比我更胜任这项职务
[37:51] I–I can’t understand why you would– 我不明白你为什么
[37:53] why you’d give all that up. 要放弃这一切
[37:55] It’s funny, because you’re the one who made me realize 真有意思 是你让我明白
[37:58] that I could never be a Time Master. 我不适合当时间之主
[38:01] I found something with you, 我在你身上找到了
[38:03] something wonderful. 一件美妙的事物
[38:06] I found love. 我找到了爱
[38:09] That thing that the Time Masters 这是时间之主一直教导我们
[38:10] always taught us to hide from, 要藏起来的事物
[38:12] but they were wrong, Rip. 但其实他们是错的 里普
[38:14] Love’s no threat. 爱不具威胁性
[38:17] It’s beautiful, and powerful, 爱是美丽又强大的
[38:19] and once you know it, 一旦掌握了它
[38:23] love changes everything. 就能改变一切
[38:26] Like it changed me 就像它改变了我
[38:29] and that’s why I have to resign, 于是我决定要辞职
[38:31] because I could never belong to something 我绝对不能接受与真理
[38:33] that turns its back on the truth. 背道而驰的职务
[38:35] Suddenly my chosen profession seems 突然感觉我选择的职业
[38:37] so terribly unimportant. 似乎并不重要
[38:41] No. 不
[38:42] The world needs the Time Masters 世界需要时间之主
[38:45] and the Time Masters, most assuredly, 而时间之主非常需要
[38:48] need Rip Hunter. 里普·亨特
[38:51] My only wish is that one day, 我只希望有一天
[38:53] when you’re off traveling space and time, 等你不再穿越时空了
[38:57] you’ll realize what I have, and understand 你会明白我现在的想法
[38:59] why I’m doing what I’m doing. 明白我为什么要这么做
[39:02] I hope you think of me when that day comes. 我希望那天你会想到我
[39:05] I will… 我会的
[39:08] because I’ll be with you. 因为我会和你在一起
[39:22] I was just looking for you. 我在找你呢
[39:24] How are you feeling? 你怎么样了
[39:25] Good. Yeah. 挺好的
[39:27] Turns out I bounce back pretty quickly from hypothermia. 事实上我可以挺迅速地从体温过低恢复过来
[39:30] In fact, I managed to remember some of the things you said to me 还有 我依稀记得我濒临死亡时
[39:33] when I was almost dead. 你对我说的话
[39:36] You were wrong, B-T-W. 顺便告诉你 你搞错了
[39:39] You don’t need me. You don’t need anybody. 你不需要我 你不需要任何人
[39:42] I mean, you’re pretty amazing 你非常棒
[39:43] and I’m lucky to be your friend, 我很幸运有你这个朋友
[39:45] be on this mission together with– 跟我一起执行任务
[39:55] That’s…surprising. 挺惊喜的
[40:04] Okay. 好了
[40:05] I’ll say it. 我来说
[40:07] Why don’t we just drop him off back in 2016? 我们为什么不把他送回2016年
[40:10] Because my sister lives in 2016. 因为我的妹妹在2016年生活
[40:13] And your sister, and your wife. 还有你的姐姐 还有你的妻子
[40:16] So what exactly are we talking about here? 所以我们现在要怎么做
[40:18] Leaving Rory in the brig until we take down Savage? 在我们打败萨维奇之前 把罗里关在禁闭室
[40:21] No, no, no, no, the brig is unsuitable 不行不行 禁闭室不适合
[40:23] for long-term incarceration. 长期用来关人
[40:25] Leaving him free run of the ship is not an option. 绝不能让他在飞船上自由走动
[40:27] I’ll handle it. 我来处理
[40:29] By handling it, you mean murder? 处理的意思是”做掉”吗
[40:30] I said I’ll handle it. 我说了我来处理
[40:54] I told you that’ll be the last time you hit me. 我告诉过你那是你最后一次打我
[40:58] You were right. 你是对的
[41:02] That the plan? 有何计划
[41:04] Take me out in the middle of nowhere, 在无人之处干掉我
[41:06] where no one can find the body? 那我的尸体就无人发现
[41:11] I wish there were some other way, Mick, 我希望能以别的方式解决 米克
[41:14] but you’re dangerous. 但你是危险人物
[41:16] – A liability to the team. – Team? -你会拖累团队 -团队
[41:20] You and I were a team! 我俩才是团队
[41:24] What happened to you? 你怎么了
[41:27] People change. 人会改变
[41:29] You think you’re some kind of hero, 你以为你是什么英雄
[41:32] but deep down you’re still the same punk kid I saved in juvie. 但实际上你还是那个我在少教所救的坏孩子
[41:37] You haven’t got the guts. 你没有那个胆量
[41:41] You want to kill me? 你想杀我吗
[41:43] Kill me. 动手吧
[41:45] Only one of us is walking out of here alive. 我俩只有一个可以活着离开这里
[41:55] You’re right. 你说得对
明日传奇

Post navigation

Previous Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme