Skip to content

英美剧电影台词站

明日传奇(Legends of Tomorrow)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 明日传奇(Legends of Tomorrow)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] In 2166, an immortal tyrant named Vandal Savage 2166年 永生的暴君汪达尔·萨维奇
[00:06] conquered the world and murdered my wife and child. 征服了世界 杀害了我的妻儿
[00:09] I have assembled an elite team to hunt him throughout time 我招募了一个精英团队 穿越时间去寻找他
[00:11] and stop his rise to power. 并阻止他取得霸权
[00:13] Unfortunately, my plan is opposed by the body 不幸的是 我的计划遭到
[00:16] I’d sworn my allegiance to, the Time Masters. 我曾发誓效忠的组织 时间之主的反对
[00:19] In the future, my friends may not be heroes, 未来 我的朋友们或许不是英雄
[00:21] but if we succeed, 但倘若此举成功
[00:23] they will be remembered as legends. 他们将会成为传奇 被世人铭记
[00:30] His name is Chronos. 那个人叫克罗诺斯
[00:31] He works for the Council of Time Masters. 他为时间之主理事会效力
[00:33] Chronos was clearly sent to bring me in. 克罗诺斯显然是被派来带我回去的
[00:35] The Lazarus Pit brought me back, 复活泉水虽然让我复活了
[00:37] but it left me with this need to kill. 但却给我种入杀戮的欲望
[00:40] Sara! Sara, don’t! 莎拉 莎拉不要
[00:43] I’m dangerous. 我很危险
[00:45] Up until two months ago, I was a barista, 两个月前我还是个咖啡师
[00:47] not some damn winged demigoddess. 而不是什么该死的有翼半神
[00:49] Be the person, the woman, 做回那个人 那个女人
[00:50] the warrior you were meant to be. 你命中注定就是名战士
[01:03] That wasn’t so bad, was it? 那感觉还不赖 对吧
[01:05] Walk in the park. So where are we now? 漫步公园 我们现在到哪里了
[01:07] Washington, D.C. The year is 1986. 1986年的华盛顿特区
[01:10] We’ve landed at the height of the Cold War 现在正值冷战局势最紧张时期
[01:12] in a world poised for nuclear annihilation. 世界随时可能毁于核武器
[01:16] We’ve traveled here because I have a new lead 我们穿越到这里是因为我掌握了
[01:17] on Vandal Savage’s location. 汪达尔·萨维奇所在地的新线索
[01:19] Yes. 好
[01:20] Gideon managed to intercept this telefax concerning 吉迪恩成功拦截了与萨维奇
[01:22] Savage’s last known whereabouts. 最后已知行踪相关的电传
[01:23] Tele-what? 电什么
[01:25] It’s like an email… 就像电子邮件
[01:26] on paper. 不过在纸上
[01:27] Wow, that’s totally useless. 那完全没啥用处嘛
[01:29] Dude, this whole thing’s crossed out. 哥们 这文件全被划掉了
[01:31] Yeah, redacted by the U.S. Government, 对 被美国政府修改了
[01:32] which is why we are here to steal the original file 所以我们才来这里从那些追踪
[01:34] on Savage back from those who are tracking him. 萨维奇的人手中偷与他有关的原始文件
[01:40] Uh, that’s the… 那里是…
[01:42] Now, now… 现在…
[01:44] don’t worry. We are cloaked. 别担心 我们隐身了
[01:46] You want us to break in to the Pentagon? 你想让我们闯入五角大楼
[01:48] Sounds awesome. 酷毙了
[01:49] It sounds crazy. 应该是傻极了
[01:51] What’s the plan? 有何计划
[01:52] Oh, the Fabricator will fashion you 制作室会给你们准备好
[01:53] the necessary Pentagon credentials. 进入五角大楼必需的物品
[01:55] Ooh, and don’t forget our G-man disguises. 别忘了准备伪装成联调局探员的物品
[01:58] I always wanted to be a spy. 我一直想当个间谍来着
[02:14] Now, the file we’re after is kept in a secure records room. 我们要找的文件在一个机密档案室里
[02:17] In order to gain access, we’re going to need to, uh, 要想进去 咱们需要
[02:20] borrow a magnetic key card. 借一张开门的磁卡
[02:22] Because this is so much easier 因为这可比缩小了进去偷
[02:23] than just shrinking down and stealing it. 要简单多了啊
[02:26] Let me show you how it’s done… 看我来给你们露一手
[02:28] old school. 老派做法
[02:31] You okay, ma’am? 你没事吧 女士
[02:33] I wasn’t watching where I was going. 我没注意看路
[02:37] Thank you. 谢谢
[02:38] Just doing my job. 应该的
[02:44] That’s a nifty little trick. 那就是你的小花招
[02:46] Really? 搞什么
[02:48] We’re trying to save the world and you’re lifting wallets? 我们在拯救世界 你却在偷人钱包
[02:50] It’s called multitasking. 一心多用不是事儿
[03:09] The records room has closed-circuit cameras. 档案室有闭路摄像机
[03:11] We need a diversion. 得有人去分散注意力
[03:13] Someone call my name? 有人在呼唤我吗
[03:28] Double or nothing says I put this punk on the pinewood. 加倍还是不跟 看我能不能掰赢这小子
[03:32] Yeah, I’ll take a piece of that action. 好 我跟你赌这个
[03:35] We got the file. 我们拿到文件了
[03:36] Okay, now for the tricky part. 好 现在到了棘手的地方了
[03:39] All personnel are subject to search 所有人员都必须经过搜身
[03:41] upon exiting the Pentagon. 才可以离开五角大楼
[03:43] Firestorm will divert the power long enough for you to exit. 火风暴会转走电力让你们有足够时间离开
[03:47] Ready when you are. 准备好就开始吧
[03:51] All clear. 警报解除
[03:57] What did you do, Jefferson? 你做了什么 杰佛逊
[03:58] I warned you about the electromagnetic pulse. 我警告过你小心电磁脉冲
[04:00] Now you’ve touched a neutral wire, 你碰到了一根中性线
[04:02] causing the power to pass through us. 导致我们通电
[04:04] You mean, “Pass through me.” 是我通电了吧
[04:05] If you knew anything about alternating current power… 如果你对交流电有一点了解
[04:07] – Gray? – Yes, Jefferson? -灰老头 -什么事 杰佛逊
[04:09] Shut up. 闭嘴
[04:15] The alarm! 警报响了
[04:17] This is a restricted exit. 这里是受限出口
[04:20] Sorry, we must have gotten lost. 抱歉 我们应该是走错了
[04:21] I’m going to need to see your key card, ma’am. 女士 请出示您的钥匙卡
[04:27] We have a Code Seven violation. 这里有人违反七号规定
[04:36] We have a slight problem. 我们遇到了点麻烦
[04:42] It’s been fun, fellas. 我玩得很开心 伙计们
[04:43] Back! 给我退后
[04:49] Where is that smoke coming from? 那烟是从哪冒出来的
[04:51] We’ve got the file. 我们已经拿到文件了
[04:52] What the hell does Kendra think she’s doing? 肯德拉在干什么
[04:57] Good question. 问得好
[05:01] All right, wonderful, we’ve got a demigoddess 真棒 我们的女半神
[05:02] who’s gone completely berserk. 已经彻底发狂了
[05:04] Abort. I repeat, abort. 中止计划 重复 中止计划
[05:05] Get back to ship right now. 现在就给我回到飞船上
[05:07] Roger that. 收到了
[05:11] I meant, “Use the door,” 我是让你从门走
[05:13] but while you’re at it, 不过既然已经这样了
[05:14] can you help return our winged avenger to her cage? 能否帮我把有翼复仇者捉回来
[05:26] Instead of dwelling on what went wrong, 不要总想着哪里出了错
[05:28] let’s focus on the positive. 也该往好的方面想想
[05:30] What are you talking about? It was awesome. 你在说什么 我们棒极了
[05:32] In the same way that tsunamis, earthquakes, 就像海啸 地震
[05:34] and other natural disasters are “Awesome.” 还有其它自然灾害一样”棒”
[05:36] We got the file on Savage. 我们拿到了萨维奇的文件
[05:38] Despite the hiccup with the alarm? 就不管触发警报引起的小事故
[05:39] Oh, so it’s my fault now? 现在变成我的错了
[05:41] You know, maybe if you weren’t always 要不是你一直
[05:42] yammering away in my head, 在我脑袋里唠叨
[05:43] I could actually focus. 我就能集中精神了
[05:44] You have access to 60 years of knowledge and experience. 你可以使用我六十年的知识和经验
[05:47] Why not just take advantage of that? 为什么不好好利用一下
[05:48] Because it’s my body on the line out there, not yours. 因为是我的身体在前线 不是你的
[05:50] Hey, it’s not your fault. 得了 不是你的错
[05:53] Everything would have been fine if Big Bird over here 要是那边那只大鸟没发疯的话
[05:54] hadn’t freaked out. 事情本来会很顺利
[05:55] – Excuse me? – Enough. -你说谁呢 -够了
[05:57] There is plenty of blame to go around. 可以互相抱怨的地方太多了
[06:00] Now, fortunately, 现在幸运的是
[06:01] Gideon was able to generate a low-end EMP, 吉迪恩可以发射一次低端电磁脉冲
[06:03] which erased all the Pentagon’s magnetic media. 来抹掉五角大楼所有的磁性数据
[06:05] Like security footage? 比如监控录像
[06:06] Look, you’re just lucky that the Department of Defense 你们只是运气好
[06:08] likes to keep incidents like this under wraps. 因为国防部喜欢将此类事件保密
[06:10] Gideon, any luck with our purloined secret file? 吉迪恩 偷来的秘密文件中有什么发现
[06:12] Please say yes. 一定要有啊
[06:14] Yes, Captain. According to the Pentagon, 有发现 船长 根据五角大楼的调查
[06:16] Savage has defected to the Soviet Union. 萨维奇已经叛逃到了苏联
[06:20] So the most powerful evil the world has ever known 所以说现知的世界上最强大的恶魔
[06:22] has just gone red at the height of the Cold War. 在冷战最激烈的时候变成了红军
[06:25] And now he’s gonna help them cook up something 而且还会帮他们造出
[06:26] that kills the future. 可以毁灭未来的东西
[06:28] Gideon, set a course… 吉迪恩 设定航线
[06:31] for the Soviet Union. 去苏联
[06:38] Captain, we’ve just crossed into Soviet airspace. 船长 我们刚刚进入苏联领空
[06:41] Don’t worry, Jefferson, 别担心 杰佛逊
[06:42] We are moving far too fast for anyone to track us. 我们速度很快 没人能追踪到我们
[06:44] I’m afraid that’s not true. Someone is tracking us. 恐怕并不是这样 我们被人盯上了
[06:51] I thought this ship was cloaked. 我以为我们隐身了
[06:52] It is. 确实隐身了
[06:55] Boba Fett’s back. 波巴·费特又回来了
[06:56] Chronos must have followed us 克罗诺斯肯定在我们从70年代
[06:57] when we made the jump from the ’70s. 穿越过来的时候就跟着我们了
[06:59] Sir, we have a lock on the WaveRider. 长官 我们已锁定乘波号
[07:01] Prepare to fire. 准备开火
[07:03] He’s closing fast. 他在快速接近
[07:04] Captain, what would you like me to do? 船长 你希望我怎么做
[07:06] Slow down, drop our cloak, 减速 解除隐形
[07:07] and make as much noise as possible. 能弄多大动静就弄多大
[07:09] Whoa, that’s, like, top three on the list of things 这好像是所有禁止事项里
[07:10] we definitely shouldn’t do. 我们最不应该做的三件事吧
[07:12] Just trust me. 相信我
[07:19] We run out of gas or something? 我们没油了还是怎样
[07:20] Chronos is still in pursuit. 克罗诺斯依然紧追不舍
[07:22] Weapons systems tracking. 监测到武器系统
[07:23] Look, if this is your idea of trying to lose him, then, m… 如果这就是你试图摆脱他的办法
[07:26] The Soviet Air Force to the rescue. 苏联空军来救我们了
[07:28] Now, let’s see how badly Chronos wants to follow us. 现在看克罗诺斯有多想追我们
[07:35] Wow, it’s a MiG-21. 是米格21战斗机
[07:37] No one’s ever been this close to one before. 以前还没人能如此接近它
[07:38] Are you quoting “Top Gun”? 你在引用《壮志凌云》吗
[07:40] Maybe. 也许
[07:45] I’ve got heat-seeking missiles 我侦测到热追踪导弹
[07:47] closing at a distance of less than a mile. 正从不到一英里的地方向我们飞来
[07:48] Which is why I need you to cut the engines. 所以我需要你关掉引擎
[07:50] Whoa, wait, don’t we need those to land? 等等 我们难道不需要引擎来降落吗
[07:54] I said, “Cut them,” Gideon. 吉迪恩 我说了 关掉引擎
[07:59] Missiles are now targeting something else. 导弹现在追着其他目标去了
[08:01] Chronos. 克罗诺斯
[08:05] I suggest you all strap yourselves in. 我建议你们都系好安全带
[08:09] It’s going to be a bit of a bumpy landing. 着陆时可能会有点小颠簸
[08:11] Initiating emergency landing protocol. 启动紧急着陆协议
[08:15] How’s it going, Gideon? 吉迪恩 状态如何
[08:16] There’s not much more I can do. 我现在基本无能为力
[08:17] Elevation is 5,000. 4,000. 3,000. 高度五千 四千 三千
[08:21] When I said, “Bumpy,” 之前我说”颠簸”
[08:22] I meant, “Prepare for crash landing.” 我其实是想说”准备好迫降”
[08:40] Good news, Captain. 好消息 船长
[08:42] Despite our rough landing, 尽管我们硬着陆
[08:43] the ship is still fully operational. 飞船各项功能运作一切正常
[08:45] Welcome to the U.S.S.R., gentlemen. 欢迎各位来到苏联
[08:50] If it were up to me, 如果要我说的话
[08:51] they would revoke your pilot’s license. 他们应该吊销你的飞行驾照
[08:53] “They” are more than welcome to, 他们可以随意这么做
[08:55] considering I don’t have one. 但我根本就没有驾照
[08:58] Did you get anything on Savage from the Pentagon file? 五角大楼的文件里有关于萨维奇的线索吗
[09:00] It appears our friend has been quite busy 自我们上次见面之后
[09:02] since we last saw him. 我们这位朋友一直很忙阿
[09:03] Svarog? 斯瓦洛格
[09:04] God of fire in Slavic mythology, 斯拉夫神话中的火神
[09:07] a secret project the Soviets are working on. 苏联人的一个秘密项目
[09:09] Considering Savage’s involvement, 考虑到萨维奇参与其中
[09:11] most likely some sort of weapon. 多半是种什么武器
[09:13] Valentina Vostok. 瓦伦蒂娜·沃斯托克
[09:15] Graduated top of her physics program 以第一名的成绩从物理系毕业
[09:17] and then just dropped out of academia. 然后就退出学术界了
[09:19] To help develop Savage’s new weapon, no doubt. 肯定是帮萨维奇开发新式武器去了
[09:21] The Cold War’s up for grabs, 人人都想从冷战中分一杯羹
[09:23] and Miss Vostok is the linchpin. 而沃斯托克小姐是关键人物
[09:24] I say we put two in the back of her head 要我说我们给她的脑袋来两枪
[09:26] and call it a day. 然后完事收工
[09:28] We have no idea who this woman is 我们都不清楚她是谁
[09:30] or what her effect may be on history. 也不知道她对历史的影响
[09:31] She may be the next Madame Curie for all we know. 目前来看她可能是下一位居里夫人
[09:33] She’s working for Savage. That’s all we need to know. 我们只需要知道她为萨维奇工作
[09:35] She probably has no idea who’s backing her research. 她很可能根本不知道谁在资助她的研究
[09:39] Just let me approach her as a scientist, 让我以科学家的身份接近她
[09:41] and we’ll see what she knows 然后我们看看她对
[09:42] about Savage’s weapons program. 萨维奇武器项目的事了解多少
[09:43] It’s 1986, you’re American, 这可是1986年 而你是一个美国佬
[09:45] and you don’t speak Russian. 同时你也不会说俄语
[09:47] She’ll have you pegged as a spy in a second. 她会立马把你当成一个间谍的
[09:49] Perhaps I can help with that. 或许我可以帮上忙
[09:54] Ingestible translators. 可摄取式翻译器
[09:56] They attach to your larynx via neural interface. 它通过神经介面连接至你的咽喉
[09:59] Swallow them you can speak and understand 吞下去你就会讲和听得懂
[10:00] any language spoken to you. 和你交谈的人的语言
[10:05] How… how do you turn it on? 该怎么把它打开
[10:06] Gideon? Switch them into Russian. 吉迪恩 转换至俄语
[10:10] Go on. Say something. 来吧 随便说些什么
[10:16] Wait, I’m still speaking English. 等等 我还是在说英语啊
[10:24] I’m speaking Russian now, aren’t I? 我在说俄语 是吧
[10:27] Now you’re annoying in multiple languages. 现在你会用多种语言烦人了
[10:29] Gideon, switch him back to English. 吉迪恩 转换回英语
[10:31] Now, according to Vostok’s file, 现在 根据沃斯托克的档案
[10:33] she’s a big fan of the ballet. 她是芭蕾的狂热爱好者
[10:35] She has box seats at the Bolshoi 她在波修瓦剧院有专门的包厢
[10:36] and attends every performance. 每场表演都会去看
[10:38] It seems the final performance 好像坎杜雷国王的终场表演
[10:38] 芭蕾舞 坎杜雷国王
[10:39] of “Le Roi Candaule” is today. 就在今天
[10:41] Dr. Palmer, you will engage Vostok at the ballet, 帕尔默博士 你去芭蕾舞剧场见见沃斯托克
[10:43] whilst you, Mr. Snart… 同时史纳特先生
[10:45] you’re going to be his wingman. 你去给他当副手
[10:47] Oy. 哦
[10:48] Better go bone up on Vostok’s CV. 最好多研究下沃斯托克的简历
[10:49] I guess I’ll bone up on the ballet. 我猜我要好好学习下芭蕾知识
[10:51] Gideon, bone me. 吉迪恩 赐我知识吧
[10:56] We have a problem. 我们有麻烦了
[10:58] Right, you’re going to have to be 好吧 你应该要
[10:59] a little bit more specific. 说得更具体一点
[11:00] It’s Kendra. 是肯德拉
[11:01] She’s completely unstable you saw her at the Pentagon. 你看见她在五角大楼抓狂的样子了
[11:04] That psycho priestess Chay-Ara took over 疯狂女祭司茶雅拉用鹰爪
[11:06] and clawed a guard’s eyes out. 挖出一个警卫的眼睛
[11:07] Perhaps Kendra just needs a bit of time. 或许肯德拉只是需要一点时间
[11:10] Remember, it was her first time out in the field 记得吗 自从卡特死后那是她
[11:12] since Carter’s death. 第一次出外勤
[11:13] Well, Carter’s not going to 如果没人把她控制好
[11:14] be the only dead body on our hands 我们还会有更多人
[11:15] if someone doesn’t get her under control. 跟卡特一样死去
[11:19] You know, perhaps you’re right, 也许你说得对
[11:21] and it just so happens 而且我还想到了
[11:23] I have the perfect candidate for the job. 执行这项任务的最佳人选
[11:27] No. 不行
[11:28] No, I was not talking about me. 不行 我不是在推荐我自己
[11:30] And yet, I can think of no one better suited to the task. 而我觉得没人比你更适合这项任务了
[11:32] I’m not a fan of feelings. 感情的事我不擅长
[11:34] If Kendra needs someone to talk through her grief with… 如果肯德拉需要人倾听她的伤痛
[11:37] Kendra needs someone to help her 肯德拉需要人去帮她
[11:38] get her warrior side under control. 把她好武的一面控制住
[11:40] I imagine you, above anyone else, know how to do that. 我想你比其他任何人都知道该怎么做
[11:45] This is a bad idea. 这个主意糟透了
[12:02] I got eyes on Vostok. 我盯住沃斯托克了
[12:04] She’s headed straight for you, lover boy. 她直接向你那边走过去了 美男子
[12:06] All right, gentlemen. 好了 先生们
[12:07] Everything’s looking good from my end. 从我这边看起来一切都很顺利
[12:10] Proceed. 继续
[12:12] Ms. Vostok. 沃斯托克女士
[12:15] Simon Huntsberger, University of Moscow physics department. 西蒙·亨森伯格 莫斯科大学物理系
[12:20] I’m not interested in talking to student. 我没兴趣和学生谈话
[12:22] If you want lecture, come by office hours. 如果你想听课 上班时间再来
[12:24] I’m actually a fellow scientist. 我其实是您的同行
[12:26] I read your paper on applied physics and nuclear fusion. 我读过你有关应用物理和核聚变的论文
[12:29] Perhaps, if you allow me to take you to dinner, 我想跟你共进晚餐
[12:30] we can discuss in detail. 详谈细节
[12:36] Damn, that was cold, 真够冷的
[12:38] even by Russian standards. 即使是在俄国
[12:42] Heads-up. 小心
[12:46] What the hell is this? 搞什么
[12:47] Warriors train every day. 战士每天都要训练
[12:49] Sorry, but I’m not in the mood. 抱歉 我现在没心情
[12:52] “Sorry” is not gonna help that guard “抱歉”对在五角大楼
[12:53] that you defaced at the Pentagon. 被你毁容的保安毫无帮助
[12:55] Two months ago, I was a barista. 两个月前我还是个咖啡师
[12:58] I had no idea I had some psycho hawk goddess inside of me, 全然不知我体内附着一个疯癫鹰女神
[13:01] and then I meet Carter, and he convinces me to let her out, 后来遇到了卡特 他劝我释放真我
[13:04] and now that he’s gone… 现在他不在了
[13:07] I can’t control it, 我无法控制她了
[13:10] so thanks for the offer, 所以谢谢你的好意
[13:11] but I won’t risk letting that monster out again. 但我不想再冒险放那野兽出来
[13:14] That monster inside you is not gonna go away. 你体内住着的野兽不会消失
[13:19] You have to learn how to control her. 你必须学会怎么控制她
[13:21] And how, exactly, do you expect me to do that? 那你说我该怎么做
[13:27] Let’s find out. 一起想办法吧
[13:35] Temporal anomaly detected. 发现时间异常
[13:39] Chronos. 克罗诺斯
[13:39] The Russian jet damaged his ship. 俄国战斗机损害了他的飞船
[13:41] He’s still alive? 他还活着吗
[13:42] He went down just outside Moscow City limits. 他在莫斯科城边界坠落了
[13:45] Mr. Rory, 罗里先生
[13:46] how would you like to accompany me on a little mission? 你愿意陪我去执行一项小任务吗
[13:48] Will I get to use my gun? 我能用上我的枪吗
[13:50] A near-certain likelihood. 基本可以肯定
[13:51] Lead the way, Captain. 带路吧 船长
[13:56] You struck out, Raymond. 你要出局了 雷蒙德
[13:58] Maybe I should take a crack at her. 或许我该上场试试
[14:02] I think we may have gotten off on the wrong foot. 或许我给你的第一印象不太好
[14:04] – I don’t mean to bother you… – Too late. -我无意打扰 -已经打扰了
[14:06] But, as an investor, I’m in a position 但作为一个投资人 我可以
[14:08] to fund your research. 资助你的研究
[14:10] That is why I wanted us to meet. 所以我才想和你认识
[14:12] Easy, Raymond, you’re gonna spook her. 悠着点 雷蒙德 你要吓到她了
[14:17] I think it’s important to know who’s funding your research, 知道谁在资助自己的研究挺重要
[14:20] don’t you think? 不是吗
[14:22] For instance… 比如
[14:23] Project Svarog. 斯瓦洛格项目
[14:28] Sorry, is this man bothering you? 抱歉 他在骚扰你吗
[14:31] Don’t trouble yourself. I’m not a damsel in distress. 不必麻烦 我不是落难少女
[14:34] Good, because I’m not a White Knight. 很好 因为我也不是白骑士
[14:40] Seems intermission is over. 看来中场休息结束了
[14:42] You wouldn’t want to miss Queen Nisia dancing naked with the nymphs. 纳西娅女王和仙女们裸舞的场景不容错过
[14:46] My favorite part of the ballet, 那是我最喜欢的部分
[14:50] but I’ve seen it so many times. 但我已经看了很多遍了
[14:54] Perhaps, you wouldn’t mind walking me home instead. 也许你能送我回家
[15:10] – I hate nature. – Shh, shh, shh, shh. -我讨厌大自然 -安静
[15:14] Thirty meters. 三十米
[15:16] Chronos must be hiding out in the trees. 克罗诺斯肯定就躲在树林里
[15:22] Is that any way to treat an old friend? 这么对老朋友真的好吗
[15:27] Time Master Druce, 时间之主德鲁斯
[15:29] how on earth did you find me? 你怎么找到我的
[15:30] You haven’t exactly been subtle. 你可不是很低调
[15:32] Can I waste this guy? 我能灭了他吗
[15:33] Could you give us a moment? 让我们单独谈谈吧
[15:35] You said I’d get to use my gun. 说好了我可以动枪的
[15:43] What a colorful team you’ve assembled for yourself. 你的队伍真是无奇不有啊
[15:46] I thought that you were… 我以为你是…
[15:47] Chronos? 克罗诺斯吗
[15:49] He was killed in the crash, I’m afraid. 恐怕他在坠毁中丧生了
[15:51] I was sent to scuttle his timeship, 我被派来处理他的时间飞船
[15:53] lest it be discovered by the Soviets. 以免被苏联人发现
[15:55] And you left a temporal anomaly. 你还触发了时间异常
[15:57] To lure you out of the cold, as it were. 可以说是为了让你现身吧
[16:00] You’ve turned your back on the very institution 你背叛了你本该
[16:03] you were meant to serve. 效忠的组织
[16:05] Our job is to protect time, 我们的职责是保护时间
[16:08] thereby protecting all life. 以此保护众生
[16:10] I am trying to save the world 我在试图拯救世界
[16:12] from complete destruction. 使其免于完全毁灭
[16:14] You and your band of rogues have run rampant 你和你那小团伙对历史造成了
[16:16] throughout history. 极大的扰乱
[16:17] This is why we work alone, Rip. 所以我们才会独立行动 里普
[16:19] A team is a liability you’ve proven that. 你已经证明了 带着队伍是负担
[16:22] They keep you from making the tough choices. 他们会阻碍你做出艰难的决定
[16:24] I am here because the council refused 我走到这地步 就是因为理事会拒绝
[16:25] to make that tough choice. 做出艰难的决定
[16:28] Well, they can sometimes be slow to realize the obvious, 他们有时的确不能及时看到眼前的事实
[16:31] but I’ve been authorized to offer you a deal. 我是被委派来跟你做笔交易的
[16:35] End this foolish crusade return with me 结束这场愚蠢的征程 和我一起
[16:37] to the vanishing point. 回到消失点
[16:39] You’ll be acquitted of all charges, and in… 赦免你的所有罪行 而且…
[16:42] a few hundred years, 再用个几百年
[16:43] we may even be able to fix the damage you’ve caused. 也许我们可以修复你所造成的损害
[16:46] And what about my team? 那我的团队呢
[16:48] They will be returned to their own timelines unharmed, 他们将会安全返回自己的时间线
[16:50] which is more than I can say for Carter Hall. 这对卡特·哈尔来说应该不错
[16:54] You were one of my brightest pupils 你是我最为聪颖的学生之一
[16:56] and by far my favorite. 也是我目前最欣赏的
[16:59] Will you at least consider my offer? 你能至少考虑一下我的提议吗
[17:04] I’ll consult with my comrades. 我会和我的队友们讨论下的
[17:06] Please do, Rip, 拜托了 里普
[17:08] and then meet me here in an hour. 一小时后和我在这里见面
[17:13] And if I don’t? 如果我不来了呢
[17:19] Then you’re beyond my help. 那我就帮不了你了
[17:31] That’s a pretty sweet deal “Time Cop” offered you back there. “时间警察”刚才给你开的条件挺不错的
[17:34] Well, I see we can add “Eavesdropping” 看来我们可以把”窃听”
[17:36] to your criminal resume. 加入你的罪名列表了
[17:37] Maybe you should start thinking more like a crook. 也许你该开始站在坏人的角度思考了
[17:41] Your friend’s planning on killing you. 你那朋友准备要杀你呢
[17:43] Time Master Druce is one of my most trusted friends. 时间之主德鲁斯是我最信任的朋友之一
[17:47] Besides, if he wanted to do me any harm, 再说了 如果他真的想伤害我
[17:49] why didn’t he do it just now when he had the chance? 为什么不趁刚才的机会下手呢
[17:51] Because he wants you to bring the whole team with you, 因为他想让你把整个队伍都拉上
[17:54] and that’s not gonna happen, 而这是不可能发生的
[17:56] because I’m taking a pass. 因为我就不跟你去了
[18:11] Are we done here yet? 能结束了吗
[18:12] If you want to harness your power, 如果你想驾驭你的力量
[18:14] you need to learn to control your fear. 你需要学会控制你的恐惧
[18:15] Yeah, well, you’ve been training for half your life 你大半生都在接受训练
[18:17] to be some cold-blooded assassin, 成为一个冷血刺客
[18:18] so I really don’t think you understand what it’s like. 所以我真不觉得你明白那是什么感受
[18:21] Before you can control it, 在你能控制之前
[18:23] you have to accept that it’s part of you. 你必须接受 它是你的一部分
[18:28] Ease up, will you? 轻一点 行吗
[18:29] You’ve got to channel your anger. 你需要引导你的怒火
[18:33] Sara, stop. 莎拉 住手
[18:34] Push down your emotions. 压制你的情感
[18:36] Focus on your opponent. 专注于你的对手
[18:43] Kendra? 肯德拉
[18:50] Sara! 莎拉
[18:51] Sara, I’m so sorry, I’m so sorry… 莎拉 真对不起 真对不起
[18:56] Sara, what are you doing? It’s me! 莎拉 你在做什么 是我
[19:21] Are you sure you don’t want your coat back? 你确定不想拿回你的外套吗
[19:23] I can’t believe how you’re not freezing. 真不敢相信你居然不怕冷
[19:25] Oh, I love the cold. 我喜欢寒冷
[19:28] And ballet. 还有芭蕾
[19:29] So what is it about the ballet that you love, Valentina? 你为什么这么喜欢芭蕾呢 瓦伦蒂娜
[19:34] The combination of grace and strength, 那是优雅与力度的结合
[19:37] pushing the body to its breaking point. 将身体推向极限
[19:39] It’s a thing of beauty. 那是一种美
[19:41] My apartment. 我的公寓到了
[19:43] You know, this time of night, 晚上这个点
[19:46] it’s colder than a Siberian winter. 比西伯利亚的冬天还冷
[19:48] It sounds perfect. 听起来不错
[19:49] You know, I’m sure we could heat it up. 我想我们可以去暖和一下
[19:51] Sadly, I have business elsewhere this evening. 可惜的是 我今晚还有别的事
[19:54] Well… 那好…
[19:58] if this is good-bye… 如果这就要道别
[20:18] You enjoy the show, Raymond? 看戏看得爽吗 雷蒙德
[20:21] I think I’ve got frostbite in some not-so-fun places 我觉得我在这鬼地方等你
[20:24] from waiting out here. 等得都生冻疮了
[20:26] Did she tell you what kind of weapon Savage is building? 她有说萨维奇在造什么武器吗
[20:28] Didn’t come up. 没说到这个
[20:30] Such a romantic evening I didn’t want to spoil the mood. 如此浪漫的夜晚 我不想扫兴
[20:32] So other a steamy good night kiss 所以除了一个热腾腾的晚安之吻
[20:34] and a possible case of hypothermia, we’ve got nothing. 和体温过低的危险之外 我们一无所获
[20:37] I wouldn’t say that. 我可不这么认为
[20:39] It’s Valentina’s security badge for a place called 这是瓦伦蒂娜在鲁斯卡维克实验室的
[20:41] Luskavic Labs. 安全通行证
[20:43] Whatever weapon she’s building for Savage, 她在为萨维奇造的武器
[20:45] we’ll find it there. 肯定就在那里
[20:47] I guess I should just be happy you didn’t swipe her wallet. 我想我该庆幸你没顺走她的钱包
[20:57] So, uh, what happens? 那么 会怎么样
[20:59] You hand over the ship and turn yourself in to the Time Masters, 你移交飞船 去时间之主那里自首
[21:01] and the rest of us just… 我们其他人就…
[21:02] Will be returned to your former lives 回到你们之前
[21:04] in January 2016. 在2016年1月的生活
[21:06] It will be as if you never left. 就像你们从未离开过一样
[21:08] Aside from the fact that Starling City 除了星城可能会
[21:10] might be part of the U.S.S.R., 因为我们的缘故
[21:11] thanks to our efforts. 变成苏联的一部分
[21:12] All the more reason to consider the offer. 所以就更应该考虑这个提议了
[21:14] The Time Council will do everything within their power 时间理事会会在其权力范围内不惜一切代价
[21:16] to correct the mistakes that we’ve made. 来纠正我们犯下的错误
[21:18] But they still haven’t changed their mind 但他们关于阻止萨维奇的想法
[21:19] about stopping Savage? 还是没有改变吗
[21:20] Well, according to them, 据他们所言
[21:21] he’s part of the natural course of history, 他是历史自然进程的一部分
[21:23] terrible as that course may be. 虽然那进程很糟糕
[21:25] Look, I’m not saying that this offer 我不是说这个提议
[21:27] is without its downsides. 是无懈可击的
[21:29] If we abandon our plan now, 如果我们现在放弃计划
[21:30] then I still lose my wife and son. 我还是会失去我的妻儿
[21:32] So why throw in the towel? 那为什么要认输呢
[21:34] I thought you said this mission was bigger than any one of us. 我记得你说过这项任务比我们任何人都重要
[21:36] Yes, but if you’ll remember, 是的 但如果你还记得
[21:37] when I first recruited you, 我最初招募你们的时候
[21:38] I wasn’t entirely forthright about my motivations 没有让你们完全明白我的动机
[21:42] or about how dangerous this mission would be. 以及这项任务会有多危险
[21:49] Carter Hall knew the risks before he signed on. 卡特·哈尔在同意参与之前就知道有风险
[21:54] Well, for the rest of you, it’s now time to decide 至于你们其他人 现在该决定
[21:56] whether the future is worth fighting for. 未来是否值得我们为之抗争了
[22:10] I cannot tell you 我无法告诉你
[22:12] how pleased I am to see you, Hunter. 我多高兴见到你 亨特
[22:16] I finally came to my senses. 我终于觉悟了
[22:20] You were right, as always. 你是对的 一如既往
[22:21] I’ve risked the lives of my team, 我拿整个团队在冒险
[22:23] I’ve endangered the very fabric of time itself. 我危及到了时间结构本身
[22:26] I only hope you can forgive me. 我只希望你能宽恕我
[22:28] All will soon be made right again. 一切很快就能再次恢复正常了
[22:32] Hello, old friend. 你好 老朋友
[22:34] I’m so sorry it had to turn out this way, 我很抱歉 结局必须如此
[22:36] but the Council cannot risk keeping you alive. 但是理事会不能冒险让你活着
[22:40] Such a shame. 真可惜
[22:43] I won’t be able to tell Mick he was right. 我没法告诉米克他猜对了
[22:45] Mick? 米克
[22:46] My colorful friend, 我一个有趣的朋友
[22:48] who was convinced you were planning on killing me. 他很肯定你打算干掉我
[22:50] Your friends seem to have abandoned you, 你的朋友们似乎已经抛弃了你
[22:53] but no matter. 但是没关系
[22:54] Chronos will track them down. 克罗诺斯会找到他们的
[22:55] Can’t believe you brought this stooge 真不敢相信你让这傀儡
[22:56] to do your dirty work. 来帮你干卑鄙的勾当
[22:58] I never had you pegged as a coward, Druce. 我从没把你视为懦夫 德鲁斯
[23:00] In that case, I promise to stay here 以防万一 我保证会待在这里
[23:03] to ensure that your punishment is carried out properly. 确保你的处罚被妥善执行
[23:06] I wouldn’t want you to die alone. 我可不想你孤零零地死掉
[23:08] Who says I’m alone? 谁说我是一个人了
[23:16] What a wuss. 真是个胆小鬼
[23:24] This is not the time to show off. 不要在这个时候显摆
[23:25] It’s best if we attack from a covered position. 我们最好从一个隐蔽的位置袭击他
[23:27] I’m through playing it safe. 我对小心翼翼腻烦了
[23:29] This time, we do things my way. 这次按我的方式来
[23:42] Run, punk! Run! 跑吧 混蛋 跑吧
[23:44] Jefferson! 杰佛逊
[23:46] Where is he? Chronos’ blast forced us to separate… 他在哪 克罗诺斯的冲击波把我们分开了
[23:48] I… I didn’t see where he landed. 我没有看见他落在哪里
[23:49] Jax! 杰克斯
[23:51] Jefferson! 杰佛逊
[23:52] All right, no need to shout I’m right here. 好了 别喊了 我在这
[23:55] There you are, thank god you’re okay. 你在这 谢天谢地 你没事
[23:57] Why didn’t you answer when I called you? 我叫你的时候你怎么不回答
[23:58] Did it not occur to you that I’d be worried? 你没想过我会担心吗
[24:00] Look, I just got a… little lost. 我只是有点迷路了
[24:07] We need to get him to the MedBay now. 我们要马上把他送到医疗仓
[24:16] Oh, gentlemen, 先生们
[24:17] I trust everything went according to plan at the Bolshoi? 波修瓦剧院的计划还顺利吧
[24:19] Piece of cake. 小菜一碟
[24:20] Made contact with Vostok and swiped her badge. 找到沃斯托克 顺走了她的通行证
[24:22] Thanks to me. Pretty boy just froze his ass off. 多亏我出手 美男子都快冻僵了
[24:29] What happened to him? 他怎么了
[24:31] Chronos. 克罗诺斯
[24:32] – Jax here was… – Almost got himself killed. -杰克斯被… -差点被杀掉
[24:34] And we need to get you to the MedBay. 我们要把你送到医疗仓
[24:35] Ah, the MedBay, 医疗仓
[24:37] where a morphine drip awaits me. 吗啡点滴还等着我呢
[24:40] Now just try and take it slowly. 小心点 慢慢走
[24:41] Don’t bother telling him what to do 别费心告诉他要怎么做了
[24:42] he’ll just do the opposite. 他只会和你对着干
[24:44] Oh, yeah, it would be my fault that I got hurt, 没错 我受伤都是我的错
[24:47] because I didn’t listen to you in your infinite wisdom. 因为我没有听从你的无穷智慧
[24:50] I am sorry, Professor. 我很抱歉 教授
[24:51] Exactly. 没错
[24:52] It seems this… partnership of ours has become untenable. 看来我们的合作关系已经很难维持了
[24:56] Partnership? 合作关系
[24:57] No, this is a dictatorship, 不 这是独裁
[24:59] one in which you get to call all the shots 所有的事都是你发号施令
[25:01] and I get to take all the shots. 我只能接受你的命令
[25:02] Do you think I like seeing you hurt? 我想看到你受伤吗
[25:03] Don’t act like you actually care about me, man. 别装作关心我 伙计
[25:05] I’m just a life-support system. 我只是你的生命维持系统
[25:07] I didn’t even want to come on this stupid trip. 我根本不想参加这件破事
[25:09] – You kidnapped me. – Oh, this old tune. -你绑架了我 -又来了
[25:11] Did you ever stop to think 你有没有想过
[25:13] that I actually had a life back in 2016? 我在2016年有属于我的生活
[25:15] I almost forgot a promising career 我差点忘了 一名汽车修理工的
[25:17] as an auto mechanic. 大好前途
[25:18] I had a mom, 我有个母亲
[25:21] a widow. 她是一个寡妇
[25:23] What happens to her if something happens to me in 1986? 万一我在1986年出事 她该怎么办
[25:27] She’s just gonna think that I left her 她会以为我抛弃了她
[25:29] without even saying good-bye. 甚至都没有告别
[25:30] Man, do you have any idea what that does to her? 你知道会对她造成怎样的打击吗
[25:32] We’ve all made sacrifices. 我们都做出了牺牲
[25:35] But can’t you see that this mission, stopping Savage, 你看不出阻止萨维奇的任务
[25:38] is bigger than any one of us? 比我们任何一个人都要重要吗
[25:39] I am so sick of you using that tone. 我受够了你这种语气了
[25:42] When are you gonna learn you are not my father? 你什么时候才会明白你不是我父亲
[25:45] I’m sorry you lost him at such a tender age, 我很抱歉你年幼就失去了他
[25:49] but if your father were here, right now, 但如果你的父亲现在在这里
[25:52] he’d be saying what I’m saying. 他会和我说一样的话
[25:54] Just grow up, Jefferson. 成熟点吧 杰佛逊
[25:56] The future of the world is at stake, 未来世界处于险境
[25:58] and if you insist on getting yourself killed, 如果你坚持想要找死
[26:00] as terrible as that might be for your mother, or me, 这可能对你母亲或是我来说都很糟糕
[26:03] who, incidentally, would also die, 也许我也会一起死掉
[26:07] I am more concerned with the billions of people 但我更担心的是 有数十亿人
[26:09] who will die because of your… 将会死去 就因为你那…
[26:11] arrogant adolescent ego! 不成熟的傲慢自负
[26:16] Okay. 好吧
[26:25] Please don’t… don’t… Don’t say it. 请别…别说了
[26:28] I was cruel 我很残忍
[26:29] and unjustified, and I… I said those things 也很不公平 我那么说
[26:33] just for the sake of hurting him. 就是为了伤害他
[26:37] Why aren’t you telling that to Jax? 你为什么不告诉杰克斯
[26:39] I had to hurt him, Raymond. 我必须要伤害他 雷蒙德
[26:42] it’s the only way I can get through to him. 只有这样才能让他明白
[26:44] I’ve tried everything else. 其他方法我都试过了
[26:46] Well, he’s just a kid. 他只是个孩子
[26:47] So was Ronald, and look what happened to him. 罗纳德也是个孩子 看看他的下场
[26:53] Your former half of Firestorm. 之前跟你合体的火风暴
[26:55] Yes. 正是
[26:57] I can’t… I… I can’t go through this again. 我不想再经历这种事了
[27:02] I can’t lose another. 我不能再失去他
[27:06] The reason I’m constantly lecturing Jefferson 我会对杰佛逊时时说教
[27:09] is because I’m the one who brought him along, 是因为是我把他带来的
[27:11] and if something happens, 万一他遭遇不测
[27:14] I’m the one who has to go back to 2016 我要回到2016年
[27:18] and tell his mother that her little boy is never coming home, 告诉他母亲她的小宝贝再也回不来了
[27:24] and I would rather die than do that. 我宁愿死掉也不愿这种事发生
[27:33] That looks sore. What happened? 看起来很疼的样子 怎么了
[27:35] Maybe you should ask the lunatic 那你该问你派来负责
[27:37] you put in charge of training me. 训练我的那个疯婆子
[27:39] I… actually, I was hoping that the arrangement 其实我是希望
[27:42] between you and Sara might be, uh… 你和莎拉配对的安排或许可以
[27:45] mutually beneficial. 让你们互利双赢
[27:46] You mean you knew about this bloodlust thing? 你说你知道她嗜血的欲望
[27:50] It’s the captain’s job to know everything on his ship. 船长的职责就是对船上的一切了如指掌
[27:53] Look, Sara went through hell when she was resurrected, 莎拉复活的时候去鬼门关走了一遭
[27:56] and I was hoping that you’d be able to… 我希望你能
[27:59] coax out her human side 唤醒她的人性
[28:02] from the darkness of the Lazarus Pit. 帮她走出复活泉的黑暗
[28:03] Why me? 为什么选我
[28:04] Well, after 4,000 years of reincarnation, 经历了四千年的转世
[28:07] surely you know a thing or two about rebirth. 你自然对重生有些见地
[28:16] Heads up! 小心
[28:20] Let’s go. 我们开始吧
[28:23] “A warrior trains every day,” remember? “战士每天都要训练” 记得吗
[28:27] I’m not a warrior, and I tried to kill you 我不是战士 上次我们这样练习的时候
[28:29] the last time we did this, remember? 我差点杀了你 记得吗
[28:31] “Tried” being the operative word. 关键词是”差点”
[28:38] You want to know my theory? 你想知道我的理论吗
[28:40] No. 不想
[28:42] I think your problem is the opposite of mine. 我认为你的问题和我正好相反
[28:44] I need to learn to embrace my inner hawk goddess, 我需要接受身体中的鹰女神
[28:47] but you… you need to learn to embrace your human side. 而你 你要学会接受自己人性的一面
[28:52] And what if that side of me is gone? 如果我已经没有人性的一面了呢
[28:54] What if she doesn’t exist anymore? 如果那个我已经不存在了怎么办
[28:57] Well, only one way to find out. 只有一个办法能知道
[29:01] What, are you baiting me? 什么 你在引诱我吗
[29:03] No, 不
[29:04] I’m training you. 我在训练你
[29:08] Come on. 来吧
[29:10] Are you scared? 害怕了吗
[29:23] Here we are, Luskavic Labs, 我们到了 鲁斯卡维克实验室
[29:25] the secret facility where Vostok works. 沃斯托克工作的秘密场所
[29:27] – So what’s the plan? – Simple. -那么你有什么计划 -简单明了
[29:29] We use Vostok’s credentials to enter the lab 我们用沃斯托克的卡进入实验室
[29:31] and find out what she’s building on behalf of Savage. 查出她在为萨维奇造什么
[29:33] Reconnaissance in a laboratory. 去实验室侦察
[29:35] Finally, my kind of mission. 终于轮到我擅长的任务了
[29:36] No, no, no, hang on a minute 不不不 等一下
[29:37] Jefferson’s still recovering from his injuries. 杰佛逊的伤还没痊愈
[29:39] This is hardly a job for Firestorm. 这也不是火风暴的任务
[29:41] Let him rest. 让他好好休息
[30:06] I’m Gregor Gavrilov of the State Council of Science, 我是国家科学委员会的格雷戈尔·加夫里洛夫
[30:09] and I’m here to inspect the facility. 我是来检查设施的
[30:12] I’m in and heading to the basement. 我进来了 正往地下室走
[30:22] Here’s hoping the key 希望史纳特先生
[30:22] that Mr. Snart stole off Valentina works. 从瓦伦蒂娜那里偷来的钥匙卡好使
[30:41] Oh, my God. 天呐
[30:52] I know what Vostok is working on. 我知道沃斯托克在研究什么了
[30:55] She’s trying to build… me. 她是想造出 我
[30:58] What do you mean? 你这是什么意思
[30:59] I mean, Savage has spent the last decade trying 萨维奇过去十年致力于
[31:01] to level the arms race against our team. 开发出能与我们抗衡的武器
[31:02] Operation Svarog. 斯瓦洛格行动
[31:06] Slavic God of fire, of course. 斯拉夫的火焰之神 当然了
[31:08] He and Vostok are building 他和沃斯托克在制造
[31:11] a Soviet Firestorm. 一个苏联版的火风暴
[31:27] They’ve already built a thermal core. 他们已经建好了热核反应堆
[31:29] Professor, need I remind you, 教授 我必须提醒你
[31:30] this is a reconnaissance mission. 这是一次侦察行动
[31:32] It’s only a matter of time before Vostok figures out 沃斯托克知道如何稳定一个
[31:34] how to stabilize a Soviet Firestorm. 苏联火风暴只是时间问题
[31:42] I’m not leaving without it. 拿不到它我不会走的
[31:43] It’s the key to building others just like me. 这是制造我这样的人的关键
[31:46] Yes, but perhaps you should wait for the rest of the team. 对 但是你可以等一下其他队员
[31:48] They’re on their way. 他们已经在路上了
[31:48] Are you familiar with ultra-high-energy 你熟悉超高能的
[31:50] cosmic rays, Captain? 宇宙射线吗 船长
[31:52] The radiation released inside this chamber 这个房间里释放的辐射
[31:54] will kill anyone other than me. 会杀死除我之外的所有人
[31:56] Look, despite your impermeability to nuclear energy, 就算你对核能免疫
[31:59] you’re still quite vulnerable to bullets. 但子弹还是能伤到你
[32:01] I just need someone to take the core offline, 我只需要有人关掉核反应堆
[32:02] so I can remove it safely and shield it. 我就能安全地把它隔离起来
[32:05] I’m all over it, Professor. 我在处理了 教授
[32:10] We’re all over it. 我们在处理了
[32:11] Remember, Dr. Palmer, 记住 帕尔默博士
[32:12] that shutting down the core incorrectly 不正确地关闭反应堆
[32:14] can lead to the creation of… 可能会产生…
[32:16] Strangeness, black holes, and uncontrolled 奇异性 黑洞 以及失控的
[32:17] fusion reactions that consume the universe? 聚变反应会吞噬宇宙
[32:19] See? I was listening during class, Professor. 听见没 我上课有在听讲的 教授
[32:32] How are we doing, boy scout? 怎么样了 童子军
[32:33] Uh, point of fact, I completed all 21 merit badges, 事实上 21个荣誉徽章我全拿到了
[32:35] including nuclear science, so I’m an eagle scout. 包括核科学 所以我是个鹰童军
[32:41] Uh-oh. We got a problem. 完了 我们有麻烦了
[32:43] Valentina’s headed toward the core containment unit. 瓦伦蒂娜正在走向反应堆安全室
[32:45] The radiation Stein’s about to unleash… 斯泰因即将释放的核辐射…
[32:47] If she opens the door… 如果她打开门…
[32:48] We’re here to stop Savage from building 我们是来阻止萨维奇制造
[32:49] a nuclear-powered superhero. 核能超级英雄的
[32:51] Saving some commie broad ain’t on the agenda. 拯救某个共产主义婆娘可不在计划内
[32:54] Even if the radiation doesn’t kill her, Savage will, 就算核辐射没杀死她 在发现
[32:56] the second he finds out the lab’s been sabotaged. 实验室被毁后 萨维奇也会杀了她
[32:59] Look, we gotta get her out of here. 我们必须得把她弄出去
[33:00] Well, who’s gonna shut down the core, Raymond? 那谁去关反应堆呢 雷蒙德
[33:02] I skipped that merit badge. 我可没有核科学荣誉徽章
[33:04] Raymond, why is the thermal core 雷蒙德 热核反应堆为什么
[33:05] still running at full power? 还在全速运转
[33:07] I’ll handle the core. You handle Valentina. 我来解决反应堆 你去拯救瓦伦蒂娜
[33:09] You’re willing to risk the mission 你宁愿危及整个行动
[33:10] for a woman you barely know? 去救一个不熟识的女人
[33:13] Be helpful to others. 帮助别人
[33:15] It’s the scout motto. 是童子军的座右铭
[33:16] 30 seconds. 三十秒
[33:17] I’ll get Vostok, you kill the power for Stein, 我去拯救沃斯托克 你帮斯泰因关反应堆
[33:20] and, Raymond, 听着 雷蒙德
[33:21] promise me. 你务必做到
[33:33] Bad idea. 不好
[33:35] What are you doing here? 你在这里做什么
[33:36] Believe me, I’ve been asking myself 相信我 我一直在问我自己
[33:37] the same question. 同样的问题
[33:40] That night at the Bolshoi. 那晚在波修瓦剧院
[33:42] It was you who stole my keys. 是你偷了我的钥匙卡
[33:43] And your wallet, but it was nothing personal. 以及你的钱包 但那不是针对你的
[33:47] What the hell is that man doing? 那个人在搞什么鬼
[33:49] He has no idea what the core is capable of. 他完全不知道核反应堆的威力
[33:50] Relax. 放心
[33:51] He’s the one who invented it. 那是他发明出来的
[34:03] I’m the first person to have ever seen 我是历史上第一个
[34:04] cosmic radiation with his own eyes. 亲眼看见宇宙射线的人
[34:08] You know, let’s keep it that way. 最好就这么保持下去
[34:09] Snart, you better keep Valentina out 史纳特 你最好把瓦伦蒂娜挡在
[34:10] of the core containment unit. 反应堆安全室外面
[34:12] You used me. 你利用了我
[34:13] You work for American government. 你是美国政府的人
[34:15] I’m wanted by the American government. 我是美国政府的通缉犯
[34:17] Does that count? 这样也算吗
[34:19] Look, I may be your White Knight just this once, 也许这一次我是你的白骑士
[34:21] but that weapon Savage has you building? 但是萨维奇让你造的那个武器
[34:24] He’s creating a nuclear-powered monster. 会造出一个核动力怪物
[34:30] I know. 我知道
[34:32] It was sweet of you to think of me 你把我当成落难少女的想法
[34:33] as a damsel in distress, 真是太贴心了
[34:35] but… 但是
[34:38] I’m not the one who needs rescuing. 需要被人救的不是我
[34:40] Don’t flatter yourself, sweetheart. 别自作多情 亲爱的
[34:42] I’m not the sentimental type. 我可没那么多情
[34:44] No, but your partner, 你不是 可你的搭档
[34:46] the physicist with the big brown eyes, 那个拥有一双棕色大眼睛的物理学家
[34:49] is. 是
[34:50] Turn the core back online. 给我重新打开反应堆
[34:53] You will turn it back on, or I will put a bullet 你不打开 我就一枪打爆
[34:55] in your friend’s head. 你朋友的脑袋
[34:56] Don’t you dare. 你敢
[34:57] She’s gonna shoot me whether you do it or not. 不管你打不打开 她都会对我开枪
[35:00] That may be true, 这话也许是真的
[35:01] and you can take that gamble if you like. 如果你愿意 可以赌一把
[35:04] It’s only his life you wager. 只不过要赌的是他的命
[35:06] Almost there. 就快好了
[35:08] I’m not joking, Raymond. 我不是在说笑 雷蒙德
[35:10] Don’t you dare push that button. 你敢按那按钮试试
[35:20] Raymond, what’s going on? 雷蒙德 怎么回事
[35:21] The core just went back online. 反应堆刚刚又被打开了
[35:22] Sorry, Professor, I had to do it. 抱歉 教授 我必须这么做
[35:24] You idiot. 你这个笨蛋
[35:29] I… I can still remove it. 我还是能移除反应堆
[35:32] I just hope I can absorb the excess power. 只是希望我能吸收剩余的能量
[35:35] No. Do you have any idea the kind of energy that… 不行 你知不知道那种能量
[35:40] Should have listened to your friend. 你该听你朋友的话
[35:43] What the hell are you doing, Gray? 你在搞什么 灰老头
[35:45] Jefferson? 杰佛逊
[35:46] You are not Firestorm, you’re just a stubborn old man 你不是火风暴 你只是个正要
[35:49] who’s about to make a really stupid decision. 做出愚蠢行为的固执老头
[35:51] Wait, I… is this what it’s like 等等 我在你脑子里时
[35:53] when I’m in your head? 就是这个感觉吗
[35:54] I… I apologize, dear boy, because it’s rather distracting. 对不起 孩子 因为这样挺让人分心的
[35:57] Your body cannot handle this alone. 你的身体无法独自应付这个反应堆
[36:00] Appreciate your concern. 很感谢你的关心
[36:02] You were right. 你说得对
[36:05] I’ve risked your life enough times. 我拿你的生命冒险太多次
[36:07] Now, it’s my turn. 现在轮到我了
[36:10] No! 不行
[36:32] He’s too weak. 他太虚弱了
[36:34] He’ll never get out of there alone. 他一个人是绝对无法离开那里的
[36:43] Professor Stein, 斯泰因教授
[36:45] your comrade here tells me you know quite a bit 你的同伴告诉我 你对我的这个计划
[36:46] about this project of mine. 略知一二
[36:48] Very good. 非常好
[36:50] You and I have much to discuss. 我们有很多事要商讨
[37:04] What are you waiting for? 你在等什么
[37:05] You forget how to use that thing? 你忘了怎么用那东西吗
[37:08] My employer, Mr. Savage, would very much like 我的雇主 萨维奇先生 非常希望
[37:10] to meet you and the rest of your friends. 能见见你和你的朋友们
[37:14] Careful what you wish for. 你想得美
[37:16] This where the party’s at? 派对地点在这里吗
[37:31] Mr. Snart, can you hear me? 史纳特先生 能听到我说话吗
[37:33] Do not let Vostok leave with that thermal core. 千万别让沃斯托克带着热核反应堆离开
[37:39] Get the hell out of here! 赶快离开这里
[37:41] What are you waiting for? 你还在等什么
[37:42] Go, go! 快走
[37:59] Now might be a good time to send in reinforcements. 现在也许是时候派增援来了
[38:01] Mick and Stein just got pinched by the Russkies. 米克和斯泰因刚被俄国佬牵制住了
[38:03] You’re gonna have to get out of there right now. 你要立刻离开那里
[38:05] They’re hanging us out to dry, Rip I need backup. 他们要干掉我们了 里普 我需要支援
[38:07] I’m afraid our only option is retreat. 恐怕我们只能选择撤离
[38:09] What about my partner? 那我的搭档呢
[38:11] Well, until we devise our next move, 在我们想好下一步行动之前
[38:12] Mr. Rory will have to fend for himself. 罗里先生不得不孤军奋战了
[38:14] Remember the mission. 记住我们的任务
[38:16] If the Soviets get that thermal core back, 如果热核反应堆被苏联人夺回
[38:17] your partner will not be the only one who dies. 就会有很多人给你搭档陪葬了
[38:37] You better kill me now. 你最好现在就把我杀了
[38:38] If I ever get my hands on you, 只要我有机会动手
[38:41] I’m gonna get all “Rocky IV” on your ass. 我就会像《洛奇4》一样把你打得屁股开花
[38:48] I’m gonna remember that, comrade. 我会记住这一下的 同志
[38:54] We must leave now, Colonel. 我们得赶紧走 上校
[38:55] There’s still one more intruder, 还有一个入侵者没捉到
[38:56] and he has the thermal core. 热核反应堆在他手上
[38:58] We don’t need it now. 我们现在不需要那个了
[38:59] We have something far better. 我们手里的远胜于它
[39:13] Thank God you managed to grab it. 还好你把反应堆带回来了
[39:15] Where was my backup, Captain? 为什么没人支援我 船长
[39:17] Half the team is gone… 队里有一半的人不在了
[39:20] because of you. 就因为你
[39:22] Only if I’d have sent the other half in to save them, 如果我把另外一半的人派去救他们
[39:24] they’d be captured too, and where would we be, 他们也会被捉 我们会有什么下场
[39:28] Savage would have both halves of Firestorm, 火风暴会完全落入萨维奇手里
[39:30] a dead Kendra on top of a dead Carter, 杀死卡特之后又杀了肯德拉
[39:32] everything he wants. 他就得偿所愿了
[39:35] It would be the end to our little crusade, 我们这小远征也就结束了
[39:37] and, most likely, the world. 很有可能也会赔上整个世界
[39:38] So before you pull that trigger, 在你扣下扳机之前
[39:42] ask yourself.. what would you have done? 扪心自问 你会怎么做
[39:50] That is a pretty cold calculation, Rip. 这可真是套冷血的算计啊 里普
[39:53] Almost criminal, 简直像个罪犯一样
[39:56] except we criminals have a code 只是我们这些罪犯有个准则
[39:59] “You never leave one of your own behind.” “同进同出 生死与共”
[40:00] We will get them back. 我们会把他们救回来
[40:04] Now, if Savage even hopes to create a Firestorm, 如果萨维奇要造出火风暴
[40:07] first, he’s going to need a new one of these. 他就需要先得到一个新的这个
[40:11] A thermal core? 热核反应堆
[40:13] Let me get this straight. 我要弄清楚
[40:13] You had Kendra and I training for the next mission, 你让我和肯德拉为下一个任务做训练
[40:16] when we should have been out there helping them. 我们什么时候才能去救他们
[40:18] We will help them, and our next mission 我们会去救他们的 我们的下一次任务
[40:21] is to get our compatriots back from Vostok. 就是从沃斯托克手中救回同胞
[40:23] Who is to say they’re not already dead? 我们怎么知道他们还活着
[40:25] Vostok needs the professor alive 沃斯托克需要教授活着
[40:27] in order to rebuild the thermal core. 帮他再造个热核反应堆
[40:28] And Ray and Rory? 那雷和罗里呢
[40:29] Savage will keep them alive too. 萨维奇会让他们也活着
[40:31] As leverage. 作为筹码
[40:32] He’ll torture them if Stein tries to hold out. 如果斯泰因不肯合作 他会折磨他们
[40:34] Well, we’ll have to pray that he does. 我们只能祈祷他会那么做
[40:36] If Savage’s goal is to create his own Firestorm, 如果萨维奇的目标是造出自己的火风暴
[40:39] then Stein himself is the key, the missing piece of the puzzle. 那斯泰因本身就是那块不可或缺的拼图
[40:42] And if Vostok figures out how to turn Stein’s powers 如果沃斯托克掌握了如何用斯泰因的超能力
[40:44] against us, then… 对付我们的方法 那时…
[40:50] I’m afraid the world is beyond saving. 我恐怕就无力拯救这个世界了
[40:52] Stein’s a lot tougher than he looks. 斯泰因外柔内刚
[40:55] I mean, it will take a lot to break him. 要逼他就范得费很多劲儿
[40:57] That’s the good news. 这是好消息
[41:00] The bad news 坏消息是
[41:01] is that our compatriots are being held 我们的同胞被关在
[41:04] in an impenetrable Soviet gulag. 一个牢不可破的苏联古拉格营地
[41:12] Get a good night’s sleep. 睡个好觉
[41:14] You and Dr. Vostok have much work to do in the morning. 明早你和沃斯托克博士还有很多事要做
[41:18] My companions from the lab… 我实验室的同伴
[41:21] what did you do with them? 你把他们怎么样了
[41:23] Don’t worry. 别担心
[41:24] They’re alive. 他们还活着
[41:26] Whether they remain that way 他们能否继续活着
[41:29] is entirely up to you, Professor. 就看你了 教授
明日传奇

Post navigation

Previous Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme