Skip to content

英美剧电影台词站

明日传奇(Legends of Tomorrow)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 明日传奇(Legends of Tomorrow)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] In 2166, an immortal tyrant named Vandal Savage 2166年 永生的暴君汪达尔·萨维奇
[00:07] conquered the world and murdered my wife and child. 征服了世界 杀害了我的妻儿
[00:09] I have assembled an elite team to hunt him throughout time 我招募了一个精英团队 穿越时间去寻找他
[00:12] and stop his rise to power. 并阻止他取得霸权
[00:14] Unfortunately, my plan is opposed 不幸的是 我的计划遭到
[00:16] by the body I’d sworn my allegiance to: 我曾发誓效忠的组织
[00:18] the Time Masters. 时间之主的反对
[00:19] In the future, my friends may not be heroes, 未来 我的朋友们或许不是英雄
[00:22] but if we succeed, 但倘若此举成功
[00:24] they will be remembered as legends. 他们将会成为传奇 被世人铭记
[00:31] We’re in the Temporal Zone. I don’t understand. 我们停在时光穿梭区 我不明白
[00:33] No one should be able to– 应该没人能…
[00:35] A scan of the vessel suggests 船体的扫描结果显示
[00:36] that it is the bounty hunter, Kronos. 是赏金猎手克罗诺斯在袭击我们
[00:42] A crash landing– 无法决定
[00:43] in both place and time. 迫降的地点和时间
[00:58] Gideon, camouflage the ship. 吉迪恩 把船伪装起来
[01:00] This doesn’t look like the type of place 这里不会是我们
[01:02] we want to linger out in the open. 想在外逗留很久的地方
[01:07] That looks a lot like a Palmer Tech building, 那栋挺像帕尔默科技大楼
[01:10] but why does it have a Smoak logo on it? 但为什么是斯莫克的标志
[01:14] Wait, this is Star City. 等下 这里是星城
[01:16] I thought you said the timeline was safe. 你不是说时间线安全了吗
[01:18] Yes, Star City was intact in 2016. 星城在2016年没有毁坏
[01:21] This–this is 2046. 但这是…这是2046年
[01:29] Don’t move! 不许动
[01:31] Thank God. 谢天谢地
[01:32] I said don’t move. 我说了不许动
[01:35] It’s me. 是我
[01:37] It’s Sara. 我是莎拉
[01:39] Hey, Oliver, look. 奥利弗
[01:40] I know it’s been a long time. 我知道有段时间了
[01:42] But don’t you remember that Rip Hunter 你是不是忘记
[01:44] recruited us to become legends? 我们被里普·亨特招募去当传奇了
[01:48] I never heard of any Legends. 我从来没听过任何传奇
[01:57] Get back! 退后
[02:05] This guy a friend of yours? I don’t like him. 这是你朋友吗 我不喜欢他
[02:11] What are you doing? 你在干什么
[02:12] It’s called shooting back. 这叫还击
[02:14] Can’t be the Green Arrow. 不可能是绿箭侠
[02:19] That’s not Oliver Queen. 他不是奥利弗·奎恩
[02:24] Sure dresses like him. 可穿得很像他
[02:28] Shoots arrows like him. 射箭也像他
[02:29] Well, whoever he is, I don’t plan on sticking around 不管他是谁 我可不想留在这里
[02:31] to shish kebabbed by this dude. 被这哥们儿串成肉串
[02:34] Kid’s right. 小兄弟说得对
[02:35] Let’s stay behind and kill him. 那咱们就在这干掉他
[02:39] We need you in charge of the ship. 你去控制飞船
[02:56] All right, Rip. Tell us the truth. 好了 里普 说实话吧
[02:58] You’ve all seen how the timeline is malleable– 你们都看到时间线固定前
[03:01] in flux until it is set. 是如何延展变化的
[03:02] Well, this future is not set. 这个未来还没固定
[03:06] Remember when I told you it was dangerous 还记得我说过你们对自己的未来
[03:08] for any of you to know too much about your own futures? 知道太多是非常危险的
[03:10] Well, the events that you dread could very well come to be 你害怕发生的事极有可能
[03:13] due to your actions to prevent them. 因为你去阻止而成为现实
[03:15] You know what I think? I think you think too much. 知道我怎么想吗 我认为你想太多了
[03:18] Believe me when I tell you that the best thing 我得说 为了你们自己和这项任务
[03:19] for yourselves and for this mission 现在当务之急
[03:21] is to make the repairs to the Waverider here in 2046 你们要在2046年把乘波号修好
[03:24] then head back to your own time 然后回到你们的年代
[03:26] and make sure that none of this ever comes to be. 确保这些永远不会发生
[03:32] Looks like the whole propulsion system’s jacked. 看来整个推进系统都坏掉了
[03:35] How do you even know what we’re looking at here? 你怎么知道我们要在这里检查什么
[03:36] Doesn’t matter if it takes you down the road or through time. 只要肯费时间 其他就不重要了
[03:39] An engine’s still an engine. 引擎总归是引擎
[03:41] How long will it take you to make repairs? 要花多久才能修好
[03:43] I’m not too sure, but it would go a lot faster 不确定 要是有人帮忙
[03:45] if I had some help. 我会快一点
[03:46] Maybe Kendra could lend me a hand? 肯德拉或许能帮我的忙
[03:47] Enlist whoever is free to help, 谁有空就找谁帮忙吧
[03:49] I have this to contend with. 我得处理这个
[03:50] This is the Neuromorphic Interface 这是吉迪恩逻辑和导航模型的
[03:52] for Gideon’s logic and navigation matrix. 神经形态接口
[03:54] Without it, Gideon cannot function. 吉迪恩没了这个就无法工作
[03:56] Well, that explains how we got stranded here in the future. 难怪我们会被困在未来
[03:58] Palmer Tech was working on 帕尔默科技当时在研究
[03:59] a self-learning, Neuromorphic Cortex. 有自主学习功能的神经形态皮质
[04:01] They surely would have gone to prototype by 2046. 到2046年他们肯定已经造出原型了
[04:03] We are going to need that prototype. 我们需要那个原型
[04:05] Ah, Palmer Tech is now Smoak Technologies, 帕尔默科技现在成了斯莫克科技
[04:06] but, uh, I’m sure I can still get us in. 不过我还是能带大家进去
[04:08] As I said, we must keep you and Ms. Lance 我说过 你和兰斯小姐
[04:10] separate from your future homes. 不能接触你们未来的家园
[04:11] In any case, there’s a reason 总之 我招募这些
[04:13] why I recruited individuals 擅长偷盗他人财产的人
[04:15] adept at misappropriating others’ property. 是有原因的
[04:19] It’s not money. It’s not jewels. 不是钱财 不是珠宝
[04:20] It’s not a valuable artifact. 也不是什么珍贵文物
[04:22] You’re just lucky I’ll steal anything right about now. 你就庆幸我现在什么都肯偷吧
[04:24] – As I suspected. – We’ll get your gizmo. -如我所料 -我们会拿到你要的玩意
[04:27] You just get this bucket flying again. 你只管让这铁桶飞起来就行
[04:29] – I’m coming with. – No, no you are not. -我也去 -不 你不能去
[04:32] You’re too emotionally connected to the city. 你和这座城市有太多的羁绊
[04:34] – We’ve been over this. – I’m over you. -我们谈过这个了 -我受够你了
[04:36] You got us on a mission 你让我们为了你
[04:38] to change the timeline for yourself. 执行改变时间线的任务
[04:40] And you won’t even let us look at our futures? 却不让我们看看自己的未来
[04:42] Now, I know this city better than anyone else, 我比任何人都了解这座城市
[04:45] and you’re gonna need me out there. 你们需要我的帮忙
[04:47] So, either I’m coming with, 所以 要么我也一起去
[04:50] or we can find out if the Time Masters 要么就看看在教人打架方面
[04:52] are as good at teaching people to fight 是时间之主厉害
[04:53] as the League of Assassins. 还是刺客联盟厉害
[05:01] So the rest of the team’s on a field trip to Palmer Tech, 其他队友去以前的帕尔默科技
[05:04] now Smoak Technologies. 现在的斯莫克科技出勤了
[05:06] Palmer Tech sounds better, right? 帕尔默科技比较好听 对吧
[05:08] Be honest. 跟我说实话
[05:09] Honestly, they sound about the same. 实际上 听起来都一样
[05:11] Even assuming our compatriots return 就算我们的队友能拿回来
[05:13] with a Neuromorphic prototype, 那个神经形态原型
[05:14] we’ll still need to prepare Gideon for the new device. 我们也需要让吉迪恩适应新装备
[05:17] And the engines could definitely use some loving. 而且引擎也急需修理
[05:20] Actually, I could use an extra pair of hands. 实际上 我需要一个帮手
[05:22] Well, Raymond, why don’t you and Ms. Saunders 雷蒙德 要不然你和桑德斯小姐
[05:23] continue repairing Gideon, 继续修理吉迪恩
[05:25] and I’ll assist Jefferson with the engines? 然后我去帮杰佛逊修引擎
[05:34] This is just a potential future. 这个未来还没固定
[05:35] It doesn’t matter if we kill anyone here, right? 我们杀几个人没什么关系 对吧
[05:38] Well, to avoid the risk of a paradox, 为了避免产生时间悖论的危险
[05:40] it’s probably best to refrain from killing anyone. 也许我们还是不杀人比较合适
[05:45] I’m not gonna promise anything. 我可不能保证什么
[05:48] My sister’s apartment used to be over here. 我姐姐的公寓之前在这边
[05:51] I seem to remember something 我好像记得
[05:52] about your father being a police captain. 你爸爸是警察队长吧
[05:55] – Your point? – Did one hell of a job. -什么意思 -没把工作做好啊
[06:00] My father and everyone else 我爸爸和其他人
[06:01] would never have let this happen… 绝不会让这一切发生的
[06:05] unless they were all dead. 除非他们都死了
[06:11] You really are pretty good at this. 你还真挺擅长这个
[06:13] Yeah, I was a shipyard welder in 1944. 没错 我在1944年是个船坞焊工
[06:16] No way. A real life Rosie the Riveter? 不会吧 你是现实版铆钉女工萝西
[06:16] 二战时期 男性大多参战 美国工厂大量职位空缺 铆钉女工萝西是激励百万女性投入工作的著名海报形象
[06:21] Is there anything you can’t manage 任何事你都能
[06:23] to put a positive spin on? 往正面方向想吗
[06:25] No, I got it: the DMV. 我想到了 车管局
[06:29] So you do have a dark side. 所以你还真有黑暗的一面
[06:32] You making fun of me? 你在取笑我吗
[06:33] Little bit. 有点吧
[06:35] Doesn’t mean I don’t find your unwavering optimism… 我觉得你一直这么乐观
[06:39] enjoyable. 挺可爱的
[06:40] I find watching you weld enjoyable. 我觉得看你焊接也挺可爱
[06:45] Dr. Palmer, in case you weren’t aware, 帕尔默博士 提醒你一下
[06:47] you are on an open channel, 你们现在正在公放
[06:48] and we can hear everything you’re saying. 你们说的话我们都能听见
[06:50] Is it too much to ask 让大家专业点工作
[06:51] for some professionalism around here, and– 这个要求太过分了吗
[06:54] why am I getting so upset? 我为什么这么生气
[06:58] One moment, please. 稍等片刻
[07:01] I’m not upset. You’re upset. 我并没有生气 是你生气了
[07:03] No, I’m not. 我没有
[07:04] My elevated blood pressure confirms that you are. 我的血压飙升 证明你有
[07:07] I’m just– 我只是
[07:09] I’m just getting annoyed that those two 我只是很烦那两个人
[07:10] are talking instead of working. 光说话不干活
[07:12] I mean… 我是说
[07:15] – You like her. – Dude, you’re being crazy. -你喜欢她 -老兄 你疯了
[07:17] You do remember that we share 你记得我们俩是
[07:19] a psychic connection. 心灵相通的吧
[07:20] I can sense what you’re feeling. 我能感觉到你的情感
[07:22] If that were true, then you would shut up. 要是这样 你就闭嘴吧
[07:23] Hey, it’s no day at the beach for me, either. 我现在也不轻松
[07:25] Believe me. 相信我
[07:27] Well, it doesn’t matter, 没关系
[07:28] ’cause I don’t stand a chance with her anyway. 反正我和她不可能
[07:30] Now, why would you say that? 为什么要那么说
[07:32] Because right now, my competition 因为此时此刻 我的情敌是
[07:34] is a billionaire genius who built his own super-suit 给自己造了超级战衣的亿万富豪天才
[07:36] and some other dude she’s known for 4,000 years 和一个她相识了四千年
[07:38] who she is destined to be with. 命中注定会在一起的家伙
[07:40] If I may offer one word of advice– 我想给你提一点建议
[07:42] I really wish you wouldn’t. 你还是别提了
[07:43] That word would be “Confidence.” 我想你”自信点”
[07:48] You met my younger self. 你见过年轻时候的我
[07:51] I was quite the ladies’ man. 我当时可是很有女人缘的
[07:54] Put yourself out there. 好好表现自己
[07:56] Good things will happen. 会有好结果的
[08:02] Palmer Tech’s just two blocks up this way. 从这边走两个街区就是帕尔默科技了
[08:05] Or at least it used to be. 或者说至少以前在那里
[08:08] Take cover in there! 快去那边找掩护
[08:16] It’s like World War III out there. 外面简直像第三次世界大战
[08:18] It’s beautiful. 太美妙了
[08:28] We need to find another route. 很快回来
[08:48] Ms. Lance, don’t. Sara! 兰斯小姐 别去 莎拉
[08:50] Damn it! 该死的
[08:51] You two–don’t move. We’ll be right back. 你们俩呆着别动 我们去去就回
[08:53] Right. 好的
[08:55] We’re not gonna sit here, right? 我们不会就待在这吧
[08:56] Imagine all the looting we can do in this chaos. 想想我们能趁乱劫走的宝贝
[08:59] Why don’t we stretch our legs at that bank we passed 我们何不去往回走三个街区的银行
[09:01] three blocks back? 活动下筋骨
[09:14] Drop your weapons, and hand over your wallets. 放下武器 把钱包交出来
[09:17] Wait, are you actually trying to mug us? 等等 你真的准备抢劫我们吗
[09:19] What is this, amateur hour? 这算什么 外行当道吗
[09:21] If you don’t do what my man says, 你们如果不按我手下说的做
[09:23] we’re gonna crush you into the pavement like a couple of ants. 我们只能把你们当蚂蚁一样踩扁了
[09:27] Really? 搞笑吗
[09:28] What do you say we teach these fellas a lesson? 要不我们给这些人好好上一课吧
[09:31] Yeah. 好啊
[09:41] That’s what you get when you don’t follow directions. 这就是你不听话的下场
[09:43] Interesting. Hold this. 有意思 帮我拿一下
[09:50] Second thoughts… 不如这样
[09:54] Where did you get that? 你从哪弄来这玩意儿的
[09:56] eBay. 易趣
[10:01] Now, your boss will not be needing this. 你们老大现在用不着这个了
[10:09] Well, this has been fun, 这确实很好玩
[10:10] but I think it’s time to leave. 但我们该走了
[10:12] Leave? 走
[10:15] Why would we leave? 我们为什么要走
[10:24] Come on, sweetheart. 来吧 甜心
[10:38] Don’t move. 站住别动
[10:42] You– 你
[10:43] you are persistent. 你还真是执着
[10:45] I saw you get shot point-blank. 我看到你近距离挨了一枪
[10:47] It’s high-density Kevlar, now…who the hell are you? 这是高密度凯芙拉纤维 你到底是谁
[10:50] – Who are you? – I’m the Green Arrow. -你是谁 -我是绿箭侠
[10:52] Oliver Queen is the Green Arrow. 奥利弗·奎恩才是绿箭侠
[10:56] No, he’s not. 不 他不是
[10:57] Oliver Queen is dead. 奥利弗·奎恩死了
[11:04] How did Oliver die? 奥利弗怎么死的
[11:06] I don’t know. No one does. 我也不清楚 没人知道
[11:08] No one’s seen him since– 自从大起义之后
[11:11] – well, since the Uprising. – Uprising? -就没人见过他了 -大起义
[11:13] Is just what people called it when– 大起义是人们给发生的
[11:16] well, when all this happened. 这一切所取的名字
[11:17] 15 years ago, he brought an army with him. 15年前 他率领着一支大军
[11:20] – Who brought an army? – I did. -谁率领着一支大军 -我
[11:27] No, it’s not possible. 不 这不可能
[11:38] How did you get off Lian Yu? 你怎么从炼狱岛逃出来的
[11:41] Say something, damn it! 该死的 说话阿
[11:44] Ms. Lance? Who is this? 兰斯小姐 这是谁
[11:47] Somebody very dangerous. 一个很危险的人
[11:48] Then now is not the right time for me to say it– 虽然现在不该这么说
[11:50] but please, remind me later to tell you that I told you so. 但等下请提醒我告诉你我早说过了
[11:53] How are you still alive, Slade? 斯莱德 你怎么还活着
[11:55] Slade. 斯莱德
[11:58] That’s a name I haven’t heard in a long time. 很久没听人说这个名字了
[12:09] How do you know my father? 你怎么认识我父亲的
[12:11] He called you Ms. Lance. 他叫你兰斯小姐
[12:15] Any relation to the late Captain Lance? 你和已故的兰斯队长什么关系
[12:17] If so, you must have heard stories about my father. 如果有 你肯定听过我父亲的事
[12:20] I knew your father. 我认识你父亲
[12:23] He was insane. 他是个疯子
[12:25] Seems to run in the family. 而且好像还遗传给你了
[12:28] I’m going to enjoy killing you– 我会享受杀你
[12:32] or we will. 或者我们都会
[12:39] Okay, bad idea. 这是个坏主意
[12:41] Come on. 来吧
[12:46] All right. 好啦
[12:48] Grey and I have got the mains back online. 我和灰老头将干线重新连上了
[12:50] Great. 太棒了
[12:51] Ray’s working on something called the quantum manifold. 雷在修一个叫量子歧管的东西
[12:56] But I can’t seem to get this to cooperate. 我好像修不好这玩意儿
[12:59] Let me give it a try. 让我来试试
[13:04] Hey, you actually seem to know what you’re doing here. 你好像很懂行啊
[13:07] Uh, yeah, machines are kind of my thing. 是的 机械我最懂了
[13:09] Plus, I’ve been looking at the instruction manual 而且我休息的时候一直在看
[13:11] in my downtime, so… 操作手册 所以
[13:13] Most people can’t follow 大多数人看操作手册
[13:14] the instructions to build their new bookcase, 都无法拼出一个新书柜来
[13:15] and here you are working on a spaceship. 而你现在却在修一艘宇宙飞船
[13:17] A time-traveling spaceship from the future, no less. 而且还是一艘来自未来的时间飞船
[13:21] Well, when you put it like that, 被你这么一说
[13:22] I am kind of amazing. 我有点受宠若惊
[13:24] And humble. 不要骄傲
[13:26] Hey, if you ever have any bookcases need putting together– 如果你要组装书柜的话
[13:30] I’ll know who to call. 我知道要找谁
[13:36] So, Raymond, 雷蒙德
[13:38] you were working with Kendra earlier. 你之前和肯德拉一起修理飞船时
[13:41] I couldn’t help but notice 我注意到
[13:42] there might’ve been a little… 你们俩之间似乎有一点…
[13:44] spark. 火花
[13:46] – Really? – Oh, yes. -真的吗 -是的
[13:48] It was quite apparent and if I’m not mistaken, 挺明显的 而且如果我没搞错
[13:50] I’ve noticed her throwing one or two glances your way. 我发现她还朝你多看了几眼
[13:55] Wow, that’s– that’s surprising. 这我可没想到
[13:58] – Is it? – Well, yeah. -是吗 -当然
[14:00] I don’t know, I hadn’t really considered her in that way. 我不知道 我对她还真没那种想法
[14:05] Why are you bringing this up? 你为什么要提这些
[14:07] Jeez, I feel like I’m back in high school. 天呐 感觉像回到了高中
[14:10] I honestly wouldn’t know. I skipped 10th grade. 说实话我不了解这些 我高一跳级了
[14:12] And 11th. 还有高二
[14:14] I haven’t really spent that much time with Kendra. 我和肯德拉没怎么单独相处过
[14:16] You know, other than time that we shared with her 很多时候都是跟她的转世灵魂伴侣和
[14:18] and her reincarnated soulmate, 想杀我们的人
[14:20] or people trying to kill us. 一起相处
[14:22] All the more reason to avoid personal attachments. 所以我们更不该有私情
[14:27] This ship may be large, but our group is small. 这艘船或许很大 但我们人不多
[14:33] Yeah. 没错
[14:34] Preaching to the choir, Professor. 我本来也是这么想的 教授
[14:35] We’re onboard the Waverider to save the world… 我们登上乘波号是为了拯救世界…
[14:39] not hook up. 不是乱勾搭
[14:40] Yes, quite right. 是的 没错
[14:54] Hey, you, I’m terrible with names. 你们听着 我记不住名字
[14:56] – I’m gonna call you Fonzie. – Yeah! -我就叫你方兹 -好
[14:58] – I’m gonna call you Kenickie. – Yeah! -叫你柯尼基 -好
[15:01] Anyone else here need a name? 还有谁要我赐名字
[15:02] Your highness, can I get a moment of your time, please? 殿下 我能占用您一点时间吗
[15:06] Sure. 当然
[15:10] Isn’t the future great? 未来很棒吧
[15:12] We really should be getting back to Rip and Sara. 我们真该回去找里普和莎拉了
[15:15] Why? 为什么
[15:16] Cause I’m not looking to put down roots here. 因为我可不想在这里扎根驻营
[15:19] Why not? It’s everything we’ve ever wanted. 为什么不呢 这是我们追求的一切
[15:22] I got a gang that does everything I tell them to. 我有一个帮派 对我言听计从
[15:25] I got a fur coat. 有裘皮大衣穿
[15:27] I got a chalice. 还有美酒喝
[15:28] Speaking of. 说到这个
[15:30] – What about stopping Savage? – What about it? -不管萨维奇了吗 -怎么了
[15:34] You’re the one who said we’re in 你说过我们加入
[15:35] this for the score, remember? 只是为了干一票 记得吗
[15:37] We could live like kings here. 我们在这里可以像国王一样生活
[15:39] No cops, no heroes– 没有警察 没有英雄
[15:41] just some fool in a green hoodie. 只有穿着绿色连帽衫的傻瓜
[15:43] It’s Christmas every day. 这里每天都是圣诞节
[15:46] My sweet. 我的甜心
[15:56] Slade had a son? 斯莱德有儿子吗
[15:59] Look, Oliver tried. 奥利弗尽力了
[16:01] He tried to raise an army to fight Deathstroke, but… 他想招兵对抗丧钟 但是…
[16:05] everyone just wanted to evacuate. 大家只想离开这里
[16:07] How can you save a city that doesn’t want to be saved? 要怎么去拯救一座自暴自弃的城市呢
[16:12] A moment. 稍等片刻
[16:13] Sara, I know what you must be thinking, 莎拉 我知道你在想什么
[16:14] but none of what has transpired here is your fault, 但这里发生的一切都不是你的过错
[16:16] nor do you have the means to change it, 你也没有办法改变这一切
[16:18] but Vandal Savage’s future is preventable. 但可以阻止汪达尔·萨维奇未来的恶行
[16:22] I implore you, 求你了
[16:23] please stay focused on our mission. 求你专注于我们的任务
[16:30] We’re very grateful for your assistance, 非常谢谢你帮我们
[16:31] but we really must be moving along to Smoak Technologies. 但我们得出发去斯莫克科技了
[16:33] What for? 去干什么
[16:35] That place has been cleared out for years, 那地方已经关闭好几年了
[16:37] but a lot of Felicity Smoak’s projects got relocated. 但费利西蒂·斯莫克的许多项目都转走了
[16:40] Where? 在哪里
[16:42] Come on. 走吧
[16:49] You didn’t say that Felicity’s equipment would be here. 你先前没说费利西蒂的设备会在这里
[16:53] Well, where else would you think it’d be? 不然你们觉得会在哪里呢
[17:13] Mr. Queen’s base of operations 奎恩先生的行动基地
[17:14] appears to have seen better days. 已经今非昔比了
[17:17] Yeah, well… 是的
[17:20] the place got attacked after Grant Wilson 格兰特·威尔逊揭露奎恩是绿箭侠后
[17:21] outed Queen as the Green Arrow. 这地方就受到了攻击
[17:28] Let’s just find what we’re looking for and get out of here. 找到我们要的东西后就离开这里吧
[17:35] Whoever’s there, get out. 谁在那里 出去
[17:37] I said get out! 我说了 出去
[17:41] Whoever you are, get out. 不管你是谁 出去
[17:45] Oliver? 奥利弗
[17:52] Hello, Sara. 你好 莎拉
[17:55] Long time no see. 好久不见
[18:03] – Is that– – Oliver Queen. -那是不是 -奥利弗·奎恩
[18:08] Everyone thinks that you’re dead. 大家都以为你死了
[18:10] They’re not wrong. 没错
[18:12] Put the arrow down, John. 把箭放下 约翰
[18:13] You’re embarrassing yourself. 你是在自找麻烦
[18:16] – John? – John Diggle Junior. -约翰 -是小约翰·狄格尔
[18:22] My dad is dead 我爸爸过世了
[18:24] because I couldn’t save him. 因为我救不了他
[18:27] I don’t deserve his name. I’m Connor Hawke. 我不配用他的名字 我叫康纳·霍克
[18:30] So you won’t take his name, 那你不用他的名字
[18:32] but it’s all right to parade around in someone else’s outfit? 就能穿着别人的战衣到处巡游吗
[18:35] Well, someone has to, 总得有人穿
[18:38] because last time that I checked, you were dead. 因为我以为你死了
[18:41] Everyone thought you were dead. 大家都以为你死了
[18:44] I’ve been trying to hold this city by myself 我以为你不在了
[18:48] because I thought you were gone. 所以我独自努力守护这座城市
[18:56] What happened to you? 你怎么了
[18:59] To Laurel, to my dad… 还有劳蕾尔 我爸爸
[19:01] – Felicity– – They’re gone. -费利西蒂 -他们都不在了
[19:04] – All of them. – What do you mean? -所有的人 -什么意思
[19:09] – Ollie– – Gone. -奥利 -死了
[19:11] What do you want me to say, Sara? 你要我怎么说 莎拉
[19:13] 30 years ago, you and Ray hopped on a spaceship, 三十年前 你和雷跳上了飞船
[19:18] – and you never came back. – We will. -就再也没回来 -会回来的
[19:19] I don’t want to say that… 我不想这么说
[19:22] things would have ended differently 如果当时你和雷没离开
[19:24] if you and Ray had been here, but– 事情的结果也许会不一样 但
[19:25] But if we were, it could’ve made the difference. 但如果我们没离开 事情可能会不一样
[19:30] You thought I was dead. What are you doing here? 你都以为我死了 还来干什么
[19:33] We were looking for a Neuromorphic Prototype 我们要找费利西蒂·斯莫克当年在研究的
[19:35] that Felicity Smoak was working on. 神经形态原型
[19:37] Felicity left after everything that happened. 遭遇这一切后费利西蒂就离开了
[19:40] Everything her company was working on 她公司所有的研究
[19:42] is being kept in a warehouse at Adams and O’Neil. 都被放在亚当斯和奥尼尔大街的一个仓库里
[19:46] – Entry code is 4-5-8-7. – Thank you, Mr.– -入口密码是4587 -谢谢你
[19:49] You found your way in… 你们从哪进来
[19:51] find your way out. 就从哪离开
[19:59] I got to admit, that wasn’t bad advice, Grey. 我得承认你这建议不错 灰老头
[20:02] So things went well with Ms. Saunders? 那你和桑德斯小姐的事还顺利吧
[20:04] Oh, yeah. 当然
[20:05] Well, I have more good news. 我还有好消息要告诉你
[20:06] I was able to very subtly confirm 我非常确定
[20:09] that Raymond has no romantic inclinations 雷蒙德对你的暗恋对象
[20:12] towards your crush object. 完全没有非分之想
[20:14] Okay, well, once we’ve sorted out my love life, 等理清我的感情生活之后
[20:17] we need to update your vocabulary. 得好好更新一下你的词汇量
[20:19] Can’t wait. 迫不及待啊
[20:21] I’m gonna go check on Kendra. 我去看看肯德拉
[20:22] – Hey– confidence. – Yeah. -自信点 -明白
[20:27] I got the initial dampeners back online. 我已经让原始阻尼器重新连上线了
[20:28] On the rest of the team returns 等其他队友带回
[20:30] with the Neuromorphic Prototype, 神经形态原型
[20:31] Gideon will be good to go. 吉迪恩就能重新上岗了
[20:32] Excellent. 好极了
[20:33] Sooner we get out of here, the better. 我们越早离开这里越好
[20:35] – And thank you, by the way. – Whatever for? -顺便谢谢你 -谢什么
[20:37] Well, till you mentioned it, 在你和我提起之前
[20:39] I hadn’t really thought about Kendra in that way, 我没想到我对肯德拉还有这种想法
[20:41] because, you know, she and Carter 因为她和卡特
[20:42] were destined to be together in this lifetime, 这辈子是注定要在一起的
[20:45] but it’s all changed 但是一切都变了
[20:47] and, uh, you know, she’s quirky 她很特别
[20:49] and funny and beautiful 既幽默又漂亮
[20:51] and a pretty good welder. 而且焊接技术一流
[20:53] So– you know, 那么
[20:55] what about all those things we were talking about? 你要把那些全抛诸脑后了吗
[20:58] The mission and so forth? 我们的任务等等
[21:00] Oh, well, we’re all adults here, right? 我们都是成年人嘛
[21:04] Getting to know each other a little bit better, 更深入些交往
[21:06] it’s not gonna stop us from saving the world. 也不会妨碍我们拯救世界
[21:10] Oh, boy. 天呐
[21:24] Who invited them? 是谁邀请他们来的
[21:26] Word on the street is Deathstroke is pissed about something. 谣言说丧钟对某事很生气
[21:28] Deathstroke– what kind of name’s that? 丧钟是什么破名字
[21:34] Party’s over. Everyone hit the streets. 派对结束了 大家都出去
[21:37] Hit everybody on them. 告诉所有人
[21:38] I want Green Arrow dead by morning. 我要绿箭侠看不见明天的太阳
[21:41] Listen, pal, this is my gang. 这些都是我的人
[21:44] The only orders they take are from me. 他们只听命于我
[21:46] Hmm, might be your gang, but it’s my city. 也许他们归你管 但这座城市归我管
[21:52] Green Arrow is running with a female assassin in white 绿箭侠的同伙是一个白衣女刺客和
[21:55] and a Brit in a brown coat. 一个穿棕外套的英国佬
[21:57] Kill them all. 把他们都干掉
[22:09] Heard the man. Let’s go. 都听到指示了 行动吧
[22:11] Looks like your new minions 看来你的新喽啰
[22:13] are about to go on a citywide manhunt 要对里普和莎拉
[22:15] – for Rip and Sara. – So what? -展开全市追捕 -那又怎么样
[22:17] They’re gonna kill our friends. 他们要杀我们的朋友
[22:19] Since when did they become our friends? 他们怎么变成我们的朋友了
[22:22] You tell me. 这得问你
[22:22] You and Raymond seemed to get pretty tight back in Russia. 你和雷蒙德在俄国时关系似乎挺好的
[22:25] I’ve never been tight with anyone. 我从没和别人关系好过
[22:27] Mick, it’s time to go. 米克 该走了
[22:30] – You’re not the boss of me. – Actually, I am. -你又不是我老大 -我就是
[22:39] Okay, let’s both take a deep breath. 好吧 咱们都深呼吸冷静一下
[22:42] And we’ll make ourselves a deal. 然后咱们来做笔交易
[22:44] You help me get to Rip and Sara. 咱们一起去帮里普和莎拉
[22:46] Once they’re safe, we can have this conversation. 一旦他们安全了 咱们再谈这事
[22:50] Fair? 公平吗
[23:01] Thank you for agreeing to accompany us, Mr. Diggle. 谢谢你愿意陪我们过来 狄格尔先生
[23:05] It’s Connor. 我叫康纳
[23:07] It’s not like I needed to stick around Oliver Queen for anything. 我不需要待在奥利弗·奎恩的身边
[23:18] – Did you know? – Know what? -你事先知道吗 -知道什么
[23:21] That this is what would happen in my city? 我的城市会变成这样
[23:24] Oliver said that the only reason 奥利弗说事情发展成这样的
[23:26] that things got so bad 唯一原因就是
[23:27] is because Ray and I weren’t there to help. 我和雷当时没在这里帮忙
[23:29] I suspected that might be the case, 应该是吧
[23:30] but that’s actually a good thing. 但其实这是件好事
[23:33] Now, once our mission is complete 现在 一旦我们的任务完成
[23:35] and you and Dr. Palmer are returned to Star City in 2016, 你和帕尔默博士就能返回2016年的星城
[23:38] you will both be present to stop Grant Wilson’s Uprising. 你俩就可以阻止格兰特·威尔逊的大起义
[23:42] This future is only a potential timeline. 这个未来只是一条可能的时间线
[23:45] So this-this version of Star City– 所以星城不一定会
[23:47] this doesn’t have to happen? 变成这个样子吗
[23:49] Correct. The future is always in flux. 没错 未来一直在变化
[23:51] Hopefully, this will never come to pass. 希望不会变成这样
[23:55] This world isn’t real. 这个世界不是真实的
[23:58] Let’s split up. We’ll cover more ground. 我们分开找 可以搜查更多地方
[24:53] Hello, beautiful. 你好 宝贝
[25:15] There’s too many of them! 敌人为数众多
[25:27] Gentlemen, your timing is exemplary. 先生们 你们来得正是时候
[25:32] Where’s Connor? 康纳在哪
[25:43] He’s been taken. 他被抓走了
[25:49] These are Grant Wilson’s men. 他们是格兰特·威尔逊的人
[25:53] The guy with the half face and the body armor 只有半张脸全身穿着装甲的人
[25:55] has a real mad-on for the kid in the hoodie. 看来挺喜欢穿连帽衫的孩子的
[25:59] – Can I have a word? – Rip– -跟我谈一下 -里普
[26:02] I know what you’re going to say. 我知道你想说什么
[26:03] – We have to get him back. – Yes, that. -我们要把他救回来 -就是这事
[26:05] You’re forgetting this future 你忘了这个未来
[26:06] is only a potential timeline. 只是一条可能的时间线
[26:07] Yeah, where Grant Wilson kills Connor. 格兰特·威尔逊就在这时杀死康纳
[26:09] Wilson’s not going to murder Connor, 威尔逊不会杀死康纳的
[26:10] because once you’re returned to 2016, 因为当你回到2016年
[26:12] there won’t be a Wilson or a Connor, 威尔逊或康纳都不存在
[26:15] at least not as we know them both right now. 至少他们不是现在这个样子
[26:19] Now that we rescued them, let’s have that chat. 既然他们得救了 那咱们接着谈
[26:22] You want to stay here. 你想留在这里
[26:24] Thought I made that pretty clear. 我以为我已经讲得很清楚了
[26:26] What I’m less clear on is why you don’t. 我不清楚的是 你为什么不想留下
[26:29] A city of thieves and criminals– 城里全是窃贼和罪犯
[26:32] Sounds like a lot of competition. 感觉会有很多竞争对手
[26:33] Then we wipe them out. 把他们全部干掉
[26:35] What I did to that other guy, 我怎么干掉那个人
[26:36] we do the same thing to this Grant Wilson 我们就怎么干掉格兰特·威尔逊
[26:38] and anyone else stupid enough to get in our way. 还有任何挡路的蠢猪
[26:42] Take a look around, Snart. 看看四周吧 史纳特
[26:44] We’re living the dream. 这就像梦一样
[26:46] Yeah. Speaking of which… 是啊 说到这里…
[26:51] Sleep tight, buddy. 睡个好觉 伙计
[26:54] What happened to him? 他怎么了
[26:55] Difference of opinion. 意见不合
[26:57] Right. 好吧
[26:58] We need to get this and Mr. Rory back to the Waverider. 我们要把这个和罗里先生带回乘波号
[27:10] Oh, Jefferson, perfect timing. 杰佛逊 来得正好
[27:12] I’m in need of your mechanical acumen. 我需要你的机械知识
[27:14] Okay, let’s do it. 好吧 咱们开始吧
[27:21] What? What did you do? 怎么了 你干了什么
[27:22] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[27:24] You did something. What did you do? 你干坏事了 你干了什么
[27:26] Nothing, nothing. 没什么 没什么
[27:27] You know, this psychic connection thing, 你知道 这心灵感应
[27:30] it goes both ways 可是双向的
[27:31] and the moment that I walked in here, 从我走进来
[27:33] I started feeling really anxious and guilty. 我就感到非常焦虑和内疚
[27:35] You feel guilty, so what did you do? 你感到内疚 你干了什么
[27:37] In my defense, I was only acting in your best interests. 听我解释 我都是为了你好
[27:39] What did you do? 你干了什么
[27:39] It’s possible in my attempt to discern 可能在我试图弄清
[27:42] whether Dr. Palmer had competing feelings for Ms. Saunders– 帕尔默博士是否想和你抢桑德斯小姐时
[27:44] Oh, you didn’t– 你不是吧
[27:45] I may have inadvertently prompted him 我也许不小心激发了
[27:47] to think of her in ways in which… 他对她其他方面的
[27:49] he hadn’t. 情感
[27:50] – Ugh, Grey! – I’m sorry. -灰老头 -对不起
[27:52] My intentions were honorable. 我的本意是很好的
[27:57] Ah, it’s cool. 算了 没关系
[27:59] – Is it? – Yeah. -没关系吗 -对
[28:01] I mean, nothing’s really changed apart from the fact 也没什么影响
[28:03] that now I got competition I didn’t have before, 只是现在我得和人竞争
[28:07] but I should still have confidence in myself. 但我还是要对自己有信心
[28:10] Right? 对吗
[28:13] Right. 对
[28:15] Oh, they’re back. 他们回来了
[28:16] Where’s Mr. Rory? 罗里先生呢
[28:18] Sleeping it off. 睡着了
[28:20] We have the Neuromorphic Prototype. 我们拿到了神经形态原型
[28:21] Any luck with the ship’s engines? 飞船引擎有进展吗
[28:23] Yeah, it’s all good. 有 已经修好了
[28:26] Is there something wrong, Ms. Lance? 发生什么事了 兰斯小姐
[28:28] Well, all my friends and family are dead, 我的家人和朋友全都死了
[28:31] except for Oliver Queen, who happens to be dead inside 只有奥利弗·奎恩活着 可他只是个躯壳了
[28:34] and missing his left arm. 还失去了左臂
[28:36] Sara, I have told you– 莎拉 我告诉过你
[28:37] That this is just a potential future 这个未来还没固定
[28:39] and that it’s all gonna go back 等我们回到2016年
[28:41] when we return to 2016– 如果我们回得去的话
[28:43] if we return. 一切都会变回原样
[28:45] But what if we don’t? 但如果我们回不去了呢
[28:47] We all know Carter’s not coming back. 我们都知道卡特回不去了
[28:49] It’s not like we have the safest line of work. 我们从事的也不是最安全的工作
[28:51] I think if Sara wants to stay and help that then we should. 如果莎拉想留下帮忙 我们就应该留下
[28:55] I mean, that’s what we signed up for: to be heroes. 当初我们加入这个团队就是为了当英雄
[28:58] I agree with Jefferson. 我赞成杰佛逊的想法
[28:59] Yes, of course you both do, 是 你们当然都这么想
[29:00] because neither of you understand the pitfalls of changing the timeline. 因为你们都不知道改变时间线造成的隐患
[29:03] Meddling with the future is arguably more dangerous 干预未来无疑比改变过去更危险
[29:06] than changing the past, because it is still in flux. 因为未来还没固定
[29:09] Your wife and son’s death are in the future. 你的妻儿会在未来死去
[29:12] – You want us to change that. – Don’t play that card with me. -你就想让我们改变它 -别跟我来这套
[29:16] So what? 那又怎么样
[29:17] Are you only willing to risk the timeline if it’s your own family? 你只愿意为了自己的家人拿时间线冒险吗
[29:20] I am not just trying to save my family 我不只是为了救我的家人
[29:23] and I’m not just trying to save one city, 也不只是为了救一座城市
[29:25] but the entire world! 而是拯救整个世界
[29:27] I’m not the one being selfish, Sara. 自私的人不是我 莎拉
[29:29] Go to hell. 下地狱吧你
[29:31] Most likely. 也许会吧
[29:34] If you want to go and save Mr. Hawke, 如果你想去救霍克先生
[29:36] then be my guest. 随你的便
[29:37] I’ll keep the ship here for one hour, 我会让飞船在这里停一小时
[29:39] then we’re leaving. 然后就起飞
[29:40] With you on board or without. 不管你有没有上船
[29:48] Hello, Mick. 你好啊 米克
[29:50] You son of a bitch. 你这个混蛋
[29:51] Just calm down. 冷静点
[29:53] You lied to me! 你欺骗了我
[29:56] Wouldn’t be the first time. 又不是第一次了
[29:58] Remember the Delray Currency Exchange? 记得德雷货币兑换处吗
[30:00] The Black Hawk Armored Car job? 还有黑鹰装甲车那次
[30:03] If I hadn’t lied to you on those scores, 如果我当时没欺骗你
[30:04] we’d both be in prison or dead. 我们都会进监狱 或者已经死了
[30:07] I’m the brains. You’re the muscle. 我是出主意的 你是出力气的
[30:09] That’s how it’s always been. 一直都是这样
[30:11] And on occasion, I’ve had to call some audibles. 而在某些时候 我必须临危制变
[30:15] You have a habit of getting in your own way, Mick. 你总喜欢自讨苦吃 米克
[30:19] You’re right. 你说得对
[30:20] You’ve lied to me about jobs before, 之前干一票的时候你欺骗我
[30:22] but then again, you lied to me about this being a job. 然后你又欺骗我我们这是在干一票
[30:25] It’s not about the score anymore for you. 你现在在意的不是那些金银财宝了
[30:27] You’d rather save the world than be my partner. 你宁愿拯救世界也不愿做我的搭档
[30:32] A real team player. 团队意识真强啊
[30:34] ‘Cause that’s what it’s gonna take to defeat Savage. 因为要打败萨维奇就必须团结一致
[30:36] Then what? More money? More power? 然后呢 更有钱 更有权
[30:39] A life of leisure and sin? 过舒适而罪恶的一生
[30:42] Don’t you get it, Mick? 你不明白吗 米克
[30:43] If we take out Savage, this immortal monster, 如果我们干掉萨维奇这个永生的恶魔
[30:45] can’t you see what that gets us? 你没发现我们会有什么好处吗
[30:47] No, tell me. 没有 你说说看
[30:48] We’d be the two baddest sons of bitches of all time. 我们就会成为史上最坏的大坏蛋
[30:52] I don’t want a ticker tape parade. 我不想被人列队欢迎
[30:56] You know what I want from this world. 你知道我对这个世界的期许
[30:59] Yes… 知道
[31:02] to see it burn. 你想看它烧起来
[31:04] You lay a hand on me again, 你再对我动手
[31:07] you’ll burn too. 我也会让你烧起来
[31:14] Oliver. 奥利弗
[31:17] Oliver! 奥利弗
[31:20] Thought I told you to go. 不是叫你走了吗
[31:22] Grant Wilson has Connor. 康纳被格兰特·威尔逊抓走了
[31:25] They’re gonna kill him. 他们会把他杀了
[31:26] He knew what he was signing up for 他知道自己在干什么
[31:29] and you know there’s nothing I can do to help him. 你也知道我帮不了他
[31:31] That’s not the Oliver Queen that I know. 这不是我认识的奥利弗·奎恩
[31:33] Maybe I’m not that person anymore. 也许我已经不是从前的我了
[31:37] Look at me, Sara. 看看我 莎拉
[31:38] I’m literally half the man I used to be. 我其实只是半个从前的我
[31:41] Then that’s the half this city needs. 这座城市需要那半个你
[31:44] He’s got too many men, Ollie. 他手下有很多人 奥利
[31:47] I can’t do this by myself. 我一个人应付不来
[31:49] What about your friends? 那你的朋友呢
[31:50] I’m on my own– 只有我一个人
[31:52] unless I’m not. 除非有人帮我
[31:58] Come on, Sara. 别逼我 莎拉
[31:59] I never got the chance to ask Connor 我没有机会问康纳
[32:01] why he wears the hood, but I know why. 他为什么要穿连帽衫 但我知道原因
[32:06] It’s because this city 因为这座城市
[32:08] will always need a Green Arrow. 永远需要绿箭侠
[32:21] Is the ship ready for departure? 飞船准备好启程了吗
[32:23] No, Ms. Lance is not yet onboard. 没有 兰斯女士还没登船
[32:25] I gave her an hour. 我给了她一小时的时间
[32:26] Hardly enough time for– 时间太紧了
[32:27] And she’s been 90 minutes. 现在已经过去一小时半了
[32:28] How much longer are we supposed to wait? 我们还要等多久
[32:31] It doesn’t matter that this is a potential future. 哪怕这个未来还没固定
[32:35] It doesn’t matter that this 哪怕这可能
[32:37] may never come to pass– 根本不会发生
[32:38] may never be real. 根本不会成真
[32:39] For Sara, this is very real. 但对莎拉来说 眼前的就是真的
[32:42] I know, which is why I gave her an extra 30 minutes. 我知道 所以我多给了她半小时
[32:44] Gideon, what’s our status? 吉迪恩 飞船情况如何
[32:46] The Waverider is operational, Captain, 乘波号运作正常 船长
[32:47] but I can’t guarantee for how long. 但我不能保证能维持多久
[32:49] – Explain. – We are cloaked, -解释一下 -我们虽然隐身了
[32:50] but positioned dangerously close to where the city’s criminal element 但和城里的犯罪分子聚集来见证
[32:53] is gathering to witness the execution of Connor Hawke. 康纳·霍克被处决的地点十分靠近
[32:56] The longer we wait, the greater the risk 等得越久 暴露船体以及
[32:57] of detection and further damage to the ship. 飞船再次受创的风险就越大
[33:00] Do you really want to risk 你真的愿意冒险
[33:01] being marooned in this version of 2046 forever? 永远被困在这样的2046年吗
[33:04] Certainly more than I want to maroon Sara here. 我更不愿把莎拉留在这里
[33:07] She’s our friend. Our teammate. 她是我们的朋友 我们的队友
[33:11] What’s the point of stopping Savage 如果我们在阻止萨维奇的过程中
[33:14] if we only become as immoral as he is in the process? 跟他一样冷血 又有什么意义呢
[33:37] You should be honored. 你应该感到光荣
[33:38] This is hallowed ground. 这里可是神圣之地
[33:40] I took Oliver Queen’s arm 我正是在这里废了
[33:43] in this very spot. 奥利弗·奎恩的手臂
[33:47] Well, then let me go, 那就放开我
[33:48] and we’ll see which one of us is tougher, 看看我跟奎恩
[33:51] me or Queen. 谁更厉害
[33:52] I already know the answer to that. 我已经知道答案了
[33:54] Ready the prisoner. 把囚犯压好
[34:02] Sir. 老大
[34:09] We saw her trying to sneak past the perimeter. 我们发现她想从边上溜进来
[34:12] Sloppy. 太不小心了
[34:14] The League of Assassins would be embarrassed. 刺客联盟应该会感到羞愧
[34:16] What was your strategy here? 你有什么计划
[34:18] You really think you could just turn up tonight… 你真的以为你今晚可以溜进来
[34:22] kill me? 把我杀了吗
[34:25] No. 不是
[34:27] It was just my job to distract you. 我只是来分散你的注意力
[35:02] You’re not Green Arrow. 你不是绿箭侠
[35:04] You’re just a punk in a Halloween costume. 你只是穿着万圣节化装服的废物
[35:06] Funny, I was gonna say the same thing about you. 挺逗的 我正想对你说同样的话
[35:36] You want to fight the Green Arrow? 你想和真的绿箭侠打吗
[35:38] I’m right here. 我就在这里
[35:57] How did you convince Rip to stay? 你们是怎么说服里普留下的
[35:59] Actually, sending in the cavalry was his idea. 实际上 派援兵过来是他的主意
[36:11] Where’s Mr. Queen? 奎恩先生在哪
[36:18] Connor! 康纳
[36:42] Cowards, all! 全部都是胆小鬼
[36:48] Oliver? 奥利弗
[36:49] It’s good to see you again, Ray. Kendra. 再见到你们真好 雷 肯德拉
[36:53] Thanks for the assist. 多谢相助
[36:54] So who’s that? 那么他是谁
[36:56] His name is Grant Wilson. 他叫格兰特·威尔逊
[36:59] Once upon a time, his father, Slade, 曾经 他的父亲 斯莱德
[37:01] tried to ruin my life. 想要毁掉我的生活
[37:03] That’s not a nice family. 那可不是个和谐的家庭
[37:06] That’s good shooting, John. 那一发射得真准 约翰
[37:14] It’s Connor. 是康纳
[37:17] Either way, 总之
[37:19] it’s Green Arrow. 你是绿箭侠
[37:30] We have a lot of work to do. 我们有很多活干
[37:33] Grant Wilson did a good job 格兰特·威尔逊成功地
[37:34] of keeping the criminal element in the city together. 把城中的犯罪分子都聚集到一起
[37:37] Now, there will be plenty of people to fill the vacuum. 他们很快又会组织起来
[37:41] I feel like I should stay. 我想留下来
[37:42] Before Ray left, 雷离开前
[37:44] he told me why Rip brought all of you together. 告诉过我里普为什么要招募你们
[37:46] It’s important, Sara. 你的使命很重要 莎拉
[37:48] I just hate the idea 我不想让你一个人
[37:49] of leaving you here to fix it alone. 收拾残局
[37:51] I’m not alone. 我不是一个人
[37:59] Just–just be careful, all right? 你要小心 知道吗
[38:01] Well, you should know better than most 你应该最清楚
[38:03] I rarely ever am. 我很少会这么做
[38:15] You watch his back. 照顾好他
[38:18] Copy that. 遵命
[38:21] Let’s get to work. 我们开工吧
[38:32] All right, confidence. 我要自信点
[38:35] Confidence. Okay. 我要自信点
[38:38] So, uh, I think Rip might have 我猜里普可能
[38:40] some of that vodka left in his cabinet. 在他的柜子里藏了些伏特加
[38:42] And? 然后呢
[38:44] And… 然后
[38:47] maybe we could get a drink? 我们喝一杯吧
[38:49] Are you asking me out? 你是要约我吗
[38:51] Yes? No. I think so. 是的 我想是吧
[38:55] Is that okay? 可以吗
[38:56] Yeah, that– that’s totally okay, 当然没问题
[39:00] except that three months ago, 只是三个月前
[39:02] I was a completely normal person 我是个再普通不过的人
[39:04] and now I’m a hawk goddess 而现在我是鹰女神
[39:07] traveling through time, 穿越时间
[39:08] trying to avoid being killed by an immortal psychopath 努力不让自己被一个永生疯子杀害
[39:11] who murdered the man I was destined to be with. 而他则杀了我的真命天子
[39:15] So… 所以
[39:16] I’m sorry, Ray. I– 对不起 雷 我…
[39:19] I think my life’s complicated enough 我想我的生活已经够复杂了
[39:21] without throwing whatever this is into the mix. 我承受不了其他事了
[39:27] Yeah, totally understand. 好 我完全明白
[39:31] If I was a reincarnated Egyptian priestess, 如果我是古埃及女祭司转世
[39:33] I’d probably feel the same way. 我也会这样想
[39:38] I’m gonna go check on Professor Stein. 我去看看斯泰因教授
[39:46] All good here. 没问题了
[39:47] – Absolutely no problems. – Everything okay here? -完全没问题了 -没事吧
[39:51] Yeah, yeah. Yeah, fine. You? 没事 没事 你呢
[39:54] Oh, yeah, good. Good. It’s good. 我很好 我很好
[39:59] How much of that did you hear? 你听到了多少
[40:01] Uh, enough. I’m sorry. 听得挺全的 我很抱歉
[40:04] Sorry too. 我也很抱歉
[40:06] Wait, you knew that I– 所以你知道我…
[40:10] You’re not that subtle. 你藏不住你的心思
[40:13] She would’ve picked me, by the way. 顺便告诉你 她会选我的
[40:15] Keep telling yourself that. 你就继续做梦吧
[40:18] She would’ve. 她会选我的
[40:25] I’m just working on determining our next destination. 我在研究我们的下一个目的地
[40:27] I’ve considered your suggesting of hell, 你提议的地狱我考虑过了
[40:29] but I think I’ll give it a miss for the time being. 我决定暂时先不去了
[40:32] I ju st wanted to say thank you 我只是想谢谢你
[40:36] for sending the team to back me up. 让队友们来支援我
[40:39] As it turns out, you were right. 事实证明 你是对的
[40:42] That must’ve been hard to say. 这句话很难说出口吧
[40:45] Of late I’ve discovered 如今我不得不承认
[40:46] that I still have a lot to learn, I admit. 我还有很多要学的
[40:51] Including the fact that every future is worth fighting for. 我发现所有的未来都值得我们为之战斗
[40:57] That said… 所以…
[40:59] this mission is going to continue 这个任务还会继续
[41:01] to present us with difficult choices, 我们还会面对很多艰难的抉择
[41:03] and I need to know that you are a member of this team. 我想确定你还是不是我们的一员
[41:07] I guess so. 我想是吧
[41:13] All right, Gideon, let’s see if these repairs 吉迪恩 让我们看看
[41:15] that Martin, Ray, and Jax made are up to scratch. 马丁 雷和杰克斯是不是完全修好了
[41:17] As far as I can tell, Ms. Saunders 在我看来 桑德斯小姐
[41:19] did most of the work, while the two gentlemen 完成了大部分工作 而那两位男士
[41:21] – competed for– – Just get us out of here. -则在互相角逐… -赶紧启程吧
[41:22] Please, Gideon. 赶紧了 吉迪恩
[41:29] I’m gonna miss this place. 我会想念这里的
[41:31] Yeah, they really seemed like your kind of people. 他们挺像你这类人的
[41:35] I don’t know who my people are anymore. 我已经不知道我是哪类人了
[41:38] So where to next, Captain? 下一站去哪里 船长
[41:40] Well, the beauty of this mission is that 这个任务美在我们的下一站
[41:42] the real question is not where, but when. 不是哪里 而是哪一年
[41:45] In which case, I suggest that we next hit 因此 我们就在萨维奇防不胜防时
[41:47] Savage when he least expects it. 给他下一击吧
明日传奇

Post navigation

Previous Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme