Skip to content

英美剧电影台词站

明日传奇(Legends of Tomorrow)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 明日传奇(Legends of Tomorrow)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
时间 英文 中文
[00:02] In 2166, an immortal tyrant named Vandal Savage 2166年 永生的暴君汪达尔·萨维奇
[00:06] conquered the world and murdered my wife and child. 征服了世界 杀害了我的妻儿
[00:08] I have assembled an elite team to hunt him throughout time 我招募了一个精英团队 穿越时间去寻找他
[00:11] and stop his rise to power. 并阻止他取得霸权
[00:13] Unfortunately, my plan is opposed 不幸的是 我的计划遭到
[00:15] by the body I’d sworn my allegiance to– 我曾发誓效忠的组织
[00:17] the Time Masters. 时间之主的反对
[00:19] In the future, my friends may not be heroes, 未来 我的朋友们或许不是英雄
[00:21] but if we succeed, 但倘若此举成功
[00:23] they will be remembered as legends. 他们将会成为传奇 被世人铭记
[00:30] You need to learn to embrace your human side. 你要学会接受自己人性的一面
[00:32] And what if that side of me is gone? 如果我已经没有人性的一面了呢
[00:34] What if she doesn’t exist anymore? 如果那个我已经不存在了怎么办
[00:35] No, this is a dictatorship. 不 这是独裁
[00:36] You get to call all the shots, 所有的事都是你发号施令
[00:38] and I get to take all the shots. 我只能接受你的命令
[00:39] The most powerful evil the world has ever known 现知的世界上最强大的恶魔
[00:41] has just gone Red at the height of the Cold War. 在冷战最激烈的时候变成了红军
[00:44] Valentina Vostok? 瓦伦蒂娜·沃斯托克
[00:45] She’s trying to build a Soviet Firestorm. 她是想造出一个苏联版的火风暴
[00:47] Your comrade here tells me you know quite a bit 你的同伴告诉我 你对我的这个计划
[00:49] about this project of mine. 略知一二
[00:50] They’re hanging us out to dry, Rip! 他们要干掉我们了 里普
[00:52] I need backup! 我需要支援
[00:53] Half the team is gone. 队里有一半的人不在了
[00:55] I’m gonna remember that, comrade. 我会记住这一下的 同志
[00:57] You and Dr. Vostok have much work to do in the morning. 明早你和沃斯托克博士还有很多事要做
[01:02] Incredible. 难以置信
[01:02] This is the exact formula 这正是制造新的火风暴
[01:05] for the thermocore that’s needed to build a new Firestorm. 所需要的热核反应堆公式
[01:08] How did you manage to arrive at something 你是怎么得出要花几十年
[01:10] that took decades to produce? 才能研究出的结论
[01:12] But here’s what I don’t understand. 可我不明白的是
[01:14] The Firestorm Matrix is unstable. 火风暴模型不稳定
[01:16] The thermocore reacts exponentially 热核反应堆根据宿主的裂变速度
[01:17] to the rate of fission in the host body. 按指数规律发生反应
[01:19] Well, fortunately, Dr. Wells developed the Quantum Splicer 幸运的是 威尔斯博士研制出量子连接器
[01:25] to address that very problem. 正好可以解决那个问题
[01:29] I-I’m so happy to see that you’re taking an interest in my work. 我很高兴你对我的研究感兴趣
[01:33] What can I say, sir? 我还能说什么呢 先生
[01:34] Nuclear physics is my passion. 我酷爱核物理学
[01:39] Sir? 先生
[01:40] The Cisco I know never dwelled on formality. 我认识的西斯科从不囿于礼数
[01:45] What’s more, your hair is different, 而且 你的发型也不对
[01:47] your wardrobe neat, your comportment gentlemanly. 你穿戴整洁 举止有礼
[01:52] Oh, yeah, you like? 是啊 你喜欢吗
[01:54] I just subscribed to GQ? 我才订阅了《GQ杂志》
[01:58] A snide attempt at humor… 意图暗讽嘲笑
[02:00] almost Cisco-like. 很像西斯科
[02:03] Almost. 很像
[02:05] What are you implying? 你在暗示什么
[02:06] What I am stating unequivocally, sir… 我说得这么明白 先生
[02:10] is that you are not Cisco, 你不是西斯科
[02:13] which means I am not in S.T.A.R. Labs. 也就是说这不是尖端科研实验室
[02:18] Furthermore, I will never, 此外 我绝不会
[02:19] never give you the formula. 绝不会告诉你公式
[02:31] Bravo, Professor Stein. 真厉害 斯泰因教授
[02:39] What cocktail of hallucinogens have you given me, Doctor? 你给我喝了什么迷幻鸡尾酒 博士
[02:42] Don’t worry. 别担心
[02:44] I would never dream of damaging that beautiful mind of yours. 我绝不想损害你聪明的大脑
[02:48] I simply want to open it. 我只想打开看看
[02:50] Finish the formula, and these little games of ours can stop. 完成公式 就不用再玩这些小把戏了
[02:54] You’ll never trick me into giving up my research. 你别想骗我交出我的研究
[02:56] And since you also cannot kill me 既然你不能杀了我
[02:58] and destroy any hope of creating a Soviet Firestorm, 不能毁掉任何造出苏联版火风暴的希望
[03:02] I would like a hot shower 那我得洗个热水澡
[03:04] and a change of clothes. 再换一身衣服
[03:07] And I thought I gave a good speech. 我想我讲得很清楚了
[03:13] I’m sorry. Have we met? 抱歉 我们见过吗
[03:15] 11 years ago, 11年前
[03:17] you bought a nuclear warhead off me in Norway. 你在挪威买走了我的一枚核弹头
[03:21] And then you and your time-traveling friends 然后你和你穿越时间的朋友
[03:23] tried to kill me. 想杀了我
[03:25] Just like me, you haven’t aged a day. 你和我一样根本没变老
[03:29] I have a good hairdresser. 我的发型师技术很好
[03:34] In my long life, 我活了这么久
[03:35] I have met some of the most skilled interrogators in history, 见过历史上一些审讯技巧高超的人
[03:38] but since we are in the Soviet Union, 但既然我们在苏联
[03:41] let me tell you a story about a friend of mine– 那就跟你讲讲我朋友
[03:45] Joseph Stalin. 约瑟夫·斯大林的故事
[03:47] He became quite skilled at breaking a man– 他很懂得如何击垮别人
[03:51] carefully aimed strikes to the bridge of the nose, 能精准地弄断鼻梁骨
[03:55] along the shoulder blades, 卸掉肩胛骨
[03:57] and right underneath the chin. 直戳下巴
[04:02] Stalin gave me this as a gift. 斯大林把这送给了我
[04:07] So it’s to be torture, then? 所以是要上酷刑了吗
[04:10] Get on with it. 动手吧
[04:13] No. 不
[04:14] Nothing so prosaic for you, Professor. 用在你身上的东西绝不乏味 教授
[04:18] There are infinite ways to break a man, 有无数的方法可以击垮一个人
[04:21] and I have an infinite amount of time. 而我又有无限的时间
[04:25] Firestorm is my life’s work. 火风暴是我毕生所学
[04:29] I will never allow you to pervert it 我不会让你把它变成
[04:31] in pursuit of global conquest. 征服世界的变态工具
[04:40] This is going to be so much fun. 那就很有意思了
[04:54] Jefferson! Jefferson! 杰佛逊 杰佛逊
[04:58] Jax? 杰克斯
[04:59] What are you doing in here? 你在这做什么
[05:02] Hey, are you all right? 你还好吗
[05:06] Yeah, I, uh– 我没事 我…
[05:07] I haven’t been able to sleep the past two nights. 我已经两晚没睡觉了
[05:10] I prescribed Mr. Jackson some mild medication. 我给杰佛逊先生开了一些温和的药物
[05:13] Which don’t seem to be doing a damn thing. 看起来一点用也没有
[05:15] What’s wrong? 怎么了
[05:17] Ah, it’s Stein. 是斯泰因
[05:18] They started in on him again. 他们又开始对付他了
[05:20] He’s scared to death. I-I can feel it. 他非常害怕 我能感觉到
[05:22] He’s trying to be strong, but… 他努力让自己坚强 但是…
[05:23] We’re gonna get him back. 我们会把他救回来的
[05:25] Ray and Rory too. 还有雷和罗里
[05:27] I’m sure Captain Hunter has a plan. 亨特船长肯定计划好了
[05:30] It’s my fault he got captured. 他被俘是我的错
[05:32] If–if he wasn’t trying to protect me, 如果不是为了保护我
[05:34] he would have never gone in there alone. 他不可能一个人去那的
[05:35] It’s gonna be okay, Jax, I promise. 会没事的 杰克斯 我保证
[05:39] You don’t know what kind of place they got him locked up in. 你不懂他们把他关在什么鬼地方
[05:42] Labor Camp Number 54– 54号劳工营
[05:44] formerly known as the Koshmar or “Nightmare” Gulag. 原名克什玛监狱或”噩梦”古拉格营地
[05:46] Built in the 18th century– 建于十八世纪
[05:47] Can we skip past the Wikipedia crap 能不能跳过维基百科这种废话
[05:50] and get to the good stuff, like how to break in? 直接说点有用的 像是怎么闯进去
[05:54] Perhaps you didn’t register that as a question, Gideon. 你也许没把那句话识别成问题 吉迪恩
[05:57] I understood, but in its 200 years of operation, 我听懂了 不过在它运转的两百年里
[06:00] no one has successfully escaped from– 没有人成功逃出…
[06:01] No offense, Gideon, 无意冒犯 吉迪恩
[06:03] but I never met a building I couldn’t break into. 不过还没遇到我闯不进去的建筑
[06:06] Well, I hope you’re right. 但愿你是对的
[06:07] Savage knows that Stein created Firestorm, 萨维奇知道斯泰因创造了火风暴
[06:09] but if he finds out that he is Firestorm– 但如果他知道火风暴就是他
[06:11] Always Savage with you, isn’t it? 你就三句话不离萨维奇 是不是
[06:14] My partner’s in prison too. 我的搭档也在监狱里
[06:16] – And Ray. – Yeah, whatever. -还有雷 -好吧 无所谓
[06:17] The point is you didn’t lift a finger. 问题是你袖手旁观
[06:19] You know damn well it was never my intention 你很清楚我根本不想他们
[06:20] to get them thrown into a gulag, 被关进古拉格营地
[06:22] but I had no other option. 但我别无选择
[06:24] Besides, I doubt that it’s Mr. Rory’s first time in prison 另外 罗里先生进监狱已经不是一两次了
[06:26] or second or, I imagine, tenth. 也许是第十次了
[06:27] All right, arguing is not gonna bring the team back any faster. 好了 吵架对尽快救人出来无用
[06:31] And Rip’s right. 里普说得也对
[06:32] Criminals usually do feel more at home in prison, 监狱对罪犯而言就像家
[06:35] and they know it better than anyone else. 他们比谁都清楚里头的情况
[06:38] So? 所以呢
[06:39] So what if the key to breaking in 所以要想闯进去
[06:40] is asking someone who’s been in and out of Soviet prisons 就要请教一辈子都在苏联监狱
[06:43] their whole life? 进进出出的人
[06:44] And who might that be? 那会是谁呢
[06:46] Are you familiar with the Bratva? 你知道松采沃兄弟会吗
[06:49] The Russian Mob? 那个俄国黑手党
[06:51] In 1986, they would have ruled the criminal underground 1986年 他们应该统治着所有监狱的
[06:54] inside every prison. 地下犯罪组织
[07:02] Your tattoo. 你的纹身
[07:04] It stands for “Menia Ispravit Rasstrel” 是”Menia Ispravit Rasstrel”
[07:07] if I’m not mistaken. 我没看错吧
[07:09] In English, it translates to, “Execution Will Reform Me.” 翻译过来是”极刑便是重生”
[07:14] What brings you to the banya, little man? 你来桑拿干什么 瘦小子
[07:16] The name’s Rip. 我叫里普
[07:18] I understand that you’re familiar with the Koshmar Gulag. 我知道你很熟悉克什玛古拉格营地
[07:21] We need to break into that prison. 我们要闯进那座监狱
[07:22] And can you make it fast? I despise the heat. 你能快点说吗 我讨厌热气
[07:25] A man by the name of Vandal Savage 一个叫汪达尔·萨维奇的人
[07:27] runs a secret operation out of it– 在里面正进行一项秘密行动
[07:29] a prison within a prison, if you will. 你也可以称之为”狱中之狱”
[07:32] I’ve heard of this Savage. 我听过这个萨维奇
[07:34] He has no respect for my country’s rich criminal traditions. 他毫不尊重我们国家丰富的犯罪传统
[07:38] So you’ll help us? 所以你会帮我们吗
[07:41] You men have no tattoos. 你们身上没有纹身
[07:43] And a man who has no life story cannot be trusted. 生命中没有故事的人不值得信任
[07:47] Igor! Andrei! 伊戈尔 安德烈
[07:57] Don’t all volunteer at once. 不敢一起上吗
[08:02] Igor and Andrei seem to be a bit preoccupied. 伊戈尔和安德烈好像遇到点麻烦
[08:05] Now, about that gulag… 现在 关于那个古拉格营地
[08:09] No matter. 不重要
[08:11] In this life, a man fights for himself. 人这一生 要为自己而战
[08:16] Perhaps you’d like this one. 也许你想对付这家伙
[08:18] He’s all yours. 交给你了
[08:40] So you like having Vandal Savage 所以你甘愿任由汪达尔·萨维奇
[08:41] run his evil empire from your country? 在把你的国家变成他的邪恶帝国
[08:46] As much as a pig enjoys being Christmas dinner. 就像猪喜欢当圣诞晚餐一样
[08:55] Help us, and we will destroy his entire operation. 帮我们一起毁了他的全部计划
[09:04] I just took out six men. You guys couldn’t handle one? 我都解决了六个 你们一个都还没解决
[09:08] You killed my men? 你杀了我的人
[09:09] They’re not dead yet. 他们目前还没死
[09:11] And neither are you, assuming you help us. 如果你帮我们 你也不会死
[09:15] My organization runs black-market goods into Koshmar. 我的帮派给克什玛监狱供应黑市货品
[09:19] Three of our, uh, well, comrades 我们有三位…同志
[09:23] are being held there by Savage. 被萨维奇关在那了
[09:24] Koshmar is not a hotel for petty criminals. 克什玛监狱可不是给小偷小摸住的酒店
[09:27] If your friends are there, 如果你的朋友们被关在那
[09:30] they must be insane, ruthless animals. 他们肯定是疯狂而残忍的禽兽
[09:38] – How you doing? – What the hell are you doing? -你好吗 -你在干什么
[09:40] Just being friendly. 只是想表现得友好点
[09:41] This must be where they keep the VIPs. 这里肯定是他们关重要人物的地方
[09:43] This is prison, jackass. There are no VIPs. 这是监狱 蠢货 没有重要人物
[09:47] Some of these guys have been here for a while. 有些人关在这里有段时间了
[09:48] Hey, maybe this guy knows where Stein is. 可能这家伙知道斯泰因被关在哪里
[09:53] The only thing you should be worrying about, Pretty, 帅哥 现在你最该担心的
[09:55] is lasting the night. 是怎么撑过晚上
[09:57] Stein needs help. He’s in real trouble. 斯泰因需要帮助 他处境不妙
[09:59] Newsflash, so are we. 新闻快讯 我们也是
[10:10] Think they’ll bring us blankets later? 你觉得等下他们会给我们毯子吗
[10:15] Now, according to Yuri, 按照尤里的说法
[10:17] this is where his men have access. 这就是他手下送货进去的通道
[10:19] Got it? 明白了吗
[10:20] This isn’t my first prison break. 这不是我第一次越狱了
[10:21] – We got it covered. – So how can we help? -我们来搞定 -我们能帮点什么吗
[10:24] By staying on the ship. 留在船上
[10:25] We don’t need any more casualties. 不要再有其他伤亡了
[10:26] Besides, Mr. Snart and Sara have got it covered. 而且史纳特先生和莎拉能搞定
[10:28] Whoa, man. Why does it feel like 哥们 为什么我们好像
[10:30] we’re on the JV team all of a sudden? 一下子变成二线队员了
[10:32] What you are is one half of everything Savage needs 你是萨维奇改变冷战格局
[10:34] to change the face of the Cold War. 所需的另一半杀手锏
[10:36] And you are the only person who can kill him. 而你是唯一能杀死他的人
[10:38] Yeah, so you can’t just– 是啊 所以你不能
[10:39] I am not going to gift-wrap the two people 我不想拱手送上
[10:41] in the world that Savage wants the most. 萨维奇最想得到的两个人
[10:43] We should get going. 我们准备出发吧
[10:46] Oh, Ms. Lance, could I borrow you for a moment? 兰斯小姐 跟我过来一下吧
[10:48] I have something that might help you out with the mission. 我这有些东西对任务可能有帮助
[10:56] So what did you really want to talk to me about? 好了 你到底想和我说什么
[11:00] Gideon, will you please show Ms. Lance the projection of 2016 吉迪恩 给兰斯小姐看看如果营救失败
[11:03] should our rescue mission fail? 2016年会是什么样
[11:05] I’d be happy to, Captain. 乐意效劳 船长
[11:10] So this is what will happen to Russia 如果我们没救出斯泰因
[11:12] if we don’t get Stein back? 未来的俄国就是这个样子吗
[11:13] Not Russia. 不是俄国
[11:16] This is Star City. 这里是星城
[11:18] The rest of world doesn’t look much better. 世界上其他地方也半斤八两
[11:22] That’s impossible. 这不可能
[11:23] Not if Stein creates a stable Firestorm for the Soviets. 只要斯泰因帮苏联人创造出稳定的火风暴
[11:26] Here in 1986, they’re already perilously close 现在在1986年 他们已经
[11:28] to creating a prototype. 几乎快造出原型了
[11:29] Listen to me, Sara. Everything– 听我说 莎拉
[11:31] everything we’ve tried to achieve so far could be lost. 我们可能会前功尽弃
[11:34] And not only will my family die 150 years from now, 而且不仅我的家人会在150年后死去
[11:36] but your family, your city… 你的家人 你的城市
[11:40] your entire 21st-century world will suffer. 整个21世纪世界都不能幸免于难
[11:47] That’s why we’re gonna get Stein back 所以我们要在沃斯托克击垮斯泰因之前
[11:49] before Vostok can break him. 把他救回来
[11:51] Well, I-I hope so, but we need a contingency plan. 但愿如此 但我们还需要个应急方案
[11:56] What are you saying? 你想说什么
[11:57] I’m saying that if at any point throughout the operation 我想说的是如果在行动中的任何节点
[11:59] it becomes clear that Martin is… 我们发现营救马丁
[12:03] beyond our reach… 已经不可能了
[12:06] You want me to kill Stein? 你要我杀死斯泰因
[12:19] Impressive how many weapons you can fit in that outfit… 真惊讶你能把这么多武器藏衣服里
[12:25] And how much stupidity Raymond can squeeze into this one. 雷蒙德在里面藏了多少馊主意
[12:28] The plan is to save him too, 除了营救斯泰因和你的搭档
[12:30] not just Stein and your partner. 营救他也是我们的任务
[12:31] Oh, I’m gonna save Raymond, all right, 好吧 我会救雷蒙德的
[12:33] so I can beat some sense into him. 然后揍他一顿让他长点记性
[12:36] – And what about you? – What about me? -你呢 -我怎么了
[12:39] Clearly I’m not the only one with a side mission. 很显然不只是我有额外任务
[12:42] What did Rip keep you after class to talk about? 解散之后里普跟你说了什么
[12:45] He just wanted to go over a few details of the plan. 他只是想和我过一下任务的一些细节
[12:49] He wants you to take out the old man, doesn’t he? 他要你解决老教授 对吗
[12:52] It’s the obvious play. 这样做合情合理
[12:53] It’s also heartless. 但也冷血无情
[12:55] The plan is to save Stein. 我们的任务是救出斯泰因
[12:58] And if, for whatever reason, we can’t, 任务一旦失败了
[13:01] Rip showed me what will happen to my home in 2016, 里普让我看到了2016年
[13:04] to our families. 我们家人在家园的情况
[13:06] If Stein breaks, the damage is irreversible. 只要斯泰因被击垮 世界就完蛋了
[13:10] Been on a lot of heists, and even when things got rough, 抢劫了那么多次 即使进展不顺利
[13:13] I never took out one of my own. 我也从来不会干掉自己的人
[13:15] Well, this isn’t a bank heist. 这不是银行抢劫
[13:17] First, he left my partner twisting in the wind. 他先是让我的搭档孤立无援
[13:20] Now he’s gonna have you ice old silver-top. 现在又要你杀了老头儿
[13:23] We’re all just pawns, Sara. 我们只是小兵小卒 莎拉
[13:25] Come on, I’m the crook, you’re the assassin– 拜托 我是骗子 你是杀手
[13:27] He’s not just asking me to kill. 他不只是让我杀人
[13:29] He’s asking me to save the future. 他是让我拯救未来
[13:31] And if, for whatever reason, we can’t save Stein, 我们一旦无法救出斯泰因
[13:34] then I’m gonna do what needs to be done. 我就只能杀了他
[13:40] It’s just like scout camp. 这就像童子军军营
[13:42] Man, the food was terrible. 伙计 伙食太差了
[13:44] There was one time they gave us Salisbury steak– 有一次让我们吃索尔斯伯利牛肉饼
[13:45] You ever stop talking? 你就不能闭嘴吗
[13:50] What I wouldn’t give for a little Salisbury steak now. 让我吃点索尔斯伯利牛肉饼我也不闭嘴
[13:58] Hey. Ray Palmer. 你好 我是雷·帕尔默
[14:00] Put your hand down. 把手放下
[14:02] He might know where Vostok is keeping the Professor. 他或许知道沃斯托克把教授关在哪里
[14:04] Shut up and eat. 闭嘴 吃饭
[14:06] Do you know if there’s any other place 你知道他们还会把囚犯
[14:07] where they keep prisoners here? 关押在哪里吗
[14:09] We’re looking for a friend. 我们在找一个朋友
[14:11] There is a place. 有一个地方
[14:13] They send you there, you never come back. 送去那里的人都有去无回
[14:15] You can hear the screams all night. 那里彻夜都是尖叫声
[14:17] This place, where is it? 这个地方在哪里
[14:21] Who said you could eat? 谁让你吃东西了
[14:25] Hey, he’s not hurting anybody. 他可没伤害谁
[14:28] Who is this American with the pretty teeth? 这一口皓齿的美国佬是谁
[14:31] Must be a comedian, da? 一定是个喜剧演员 是吗
[14:34] I’m sure we can handle this like adults. 我们用成年人的方法解决吧
[14:46] Sooka! 臭小子
[14:56] I brought you something to eat, Professor. 我带了些吃的给你 教授
[14:59] If this is a bribe, I politely decline. 如果这是贿赂的话 那我只有婉拒
[15:05] So stubborn, so proud… 真是顽固 真是骄傲啊…
[15:08] so American. 十足的美国佬
[15:08] You’ve already built a thermocore, 你已经造出了一个热核反应堆
[15:10] so just build another one. 你可以再造一个
[15:11] It’ll only take you eight to ten years. 只需八到十年的时间
[15:15] You thought that, what, your friends stealing 你以为你的朋友们偷了热核反应堆
[15:16] the thermocore would save the West? 就能拯救西方世界了吗
[15:27] As if I would only build one. 我怎么可能只造一个呢
[15:34] We’re so close, Professor. 我们差点就成功了 教授
[15:37] All I need to learn now is how to stabilize the thermocore, 现在只需知道怎样稳定热核反应堆
[15:40] and my dream of creating a nuclear man will be achieved. 那我创造核能人的梦想就能成真了
[15:43] To what end? 目的何在
[15:44] If you launch a Soviet Firestorm, 如果你出动了苏联火风暴
[15:46] the United States will have no choice but to retaliate. 美国将别无选择只能报复
[15:48] Both countries will be annihilated. 两国都将毁灭
[15:50] And out of the ashes, we will rise stronger… 凤凰涅槃 我们会更强大
[15:53] just as we did when the Nazis invaded. 纳粹入侵后我们变强大了
[15:55] But America is weak 但是美国却因巨无霸
[15:57] with your Big Mac, MTV, movie-star president. 音乐电视和电影明星似的总统变得很弱
[16:01] Do you really think Vandal Savage cares about the Cold War? 你真以为汪达尔·萨维奇在意冷战吗
[16:06] He’s just using you, Doctor. 他只是在利用你 博士
[16:09] Do not think of insulting Mr. Savage in front of me. 休想在我面前侮辱萨维奇先生
[16:16] Hey, what’s wrong? 怎么了
[16:17] Something’s changed. 情况有变
[16:18] Grey thinks we’ve abandoned him. 灰老头以为我们抛弃了他
[16:20] He’s starting to lose it in there. 他开始自乱阵脚了
[16:22] I can’t take this. 我受不了了
[16:23] We’ve got to tell Rip. 我们应该告诉里普
[16:25] The guy who benched us? 他让我们当替补队员
[16:28] He’ll just tell us to sit tight. 他不会让我们出动
[16:30] No, I hate feeling so helpless. 不行 我讨厌这种无助感
[16:32] This is exactly what it was like when I blew out my knee. 我摔断膝盖时也是这种感受
[16:34] I could barely walk, recruiters stopped calling, 我无法走路 没人想用我
[16:37] my mom always crying. 我妈整日哭泣
[16:40] I just wish there was something I could do. 真希望我能做点什么
[16:42] Wait. 等等
[16:43] Your connection with Stein, it goes both ways, right? 你和斯泰因的联动是双向的 对吗
[16:46] Yeah. 是的
[16:47] So maybe we can send him a signal. 我们或许可以给他发个信号
[16:51] Grey did tell me about this one time he and Ronnie– 灰老头曾告诉我他和罗尼…
[16:55] Get a knife. You need to cut me. 拿把刀来 你要割伤我
[16:59] Tell me how to stabilize Firestorm. 告诉我怎样稳定火风暴
[17:02] If Einstein had the opportunity, 如果爱因斯坦有机会
[17:03] he would have traveled back in time 他一定会穿越回去
[17:05] to prevent the creation of the atomic bomb. 阻止创造出原子弹
[17:08] How can I in good conscience lead the world 我怎么能昧着良心给世界
[17:10] to the invention of something far more destructive? 带来更具毁灭性的东西
[17:13] You don’t really have a choice. 你没得选
[17:15] This toxin, it’s not lethal, 这个毒素不会致命
[17:18] but it will make you wish that it were. 但它会让你生不如死
[17:24] Are you sure about this? 你确定要这么做吗
[17:38] So, Professor… 教授
[17:43] would you like to talk, or would you prefer to scream? 你想开口说话 还是放声尖叫
[17:48] Do your worst, Doctor. 来最狠的吧 博士
[18:14] Hey, Pyro, what was that there back in the yard? 纵火狂 刚才在院子里怎么回事
[18:17] Just your typical prison alpha. 那只是标准监狱生活的开端
[18:19] He didn’t like you threatening his reputation. 他不喜欢你挑战他的威严
[18:22] Not that. I mean you sitting there 我说的不是这个 我是说
[18:23] while I was getting my ass kicked. 我被人打 你却坐视不理
[18:25] None of my business. 不关我的事
[18:27] None of your business? None of your business? 不关你的事 不关你的事
[18:29] We’re… supposed to be a team. 我们不是一个团队吗
[18:32] The only team I’m on is mine and Snart’s. 史纳特才是我的队友
[18:35] Besides, you had that beatdown coming. 再说了 被人打是你自找的
[18:38] Oh, well, I can’t sit back 我不能眼睁睁地看着
[18:40] and watch an old man get pushed around. 一个老人家被人欺负
[18:42] Then you’re a bigger fool than I thought. 那你比我想象的还要傻
[18:50] These are the ones I want. 我要找的就是他们
[18:58] Remember me? 记得我吗
[19:13] Identification papers. 身份证明
[19:19] Yuri the Bear sent me. 小熊尤里派我来的
[19:30] Remember, we get Stein first. 记住 先救斯泰因
[19:32] And if the plan fails, you’ll kill him. 如果计划失败了 你就杀掉他
[19:34] – You want my advice? – No. -想听我的建议吗 -不想
[19:36] Don’t use your gun. Do it with your hands. 别用枪 用你的双手
[19:39] Do it while you’re looking right into Stein’s eyes. 杀斯泰因的时候 直视他的双眼
[19:40] You’re talking about a member of our team. 你在说的是我们的队友
[19:42] I just don’t want you to forget who we’re talking about. 我只是不想你忘记我们在说谁
[19:52] Thank you. 谢谢
[19:54] Valentina has failed to make you talk. 瓦伦蒂娜无法让你开口
[19:57] Now it’s my turn. 现在轮到我来
[20:05] Colonel, let’s begin. 上校 开始吧
[20:22] So are you still planning– what did you threaten before? 你还是打算…你之前怎么威胁我了
[20:26] To go all Rocky IV on my ass? 像《洛奇4》一样把我打得屁股开花
[20:28] I’ve changed my mind. 我改变想法了
[20:34] Ivan Drago lives at the end of the movie. 伊凡·德拉戈活到了电影的最后
[20:53] Isn’t he supposed to ask us some questions? 他不是该问我们些问题吗
[20:55] They don’t care what we got to say. 他们才不在乎我们有什么话要说
[20:57] We’re just part of the show. 这只是杀鸡给猴看的戏码
[21:00] Stein. 斯泰因
[21:01] Professor, we’re okay. 教授 我们没事
[21:04] Don’t tell these bastards anything! 什么也别跟这些混蛋说
[21:11] If you think I have a sentimental attachment to them, 如果你认为这样会让我于心不忍的话
[21:15] you are as foolish as you are mad. 那你就是个愚蠢的疯子
[21:18] You held up longer than expected. 你的忍耐力出乎我预料
[21:25] But if 4,000 years of life has taught me one thing, 但是活了四千年 我学会了一件事
[21:28] it is patience. 那就是耐心等待
[21:33] When I get out of here– 等我离开了这里
[21:34] That is your mistake– 那你就错了
[21:36] thinking that you’ll get out of here. 你逃不出去的
[21:40] Can I get some water in here? 能来点水吗
[21:42] Something to drink? I’m a little thirsty. 随便来点喝的 我有点渴了
[21:45] A sandwich would be nice– a little turkey and mayo. 可以来个蛋黄酱火鸡三明治
[21:49] They have mayo in Russia? 俄国有蛋黄酱吗
[21:52] No? 没有吗
[21:54] At least in America, you get a last meal. 至少在美国能吃到最后一餐
[21:57] This Communism really sucks. 共产主义真差劲
[22:00] What are you doing, Boy Scout? 你想干什么 童子军
[22:02] Yes, Boy Scout, what are you doing? 是啊 童子军 你想干什么呢
[22:06] Nothing compared to what I did to your mother last night. 和我昨晚对你母亲所做的事简直没法比
[22:09] You have quite a mouth on you. 你口才挺好的嘛
[22:11] So does she. 她口活也好
[22:17] Enough! You’re killing him! 够了 你们要弄死他了
[22:19] That’s it? 这样可以了吗
[22:20] Oh, but the Colonel will think that we are cheating him. 但是上校会认为我们在唬弄他
[22:22] I’ll tell you how to stabilize Firestorm. 我会告诉你如何稳定火风暴
[22:24] Just let them live, please! 请放他们一条生路
[22:29] So how does it feel to be dead again? 再死一次的滋味如何
[22:31] Take the next left. 接着左转
[22:34] You can’t be down here, comrade. 你不能来这里 同志
[22:36] I was ordered to take this corpse to the incinerator. 我奉命把这具尸体送去焚化
[22:40] I wouldn’t do that if I were you. 如果我是你 我不会打开看
[22:41] Dr. Vostok used him for one of her smallpox weapons trials. 沃斯托克博士用他来做天花武器实验
[22:47] Highly contagious. 尸体具有高度传染性
[23:02] All right, this duct should take us to solitary. 好 从这里就能到独禁牢房
[23:04] – We get to Stein– – Yeah, I’m not going. -去救斯泰因 -我不去
[23:06] – That’s the plan. – That’s Rip’s plan. -我们计划好的 -那是里普的计划
[23:09] My priority is Mick. 我的首要任务是救米克
[23:12] Fine. Forget it. 好吧 那就算了
[23:14] So much for your code, crook. 你的原则也就这样了 骗子
[23:16] Anytime, assassin. 不谢 刺客
[23:20] Of all the dumb things I’ve seen in my life, 我一生见过那么多愚蠢的事
[23:22] you getting that guy to beat on you takes the cake. 你让那家伙揍你算是最愚蠢的了
[23:25] You’re welcome. 不用谢
[23:27] You think you proved something back there? 你刚才是想证明什么吗?
[23:29] Proved I wasn’t scared. 证明我不害怕
[23:31] Proved you make a great pinata. 证明你可以当个好沙袋
[23:33] He could have beaten you to death. 他完全能把你打死
[23:35] There are some things that are more important than survival, 有些事情比生存更重要
[23:38] like standing up for what you believe in, 比如捍卫你的信仰
[23:42] your principles, your team. 你的原则 你的队友
[23:46] There must be something you’re willing to die for. 一定有你愿意为之牺牲的事
[23:49] The perfect score. 干得漂亮
[23:55] Only difference between us is how we define score. 我俩之间的区别就是我们如何干
[24:02] I’m sorry to inform you, Captain. 很抱歉通知您 船长
[24:04] The probability of the United States 美国输掉冷战的机率
[24:05] losing the Cold War has risen to 99%. 已经上升到了百分之九十九
[24:09] Star City, the seat of the resistance, 星城 抵抗组织的核心
[24:10] is predicted to fall in 2003. 预计将于2003年沦陷
[24:13] Come on, Sara. 快啊 莎拉
[24:22] You mentioned 你之前
[24:23] the Quantum Splicer earlier, Professor. 提到了量子连接器 教授
[24:25] Your friends are counting on you to make the right decision. 你朋友的死活就看你的决定了
[24:27] I have eyes on Stein. 我看到了斯泰因
[24:28] The future is cementing. 未来正在渐渐固定
[24:30] You must extract Stein before he enters the lab! 你必须在斯泰因进入实验室前救他出去
[24:40] Move! 快走
[24:41] Kill her! 杀了她
[24:48] What’s happening, Ms. Lance? 怎么回事 兰斯小姐
[24:50] I couldn’t rescue Stein. 我没救出斯泰因
[24:51] Have they moved him into the lab? 他们把他带入实验室了吗
[24:53] Yeah, where Savage has every guard 是的 萨维奇派遣了古拉格营地
[24:55] in the gulag watching him. 所有的守卫去看着他
[24:57] Well, if that’s the case… 如果是这样的话
[24:59] I know what I have to do. 我知道该怎么做
[25:06] The formula for stabilizing Firestorm, Professor. 稳定火风暴的公式 教授
[25:10] This may surprise you, but in my youth, 你可能会感到意外 我年轻时
[25:13] I longed to visit Russia. 一直想去俄国看看
[25:16] I was obsessed by your culture– 我对你们的文化很痴迷
[25:20] Rachmaninoff, Dostoyevsky, Tolstoy. 拉赫玛尼诺夫 陀思妥耶夫斯基 托尔斯泰
[25:23] Stop stalling. 别再拖延了
[25:25] It’s a shame I-I never got to see it before the collapse. 真可惜没在解体之前去看看
[25:30] What sort of nonsense are you talking about? 你在胡说八道什么
[25:33] In 1991, your economy fails, 1991年 你们的经济崩溃
[25:36] and your empire crumbles. 你们的帝国也分崩离析
[25:39] But the truth is the world is better off. 但事实上 世界却变得更好
[25:41] In my time, crooks and thieves rule your country, 在我的年代 骗子和小偷统治你们的国家
[25:45] desperate to hang on to power and the riches 渴望手握权力
[25:48] they divide amongst their cronies. 与盟友瓜分财富
[25:51] My country is by no means perfect, 我的国家绝非完美
[25:55] but at least we are free to criticize our government, 但最起码我们可以随意抨击我们的政府
[25:59] vote in fair elections, and love whom we choose. 公平投票选举 并且热爱所选之人
[26:04] I, uh, hate to break this to you, Dr. Vostok. 很抱歉我这么直接 沃斯托克博士
[26:07] You are on the wrong side of history. 你站在了历史上错误的一方
[26:13] For now. 目前而已
[26:17] But you will help us change history. 但你会帮我们改变历史
[26:22] Proceed. 继续
[26:24] Gideon, are you able to detect 吉迪恩 你能够远程
[26:25] the Professor’s life functions remotely? 检测教授的生命体征吗
[26:28] Yes, Captain. His pulse is still strong. 可以 船长 他的脉搏正常
[26:30] Yeah, not for much longer. 但持续不了多久了
[26:32] Rip, Jax and I need to talk to you. 里普 我和杰克斯要跟你谈谈
[26:35] Now is really not a good time. 现在真的不是时候
[26:37] Yeah, this will only take a minute. 不会耽搁多少时间
[26:40] I know you think you can’t risk losing us, 我知道你不能再冒险失去我们
[26:42] but that’s assuming we’d fail. 但那是在我们失败的前提下
[26:43] And we won’t. 可我们不会失败
[26:46] I’m not afraid anymore. 我不再害怕了
[26:48] I can do this. 我可以行动
[26:49] And I don’t got to be Firestorm to be a part of this team. 我不当火风暴也是这个团队的一员
[26:52] Look, I am not prepared to risk anyone else. 我不愿再拿任何人冒险
[26:56] – Ever since- – Carter? -自从… -卡特
[26:58] – His death wasn’t your fault. – I know. -他的死不是你的错 -我知道
[27:01] But Stein’s will be. 但斯泰因的会是
[27:03] All I got to do is touch him, 我只要碰他一下
[27:04] and we can fly out of there. 我们就可以飞出那里了
[27:06] Yeah, once you’ve scaled a 50-foot fence 是啊 首先你要越过十五米的围墙
[27:07] topped with razor wire, gotten past eight sharpshooters, 上边还有铁丝刺网 穿过八个神枪手
[27:09] and entered a gulag full of the most dangerous criminals 然后进入一个关满苏联领土上
[27:11] in the U.S.S.R. 最危险罪犯的的营地
[27:13] Okay, so you create a distraction, 好吧 你引开他们
[27:16] and I’ll fly Jax in, and no one will see us. 我带杰克斯飞进去 没人会看到我们
[27:19] Listen… 听着
[27:21] you’re playing chess without all your pieces on the board. 这盘棋你没用上你所有的棋子
[27:25] Maybe you’re right. 或许你是对的
[27:28] So that’s a yes? 那你同意了
[27:35] You call that a flame? 那也算火焰吗
[27:37] Nice costume. 衣服不错
[27:38] Got one for you too. 给你也弄了一套
[27:42] Wakey, wakey. 起床了 起床了
[27:43] Time to shrink… or not. 该缩小了 缩不了算了
[27:45] – Let’s go. – What about him? -我们走 -他怎么办
[27:47] We can’t ditch him. He won’t survive. 我们不能撇下他 他会死的
[27:49] Two guards walking out of here–not suspicious. 两个守卫从这里走出去 不可疑
[27:52] Two guards carrying him out– suspicious. 两个守卫抬着他出去 很可疑
[27:55] He took a beating for me. 他替我挨了一顿打
[27:56] Raymond would take a beating for a total stranger. 雷蒙德可以为了根本不认识的人挨打
[27:58] Mick, if our time in the can taught us anything, 米克 牢狱经历教会我们的
[28:01] it’s we look after each other. 就是互相扶持
[28:02] It’s you and me, right? 就你和我 对吧
[28:07] So, if we enter here, we can cut the circuit breaker. 如果我们闯进这里 就可以切断断路器
[28:10] Shutting off all the power. 关闭所有电源
[28:11] Distracting the guards and giving us time to save our team. 引开守卫 争取营救时间
[28:14] The probability of this plan being successful– 这个计划成功的概率
[28:16] There is a 15-second window where the sharpshooters on the tower 塔上的神枪手有十五秒的空档
[28:19] aren’t covering the breaker. 顾及不到断路器
[28:20] Which means that somebody would have to run 120 yards 也就是说有人要在十二秒内
[28:23] in less than 12 seconds. 跑完110米
[28:25] Given Mr. Jackson tore his anterior cruciate ligament– 鉴于杰克逊先生前十字韧带撕裂
[28:28] Have a little faith, Gideon. 乐观点 吉迪恩
[28:32] You can do this. 你能做到的
[28:33] I know you can. 我知道你能
[28:36] It’s done. 好了
[28:38] You know, I’ve never seen a theorem so simple, 我从未见过如此简单
[28:41] so poetic before. 又富有诗意的定理
[28:44] With this, I can decelerate the subject’s rate of fission 这样我可以降低实验对象的裂变率
[28:47] and decrease core body temperature. 并降低体核温度
[28:50] Yet something’s missing. 但还是缺了什么
[28:53] I’m telling you, that is the equation– 我保证 这个公式就是
[28:55] everything you need to build a Quantum Splicer. 你建造量子连接器所需的一切
[29:01] We’re coming? 我们来救你了
[29:04] Explain. 解释一下
[29:06] – I cut myself. – Impossible. -我自己割的 -不可能
[29:08] You’ve been monitored ever since your arrival here. 你一到这里我们就开始监视你了
[29:09] So, unless some– 所以 除非是
[29:13] unless someone else was cut, 除非是别人割了自己
[29:17] yet it appears on your body… 但伤痕却出现在你身上
[29:19] – That’s preposterous. – No, no, no. -简直荒谬 -不不不
[29:21] You are somehow connected to the Burning Man. 你跟那个火人之间有某种联系
[29:23] That’s how you were able to absorb 所以你在鲁斯卡维克
[29:25] the nuclear energy at Luskavic. 能够吸收核能
[29:26] You are mistaken. 你搞错了
[29:27] No, You didn’t only create Firestorm. 不 你不止创造了火风暴
[29:29] You are one half of Firestorm. 你就是火风暴的其中一半
[29:32] That’s ridiculous! 真是荒唐
[29:33] Bring the core online. 把反应堆打开
[29:35] And to think, all this time… 没想到等了这么久
[29:38] – you were the missing link. – Listen to me. -你就是缺少的那一环 -听我说
[29:40] It is extremely rare to find two people who are compatible, 两个可以兼容的人是极其少见的
[29:43] and without the Splicer– 而且没有连接器
[29:44] Have you ever merged 你有没有跟
[29:47] with a woman before, Professor? 女人合体过 教授
[29:50] I think you and I are gonna make a wonderful Firestorm. 我觉得我和你可以成为非常棒的火风暴
[30:18] What the hell are they doing? 他们在搞什么鬼
[30:21] What I should have done from the start– 在做我一开始就应该做的事
[30:22] helping rescue Stein. 帮忙营救斯泰因
[30:23] What about the time line? 那时间线怎么办
[30:25] I have a plan. 我有个计划
[30:26] Forget about the fail-safe. 别管那个不得已的措施了
[30:28] Isn’t it a little late for plan C? 现在再更改计划会不会太晚
[30:29] Not if Jax can reach that circuit breaker. 只要杰克斯能碰到断路器就不晚
[30:33] I can’t believe you’re risking your life for this idiot. 不敢相信你居然冒险救这个蠢货
[30:39] Okay, okay. 没事 没事
[30:41] You got this. 你可以做到的
[30:42] 12 seconds, open field– done it a million times. 十二秒 防守队员分布区 练了无数次了
[30:59] Barry Allen who? 巴里·艾伦算老几
[31:06] Electromagnetic locks. 电磁锁
[31:08] We’re dressed as guards. 我们穿了守卫的装束
[31:10] Run. 快跑
[31:18] Everyone back in your cells! 所有人回到你们的牢房
[31:26] Enjoy your new cellmate! 祝你跟新狱友相处愉快
[31:31] That door leads to the loading bay. 那扇门通往装卸间
[31:33] From there, you can get to the jump ship. 你们可以从那里上逃生舰
[31:35] Hey, Mick, this is a strange kind of hug. 米克 这种拥抱有点奇怪啊
[31:37] – Where are you going? – I got something to do. -你去哪里 -我有点事要做
[31:51] Mr. Savage, I need to get you to the helicopter. 萨维奇先生 您得上直升机了
[31:55] Make sure the Professor enters the reactor. 一定要把教授送进反应堆
[31:58] His nuclear-mate is waiting for him. 他的核伴侣在等他
[32:13] Take the core to full power. 让反应堆满负荷运行
[32:28] There seems to be a riot going on. 好像发生暴乱了
[32:30] You might want to reconsider your orders. 你们应该考虑是否执行这项命令
[32:33] Vostok knows Stein is the other half of Firestorm. 沃斯托克已经知道斯泰因是半个火风暴
[32:35] She’s trying to merge with him. 她试图和他合体
[32:44] Rip, once Stein is inside the reactor, 里普 一旦斯泰因进入反应堆
[32:46] he will become Soviet Firestorm. 他就会变成苏联火风暴
[32:48] Do you copy? 你收到了吗
[32:53] I have the shot. 我已经瞄准了
[32:58] – Sara, don’t do it. – I don’t have a choice. -莎拉 别这么做 -我别无选择
[33:01] It’s the only way to save Star City, 这是拯救星城和未来
[33:03] the future. 唯一的办法
[33:04] That’s how a killer thinks. 这是杀手的思维方式
[33:06] And that’s not you anymore. 你已经不是杀手了
[33:29] Our energy… 我们的能量
[33:34] It yearns to be whole, Professor. 渴望合体 教授
[33:36] Uh, without the Splicer– 没有连接器
[33:41] Without the Splicer, you’ll never be able to control 没有连接器 你没办法控制
[33:43] our nuclear reaction. 我们之间的核反应
[33:45] You have to listen to me, Dr. Vostok. 你得听我劝告 沃斯托克博士
[33:47] Unless we un-fuse, you’ll end up killing us both! 如果不解除合体 我们两个都得死
[33:56] Rip Hunter must be a fool 里普·亨特真是傻透了
[33:59] to send you into my arms. 竟把你送到我的手上
[34:02] Come with me, Chay-Ara, 跟我走吧 茶雅拉
[34:05] and I will find a way to prolong your life. 我会想办法延续你的生命
[34:07] We will live together in eternity. 我们能一起永生
[34:10] No. 不
[34:12] No? 不
[34:15] My answer will always be no. 我的答案永远是不
[34:24] Go. 快走
[34:26] You want to kill me again? 你又想杀了我
[34:30] Doesn’t this game ever get too old for you, Gareeb? 这个游戏你永远玩不腻吗 加里布
[34:33] It’s Captain Hunter, if you don’t mind. 如果你不介意的话 请叫我亨特船长
[34:36] I’m here to make sure you never build a Firestorm… 其实我是来阻止你造出火风暴的
[34:39] and for my watch, actually. 还有把怀表还给我
[34:41] You stole it from me during a pagan blood ritual 你在1975年的一场异教鲜血仪式上
[34:44] back in 1975. 从我这里偷走的
[34:49] Ring any bells? 有印象了吗
[34:53] Slowly. 慢点
[34:58] I have no desire to kill you. 我不想杀了你
[35:01] I want you alive. 我要你活着
[35:03] I want you to see the world burn. 要你亲眼见到世界化为一片火海
[35:07] I have looked so often at your wife and son 在过去的十一年间 我常常会看
[35:10] these last 11 years– 你的妻儿的容貌
[35:12] Miranda and Jonas, 米兰达和乔纳斯
[35:15] their faces etched into my mind. 他们的容貌已深入我的脑海
[35:18] And when I finally get to meet them, 终有一天我会见到他们
[35:20] I will let them know that you and your friends 我会告诉他们你和你的朋友
[35:22] are responsible for their suffering. 要对他们的遭遇负责
[35:25] Not if I see you first. 我先见到你就不一样了
[35:35] How’s it going up there? 那边情况如何
[35:40] Sara? Sara, are you there? 莎拉 莎拉 你在吗
[35:42] Now you’re on the comm? 你现在又能联系上了
[35:44] We need to get out of here. 我们需要马上撤离
[36:04] Whoa! Don’t shoot! Grey’s in there! 慢着 别开枪 灰老头还在里面呢
[36:05] Lot of good it would do anyhow. 终究还是会大显身手
[36:07] Man, screw this! 天啊 去他的
[36:09] What are you doing? 你要做什么
[36:10] I’m getting Stein back. 我要把斯泰因救回来
[36:12] We’ll cover you. 我们掩护你
[36:31] I know you’re in there, Grey! 灰老头 我知道你在里面
[36:32] And he’s begging for you to save yourself. 他让你保住小命
[36:35] I wasn’t talking to you. 我没和你说话
[36:37] I was talking to Professor Stein. 我在和斯泰因教授说话
[36:42] Your mind is stronger than hers, Grey. 灰老头 你的意志比她坚强
[36:44] I get it. I know why you’ve been so hard on me. 我明白 我知道你为什么对我这么严厉
[36:47] You’re trying to protect me. 你是想保护我
[36:48] You don’t want to lose me like you lost Ronnie. 你不想像失去罗尼那样再失去我
[36:51] And that’s why I know you’re not gonna let her kill me. 所以我知道你一定不会让她杀了我
[36:55] ‘Cause I’ve had you inside of my head, 因为你曾进入我的思想
[36:57] and I know what a tough, old son of a bitch you can be. 我知道你是个坚强的老骨头
[37:00] So you got to fight her, because you and me, 所以你得和她抗争 因为我和你
[37:04] we’re Firestorm, Grey. 才是火风暴 灰老头
[37:05] You and me! 是我和你
[37:11] Jefferson! 杰佛逊
[37:13] – You okay? – Yeah, you? -你没事吧 -没事 你呢
[37:15] Yeah. 我也没事
[37:16] Not for long. 别高兴得太早
[37:19] I tried to warn her. Without the Splicer and myself, 我警告过她 没有连接器和我
[37:21] her nuclear powers are dangerously unstable. 她的核能会不稳定且十分危险
[37:25] It appears Dr. Vostok is having a bit of a meltdown. 看来沃斯托克博士要熔毁了
[37:28] It’s–it’s fascinating. 太神奇了
[37:30] I think what he means to say is run. 我觉得他是想说快逃命吧
[37:33] I’ll have the jump ship 我把逃生舰开到
[37:34] waiting just beyond the main gate. 正门上空等你们
[38:02] Courtesy of Yuri the Bear. 承蒙小熊尤里厚爱
[38:04] How did you even have time to steal this? 你怎么可能有时间偷这些东西
[38:06] There’s always time to steal. 偷东西的时间总是有的
[38:08] Thank you. 谢谢
[38:10] And just so you know, 告诉你
[38:12] I know you’re more than just a thief. 对我来说你不只是个小偷
[38:14] You took a beating for me. 你替我挨揍
[38:15] We’re even. End of story. 我们扯平了 就这样
[38:17] Well, thank you. 好吧 谢谢
[38:19] More drinking, less feeling. 多喝酒 少感慨
[38:20] A toast to the first time 为我们终于没有
[38:22] we haven’t completely ruined the time line. 彻底给时间线添乱干杯
[38:25] Please tell me that’s true, Gideon. 请告诉我这是真的 吉迪恩
[38:26] The projections of the future are back to normal. 推算未来情况恢复正常
[38:29] – I’ll drink to that. – To Rip. -我为此干杯 -敬里普
[38:31] To things not going according to his plan. 为事情没按他的计划进行干杯
[38:34] – To the Captain. – To the Captain. -敬船长 -敬船长
[38:36] – All right. – Hold on, Jefferson. -好了 -等一下 杰佛逊
[38:38] You’re not quite 21. 你未满21岁
[38:40] In 1986, the drinking age in Russia was 12, so… 1986年 俄国的合法喝酒年龄是12岁
[38:44] Well, perhaps we can let it slide this one time. 好吧 也许这次就不管这么多了
[38:47] After all, you were the hero today. 毕竟 你是今天的英雄
[38:50] – You saved my life. – Oh, that? -你救了我的命 -这个嘛
[38:52] That was no biggie. 不算什么
[38:54] Having merged with an insane Russian scientist, 跟一个俄国科学家疯子合体后
[38:57] I now know how lucky I am to have you as my partner. 终于知道跟你搭档我有多幸运了
[39:02] Partners. 搭档
[39:04] Stein doesn’t know, does he? 斯泰因不知道 是吧
[39:07] That I almost killed him? 不知道我差点杀了他
[39:09] That I advised you to kill him. 不知道我让你杀了他
[39:11] It’s funny. 挺有意思的
[39:13] When I was in the League of Assassins, 我是刺客联盟的一员时
[39:15] failure to follow through on a hit was unforgivable, 无法完成刺杀任务是不可原谅的
[39:19] a thousand times worse than death. 比死亡还糟一千倍
[39:21] Maybe I’m losing my edge. 也许我失去我的能力了
[39:24] Or gaining a new one. 也许你获得了新技能
[39:27] The fact that you didn’t pull the trigger speaks volumes. 你没有扣下扳机已经清楚说明这点了
[39:30] You know, the safe move was to kill Martin 在冷战和马丁之间做选择
[39:32] with the Cold War hanging in the balance. 杀掉马丁才是安全的做法
[39:34] I would like to think it was your humanity 我觉得是因为你的人性
[39:37] that stayed your hand. 让你没有动手
[39:40] I’d like to think that too, but I had some help. 我也希望是那样 但是因为有人提点
[39:50] What was that? 怎么回事
[39:52] We have been struck with an explosive projectile. 我们被一枚爆炸飞弹袭击了
[39:54] – No kidding. – Everyone get strapped in now! -不要开玩笑 -大家系好安全带
[39:57] We’re in the Temporal Zone. I don’t understand. 我们停在时光穿梭区 我不明白
[39:58] No one should be able to– 应该没人能…
[40:01] You were saying? 不见得
[40:05] A scan of the vessel 船体的扫描结果显示
[40:06] suggests that it is the bounty hunter Chronos. 是赏金猎手克罗诺斯在袭击我们
[40:08] Oh, man, this guy has impeccable timing. 天呐 这家伙真会把握时机
[40:16] He appears to be following us. 他好像在跟着我们
[40:19] Firing countermeasures. 开火还击
[40:28] Countermeasures effective. 还击有效
[40:30] Have we lost him? 我们甩掉他了吗
[40:31] Yes, but not his missile. 是的 但没甩掉他的导弹
[40:34] Our aft shield is gravely compromised. 船尾的护盾遭受到严重的破坏
[40:36] Initiating evasive maneuvers. 启动闪避措施
[40:41] The vodka was a bad choice. 不该喝伏特加的
[40:43] Impact in three, two, one. 冲击倒数三 二 一
[40:50] Sir, we’ve just been knocked out of the timestream. 长官 我们被挤出时间流了
[40:53] What does that mean? 什么意思
[40:54] It means we’re crash-landing 意思是我们无法决定
[40:56] in place and time. 迫降的地点和时间
[41:11] Gideon, camouflage the ship. 吉迪恩 把船伪装起来
[41:13] This doesn’t look like the type of place 这里不会是我们
[41:14] we want to linger out in the open. 想在外逗留很久的地方
[41:20] That looks a lot like a Palmer Tech building, 那栋挺像帕尔默科技大楼
[41:22] but why does it have a Smoak logo on it? 但为什么是斯莫克的标志
[41:26] Wait. This is Star City. 等下 这里是星城
[41:28] I thought you said the time line was safe. 你不是说时间线安全了吗
[41:31] Yeah, Star City was intact in 2016. 星城在2016年没有毁坏
[41:34] This… 但这是…
[41:36] this is 2046. 这是2046年
[41:39] Don’t move! 不许动
[41:41] Oh, thank God. 谢天谢地
[41:42] I said don’t move. 我说了不许动
[41:45] It’s me. 是我
[41:47] It’s Sara. 我是莎拉
[41:50] Hey, Oliver, look, 奥利弗
[41:51] I-I know it’s been a long time, but don’t you remember 我知道有段时间了 你是不是忘记
[41:54] that Rip Hunter recruited us to become legends? 我们被里普·亨特招募去当传奇了
[41:59] I never heard of any legends. 我从来没听过任何传奇
明日传奇

Post navigation

Previous Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

明日传奇(Legends of Tomorrow)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme