Skip to content

英美剧电影台词站

明日传奇(Legends of Tomorrow)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 明日传奇(Legends of Tomorrow)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
时间 英文 中文
[00:02] In 2166, an immortal tyrant named Vandal Savage 2166年 永生的暴君汪达尔·萨维奇
[00:06] conquered the world and murdered my wife and child. 征服了世界 杀害了我的妻儿
[00:09] I have assembled an elite team to hunt him throughout time 我招募了一个精英团队 穿越时间去寻找他
[00:11] and stop his rise to power. 并阻止他取得霸权
[00:13] Unfortunately, my plan is opposed by the body 不幸的是 我的计划遭到
[00:16] I’d sworn my allegiance to, the Time Masters. 我曾发誓效忠的组织 时间之主的反对
[00:19] In the future, my friends may not be heroes, 未来 我的朋友们或许不是英雄
[00:21] but if we succeed, 但倘若此举成功
[00:23] they will be remembered as legends. 他们将会成为传奇 被世人铭记
[00:30] His name is Chronos. 那个人叫克罗诺斯
[00:31] He works for the Council of Time Masters. 他为时间之主理事会效力
[00:33] Chronos was clearly sent to bring me in. 克罗诺斯显然是被派来带我回去的
[00:35] The Lazarus Pit brought me back, 复活泉水虽然让我复活了
[00:37] but it left me with this need to kill. 但却给我种入杀戮的欲望
[00:40] Sara! Sara, don’t! 莎拉 莎拉不要
[00:43] I’m dangerous. 我很危险
[00:45] Up until two months ago, I was a barista, 两个月前我还是个咖啡师
[00:47] not some damn winged demigoddess. 而不是什么该死的有翼半神
[00:49] Be the person, the woman, 做回那个人 那个女人
[00:50] the warrior you were meant to be. 你命中注定就是名战士
[01:03] That wasn’t so bad, was it? 那感觉还不赖 对吧
[01:05] Walk in the park. So where are we now? 漫步公园 我们现在到哪里了
[01:07] Washington, D.C. The year is 1986. 1986年的华盛顿特区
[01:10] We’ve landed at the height of the Cold War 现在正值冷战局势最紧张时期
[01:12] in a world poised for nuclear annihilation. 世界随时可能毁于核武器
[01:16] We’ve traveled here because I have a new lead 我们穿越到这里是因为我掌握了
[01:17] on Vandal Savage’s location. 汪达尔·萨维奇所在地的新线索
[01:19] Yes. 好
[01:20] Gideon managed to intercept this telefax concerning 吉迪恩成功拦截了与萨维奇
[01:22] Savage’s last known whereabouts. 最后已知行踪相关的电传
[01:23] Tele-what? 电什么
[01:25] It’s like an email… 就像电子邮件
[01:26] on paper. 不过在纸上
[01:27] Wow, that’s totally useless. 那完全没啥用处嘛
[01:29] Dude, this whole thing’s crossed out. 哥们 这文件全被划掉了
[01:31] Yeah, redacted by the U.S. Government, 对 被美国政府修改了
[01:32] which is why we are here to steal the original file 所以我们才来这里从那些追踪
[01:34] on Savage back from those who are tracking him. 萨维奇的人手中偷与他有关的原始文件
[01:40] Uh, that’s the… 那里是…
[01:42] Now, now… 现在…
[01:44] don’t worry. We are cloaked. 别担心 我们隐身了
[01:46] You want us to break in to the Pentagon? 你想让我们闯入五角大楼
[01:48] Sounds awesome. 酷毙了
[01:49] It sounds crazy. 应该是傻极了
[01:51] What’s the plan? 有何计划
[01:52] Oh, the Fabricator will fashion you 制作室会给你们准备好
[01:53] the necessary Pentagon credentials. 进入五角大楼必需的物品
[01:55] Ooh, and don’t forget our G-man disguises. 别忘了准备伪装成联调局探员的物品
[01:58] I always wanted to be a spy. 我一直想当个间谍来着
[02:14] Now, the file we’re after is kept in a secure records room. 我们要找的文件在一个机密档案室里
[02:17] In order to gain access, we’re going to need to, uh, 要想进去 咱们需要
[02:20] borrow a magnetic key card. 借一张开门的磁卡
[02:22] Because this is so much easier 因为这可比缩小了进去偷
[02:23] than just shrinking down and stealing it. 要简单多了啊
[02:26] Let me show you how it’s done… 看我来给你们露一手
[02:28] old school. 老派做法
[02:31] You okay, ma’am? 你没事吧 女士
[02:33] I wasn’t watching where I was going. 我没注意看路
[02:37] Thank you. 谢谢
[02:38] Just doing my job. 应该的
[02:44] That’s a nifty little trick. 那就是你的小花招
[02:46] Really? 搞什么
[02:48] We’re trying to save the world and you’re lifting wallets? 我们在拯救世界 你却在偷人钱包
[02:50] It’s called multitasking. 一心多用不是事儿
[03:09] The records room has closed-circuit cameras. 档案室有闭路摄像机
[03:11] We need a diversion. 得有人去分散注意力
[03:13] Someone call my name? 有人在呼唤我吗
[03:28] Double or nothing says I put this punk on the pinewood. 加倍还是不跟 看我能不能掰赢这小子
[03:32] Yeah, I’ll take a piece of that action. 好 我跟你赌这个
[03:35] We got the file. 我们拿到文件了
[03:36] Okay, now for the tricky part. 好 现在到了棘手的地方了
[03:39] All personnel are subject to search 所有人员都必须经过搜身
[03:41] upon exiting the Pentagon. 才可以离开五角大楼
[03:43] Firestorm will divert the power long enough for you to exit. 火风暴会转走电力让你们有足够时间离开
[03:47] Ready when you are. 准备好就开始吧
[03:51] All clear. 警报解除
[03:57] What did you do, Jefferson? 你做了什么 杰佛逊
[03:58] I warned you about the electromagnetic pulse. 我警告过你小心电磁脉冲
[04:00] Now you’ve touched a neutral wire, 你碰到了一根中性线
[04:02] causing the power to pass through us. 导致我们通电
[04:04] You mean, “Pass through me.” 是我通电了吧
[04:05] If you knew anything about alternating current power… 如果你对交流电有一点了解
[04:07] – Gray? – Yes, Jefferson? -灰老头 -什么事 杰佛逊
[04:09] Shut up. 闭嘴
[04:15] The alarm! 警报响了
[04:17] This is a restricted exit. 这里是受限出口
[04:20] Sorry, we must have gotten lost. 抱歉 我们应该是走错了
[04:21] I’m going to need to see your key card, ma’am. 女士 请出示您的钥匙卡
[04:27] We have a Code Seven violation. 这里有人违反七号规定
[04:36] We have a slight problem. 我们遇到了点麻烦
[04:42] It’s been fun, fellas. 我玩得很开心 伙计们
[04:43] Back! 给我退后
[04:49] Where is that smoke coming from? 那烟是从哪冒出来的
[04:51] We’ve got the file. 我们已经拿到文件了
[04:52] What the hell does Kendra think she’s doing? 肯德拉在干什么
[04:57] Good question. 问得好
[05:01] All right, wonderful, we’ve got a demigoddess 真棒 我们的女半神
[05:02] who’s gone completely berserk. 已经彻底发狂了
[05:04] Abort. I repeat, abort. 中止计划 重复 中止计划
[05:05] Get back to ship right now. 现在就给我回到飞船上
[05:07] Roger that. 收到了
[05:11] I meant, “Use the door,” 我是让你从门走
[05:13] but while you’re at it, 不过既然已经这样了
[05:14] can you help return our winged avenger to her cage? 能否帮我把有翼复仇者捉回来
[05:26] Instead of dwelling on what went wrong, 不要总想着哪里出了错
[05:28] let’s focus on the positive. 也该往好的方面想想
[05:30] What are you talking about? It was awesome. 你在说什么 我们棒极了
[05:32] In the same way that tsunamis, earthquakes, 就像海啸 地震
[05:34] and other natural disasters are “Awesome.” 还有其它自然灾害一样”棒”
[05:36] We got the file on Savage. 我们拿到了萨维奇的文件
[05:38] Despite the hiccup with the alarm? 就不管触发警报引起的小事故
[05:39] Oh, so it’s my fault now? 现在变成我的错了
[05:41] You know, maybe if you weren’t always 要不是你一直
[05:42] yammering away in my head, 在我脑袋里唠叨
[05:43] I could actually focus. 我就能集中精神了
[05:44] You have access to 60 years of knowledge and experience. 你可以使用我六十年的知识和经验
[05:47] Why not just take advantage of that? 为什么不好好利用一下
[05:48] Because it’s my body on the line out there, not yours. 因为是我的身体在前线 不是你的
[05:50] Hey, it’s not your fault. 得了 不是你的错
[05:53] Everything would have been fine if Big Bird over here 要是那边那只大鸟没发疯的话
[05:54] hadn’t freaked out. 事情本来会很顺利
[05:55] – Excuse me? – Enough. -你说谁呢 -够了
[05:57] There is plenty of blame to go around. 可以互相抱怨的地方太多了
[06:00] Now, fortunately, 现在幸运的是
[06:01] Gideon was able to generate a low-end EMP, 吉迪恩可以发射一次低端电磁脉冲
[06:03] which erased all the Pentagon’s magnetic media. 来抹掉五角大楼所有的磁性数据
[06:05] Like security footage? 比如监控录像
[06:06] Look, you’re just lucky that the Department of Defense 你们只是运气好
[06:08] likes to keep incidents like this under wraps. 因为国防部喜欢将此类事件保密
[06:10] Gideon, any luck with our purloined secret file? 吉迪恩 偷来的秘密文件中有什么发现
[06:12] Please say yes. 一定要有啊
[06:14] Yes, Captain. According to the Pentagon, 有发现 船长 根据五角大楼的调查
[06:16] Savage has defected to the Soviet Union. 萨维奇已经叛逃到了苏联
[06:20] So the most powerful evil the world has ever known 所以说现知的世界上最强大的恶魔
[06:22] has just gone red at the height of the Cold War. 在冷战最激烈的时候变成了红军
[06:25] And now he’s gonna help them cook up something 而且还会帮他们造出
[06:26] that kills the future. 可以毁灭未来的东西
[06:28] Gideon, set a course… 吉迪恩 设定航线
[06:31] for the Soviet Union. 去苏联
[06:38] Captain, we’ve just crossed into Soviet airspace. 船长 我们刚刚进入苏联领空
[06:41] Don’t worry, Jefferson, 别担心 杰佛逊
[06:42] We are moving far too fast for anyone to track us. 我们速度很快 没人能追踪到我们
[06:44] I’m afraid that’s not true. Someone is tracking us. 恐怕并不是这样 我们被人盯上了
[06:51] I thought this ship was cloaked. 我以为我们隐身了
[06:52] It is. 确实隐身了
[06:55] Boba Fett’s back. 波巴·费特又回来了
[06:56] Chronos must have followed us 克罗诺斯肯定在我们从70年代
[06:57] when we made the jump from the ’70s. 穿越过来的时候就跟着我们了
[06:59] Sir, we have a lock on the WaveRider. 长官 我们已锁定乘波号
[07:01] Prepare to fire. 准备开火
[07:03] He’s closing fast. 他在快速接近
[07:04] Captain, what would you like me to do? 船长 你希望我怎么做
[07:06] Slow down, drop our cloak, 减速 解除隐形
[07:07] and make as much noise as possible. 能弄多大动静就弄多大
[07:09] Whoa, that’s, like, top three on the list of things 这好像是所有禁止事项里
[07:10] we definitely shouldn’t do. 我们最不应该做的三件事吧
[07:12] Just trust me. 相信我
[07:19] We run out of gas or something? 我们没油了还是怎样
[07:20] Chronos is still in pursuit. 克罗诺斯依然紧追不舍
[07:22] Weapons systems tracking. 监测到武器系统
[07:23] Look, if this is your idea of trying to lose him, then, m… 如果这就是你试图摆脱他的办法
[07:26] The Soviet Air Force to the rescue. 苏联空军来救我们了
[07:28] Now, let’s see how badly Chronos wants to follow us. 现在看克罗诺斯有多想追我们
[07:35] Wow, it’s a MiG-21. 是米格21战斗机
[07:37] No one’s ever been this close to one before. 以前还没人能如此接近它
[07:38] Are you quoting “Top Gun”? 你在引用《壮志凌云》吗
[07:40] Maybe. 也许
[07:45] I’ve got heat-seeking missiles 我侦测到热追踪导弹
[07:47] closing at a distance of less than a mile. 正从不到一英里的地方向我们飞来
[07:48] Which is why I need you to cut the engines. 所以我需要你关掉引擎
[07:50] Whoa, wait, don’t we need those to land? 等等 我们难道不需要引擎来降落吗
[07:54] I said, “Cut them,” Gideon. 吉迪恩 我说了 关掉引擎
[07:59] Missiles are now targeting something else. 导弹现在追着其他目标去了
[08:01] Chronos. 克罗诺斯
[08:05] I suggest you all strap yourselves in. 我建议你们都系好安全带
[08:09] It’s going to be a bit of a bumpy landing. 着陆时可能会有点小颠簸
[08:11] Initiating emergency landing protocol. 启动紧急着陆协议
[08:15] How’s it going, Gideon? 吉迪恩 状态如何
[08:16] There’s not much more I can do. 我现在基本无能为力
[08:17] Elevation is 5,000. 4,000. 3,000. 高度五千 四千 三千
[08:21] When I said, “Bumpy,” 之前我说”颠簸”
[08:22] I meant, “Prepare for crash landing.” 我其实是想说”准备好迫降”
[08:40] Good news, Captain. 好消息 船长
[08:42] Despite our rough landing, 尽管我们硬着陆
[08:43] the ship is still fully operational. 飞船各项功能运作一切正常
[08:45] Welcome to the U.S.S.R., gentlemen. 欢迎各位来到苏联
[08:50] If it were up to me, 如果要我说的话
[08:51] they would revoke your pilot’s license. 他们应该吊销你的飞行驾照
[08:53] “They” are more than welcome to, 他们可以随意这么做
[08:55] considering I don’t have one. 但我根本就没有驾照
[08:58] Did you get anything on Savage from the Pentagon file? 五角大楼的文件里有关于萨维奇的线索吗
[09:00] It appears our friend has been quite busy 自我们上次见面之后
[09:02] since we last saw him. 我们这位朋友一直很忙阿
[09:03] Svarog? 斯瓦洛格
[09:04] God of fire in Slavic mythology, 斯拉夫神话中的火神
[09:07] a secret project the Soviets are working on. 苏联人的一个秘密项目
[09:09] Considering Savage’s involvement, 考虑到萨维奇参与其中
[09:11] most likely some sort of weapon. 多半是种什么武器
[09:13] Valentina Vostok. 瓦伦蒂娜·沃斯托克
[09:15] Graduated top of her physics program 以第一名的成绩从物理系毕业
[09:17] and then just dropped out of academia. 然后就退出学术界了
[09:19] To help develop Savage’s new weapon, no doubt. 肯定是帮萨维奇开发新式武器去了
[09:21] The Cold War’s up for grabs, 人人都想从冷战中分一杯羹
[09:23] and Miss Vostok is the linchpin. 而沃斯托克小姐是关键人物
[09:24] I say we put two in the back of her head 要我说我们给她的脑袋来两枪
[09:26] and call it a day. 然后完事收工
[09:28] We have no idea who this woman is 我们都不清楚她是谁
[09:30] or what her effect may be on history. 也不知道她对历史的影响
[09:31] She may be the next Madame Curie for all we know. 目前来看她可能是下一位居里夫人
[09:33] She’s working for Savage. That’s all we need to know. 我们只需要知道她为萨维奇工作
[09:35] She probably has no idea who’s backing her research. 她很可能根本不知道谁在资助她的研究
[09:39] Just let me approach her as a scientist, 让我以科学家的身份接近她
[09:41] and we’ll see what she knows 然后我们看看她对
[09:42] about Savage’s weapons program. 萨维奇武器项目的事了解多少
[09:43] It’s 1986, you’re American, 这可是1986年 而你是一个美国佬
[09:45] and you don’t speak Russian. 同时你也不会说俄语
[09:47] She’ll have you pegged as a spy in a second. 她会立马把你当成一个间谍的
[09:49] Perhaps I can help with that. 或许我可以帮上忙
[09:54] Ingestible translators. 可摄取式翻译器
[09:56] They attach to your larynx via neural interface. 它通过神经介面连接至你的咽喉
[09:59] Swallow them you can speak and understand 吞下去你就会讲和听得懂
[10:00] any language spoken to you. 和你交谈的人的语言
[10:05] How… how do you turn it on? 该怎么把它打开
[10:06] Gideon? Switch them into Russian. 吉迪恩 转换至俄语
[10:10] Go on. Say something. 来吧 随便说些什么
[10:16] Wait, I’m still speaking English. 等等 我还是在说英语啊
[10:24] I’m speaking Russian now, aren’t I? 我在说俄语 是吧
[10:27] Now you’re annoying in multiple languages. 现在你会用多种语言烦人了
[10:29] Gideon, switch him back to English. 吉迪恩 转换回英语
[10:31] Now, according to Vostok’s file, 现在 根据沃斯托克的档案
[10:33] she’s a big fan of the ballet. 她是芭蕾的狂热爱好者
[10:35] She has box seats at the Bolshoi 她在波修瓦剧院有专门的包厢
[10:36] and attends every performance. 每场表演都会去看
[10:38] It seems the final performance 好像坎杜雷国王的终场表演
[10:38] 芭蕾舞 坎杜雷国王
[10:39] of “Le Roi Candaule” is today. 就在今天
[10:41] Dr. Palmer, you will engage Vostok at the ballet, 帕尔默博士 你去芭蕾舞剧场见见沃斯托克
[10:43] whilst you, Mr. Snart… 同时史纳特先生
[10:45] you’re going to be his wingman. 你去给他当副手
[10:47] Oy. 哦
[10:48] Better go bone up on Vostok’s CV. 最好多研究下沃斯托克的简历
[10:49] I guess I’ll bone up on the ballet. 我猜我要好好学习下芭蕾知识
[10:51] Gideon, bone me. 吉迪恩 赐我知识吧
[10:56] We have a problem. 我们有麻烦了
[10:58] Right, you’re going to have to be 好吧 你应该要
[10:59] a little bit more specific. 说得更具体一点
[11:00] It’s Kendra. 是肯德拉
[11:01] She’s completely unstable you saw her at the Pentagon. 你看见她在五角大楼抓狂的样子了
[11:04] That psycho priestess Chay-Ara took over 疯狂女祭司茶雅拉用鹰爪
[11:06] and clawed a guard’s eyes out. 挖出一个警卫的眼睛
[11:07] Perhaps Kendra just needs a bit of time. 或许肯德拉只是需要一点时间
[11:10] Remember, it was her first time out in the field 记得吗 自从卡特死后那是她
[11:12] since Carter’s death. 第一次出外勤
[11:13] Well, Carter’s not going to 如果没人把她控制好
[11:14] be the only dead body on our hands 我们还会有更多人
[11:15] if someone doesn’t get her under control. 跟卡特一样死去
[11:19] You know, perhaps you’re right, 也许你说得对
[11:21] and it just so happens 而且我还想到了
[11:23] I have the perfect candidate for the job. 执行这项任务的最佳人选
[11:27] No. 不行
[11:28] No, I was not talking about me. 不行 我不是在推荐我自己
[11:30] And yet, I can think of no one better suited to the task. 而我觉得没人比你更适合这项任务了
[11:32] I’m not a fan of feelings. 感情的事我不擅长
[11:34] If Kendra needs someone to talk through her grief with… 如果肯德拉需要人倾听她的伤痛
[11:37] Kendra needs someone to help her 肯德拉需要人去帮她
[11:38] get her warrior side under control. 把她好武的一面控制住
[11:40] I imagine you, above anyone else, know how to do that. 我想你比其他任何人都知道该怎么做
[11:45] This is a bad idea. 这个主意糟透了
[12:02] I got eyes on Vostok. 我盯住沃斯托克了
[12:04] She’s headed straight for you, lover boy. 她直接向你那边走过去了 美男子
[12:06] All right, gentlemen. 好了 先生们
[12:07] Everything’s looking good from my end. 从我这边看起来一切都很顺利
[12:10] Proceed. 继续
[12:12] Ms. Vostok. 沃斯托克女士
[12:15] Simon Huntsberger, University of Moscow physics department. 西蒙·亨森伯格 莫斯科大学物理系
[12:20] I’m not interested in talking to student. 我没兴趣和学生谈话
[12:22] If you want lecture, come by office hours. 如果你想听课 上班时间再来
[12:24] I’m actually a fellow scientist. 我其实是您的同行
[12:26] I read your paper on applied physics and nuclear fusion. 我读过你有关应用物理和核聚变的论文
[12:29] Perhaps, if you allow me to take you to dinner, 我想跟你共进晚餐
[12:30] we can discuss in detail. 详谈细节
[12:36] Damn, that was cold, 真够冷的
[12:38] even by Russian standards. 即使是在俄国
[12:42] Heads-up. 小心
[12:46] What the hell is this? 搞什么
[12:47] Warriors train every day. 战士每天都要训练
[12:49] Sorry, but I’m not in the mood. 抱歉 我现在没心情
[12:52] “Sorry” is not gonna help that guard “抱歉”对在五角大楼
[12:53] that you defaced at the Pentagon. 被你毁容的保安毫无帮助
[12:55] Two months ago, I was a barista. 两个月前我还是个咖啡师
[12:58] I had no idea I had some psycho hawk goddess inside of me, 全然不知我体内附着一个疯癫鹰女神
[13:01] and then I meet Carter, and he convinces me to let her out, 后来遇到了卡特 他劝我释放真我
[13:04] and now that he’s gone… 现在他不在了
[13:07] I can’t control it, 我无法控制她了
[13:10] so thanks for the offer, 所以谢谢你的好意
[13:11] but I won’t risk letting that monster out again. 但我不想再冒险放那野兽出来
[13:14] That monster inside you is not gonna go away. 你体内住着的野兽不会消失
[13:19] You have to learn how to control her. 你必须学会怎么控制她
[13:21] And how, exactly, do you expect me to do that? 那你说我该怎么做
[13:27] Let’s find out. 一起想办法吧
[13:35] Temporal anomaly detected. 发现时间异常
[13:39] Chronos. 克罗诺斯
[13:39] The Russian jet damaged his ship. 俄国战斗机损害了他的飞船
[13:41] He’s still alive? 他还活着吗
[13:42] He went down just outside Moscow City limits. 他在莫斯科城边界坠落了
[13:45] Mr. Rory, 罗里先生
[13:46] how would you like to accompany me on a little mission? 你愿意陪我去执行一项小任务吗
[13:48] Will I get to use my gun? 我能用上我的枪吗
[13:50] A near-certain likelihood. 基本可以肯定
[13:51] Lead the way, Captain. 带路吧 船长
[13:56] You struck out, Raymond. 你要出局了 雷蒙德
[13:58] Maybe I should take a crack at her. 或许我该上场试试
[14:02] I think we may have gotten off on the wrong foot. 或许我给你的第一印象不太好
[14:04] – I don’t mean to bother you… – Too late. -我无意打扰 -已经打扰了
[14:06] But, as an investor, I’m in a position 但作为一个投资人 我可以
[14:08] to fund your research. 资助你的研究
[14:10] That is why I wanted us to meet. 所以我才想和你认识
[14:12] Easy, Raymond, you’re gonna spook her. 悠着点 雷蒙德 你要吓到她了
[14:17] I think it’s important to know who’s funding your research, 知道谁在资助自己的研究挺重要
[14:20] don’t you think? 不是吗
[14:22] For instance… 比如
[14:23] Project Svarog. 斯瓦洛格项目
[14:28] Sorry, is this man bothering you? 抱歉 他在骚扰你吗
[14:31] Don’t trouble yourself. I’m not a damsel in distress. 不必麻烦 我不是落难少女
[14:34] Good, because I’m not a White Knight. 很好 因为我也不是白骑士
[14:40] Seems intermission is over. 看来中场休息结束了
[14:42] You wouldn’t want to miss Queen Nisia dancing naked with the nymphs. 纳西娅女王和仙女们裸舞的场景不容错过
[14:46] My favorite part of the ballet, 那是我最喜欢的部分
[14:50] but I’ve seen it so many times. 但我已经看了很多遍了
[14:54] Perhaps, you wouldn’t mind walking me home instead. 也许你能送我回家
[15:10] – I hate nature. – Shh, shh, shh, shh. -我讨厌大自然 -安静
[15:14] Thirty meters. 三十米
[15:16] Chronos must be hiding out in the trees. 克罗诺斯肯定就躲在树林里
[15:22] Is that any way to treat an old friend? 这么对老朋友真的好吗
[15:27] Time Master Druce, 时间之主德鲁斯
[15:29] how on earth did you find me? 你怎么找到我的
[15:30] You haven’t exactly been subtle. 你可不是很低调
[15:32] Can I waste this guy? 我能灭了他吗
[15:33] Could you give us a moment? 让我们单独谈谈吧
[15:35] You said I’d get to use my gun. 说好了我可以动枪的
[15:43] What a colorful team you’ve assembled for yourself. 你的队伍真是无奇不有啊
[15:46] I thought that you were… 我以为你是…
[15:47] Chronos? 克罗诺斯吗
[15:49] He was killed in the crash, I’m afraid. 恐怕他在坠毁中丧生了
[15:51] I was sent to scuttle his timeship, 我被派来处理他的时间飞船
[15:53] lest it be discovered by the Soviets. 以免被苏联人发现
[15:55] And you left a temporal anomaly. 你还触发了时间异常
[15:57] To lure you out of the cold, as it were. 可以说是为了让你现身吧
[16:00] You’ve turned your back on the very institution 你背叛了你本该
[16:03] you were meant to serve. 效忠的组织
[16:05] Our job is to protect time, 我们的职责是保护时间
[16:08] thereby protecting all life. 以此保护众生
[16:10] I am trying to save the world 我在试图拯救世界
[16:12] from complete destruction. 使其免于完全毁灭
[16:14] You and your band of rogues have run rampant 你和你那小团伙对历史造成了
[16:16] throughout history. 极大的扰乱
[16:17] This is why we work alone, Rip. 所以我们才会独立行动 里普
[16:19] A team is a liability you’ve proven that. 你已经证明了 带着队伍是负担
[16:22] They keep you from making the tough choices. 他们会阻碍你做出艰难的决定
[16:24] I am here because the council refused 我走到这地步 就是因为理事会拒绝
[16:25] to make that tough choice. 做出艰难的决定
[16:28] Well, they can sometimes be slow to realize the obvious, 他们有时的确不能及时看到眼前的事实
[16:31] but I’ve been authorized to offer you a deal. 我是被委派来跟你做笔交易的
[16:35] End this foolish crusade return with me 结束这场愚蠢的征程 和我一起
[16:37] to the vanishing point. 回到消失点
[16:39] You’ll be acquitted of all charges, and in… 赦免你的所有罪行 而且…
[16:42] a few hundred years, 再用个几百年
[16:43] we may even be able to fix the damage you’ve caused. 也许我们可以修复你所造成的损害
[16:46] And what about my team? 那我的团队呢
[16:48] They will be returned to their own timelines unharmed, 他们将会安全返回自己的时间线
[16:50] which is more than I can say for Carter Hall. 这对卡特·哈尔来说应该不错
[16:54] You were one of my brightest pupils 你是我最为聪颖的学生之一
[16:56] and by far my favorite. 也是我目前最欣赏的
[16:59] Will you at least consider my offer? 你能至少考虑一下我的提议吗
[17:04] I’ll consult with my comrades. 我会和我的队友们讨论下的
[17:06] Please do, Rip, 拜托了 里普
[17:08] and then meet me here in an hour. 一小时后和我在这里见面
[17:13] And if I don’t? 如果我不来了呢
[17:19] Then you’re beyond my help. 那我就帮不了你了
[17:31] That’s a pretty sweet deal “Time Cop” offered you back there. “时间警察”刚才给你开的条件挺不错的
[17:34] Well, I see we can add “Eavesdropping” 看来我们可以把”窃听”
[17:36] to your criminal resume. 加入你的罪名列表了
[17:37] Maybe you should start thinking more like a crook. 也许你该开始站在坏人的角度思考了
[17:41] Your friend’s planning on killing you. 你那朋友准备要杀你呢
[17:43] Time Master Druce is one of my most trusted friends. 时间之主德鲁斯是我最信任的朋友之一
[17:47] Besides, if he wanted to do me any harm, 再说了 如果他真的想伤害我
[17:49] why didn’t he do it just now when he had the chance? 为什么不趁刚才的机会下手呢
[17:51] Because he wants you to bring the whole team with you, 因为他想让你把整个队伍都拉上
[17:54] and that’s not gonna happen, 而这是不可能发生的
[17:56] because I’m taking a pass. 因为我就不跟你去了
[18:11] Are we done here yet? 能结束了吗
[18:12] If you want to harness your power, 如果你想驾驭你的力量
[18:14] you need to learn to control your fear. 你需要学会控制你的恐惧
[18:15] Yeah, well, you’ve been training for half your life 你大半生都在接受训练
[18:17] to be some cold-blooded assassin, 成为一个冷血刺客
[18:18] so I really don’t think you understand what it’s like. 所以我真不觉得你明白那是什么感受
[18:21] Before you can control it, 在你能控制之前
[18:23] you have to accept that it’s part of you. 你必须接受 它是你的一部分
[18:28] Ease up, will you? 轻一点 行吗
[18:29] You’ve got to channel your anger. 你需要引导你的怒火
[18:33] Sara, stop. 莎拉 住手
[18:34] Push down your emotions. 压制你的情感
[18:36] Focus on your opponent. 专注于你的对手
[18:43] Kendra? 肯德拉
[18:50] Sara! 莎拉
[18:51] Sara, I’m so sorry, I’m so sorry… 莎拉 真对不起 真对不起
[18:56] Sara, what are you doing? It’s me! 莎拉 你在做什么 是我
[19:21] Are you sure you don’t want your coat back? 你确定不想拿回你的外套吗
[19:23] I can’t believe how you’re not freezing. 真不敢相信你居然不怕冷
[19:25] Oh, I love the cold. 我喜欢寒冷
[19:28] And ballet. 还有芭蕾
[19:29] So what is it about the ballet that you love, Valentina? 你为什么这么喜欢芭蕾呢 瓦伦蒂娜
[19:34] The combination of grace and strength, 那是优雅与力度的结合
[19:37] pushing the body to its breaking point. 将身体推向极限
[19:39] It’s a thing of beauty. 那是一种美
[19:41] My apartment. 我的公寓到了
[19:43] You know, this time of night, 晚上这个点
[19:46] it’s colder than a Siberian winter. 比西伯利亚的冬天还冷
[19:48] It sounds perfect. 听起来不错
[19:49] You know, I’m sure we could heat it up. 我想我们可以去暖和一下
[19:51] Sadly, I have business elsewhere this evening. 可惜的是 我今晚还有别的事
[19:54] Well… 那好…
[19:58] if this is good-bye… 如果这就要道别
[20:18] You enjoy the show, Raymond? 看戏看得爽吗 雷蒙德
[20:21] I think I’ve got frostbite in some not-so-fun places 我觉得我在这鬼地方等你
[20:24] from waiting out here. 等得都生冻疮了
[20:26] Did she tell you what kind of weapon Savage is building? 她有说萨维奇在造什么武器吗
[20:28] Didn’t come up. 没说到这个
[20:30] Such a romantic evening I didn’t want to spoil the mood. 如此浪漫的夜晚 我不想扫兴
[20:32] So other a steamy good night kiss 所以除了一个热腾腾的晚安之吻
[20:34] and a possible case of hypothermia, we’ve got nothing. 和体温过低的危险之外 我们一无所获
[20:37] I wouldn’t say that. 我可不这么认为
[20:39] It’s Valentina’s security badge for a place called 这是瓦伦蒂娜在鲁斯卡维克实验室的
[20:41] Luskavic Labs. 安全通行证
[20:43] Whatever weapon she’s building for Savage, 她在为萨维奇造的武器
[20:45] we’ll find it there. 肯定就在那里
[20:47] I guess I should just be happy you didn’t swipe her wallet. 我想我该庆幸你没顺走她的钱包
[20:57] So, uh, what happens? 那么 会怎么样
[20:59] You hand over the ship and turn yourself in to the Time Masters, 你移交飞船 去时间之主那里自首
[21:01] and the rest of us just… 我们其他人就…
[21:02] Will be returned to your former lives 回到你们之前
[21:04] in January 2016. 在2016年1月的生活
[21:06] It will be as if you never left. 就像你们从未离开过一样
[21:08] Aside from the fact that Starling City 除了星城可能会
[21:10] might be part of the U.S.S.R., 因为我们的缘故
[21:11] thanks to our efforts. 变成苏联的一部分
[21:12] All the more reason to consider the offer. 所以就更应该考虑这个提议了
[21:14] The Time Council will do everything within their power 时间理事会会在其权力范围内不惜一切代价
[21:16] to correct the mistakes that we’ve made. 来纠正我们犯下的错误
[21:18] But they still haven’t changed their mind 但他们关于阻止萨维奇的想法
[21:19] about stopping Savage? 还是没有改变吗
[21:20] Well, according to them, 据他们所言
[21:21] he’s part of the natural course of history, 他是历史自然进程的一部分
[21:23] terrible as that course may be. 虽然那进程很糟糕
[21:25] Look, I’m not saying that this offer 我不是说这个提议
[21:27] is without its downsides. 是无懈可击的
[21:29] If we abandon our plan now, 如果我们现在放弃计划
[21:30] then I still lose my wife and son. 我还是会失去我的妻儿
[21:32] So why throw in the towel? 那为什么要认输呢
[21:34] I thought you said this mission was bigger than any one of us. 我记得你说过这项任务比我们任何人都重要
[21:36] Yes, but if you’ll remember, 是的 但如果你还记得
[21:37] when I first recruited you, 我最初招募你们的时候
[21:38] I wasn’t entirely forthright about my motivations 没有让你们完全明白我的动机
[21:42] or about how dangerous this mission would be. 以及这项任务会有多危险
[21:49] Carter Hall knew the risks before he signed on. 卡特·哈尔在同意参与之前就知道有风险
[21:54] Well, for the rest of you, it’s now time to decide 至于你们其他人 现在该决定
[21:56] whether the future is worth fighting for. 未来是否值得我们为之抗争了
[22:10] I cannot tell you 我无法告诉你
[22:12] how pleased I am to see you, Hunter. 我多高兴见到你 亨特
[22:16] I finally came to my senses. 我终于觉悟了
[22:20] You were right, as always. 你是对的 一如既往
[22:21] I’ve risked the lives of my team, 我拿整个团队在冒险
[22:23] I’ve endangered the very fabric of time itself. 我危及到了时间结构本身
[22:26] I only hope you can forgive me. 我只希望你能宽恕我
[22:28] All will soon be made right again. 一切很快就能再次恢复正常了
[22:32] Hello, old friend. 你好 老朋友
[22:34] I’m so sorry it had to turn out this way, 我很抱歉 结局必须如此
[22:36] but the Council cannot risk keeping you alive. 但是理事会不能冒险让你活着
[22:40] Such a shame. 真可惜
[22:43] I won’t be able to tell Mick he was right. 我没法告诉米克他猜对了
[22:45] Mick? 米克
[22:46] My colorful friend, 我一个有趣的朋友
[22:48] who was convinced you were planning on killing me. 他很肯定你打算干掉我
[22:50] Your friends seem to have abandoned you, 你的朋友们似乎已经抛弃了你
[22:53] but no matter. 但是没关系
[22:54] Chronos will track them down. 克罗诺斯会找到他们的
[22:55] Can’t believe you brought this stooge 真不敢相信你让这傀儡
[22:56] to do your dirty work. 来帮你干卑鄙的勾当
[22:58] I never had you pegged as a coward, Druce. 我从没把你视为懦夫 德鲁斯
[23:00] In that case, I promise to stay here 以防万一 我保证会待在这里
[23:03] to ensure that your punishment is carried out properly. 确保你的处罚被妥善执行
[23:06] I wouldn’t want you to die alone. 我可不想你孤零零地死掉
[23:08] Who says I’m alone? 谁说我是一个人了
[23:16] What a wuss. 真是个胆小鬼
[23:24] This is not the time to show off. 不要在这个时候显摆
[23:25] It’s best if we attack from a covered position. 我们最好从一个隐蔽的位置袭击他
[23:27] I’m through playing it safe. 我对小心翼翼腻烦了
[23:29] This time, we do things my way. 这次按我的方式来
[23:42] Run, punk! Run! 跑吧 混蛋 跑吧
[23:44] Jefferson! 杰佛逊
[23:46] Where is he? Chronos’ blast forced us to separate… 他在哪 克罗诺斯的冲击波把我们分开了
[23:48] I… I didn’t see where he landed. 我没有看见他落在哪里
[23:49] Jax! 杰克斯
[23:51] Jefferson! 杰佛逊
[23:52] All right, no need to shout I’m right here. 好了 别喊了 我在这
[23:55] There you are, thank god you’re okay. 你在这 谢天谢地 你没事
[23:57] Why didn’t you answer when I called you? 我叫你的时候你怎么不回答
[23:58] Did it not occur to you that I’d be worried? 你没想过我会担心吗
[24:00] Look, I just got a… little lost. 我只是有点迷路了
[24:07] We need to get him to the MedBay now. 我们要马上把他送到医疗仓
[24:16] Oh, gentlemen, 先生们
[24:17] I trust everything went according to plan at the Bolshoi? 波修瓦剧院的计划还顺利吧
[24:19] Piece of cake. 小菜一碟
[24:20] Made contact with Vostok and swiped her badge. 找到沃斯托克 顺走了她的通行证
[24:22] Thanks to me. Pretty boy just froze his ass off. 多亏我出手 美男子都快冻僵了
[24:29] What happened to him? 他怎么了
[24:31] Chronos. 克罗诺斯
[24:32] – Jax here was… – Almost got himself killed. -杰克斯被… -差点被杀掉
[24:34] And we need to get you to the MedBay. 我们要把你送到医疗仓
[24:35] Ah, the MedBay, 医疗仓
[24:37] where a morphine drip awaits me. 吗啡点滴还等着我呢
[24:40] Now just try and take it slowly. 小心点 慢慢走
[24:41] Don’t bother telling him what to do 别费心告诉他要怎么做了
[24:42] he’ll just do the opposite. 他只会和你对着干
[24:44] Oh, yeah, it would be my fault that I got hurt, 没错 我受伤都是我的错
[24:47] because I didn’t listen to you in your infinite wisdom. 因为我没有听从你的无穷智慧
[24:50] I am sorry, Professor. 我很抱歉 教授
[24:51] Exactly. 没错
[24:52] It seems this… partnership of ours has become untenable. 看来我们的合作关系已经很难维持了
[24:56] Partnership? 合作关系
[24:57] No, this is a dictatorship, 不 这是独裁
[24:59] one in which you get to call all the shots 所有的事都是你发号施令
[25:01] and I get to take all the shots. 我只能接受你的命令
[25:02] Do you think I like seeing you hurt? 我想看到你受伤吗
[25:03] Don’t act like you actually care about me, man. 别装作关心我 伙计
[25:05] I’m just a life-support system. 我只是你的生命维持系统
[25:07] I didn’t even want to come on this stupid trip. 我根本不想参加这件破事
[25:09] – You kidnapped me. – Oh, this old tune. -你绑架了我 -又来了
[25:11] Did you ever stop to think 你有没有想过
[25:13] that I actually had a life back in 2016? 我在2016年有属于我的生活
[25:15] I almost forgot a promising career 我差点忘了 一名汽车修理工的
[25:17] as an auto mechanic. 大好前途
[25:18] I had a mom, 我有个母亲
[25:21] a widow. 她是一个寡妇
[25:23] What happens to her if something happens to me in 1986? 万一我在1986年出事 她该怎么办
[25:27] She’s just gonna think that I left her 她会以为我抛弃了她
[25:29] without even saying good-bye. 甚至都没有告别
[25:30] Man, do you have any idea what that does to her? 你知道会对她造成怎样的打击吗
[25:32] We’ve all made sacrifices. 我们都做出了牺牲
[25:35] But can’t you see that this mission, stopping Savage, 你看不出阻止萨维奇的任务
[25:38] is bigger than any one of us? 比我们任何一个人都要重要吗
[25:39] I am so sick of you using that tone. 我受够了你这种语气了
[25:42] When are you gonna learn you are not my father? 你什么时候才会明白你不是我父亲
[25:45] I’m sorry you lost him at such a tender age, 我很抱歉你年幼就失去了他
[25:49] but if your father were here, right now, 但如果你的父亲现在在这里
[25:52] he’d be saying what I’m saying. 他会和我说一样的话
[25:54] Just grow up, Jefferson. 成熟点吧 杰佛逊
[25:56] The future of the world is at stake, 未来世界处于险境
[25:58] and if you insist on getting yourself killed, 如果你坚持想要找死
[26:00] as terrible as that might be for your mother, or me, 这可能对你母亲或是我来说都很糟糕
[26:03] who, incidentally, would also die, 也许我也会一起死掉
[26:07] I am more concerned with the billions of people 但我更担心的是 有数十亿人
[26:09] who will die because of your… 将会死去 就因为你那…
[26:11] arrogant adolescent ego! 不成熟的傲慢自负
[26:16] Okay. 好吧
[26:25] Please don’t… don’t… Don’t say it. 请别…别说了
[26:28] I was cruel 我很残忍
[26:29] and unjustified, and I… I said those things 也很不公平 我那么说
[26:33] just for the sake of hurting him. 就是为了伤害他
[26:37] Why aren’t you telling that to Jax? 你为什么不告诉杰克斯
[26:39] I had to hurt him, Raymond. 我必须要伤害他 雷蒙德
[26:42] it’s the only way I can get through to him. 只有这样才能让他明白
[26:44] I’ve tried everything else. 其他方法我都试过了
[26:46] Well, he’s just a kid. 他只是个孩子
[26:47] So was Ronald, and look what happened to him. 罗纳德也是个孩子 看看他的下场
[26:53] Your former half of Firestorm. 之前跟你合体的火风暴
[26:55] Yes. 正是
[26:57] I can’t… I… I can’t go through this again. 我不想再经历这种事了
[27:02] I can’t lose another. 我不能再失去他
[27:06] The reason I’m constantly lecturing Jefferson 我会对杰佛逊时时说教
[27:09] is because I’m the one who brought him along, 是因为是我把他带来的
[27:11] and if something happens, 万一他遭遇不测
[27:14] I’m the one who has to go back to 2016 我要回到2016年
[27:18] and tell his mother that her little boy is never coming home, 告诉他母亲她的小宝贝再也回不来了
[27:24] and I would rather die than do that. 我宁愿死掉也不愿这种事发生
[27:33] That looks sore. What happened? 看起来很疼的样子 怎么了
[27:35] Maybe you should ask the lunatic 那你该问你派来负责
[27:37] you put in charge of training me. 训练我的那个疯婆子
[27:39] I… actually, I was hoping that the arrangement 其实我是希望
[27:42] between you and Sara might be, uh… 你和莎拉配对的安排或许可以
[27:45] mutually beneficial. 让你们互利双赢
[27:46] You mean you knew about this bloodlust thing? 你说你知道她嗜血的欲望
[27:50] It’s the captain’s job to know everything on his ship. 船长的职责就是对船上的一切了如指掌
[27:53] Look, Sara went through hell when she was resurrected, 莎拉复活的时候去鬼门关走了一遭
[27:56] and I was hoping that you’d be able to… 我希望你能
[27:59] coax out her human side 唤醒她的人性
[28:02] from the darkness of the Lazarus Pit. 帮她走出复活泉的黑暗
[28:03] Why me? 为什么选我
[28:04] Well, after 4,000 years of reincarnation, 经历了四千年的转世
[28:07] surely you know a thing or two about rebirth. 你自然对重生有些见地
[28:16] Heads up! 小心
[28:20] Let’s go. 我们开始吧
[28:23] “A warrior trains every day,” remember? “战士每天都要训练” 记得吗
[28:27] I’m not a warrior, and I tried to kill you 我不是战士 上次我们这样练习的时候
[28:29] the last time we did this, remember? 我差点杀了你 记得吗
[28:31] “Tried” being the operative word. 关键词是”差点”
[28:38] You want to know my theory? 你想知道我的理论吗
[28:40] No. 不想
[28:42] I think your problem is the opposite of mine. 我认为你的问题和我正好相反
[28:44] I need to learn to embrace my inner hawk goddess, 我需要接受身体中的鹰女神
[28:47] but you… you need to learn to embrace your human side. 而你 你要学会接受自己人性的一面
[28:52] And what if that side of me is gone? 如果我已经没有人性的一面了呢
[28:54] What if she doesn’t exist anymore? 如果那个我已经不存在了怎么办
[28:57] Well, only one way to find out. 只有一个办法能知道
[29:01] What, are you baiting me? 什么 你在引诱我吗
[29:03] No, 不
[29:04] I’m training you. 我在训练你
[29:08] Come on. 来吧
[29:10] Are you scared? 害怕了吗
[29:23] Here we are, Luskavic Labs, 我们到了 鲁斯卡维克实验室
[29:25] the secret facility where Vostok works. 沃斯托克工作的秘密场所
[29:27] – So what’s the plan? – Simple. -那么你有什么计划 -简单明了
[29:29] We use Vostok’s credentials to enter the lab 我们用沃斯托克的卡进入实验室
[29:31] and find out what she’s building on behalf of Savage. 查出她在为萨维奇造什么
[29:33] Reconnaissance in a laboratory. 去实验室侦察
[29:35] Finally, my kind of mission. 终于轮到我擅长的任务了
[29:36] No, no, no, hang on a minute 不不不 等一下
[29:37] Jefferson’s still recovering from his injuries. 杰佛逊的伤还没痊愈
[29:39] This is hardly a job for Firestorm. 这也不是火风暴的任务
[29:41] Let him rest. 让他好好休息
[30:06] I’m Gregor Gavrilov of the State Council of Science, 我是国家科学委员会的格雷戈尔·加夫里洛夫
[30:09] and I’m here to inspect the facility. 我是来检查设施的
[30:12] I’m in and heading to the basement. 我进来了 正往地下室走
[30:22] Here’s hoping the key 希望史纳特先生
[30:22] that Mr. Snart stole off Valentina works. 从瓦伦蒂娜那里偷来的钥匙卡好使
[30:41] Oh, my God. 天呐
[30:52] I know what Vostok is working on. 我知道沃斯托克在研究什么了
[30:55] She’s trying to build… me. 她是想造出 我
[30:58] What do you mean? 你这是什么意思
[30:59] I mean, Savage has spent the last decade trying 萨维奇过去十年致力于
[31:01] to level the arms race against our team. 开发出能与我们抗衡的武器
[31:02] Operation Svarog. 斯瓦洛格行动
[31:06] Slavic God of fire, of course. 斯拉夫的火焰之神 当然了
[31:08] He and Vostok are building 他和沃斯托克在制造
[31:11] a Soviet Firestorm. 一个苏联版的火风暴
[31:27] They’ve already built a thermal core. 他们已经建好了热核反应堆
[31:29] Professor, need I remind you, 教授 我必须提醒你
[31:30] this is a reconnaissance mission. 这是一次侦察行动
[31:32] It’s only a matter of time before Vostok figures out 沃斯托克知道如何稳定一个
[31:34] how to stabilize a Soviet Firestorm. 苏联火风暴只是时间问题
[31:42] I’m not leaving without it. 拿不到它我不会走的
[31:43] It’s the key to building others just like me. 这是制造我这样的人的关键
[31:46] Yes, but perhaps you should wait for the rest of the team. 对 但是你可以等一下其他队员
[31:48] They’re on their way. 他们已经在路上了
[31:48] Are you familiar with ultra-high-energy 你熟悉超高能的
[31:50] cosmic rays, Captain? 宇宙射线吗 船长
[31:52] The radiation released inside this chamber 这个房间里释放的辐射
[31:54] will kill anyone other than me. 会杀死除我之外的所有人
[31:56] Look, despite your impermeability to nuclear energy, 就算你对核能免疫
[31:59] you’re still quite vulnerable to bullets. 但子弹还是能伤到你
[32:01] I just need someone to take the core offline, 我只需要有人关掉核反应堆
[32:02] so I can remove it safely and shield it. 我就能安全地把它隔离起来
[32:05] I’m all over it, Professor. 我在处理了 教授
[32:10] We’re all over it. 我们在处理了
[32:11] Remember, Dr. Palmer, 记住 帕尔默博士
[32:12] that shutting down the core incorrectly 不正确地关闭反应堆
[32:14] can lead to the creation of… 可能会产生…
[32:16] Strangeness, black holes, and uncontrolled 奇异性 黑洞 以及失控的
[32:17] fusion reactions that consume the universe? 聚变反应会吞噬宇宙
[32:19] See? I was listening during class, Professor. 听见没 我上课有在听讲的 教授
[32:32] How are we doing, boy scout? 怎么样了 童子军
[32:33] Uh, point of fact, I completed all 21 merit badges, 事实上 21个荣誉徽章我全拿到了
[32:35] including nuclear science, so I’m an eagle scout. 包括核科学 所以我是个鹰童军
[32:41] Uh-oh. We got a problem. 完了 我们有麻烦了
[32:43] Valentina’s headed toward the core containment unit. 瓦伦蒂娜正在走向反应堆安全室
[32:45] The radiation Stein’s about to unleash… 斯泰因即将释放的核辐射…
[32:47] If she opens the door… 如果她打开门…
[32:48] We’re here to stop Savage from building 我们是来阻止萨维奇制造
[32:49] a nuclear-powered superhero. 核能超级英雄的
[32:51] Saving some commie broad ain’t on the agenda. 拯救某个共产主义婆娘可不在计划内
[32:54] Even if the radiation doesn’t kill her, Savage will, 就算核辐射没杀死她 在发现
[32:56] the second he finds out the lab’s been sabotaged. 实验室被毁后 萨维奇也会杀了她
[32:59] Look, we gotta get her out of here. 我们必须得把她弄出去
[33:00] Well, who’s gonna shut down the core, Raymond? 那谁去关反应堆呢 雷蒙德
[33:02] I skipped that merit badge. 我可没有核科学荣誉徽章
[33:04] Raymond, why is the thermal core 雷蒙德 热核反应堆为什么
[33:05] still running at full power? 还在全速运转
[33:07] I’ll handle the core. You handle Valentina. 我来解决反应堆 你去拯救瓦伦蒂娜
[33:09] You’re willing to risk the mission 你宁愿危及整个行动
[33:10] for a woman you barely know? 去救一个不熟识的女人
[33:13] Be helpful to others. 帮助别人
[33:15] It’s the scout motto. 是童子军的座右铭
[33:16] 30 seconds. 三十秒
[33:17] I’ll get Vostok, you kill the power for Stein, 我去拯救沃斯托克 你帮斯泰因关反应堆
[33:20] and, Raymond, 听着 雷蒙德
[33:21] promise me. 你务必做到
[33:33] Bad idea. 不好
[33:35] What are you doing here? 你在这里做什么
[33:36] Believe me, I’ve been asking myself 相信我 我一直在问我自己
[33:37] the same question. 同样的问题
[33:40] That night at the Bolshoi. 那晚在波修瓦剧院
[33:42] It was you who stole my keys. 是你偷了我的钥匙卡
[33:43] And your wallet, but it was nothing personal. 以及你的钱包 但那不是针对你的
[33:47] What the hell is that man doing? 那个人在搞什么鬼
[33:49] He has no idea what the core is capable of. 他完全不知道核反应堆的威力
[33:50] Relax. 放心
[33:51] He’s the one who invented it. 那是他发明出来的
[34:03] I’m the first person to have ever seen 我是历史上第一个
[34:04] cosmic radiation with his own eyes. 亲眼看见宇宙射线的人
[34:08] You know, let’s keep it that way. 最好就这么保持下去
[34:09] Snart, you better keep Valentina out 史纳特 你最好把瓦伦蒂娜挡在
[34:10] of the core containment unit. 反应堆安全室外面
[34:12] You used me. 你利用了我
[34:13] You work for American government. 你是美国政府的人
[34:15] I’m wanted by the American government. 我是美国政府的通缉犯
[34:17] Does that count? 这样也算吗
[34:19] Look, I may be your White Knight just this once, 也许这一次我是你的白骑士
[34:21] but that weapon Savage has you building? 但是萨维奇让你造的那个武器
[34:24] He’s creating a nuclear-powered monster. 会造出一个核动力怪物
[34:30] I know. 我知道
[34:32] It was sweet of you to think of me 你把我当成落难少女的想法
[34:33] as a damsel in distress, 真是太贴心了
[34:35] but… 但是
[34:38] I’m not the one who needs rescuing. 需要被人救的不是我
[34:40] Don’t flatter yourself, sweetheart. 别自作多情 亲爱的
[34:42] I’m not the sentimental type. 我可没那么多情
[34:44] No, but your partner, 你不是 可你的搭档
[34:46] the physicist with the big brown eyes, 那个拥有一双棕色大眼睛的物理学家
[34:49] is. 是
[34:50] Turn the core back online. 给我重新打开反应堆
[34:53] You will turn it back on, or I will put a bullet 你不打开 我就一枪打爆
[34:55] in your friend’s head. 你朋友的脑袋
[34:56] Don’t you dare. 你敢
[34:57] She’s gonna shoot me whether you do it or not. 不管你打不打开 她都会对我开枪
[35:00] That may be true, 这话也许是真的
[35:01] and you can take that gamble if you like. 如果你愿意 可以赌一把
[35:04] It’s only his life you wager. 只不过要赌的是他的命
[35:06] Almost there. 就快好了
[35:08] I’m not joking, Raymond. 我不是在说笑 雷蒙德
[35:10] Don’t you dare push that button. 你敢按那按钮试试
[35:20] Raymond, what’s going on? 雷蒙德 怎么回事
[35:21] The core just went back online. 反应堆刚刚又被打开了
[35:22] Sorry, Professor, I had to do it. 抱歉 教授 我必须这么做
[35:24] You idiot. 你这个笨蛋
[35:29] I… I can still remove it. 我还是能移除反应堆
[35:32] I just hope I can absorb the excess power. 只是希望我能吸收剩余的能量
[35:35] No. Do you have any idea the kind of energy that… 不行 你知不知道那种能量
[35:40] Should have listened to your friend. 你该听你朋友的话
[35:43] What the hell are you doing, Gray? 你在搞什么 灰老头
[35:45] Jefferson? 杰佛逊
[35:46] You are not Firestorm, you’re just a stubborn old man 你不是火风暴 你只是个正要
[35:49] who’s about to make a really stupid decision. 做出愚蠢行为的固执老头
[35:51] Wait, I… is this what it’s like 等等 我在你脑子里时
[35:53] when I’m in your head? 就是这个感觉吗
[35:54] I… I apologize, dear boy, because it’s rather distracting. 对不起 孩子 因为这样挺让人分心的
[35:57] Your body cannot handle this alone. 你的身体无法独自应付这个反应堆
[36:00] Appreciate your concern. 很感谢你的关心
[36:02] You were right. 你说得对
[36:05] I’ve risked your life enough times. 我拿你的生命冒险太多次
[36:07] Now, it’s my turn. 现在轮到我了
[36:10] No! 不行
[36:32] He’s too weak. 他太虚弱了
[36:34] He’ll never get out of there alone. 他一个人是绝对无法离开那里的
[36:43] Professor Stein, 斯泰因教授
[36:45] your comrade here tells me you know quite a bit 你的同伴告诉我 你对我的这个计划
[36:46] about this project of mine. 略知一二
[36:48] Very good. 非常好
[36:50] You and I have much to discuss. 我们有很多事要商讨
[37:04] What are you waiting for? 你在等什么
[37:05] You forget how to use that thing? 你忘了怎么用那东西吗
[37:08] My employer, Mr. Savage, would very much like 我的雇主 萨维奇先生 非常希望
[37:10] to meet you and the rest of your friends. 能见见你和你的朋友们
[37:14] Careful what you wish for. 你想得美
[37:16] This where the party’s at? 派对地点在这里吗
[37:31] Mr. Snart, can you hear me? 史纳特先生 能听到我说话吗
[37:33] Do not let Vostok leave with that thermal core. 千万别让沃斯托克带着热核反应堆离开
[37:39] Get the hell out of here! 赶快离开这里
[37:41] What are you waiting for? 你还在等什么
[37:42] Go, go! 快走
[37:59] Now might be a good time to send in reinforcements. 现在也许是时候派增援来了
[38:01] Mick and Stein just got pinched by the Russkies. 米克和斯泰因刚被俄国佬牵制住了
[38:03] You’re gonna have to get out of there right now. 你要立刻离开那里
[38:05] They’re hanging us out to dry, Rip I need backup. 他们要干掉我们了 里普 我需要支援
[38:07] I’m afraid our only option is retreat. 恐怕我们只能选择撤离
[38:09] What about my partner? 那我的搭档呢
[38:11] Well, until we devise our next move, 在我们想好下一步行动之前
[38:12] Mr. Rory will have to fend for himself. 罗里先生不得不孤军奋战了
[38:14] Remember the mission. 记住我们的任务
[38:16] If the Soviets get that thermal core back, 如果热核反应堆被苏联人夺回
[38:17] your partner will not be the only one who dies. 就会有很多人给你搭档陪葬了
[38:37] You better kill me now. 你最好现在就把我杀了
[38:38] If I ever get my hands on you, 只要我有机会动手
[38:41] I’m gonna get all “Rocky IV” on your ass. 我就会像《洛奇4》一样把你打得屁股开花
[38:48] I’m gonna remember that, comrade. 我会记住这一下的 同志
[38:54] We must leave now, Colonel. 我们得赶紧走 上校
[38:55] There’s still one more intruder, 还有一个入侵者没捉到
[38:56] and he has the thermal core. 热核反应堆在他手上
[38:58] We don’t need it now. 我们现在不需要那个了
[38:59] We have something far better. 我们手里的远胜于它
[39:13] Thank God you managed to grab it. 还好你把反应堆带回来了
[39:15] Where was my backup, Captain? 为什么没人支援我 船长
[39:17] Half the team is gone… 队里有一半的人不在了
[39:20] because of you. 就因为你
[39:22] Only if I’d have sent the other half in to save them, 如果我把另外一半的人派去救他们
[39:24] they’d be captured too, and where would we be, 他们也会被捉 我们会有什么下场
[39:28] Savage would have both halves of Firestorm, 火风暴会完全落入萨维奇手里
[39:30] a dead Kendra on top of a dead Carter, 杀死卡特之后又杀了肯德拉
[39:32] everything he wants. 他就得偿所愿了
[39:35] It would be the end to our little crusade, 我们这小远征也就结束了
[39:37] and, most likely, the world. 很有可能也会赔上整个世界
[39:38] So before you pull that trigger, 在你扣下扳机之前
[39:42] ask yourself.. what would you have done? 扪心自问 你会怎么做
[39:50] That is a pretty cold calculation, Rip. 这可真是套冷血的算计啊 里普
[39:53] Almost criminal, 简直像个罪犯一样
[39:56] except we criminals have a code 只是我们这些罪犯有个准则
[39:59] “You never leave one of your own behind.” “同进同出 生死与共”
[40:00] We will get them back. 我们会把他们救回来
[40:04] Now, if Savage even hopes to create a Firestorm, 如果萨维奇要造出火风暴
[40:07] first, he’s going to need a new one of these. 他就需要先得到一个新的这个
[40:11] A thermal core? 热核反应堆
[40:13] Let me get this straight. 我要弄清楚
[40:13] You had Kendra and I training for the next mission, 你让我和肯德拉为下一个任务做训练
[40:16] when we should have been out there helping them. 我们什么时候才能去救他们
[40:18] We will help them, and our next mission 我们会去救他们的 我们的下一次任务
[40:21] is to get our compatriots back from Vostok. 就是从沃斯托克手中救回同胞
[40:23] Who is to say they’re not already dead? 我们怎么知道他们还活着
[40:25] Vostok needs the professor alive 沃斯托克需要教授活着
[40:27] in order to rebuild the thermal core. 帮他再造个热核反应堆
[40:28] And Ray and Rory? 那雷和罗里呢
[40:29] Savage will keep them alive too. 萨维奇会让他们也活着
[40:31] As leverage. 作为筹码
[40:32] He’ll torture them if Stein tries to hold out. 如果斯泰因不肯合作 他会折磨他们
[40:34] Well, we’ll have to pray that he does. 我们只能祈祷他会那么做
[40:36] If Savage’s goal is to create his own Firestorm, 如果萨维奇的目标是造出自己的火风暴
[40:39] then Stein himself is the key, the missing piece of the puzzle. 那斯泰因本身就是那块不可或缺的拼图
[40:42] And if Vostok figures out how to turn Stein’s powers 如果沃斯托克掌握了如何用斯泰因的超能力
[40:44] against us, then… 对付我们的方法 那时…
[40:50] I’m afraid the world is beyond saving. 我恐怕就无力拯救这个世界了
[40:52] Stein’s a lot tougher than he looks. 斯泰因外柔内刚
[40:55] I mean, it will take a lot to break him. 要逼他就范得费很多劲儿
[40:57] That’s the good news. 这是好消息
[41:00] The bad news 坏消息是
[41:01] is that our compatriots are being held 我们的同胞被关在
[41:04] in an impenetrable Soviet gulag. 一个牢不可破的苏联古拉格营地
[41:12] Get a good night’s sleep. 睡个好觉
[41:14] You and Dr. Vostok have much work to do in the morning. 明早你和沃斯托克博士还有很多事要做
[41:18] My companions from the lab… 我实验室的同伴
[41:21] what did you do with them? 你把他们怎么样了
[41:23] Don’t worry. 别担心
[41:24] They’re alive. 他们还活着
[41:26] Whether they remain that way 他们能否继续活着
[41:29] is entirely up to you, Professor. 就看你了 教授
明日传奇

Post navigation

Previous Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

明日传奇(Legends of Tomorrow)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme