Skip to content

英美剧电影台词站

明日传奇(Legends of Tomorrow)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 明日传奇(Legends of Tomorrow)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] In 2166, an immortal madman named Vandal Savage 2166年 永生的暴君汪达尔·萨维奇
[00:06] conquered the world and murdered my wife and child. 征服了世界 杀害了我的妻儿
[00:09] I have assembled an elite team to hunt him throughout time 我招募了一个精英团队 穿越时间去寻找他
[00:11] and stop his rise to power. 并阻止他取得霸权
[00:13] Unfortunately, my plan is opposed 不幸的是 我的计划遭到
[00:15] by the body I’d sworn my allegiance to, 我曾发誓效忠的组织
[00:17] the Time Masters. 时间之主的反对
[00:19] In the future, they may not be heroes, 未来 我的朋友们或许不是英雄
[00:21] but if we succeed, 但倘若此举成功
[00:23] they will be remembered as legends. 他们将会成为传奇 被世人铭记
[00:30] I’m a Time Master, 我是时间之主
[00:31] making discrete alterations to the timeline is what I do. 对时间线作出分离式改造是我的专长
[00:33] Half of what you told us about the mission 你所说的关于任务的话
[00:35] turned out to be lies. 一半都是谎话
[00:37] Lewis Snart, convicted of larceny, armed robbery. 路易斯·史纳特 犯盗窃罪 持枪抢劫
[00:41] You and your entire family are criminals. 你和你的整个家族都是罪犯
[00:44] Things are complicated with family. 我家里的事挺复杂的
[00:47] The Lazarus Pit brought me back, 复活泉水虽然让我复活了
[00:48] but it left me with this need to kill. 但却给我种入杀戮的欲望
[00:51] You’re Priestess Chay-Ara, I’m Prince Khufu, 你是茶雅拉女祭司 我是胡夫王子
[00:53] and we’re lovers. 我们是恋人
[00:54] I know you’re worth the wait. 你是值得我等待的人
[01:00] Well, I say we kick Savage’s ass. 我们一定要打败萨维奇
[01:02] – For Carter. – For Carter. -为了卡特 -为了卡特
[01:38] Who are you? 你是谁
[01:44] The man who’s here to kill you. 来杀你的人
[01:56] We’ve arrived in Leipzig, Germany, 我们已抵达德国莱比锡
[01:57] the most current location for Vandal Savage. 汪达尔·萨维奇目前的所在地
[01:59] And by the way, Captain, 顺便提醒您 船长
[02:00] you are are urgently needed in the MedBay. 您急需前往医疗仓
[02:03] – I thought she’d stabilized. – As did I. -我以为她情况稳定了 -我也以为
[02:11] Carter! Where’s Carter? 卡特 卡特在哪里
[02:13] He’s gone, Kendra. I’m so sorry. 他已经死了 肯德拉 我很抱歉
[02:15] Gideon, turn that bloody noise off! 吉迪恩 关掉那烦人的噪音
[02:17] – Yes, Captain. – What happened? -遵命 船长 -发生什么事了
[02:18] Saunders appears to have had a complication. 桑德斯似乎出现并发症了
[02:20] Ye–I know, what kind of complication? 我知道 哪种并发症
[02:22] How could you leave him? 你们怎么可以丢下他
[02:26] – Is she– – MedBay gave her a sedative, -她… -医疗仓给她注射了镇定剂
[02:28] but obviously her condition is worsening. 但她情况显然在恶化
[02:33] Pieces of the dagger have apparently broken off 匕首断成了一些碎片
[02:35] and are, as we speak, en route to her heart. 快要刺中她的心脏了
[02:38] Can’t we just time jump into the future 我们就不能穿越到未来
[02:40] where they got the stuff that can fix her? 搞到些能治疗她的玩意儿吗
[02:41] This ship is from that very same future and has, thus far, 这艘飞船就是来自那样的未来 目前为止
[02:44] been unsuccessful in saving her. 也还无法救她
[02:45] Kendra wouldn’t survive the time jump anyway. 肯德拉也会在穿越过程中死去
[02:49] I pay attention. 我有认真听你说话
[02:50] To sum up, Carter Hall is dead, 总而言之 卡特·哈尔死了
[02:51] the girlfriend’s not too far behind, 他女朋友也奄奄一息了
[02:53] Vandal Savage is sitting pretty in 1975, 汪达尔·萨维奇在1975年占尽优势
[02:57] which we’re all stuck in. 而我们都被困这里
[02:59] That how the plan supposed to work, Rip? 那计划怎么会成功呢 里普
[03:01] Obviously not, but the mission is simple. 显然不会 但任务很简单
[03:03] We stop Vandal Savage here in the past 我们在过去打败汪达尔·萨维奇
[03:07] and we save the future. 就能拯救未来
[03:08] Simple don’t mean easy, Captain. 简单不代表容易 船长
[03:09] Oh, I never said it was. 我没说容易
[03:11] The benefit of being a Time Master is that 作为时间之主的好处就是
[03:12] the length and breadth of history gives one… 历史的纵横给予了他…
[03:15] perspective. 洞察力
[03:18] I’ve seen darker days. 我见过更黑暗的日子
[03:21] I’ve seen Man of Steel die and Dark Knights fall, 我见过钢铁之躯死去 黑暗骑士倒下
[03:24] and even then I accomplished my mission no matter what. 即便如此 我依然完成了使命
[03:29] Gideon, what is our status? 吉迪恩 我们情况如何
[03:32] When the Waverider was attacked by Chronos, 乘波号被克罗诺斯攻击时
[03:34] the Jumpship was damaged. 逃生舰受损了
[03:35] Unless you make repairs, we will be unable to– 不进行修补我们将无法…
[03:37] Wait, Jumpship? 等等 逃生舰是什么
[03:39] It’s a small expeditionary vessel at the belly of the Waverider– 是乘波号船腹的一个小型远征舰
[03:42] you’re a mechanic! 你是机械师
[03:43] You have a look at it. 你来看一眼
[03:45] Auto mechanic. 我是汽车机械师
[03:47] Spaceship. 这是宇宙飞船
[03:51] Okay, if you’ve got a set of wrenches, 好吧 如你有工具吗
[03:54] I’ll see what I can do. 看看我能帮上什么
[03:55] What about the rest of us? Do we just sit? 那我们呢 就干坐着
[03:58] Capital idea, Mr. Rory. 好主意 罗里先生
[03:59] You’re not nearly as thick as most people say. 你根本不像别人说的那样蒙昧嘛
[04:02] Thick… 蒙昧…
[04:04] does that mean stupid? 是愚蠢的意思吗
[04:12] Is that your son? He looks like you. 那是你儿子吗 长得像你
[04:15] Sorry. 抱歉
[04:16] Trained by League of Assassins, 经过刺客联盟的训练
[04:18] sneaking up on people is kind of our thing. 走路没有声音
[04:19] I’d like to be alone for a moment. 我想一个人待会儿
[04:22] You don’t actually have a plan, do you? 其实你根本没有计划 对吗
[04:24] And that speech wasn’t about convincing us. 那番讲话不是要说服我们
[04:27] It was about convincing you. Didn’t work, did it? 而是要说服你自己 但没奏效 是吗
[04:30] Not particularly, no. Hence my desire to be alone. 不见得 我想独处会儿
[04:34] So we can’t kill Savage. 所以我们杀不了萨维奇
[04:36] Oh, I see you’ve grasped the concept of immortality, well done. 看来你已经领会了永生的要义 不错
[04:39] Maybe we could slow him down. 或许我们可以拖慢他
[04:41] Now, Ra’s al Ghul taught me a thing or two 拉斯·厄尔·高福教过我几招
[04:43] about fighting powerful adversaries. 对付强大对手的绝活
[04:46] If you can’t kill your enemy, weaken him. 如果敌人杀不死 那就削弱他
[04:48] If you can’t cut off his head, 如果你无法砍掉他的头
[04:51] take his heart. 那就直掏心脏
[04:52] Mr. Al Ghul was quite the poet. 厄尔·高福先生还挺有诗意
[04:55] Back at the weapons auction, 在武器拍卖会上
[04:57] Savage was trying to sell his nuke. 萨维奇想要卖掉他的核弹
[05:02] Money is power. 金钱就是力量
[05:03] Take away Savage’s fortune and he’s just a regular guy 毁掉萨维奇的财宝 他就是个普通人
[05:06] with a really long lifespan. 只不过活得久一些
[05:08] It certainly would set his plan for world domination 这势必会使他统治世界的计划
[05:10] back a few decades. 推迟几十年
[05:11] So where does Vandal Savage keep his money in 1975? 那1975年汪达尔·萨维奇会把钱存哪里
[05:16] The broken knife fragments 匕首的碎片
[05:18] are moving through her circulatory system, 在她的血液循环系统游走
[05:20] and if you’ll notice these, 仔细看 你会发现
[05:21] they’re closing in towards her heart. 它们正在接近她的心脏
[05:23] So what do we do? 那我们该怎么办
[05:24] The fragments are miniscule. 那些碎片极小
[05:25] Even the ship’s technology 即便是飞船上的科技
[05:27] isn’t capable of neutralizing them. 也不足以将它们移除
[05:29] Fortunately, there’s a technology onboard that is. 幸运的是 船上有一样科技可以
[05:32] The Atom suit. 原子侠战衣
[05:34] I can shrink down, slip into her bloodstream, 我可以缩小 进入她的血液
[05:36] and use the photon canons to vaporize the knife fragments. 然后用光子炮清除那些匕首碎片
[05:38] You’ll be pushing the suit’s limits. 这得突破战衣的极限
[05:39] We should run some tests, 咱们应该做些测试
[05:40] make sure this is the best plan of action. 确保这是最好的处理办法
[05:42] This isn’t the Ivory Tower, Professor. 这里不是你的象牙塔 教授
[05:43] – We don’t have time… – Listen to me, Raymond. -我们没有时间… -听我说 雷蒙德
[05:44] I’m not your student anymore. 我已经不是你的学生了
[05:45] You were never my student! 你就没当过我学生
[05:46] Just because you don’t remember me– 就因为你不记得我了…
[05:47] If you had been my student, 如果你曾是我的学生
[05:49] I’d have taught you the principles 我就会教你遵循
[05:50] of using scientific analysis, not this bravado. 科学分析的原则 而不是逞能
[05:54] There isn’t time. I’m going in. 没有时间了 我要进去
[05:59] Gideon! Where’s Savage’s money now? 吉迪恩 萨维奇的钱现在在哪
[06:02] Dr. Boardman theorized that Savage entrusted it 博德曼教授推测萨维奇把钱存在了
[06:05] to the Bruemberg Group, the oldest bank in the world. 布伦伯格集团 世界上最古老的银行
[06:08] I’ll go tell the rest of the team. 我去告诉其他人
[06:09] That won’t be necessary. 不必了
[06:12] I’m going alone. 我一个人去
[06:14] I can’t have any more blood on my hands. 不能再有人因我伤亡了
[06:16] Except for your own? 除了你自己吗
[06:18] You can’t go in there without backup. 你不能不带后援就去
[06:20] Look, I brought you all with me under false pretenses. 我假借名义将你们骗来这里
[06:24] Carter would still be alive 如果不是我劝卡特来
[06:25] if I hadn’t have convinced him to come. 他可能还活着
[06:27] No one’s on this ship that doesn’t want to be here. 飞船上的人都是自愿留下的
[06:28] But I can’t risk the whole team. 但我不能拿大家的性命冒险
[06:30] Fine. Just me. 那好 就带我
[06:33] And if it helps, I’m not giving you a choice. 但愿能帮上忙 你没得选
[06:35] I’m going with you to that bank. 我要和你一起去那银行
[06:36] Somebody say bank? 我听到有人说银行
[06:37] Your services aren’t required, Mr. Snart. 不需要你的帮助 史纳特先生
[06:39] This is purely reconnaissance. 只是去侦查
[06:40] We know how to case banks. 我们知道怎么踩点银行
[06:42] We’re practically bankers. 基本算是银行家
[06:44] ‘Cept we take the money out. 只不过我们是拿钱出来
[06:45] Yes, and when I need someone to steal something, 好 要是需要偷东西
[06:47] you’ll be the first to know, I assure you. 一定第一个通知你 我保证
[06:49] Listen, Englishman. 听着 英国佬
[06:51] I’m getting bored being stuck on this tin can. 我在这铁皮里待腻了
[06:54] And when I get bored, I make bad decisions. 我要是腻了 就会出坏主意
[06:56] Now, now, now, we’re all on the same side here. 好了好了 我们是一家人
[06:59] My hot-headed friend and I just want to be helpful. 我和我热心的朋友只是想帮忙
[07:02] That’s all. 仅此而已
[07:03] Duly noted. 知道了
[07:09] You should have let me punch him. 你应该让我揍他
[07:11] Yeah, then we wouldn’t have gotten this. 那我们就拿不到这个了
[07:16] You ready? 你准备好了吗
[07:18] Yes. 好了
[07:41] All right, where am I headed? 好了 我要去哪
[07:42] You’re exiting the tracheal artery. 你正在离开气管动脉
[07:44] You should see the first fragment. 你应该能看到第一个碎片了
[07:46] No sign of it. Did I miss it? 没找到 是不是错过了
[07:47] It’s the size of an iceberg. 它应该像冰山一样大
[07:48] It seems highly unlikely that you could miss it. 你不可能看不到它
[07:50] That’s probably what they said on the Titanic. 可能泰坦尼克号上的人也是这么说的
[07:54] Think I found it. 我想我找到了
[07:56] Looks like all those years of playing asteroids 看来这些年玩《摧毁小行星》的经验
[07:58] is about to pay off. 终于要派上用场了
[08:06] Her vitals are improving. It seems to be working. 她的生命体征好转了 看来起作用了
[08:15] There’s still 19 more fragments. 还剩下十九个碎片
[08:17] Raymond? 雷蒙德
[08:19] Raymond, you’re not done! 雷蒙德 还没完呢
[08:22] I’m losing core containment. 我的核心防护措施受损
[08:23] Plot me a course out of here. Now! 指引我离开这里 快
[08:46] Excuse me. 抱歉
[08:49] We’d like to deposit some family heirlooms. 我们想存一些祖传财宝
[08:51] I’m sorry, we’re a private bank. 抱歉 我们是私人银行
[08:53] We don’t secure valuables worth less than $10 million. 我们不存价值一千万美元以下的财物
[08:56] Well, I’m sure this will suffice. 我肯定它符合你们的标准
[09:00] Doubloons from the wreck of the “Esplinade”. 海滨号残骸里找到的
[09:02] They’ve been appraised at $10 million dollars… 它们的估值是一千万美元…
[09:04] apiece. 一枚
[09:11] Such a pleasure. 荣幸至极
[09:12] You won’t regret your decision. 您做出了明智的选择
[09:14] The Bruemberg Group is known for its discretion. 布伦伯格集团正是因其谨慎而闻名
[09:17] I’m sure there’ll be a fair deal of paperwork to sign. 我猜还得签一堆文件吧
[09:19] Not too much. 不多
[09:20] We like to cut through the red tape here. 我们不喜欢繁琐的程序
[09:23] Let me get this to one of our safe deposit boxes, 请允许我先把它存入保险箱
[09:25] and I’ll get my secretary to move in on this paperwork. 然后我让秘书带你们去签文件
[09:39] Interesting. 有点意思
[09:40] There are records here referring 这里面的记录都是关于
[09:42] to something called the Vessel? 一个叫”容器”的东西
[09:44] We have a problem. 我们有麻烦了
[09:45] Yes, I know, none of Savage’s funds are in this bank. 我知道 萨维奇的财宝根本没存在这家银行
[09:47] I’m working on locating this Vessel, 我正在查找”容器”的位置
[09:49] but I’m not sure I’ll do so before our new friend returns. 但我不确定能否在新朋友回来之前弄完
[09:51] To kill us. 回来杀我们之前
[09:53] The receptionist had a silenced beretta under her desk. 前台小姐在桌子下面藏了一把消音手枪
[09:55] The guards, South African mercenaries. 那些保安是南非雇佣兵
[09:57] You can tell by the initiation burns on their neck. 看他们脖子上入会的烧痕就知道
[09:59] And our new friend here has calluses on his right hand, 而我们的新朋友右手有不少老茧
[10:02] consistent with being Kuroda-trained swordsmen. 这和日本剑客的特征一致
[10:04] How do you know? 你怎么知道的
[10:05] Because I have the same calluses. 因为我有一样的老茧
[10:07] Which means they’ve probably figured out 所以他们可能已经发现
[10:08] that we are not Rockefellers 我们不是什么刚继承遗产的
[10:10] who just came into their inheritance. 洛克菲勒家族的人
[10:11] Oh, don’t be so alarmist. 别这么敏感
[10:13] Calluses are hardly definitive proof of anything. 光老茧不能说明任何问题
[10:15] Pretty sure they made us. 我很肯定我们被识破了
[10:22] Well, if this is how you treat your customers, 如果你们就是这样招待客户的话
[10:23] we might just have to take our business elsewhere. 那我们可要去别家了
[10:27] I thought I specifically said no weapons! 我强调过不要带武器
[10:30] You can thank me later. 你之后再道谢吧
[10:42] Exactly how many knives do you have? 你到底有多少把匕首
[10:46] Seems you brought a knife to a swordfight. 看来你准备用匕首去拼剑了
[11:09] Sara. 莎拉
[11:13] Sara! Sara, don’t! 莎拉 莎拉不要
[11:15] We didn’t get anything from the computer! 电脑上什么都没有
[11:16] We need him alive! 留个活口
[11:37] What the hell happened back there? 刚才到底怎么回事
[11:40] You know I’m a killer. 你知道我是一名杀手
[11:41] That’s why you put me in your little group. 所以你才拉我入伙
[11:43] I didn’t witness just a killer at work, Sara. 我看到的不是杀手在杀人 莎拉
[11:44] What I saw was an animal. 我看到的是野兽
[11:46] You are the last person on this ship to judge anyone! 这艘船上你最没资格评价别人
[11:49] This is not judgment, Sara. It is concern. 还有我都遭受了什么
[11:54] I thought you knew how I was resurrected 我以为你知道我是怎么复活的
[11:56] and–and what it did to me. 还有是什么成就了我
[11:58] I know you were restored by something called the Lazarus Pit. 我知道是复活泉水让你复活了
[12:00] Well, apparently there’s a downside 显然起死回生
[12:02] to being brought back to life. 是要付出代价的
[12:06] My friend Thea calls it a blood lust, 我朋友西娅称之为嗜血的欲望
[12:10] and I think that’s being too generous, 我觉得这名字还是太温和了
[12:13] and so is calling me an animal. 是它让我成为你口中的野兽
[12:17] I’m a monster. 我是个怪物
[12:24] Nice ride! 不错的座驾
[12:26] Yeah, it can hit a Mach 3 in a walk. 没错 这家伙能达到每秒1030公尺的速度
[12:28] Pretty cool. 超酷的
[12:29] How’d you know so much about it? 你怎么知道这么多的
[12:31] Little thing called an instruction manual. 说明书在手 万事不愁
[12:33] Did you read the part about how to fly this thing? 你看到怎么操控它飞行的内容了吗
[12:36] Maybe… Why? 或许吧 怎么了
[12:38] We’re gonna take a little sojourn to Central City. 我们想要去中城小逛一下
[12:41] There’s a priceless jewel 那里有一件无价珠宝
[12:42] that needs to be freed from captivity. 需要从囚笼被释放出来
[12:44] You want me to help you steal something? 你想让我帮你们偷东西
[12:46] Nah, man. I’ll pass. 算了兄弟 我不去
[12:48] Not exactly asking, Jax. 我不是在请求你 杰克斯
[12:51] Carter is dead, 卡特刚死
[12:53] Kendra is this close to joining him, 肯德拉差点也跟着去了
[12:55] and Vandal Savage is still alive 汪达尔·萨维奇却还活着
[12:56] and out there doing God knows what, 在外面为非作歹
[12:58] and all you can think about is stealing some diamond? 而你们俩只想着偷什么钻石
[13:00] It’s an emerald. 是翡翠
[13:03] Is there anything you think about other than yourself? 你除了自己还在乎别的东西吗
[13:05] Yes. Money. 有啊 钱
[13:07] Nah. I’m not helping you guys steal anything. 我不会帮你们偷东西的
[13:11] So if you want to shoot me, then shoot me. 如果你们想开枪打死我 动手吧
[13:13] Can I shoot him? 我可以开枪吗
[13:14] You got a pair on you, kid. I respect that. 你还有点种 小子 我尊重你
[13:17] So no shooting… 所以不开枪吗
[13:19] Look, you don’t actually have to help us steal anything. 你不必帮我们偷东西
[13:22] We just need to get to Central City. 带我们去中城就行了
[13:24] We’ll be there and back before anyone knows we’re even gone. 神不知鬼不觉地走一遭
[13:28] Man, even if I wanted to help, and I’m not saying that I do, 老兄 就算我想帮忙 我也帮不上啊
[13:32] this thing’s got a security lockout. 这家伙有个安全锁
[13:34] We need an access key. 我们需要访问钥匙
[13:37] You can’t tell me you don’t wanna see what this baby can do. 你别告诉我你不想看看这宝贝的能耐
[13:44] I believe I’ve determined a way to more efficiently 我想我找到了更有效的方法
[13:46] track the fragments still inside Ms. Saunders body. 来追踪桑德斯小姐体内的碎片了
[13:49] Next time you’ll be better prepared. 下次你可以准备得更充分
[13:51] There won’t be a next time. 没有下次了
[13:52] Can’t you fix the suit? 战衣修不好吗
[13:53] It’s not the suit. 不是战衣的问题
[13:55] Raymond, you–you mustn’t be discouraged. 雷蒙德 你不能灰心
[13:58] We’re scientists. 我们是科学家
[13:59] We learn from failure, and we keep going. 从失败中吸取教训 然后继续前进
[14:01] Kendra isn’t a lab experiment. She’s a person. 肯德拉不是实验项目 她是人
[14:03] I know. 我知道
[14:05] You need to have confidence this will work. 你要相信你会成功
[14:09] Well, I don’t. I can’t save her. 我没信心 我救不了她
[14:12] Based on what evidence? 有什么依据呢
[14:14] Are we not empirical thinkers, Dr. Palmer? 我们是实践派啊 帕尔默博士
[14:16] Exactly how many people have you lost? 你到底失去了多少人
[14:21] One. 一个
[14:24] Who did you lose? 你失去了谁
[14:27] Someone close to you? 是亲近的人吗
[14:31] Who was she, Raymond? 她是谁 雷蒙德
[14:34] For someone who doesn’t remember me, 作为一个不记得我的人
[14:36] you sure have a lot of personal observations to offer. 你观察得倒挺仔细
[14:41] Fine, don’t talk to me, 好吧 不用跟我说
[14:45] but fix the suit. 但要把战衣修好
[14:48] It’s the only chance that poor girl has. 这是那可怜姑娘的唯一生机
[14:59] I’m gonna make this very simple for you, Mr. Blake. 我不会难为你 布莱克先生
[15:03] You tell me where Vandal Savage is hiding his fortune 告诉我汪达尔·萨维奇把财宝藏在哪里
[15:06] and we will let you leave here unmolested. 我们就让你毫发无伤地离开
[15:09] Vandal Savage… 汪达尔·萨维奇
[15:11] is that the name you know him by? 你们叫他这个名字吗
[15:15] Let’s assume so, yes. 我想是的
[15:17] And what is your name? 那你叫什么名字
[15:19] Gareeb? 加里布
[15:21] – Will you give us a moment? – Gareeb? -让我们单独谈谈 -加里布
[15:23] It’s a legend passed down for 4,000 years. 这是流传了四千年的传奇
[15:26] When my master was first bestowed the gift of eternal life, 当我的主人刚获得永生时
[15:29] an enemy tried to kill him. 有个敌人试图杀死他
[15:31] Every myth has its monster, its devil. 每个传奇都有反派 都有恶魔
[15:34] For those of our order, it’s him, the Gareeb. 对我们来说 加里布就是这个角色
[15:38] I’d stop talking now if I were you, mate. 我要是你现在就闭嘴了 伙计
[15:39] If I were you, I’d run. 我要是你 我就逃走了
[15:41] Your friend has already failed to kill my master once. 你朋友刺杀我主人已经失败过一次
[15:43] He won’t be able to protect you. 他保护不了你的
[15:46] In fact, 事实上
[15:48] I highly doubt he’s ever been able to protect anyone. 我敢肯定他谁都保护不了
[15:58] What did he mean you already tried to kill Savage? 他说你试过杀死萨维奇是什么意思
[16:01] Leave it be, Sara. 别管了 莎拉
[16:02] No, if you want us to do this– 不 如果你想我们杀了他
[16:04] Yes, okay! 是的 好吧
[16:05] Yes, I-I had the chance to kill Savage once before. 是的 我曾经有机会杀了萨维奇
[16:06] I had him dead to rights and I hesitated. 我已经抓住他了 可我犹豫了
[16:29] Get off me! 放开我
[16:31] I asked you a question. 我来问你个问题
[16:34] Who are you, Gareeb? 你是谁 加里布
[16:38] Killing is never easy, 杀人从不简单
[16:40] especially for a good man. 尤其对一个好人来说
[16:42] But the man killed my wife and son 但那个人杀了我的妻儿
[16:44] and God knows how many other wives and sons, 天知道还杀了多少人的妻儿
[16:46] and yet I couldn’t– 但我却没能
[16:48] Your killing people doesn’t make you a monster, Sara, 杀人并不意味着你是怪物 莎拉
[16:51] but having the chance to avenge your family 有机会为家人报仇
[16:53] and not taking it… 却没有把握的人
[16:56] that does. 才是怪物
[17:29] Let’s try this again. 我们再试一次
[17:33] Back for more. 还想知道什么
[17:35] Where’s Savage’s fortune? 萨维奇的财宝在哪里
[17:37] Now, I’m particularly interested in this thing called the Vessel? 现在我对叫”容器”的东西特别感兴趣
[17:40] The Vessel is my master’s most treasured possession. “容器”是主人最在乎的宝物
[17:44] Excellent, and where can we find it? 非常好 它在哪里
[17:46] The Greyhill Building. 灰山大楼
[17:48] There’s a gathering tonight in celebration of it. 今晚有个庆祝聚会
[17:50] And clearly you want us to go so we can get ourselves killed. 显然你想让我们过去送死
[17:55] – Clearly. – What is the Vessel? -显然是的 -“容器”到底是什么
[17:57] It’s the remains of Prince Khufu of the Middle Kingdom. 是中王国时代胡夫王子的遗体
[18:00] I believe you know him as Carter Hall. 我想你们叫他卡特·哈尔
[18:06] What is Savage going to do with Carter’s body? 萨维奇要对卡特的遗体做什么
[18:09] Well, there’s only one way to find out, isn’t there? 只有一个方法能知道 不是吗
[18:13] Gideon, locate the Greyhill Building and set a course. 吉迪恩 定位灰山大楼 设定航线
[18:16] Wait. We have a plan. 等等 我们计划好了
[18:17] Going after Savage’s fortune. 追查萨维奇的财宝
[18:19] Yeah, well, not anymore! 对 但现在计划有变
[18:20] I won’t let Carter’s remains be desecrated by that monster. 我不会让那个恶魔亵渎卡特的遗体
[18:23] I won’t let him win again. 这一次不能让他赢
[18:25] And when Kendra wakes up– and she will wake up, 等肯德拉醒过来 她会醒的
[18:28] she can give her soul mate a proper farewell. 才能给她的毕生挚爱一个体面的道别
[18:29] Then let us at least go in with the rest of the team. 那至少让我们叫上其他人一起
[18:33] Gideon! 吉迪恩
[18:34] Sir, Mr. Snart, 长官 史纳特先生
[18:36] Mr. Rory, and Mr. Jackson 罗里先生和杰克逊先生
[18:37] are no longer aboard the ship. 都没在船上
[18:39] That’s what I call a clean heist. 这才叫干净利落的抢劫
[18:41] And thanks for not setting the museum on fire, partner. 谢谢你没把博物馆烧了 搭档
[18:44] And you, thanks for being our getaway driver. 而你 谢谢你做我们的逃逸司机
[18:47] Speaking of, let’s get the hell back to the ship. 说到这个 我们赶紧回船上吧
[18:49] Oh, one more stop. 再去一个地方
[18:51] What’re you talking about, boss? 你说什么呢 老大
[18:52] 1629 Handley Avenue. 汉得利大道1629号
[18:54] What’s on Handley Avenue? 去汉得利大道干什么
[18:56] It’s where we grew up. 那是我们长大的地方
[18:57] That’s why you wanted to steal the Maximilian Emerald. 所以你才要偷马西米兰翡翠
[19:00] Mick, enough. 米克 闭嘴
[19:01] You wanted to give it to your old man 你想把翡翠交给你老爸
[19:02] so he wouldn’t go to jail 这样他就不会因为自己去偷
[19:03] trying to steal it for himself. 而进监狱了
[19:05] Your father was a thief too? 你爸也是个小偷
[19:07] And unfortunately, not a very good one. 遗憾的是 他不是个聪明的小偷
[19:09] Didn’t Rip say something about not messing with the timeline? 里普不是说了不能扰乱时间线吗
[19:11] You could accidently blink yourself out of existence. 你可能一不留神就把你自己搞没了
[19:15] You’re screwing with history here, man. 你这是在作弄历史 兄弟
[19:16] Yeah, well, history screwed with me first. 是历史先作弄我的
[19:27] I know how it feels. 我明白那种感觉
[19:30] What? 你说什么
[19:31] To have a crisis of confidence. 失去信心的感觉
[19:32] As unlikely as that might seem, I know. 听起来好像不可思议 我明白
[19:36] It was 2002. 2002年
[19:37] I was teaching quantum mechanics 那时我在教量子力学
[19:39] and I had one particularly gifted student. 我有一个天赋异禀的学生
[19:43] He was able to solve the Ehrenfest Theorem 他不到一个小时就能
[19:45] in less than an hour. 解出埃伦费斯特定理
[19:49] He was, quite frankly, 老实说 在我多年的
[19:50] the only student in all my years of teaching 教学生涯中 他是唯一一个
[19:51] who ever made me feel inferior. 让我感到自卑的学生
[19:56] That student…was you. 那个学生就是你
[19:59] You were exceptional. 你就是与众不同
[20:02] And suddenly, just like that, 你就这样突然想起
[20:03] you remember having me in your class. 我是你的学生了
[20:05] I always remembered. 我一直都记得
[20:06] I just enjoyed taking you down a peg or two. 我只是觉得杀杀你的威风很好玩
[20:10] And why tell me now? 那为什么现在要告诉我
[20:11] Because I cannot for the life of me reconcile 因为我无论如何也不能让
[20:13] that cocksure student I remember with a man 我记忆中自信心爆棚的学生
[20:17] who believes he doesn’t have 不相信自己有能力
[20:18] what it takes to save Ms. Saunders’ life. 拯救桑德斯小姐的生命
[20:21] Who did you lose, Raymond? 你失去了哪个亲友 雷蒙德
[20:26] My fiancee, Anna Loring. 我的未婚妻 安娜·劳瑞
[20:29] She was killed two years ago in a Starling City siege. 她在两年前的星城惨案中不幸遇害
[20:32] Right in front of me. 就在我眼前
[20:34] I couldn’t have stopped them. I couldn’t do anything. 我无力阻止他们 我无可奈何
[20:36] My leg had been broken. I couldn’t get to her. 我的腿断了 我无法过去救她
[20:39] I could only watch… 我只能眼睁睁地看着
[20:43] as they broke her neck. 那些人扭断了她的脖子
[20:46] I built this suit because I promised myself that night 我做这件战衣就是因为当晚我对自己保证
[20:49] that I would never be powerless to save anyone again. 再也不会让自己无力拯救任何人
[20:53] So when a fragment broke free and damaged my suit, 所以那块碎片飞出来弄坏了我的战衣
[20:55] I… panicked. 我就慌了
[20:58] Froze. 怔住了
[21:02] Raymond, you couldn’t save Anna, 雷蒙德 你没能救安娜的命
[21:06] but you can save Kendra. 但是你能救肯德拉的命
[21:09] I believe it. 我相信你
[21:10] I believe in that student. 我相信那个学生
[21:14] I just need him to believe it too. 只要他也能相信自己
[21:26] Let’s do it. 我们开始吧
[21:36] Ah, Mr. Blake. Welcome. 布莱克先生 欢迎光临
[21:39] I take it Mrs. Blake is out of town? 看来布莱克夫人出远门了
[21:45] That’s a very pointed observation. 你眼力不错
[21:56] If you’re going to find the vessel, you’ll need my help. 要想找到”皮囊” 就需要我的帮助
[21:59] No, I think we’re quite good without it. 不用了 没有你我们也没问题
[22:02] Sara. 莎拉
[22:48] 儿童趣味谜语 第一册
[22:50] I came down for a glass of water. 我下楼喝杯水
[22:56] I’m Leo. 我叫莱奥
[22:59] Are you friends with my daddy? 你是我爸爸的朋友吗
[23:01] Kind of. 算是吧
[23:03] I think my daddy’s sleeping. 我爸爸应该在睡觉
[23:11] Can I tell you something, Leo? 我告诉你件事吧 莱奥
[23:14] It’s important. 很重要的事
[23:18] Don’t ever let anyone hurt you. 永远不要让任何人伤害你
[23:21] Ever. 永远
[23:23] Not here… 不能伤害你的脑子
[23:25] and especially… 更不能
[23:28] not here. 伤害你的心
[23:31] No matter what, you always have to look out for yourself. 无论如何 永远要保护好自己
[23:34] Okay? 好吗
[23:36] You understand? 明白了吗
[23:38] I think so. 明白了
[23:40] You get the hell away from my boy, you son of a bitch. 你离我儿子远点 混蛋
[23:48] Why don’t you go on up to bed? 你上楼睡觉去吧
[23:50] Go on. 去吧
[24:07] Talk fast, or you take a bullet. 快点老实交代 不然就挨枪子
[24:10] What’re you doing in my home? 你在我家干什么
[24:11] A favor for you. 帮你的忙
[24:15] Watch it. 当心点
[24:17] Relax. 冷静一下
[24:19] How the hell did you get– 你这混蛋怎么得到
[24:20] Two days from now, you try to steal this 两天之后 你会因试图偷
[24:22] and you get arrested, and you spend five years 这块翡翠而被捕 然后在铁山监狱
[24:24] – in Iron Heights. – What are you talking about? -坐牢五年 -你说什么
[24:27] Cut the crap. 废话少说
[24:28] We both know if I go down to the basement right now, 我们都知道要是我现在到地下室去
[24:31] I’ll find floor plans for the Central City museum. 就能找到中城博物馆的平面图
[24:34] Let’s just say I’ve saved you the trouble… 这么说吧 我帮你省了麻烦
[24:36] and from being arrested. 还帮你免去牢狱之灾
[24:39] How do you know all this? 你怎么知道这些的
[24:40] The same way I’ll know if you even think 我还知道你会不会想着
[24:42] of raising a hand to your wife and son. 动手打你的老婆孩子
[24:45] I know who you are. 我知道你是谁
[24:46] I know the man you become 我知道你会变成什么样
[24:48] and it’s all I can do to keep 我什么都知道
[24:49] from ending you right here, right now, 所以才没有此刻就地了结你
[24:51] But if I do, 因为我如果这么做
[24:52] that means my sister’s never born, 就意味着我妹妹永远不会出生了
[24:54] so you get a pass. 所以放你一马
[25:00] Your sister? 你的妹妹
[25:06] Looks like you didn’t write yourself out of the timeline. 看来你没把自己从时间线上抹去
[25:08] – Looks like. – But? -看来 -怎么了
[25:10] I don’t know, I just thought maybe things would feel differently. 我不知道 也许情况会不一样
[25:12] The Englishman says it takes time for time to change. 英国佬说改变需要时间
[25:15] What were you trying to change? 你想改变什么
[25:16] My dad was never father of the year, 我的爸爸不是最佳父亲
[25:18] but at least he never raised a hand to any of us. 但至少他从来没打过我们
[25:21] Until he went to prison, which now he won’t. 他没坐牢之前 现在他不会坐牢了
[25:25] Let’s get out of here. 我们走吧
[25:28] Maybe we should have had Blake show us around. 也许我们该让布莱克带我们转转
[25:32] Perhaps there’s a less conspicuous way 也许我们能以比较不引人注意的
[25:33] for us to do reconnaissance. 方式侦察这里
[25:36] May I? 赏脸吗
[25:38] I’m not much of a dancer. 我不太会跳舞
[25:40] I’ll lead, then. 我带你跳
[25:53] Well, for a monster, 没想到怪物
[25:54] you dance quite gracefully, Ms. Lance. 跳起舞来挺优雅的 兰斯小姐
[25:56] – Don’t make fun. – I know, I’m not. -别开我玩笑 -我知道 我没有
[25:59] Nor do I consider you a monster. 我也没把你当怪物
[26:02] All I see is someone who is tortured 我看到的只是你被
[26:04] by an appetite that she cannot control. 无法控制的杀欲折磨着
[26:05] There’s no magical cure for what’s wrong with me. 我的情况没有任何神奇药物可以治疗
[26:08] Of course there is. 当然有
[26:09] It’s called being better. 这种药叫”活得更好”
[26:12] When my family was killed, 我妻儿被杀时
[26:13] I thought there was no way I could go on, 我以为我没法活下去了
[26:17] but I did. 可是我活下来了
[26:18] The truth of our existence 我们存在的意义就是
[26:19] is that we’re all blessed and cursed with the drive to move forward. 在祝福和诅咒中活下去
[26:23] Live the next day. 活到明天
[26:25] To get better. 活得更好
[26:28] And you will too, Sara. 你也能做到 莎拉
[26:37] Well, maybe I can start by managing not to kill these guys. 也许我要先控制自己不杀这些人
[26:41] They’re scarred up like our friends at the bank. 他们跟我们的银行朋友有一样的烧痕
[26:44] South African mercenaries. 南非雇佣兵
[26:46] Why didn’t you say so? 你为什么不早这么说
[26:48] Ladies first. 女士优先
[26:58] This area’s restricted, folks. 你们不可以进去
[27:00] I’m just looking for the ladies’ room. 我要去女士卫生间
[27:25] Hope you have a plan to get him out of here. 希望你有办法带他离开这里
[27:27] Yup, there’s a maintenance elevator leads to a loading bay. 有个维修电梯通往进料台
[27:30] I’ll have Gideon fly the Waverider down. 我会让吉迪恩把乘波号开到那里
[27:32] I just wish we knew 我真希望我们知道
[27:32] what Savage was gonna do with Carter’s body. 萨维奇要拿卡特的尸体干什么
[27:35] Why not stay and find out? 为什么不留下来了解情况
[27:37] Ah, the Gareeb. 加里布
[27:39] Mr. Blake has told us so much about you. 布莱克先生说了很多关于你的事
[27:48] I’ve located three fragments. 我找到三处碎片了
[27:52] Okay, I see them. 我看见了
[27:54] Damn, they’re big. 该死 还挺大的
[27:55] Remember, the initial blast will create 记住 初始爆炸会产生
[27:57] smaller pieces. You’ll need to– 较小的碎片 你要
[27:59] How does Jax put up with having you in his head? 杰克逊跟你合体时是怎么忍受你的
[28:01] I believe he finds my presence rather comforting. 我相信他很喜欢有我陪伴的感觉
[28:03] I doubt that very much. 我对此深表怀疑
[28:11] Targeting system’s overloaded. 目标系统超载了
[28:13] Focus, Raymond. 专注点 雷蒙德
[28:14] Remember, you can do this. 记住 你能做到的
[28:15] It’s not the suit, 肯德拉现在需要的
[28:16] it’s you that Kendra needs right now. 不是战衣 而是你
[28:25] Well done, just one more fragment to go. 做得好 还差最后一个碎片
[28:29] I see it. It’s the biggest one yet. 我看见了 是最大的碎片
[28:37] You did it! 你做到了
[28:51] Well done. 做得好
[28:53] I couldn’t possibly be more proud. 我为你感到无比骄傲
[28:55] Well, maybe if you actually remembered me being your student. 可是你并不记得我是你的学生
[28:59] Right around the subclavian artery, 在锁骨下动脉附近
[29:01] I remembered something. 我想起了一件事
[29:02] How I figured the solve to the Ehrenfest theorem… 你给我上课两年后
[29:04] two years after I was in your class. 我才解出埃伦费斯特定理
[29:06] Why did you tell me you remembered me when you didn’t? 你为什么不记得我却说记得我
[29:08] Because you needed a push. 因为你需要推动力
[29:10] So all that stuff about me being exceptional? 说我与众不同是发自内心的吗
[29:12] Was probably true. 也许是吧
[29:14] The fact of the matter is, 事实上
[29:16] I had many exceptional students over the years, 多年来 我有很多出众的学生
[29:19] I couldn’t possibly remember them all. 我不可能全部记得
[29:21] I was pretty amazing. 我真的挺棒的
[29:23] If that were true, 如果是这样
[29:24] I suspect I’d have given you a higher grade. 我想我会给你更高的分数
[29:27] I meant tonight. 我是说今晚
[29:29] Oh, yes. 当然
[29:31] On that score, I cannot disagree. 这样的表现 我无话可说
[29:45] What’re you planning on doing with Carter’s body? 你要拿卡特的尸体做什么
[29:48] Oh, you’ll see. 你等着瞧
[29:49] Mr. Blake informs us 布莱克先生通知我们
[29:50] that you were hoping to steal our master’s fortune, 你会来偷我们主人的财宝
[29:53] but while money has its uses, 钱虽然有用
[29:55] it is not the source of his power. 但不是他力量的来源
[29:57] Then what is? 那什么是
[29:58] Let us show you. 我们带你去看
[30:01] Hym nu setta, rash mun setta. [咒语]
[30:03] Our numbers are legion. 我们为数众多
[30:06] All drawn to the man who is immune to death. 都追随一个永生者
[30:11] Wealth is not power… 财富不是力量
[30:15] Belief is. 信仰才是
[30:16] Hym nu setta, rash mun setta. [咒语]
[30:20] Hym nu setta, rash mun setta. [咒语]
[30:31] Hello, Gareeb. 你好 加里布
[30:35] How long has it been? 时间过去多久了
[30:36] 4,000 years? 四千年吗
[30:39] You look well. 你看起来气色不错
[30:47] When you and your friends attacked my estate in St. Roch. 你们大闹我在圣罗克的房子时
[30:51] I was afraid I wouldn’t get 我还担心我没有机会
[30:53] the chance to meet you once again. 再和你见上一面呢
[30:55] Well, if there’s something that I’ve learned 好吧 我在这四千年里
[30:58] in 4,000 years… 学到的…
[31:01] It’s patience. 就是耐心
[31:03] And this time I only had to wait one short day. 这次我只需等一天
[31:10] You’re probably wondering 你可能想知道
[31:11] what my plans are with your friend’s body. 我打算对你朋友的尸体做什么
[31:15] I already have his life’s essence, 我已经获取了他的能量
[31:18] but his blood still has its uses. 但是他的血仍有利用价值
[31:25] Jack the Ripper showed me 开膛手杰克向我展示过了
[31:29] the virtues of severing the carotid artery. 切断颈动脉的好处
[31:34] Hym nu setta. [咒语]
[31:36] – Ok, what’s this now? – Rash mun setta. – 好吧 现在这是怎么了 -[咒语]
[31:39] Hym nu setta, rash mun setta. [咒语]
[31:43] Hym nu setta, rash mun setta. [咒语]
[31:47] Hym nu setta, rash mun setta. [咒语]
[31:51] Hym nu setta, rash mun setta. [咒语]
[31:54] Centuries ago, I discovered that although 几个世纪前 我发现了尽管
[31:57] immortality is mine alone, 只有我拥有不死之身
[32:02] I can share a taste… with my faithful. 我可以给我的信徒分一杯羹
[32:06] Help them live an extra hundred years or so. 帮他们再多活几百年
[32:10] Hym nu setta, rash mun setta. [咒语]
[32:14] Hym nu setta, rash mun setta. [咒语]
[32:18] Hym nu setta, rash mun setta. [咒语]
[32:22] Hym nu setta–Hum nu setta, rash mun– [咒语]
[32:27] They’re in trouble. 他们遇到麻烦了
[32:29] She appears to be hallucinating. 她似乎产生了幻觉
[32:31] Rip…Sara… You have to save them! 里普和莎拉 你们得救救他们
[32:33] Vandal! And Carter! 汪达尔 还有卡特
[32:35] The Greyhill Building! 灰山大楼
[32:36] Carter! Rip! Sara! 卡特 里普 莎拉
[32:38] Gideon, search Greyhill Building. 吉迪恩 搜索灰山大楼
[32:41] I’ve already searched for it on behalf of the Captain, 我已帮船长搜索过了
[32:43] who’s there now with Ms. Lance. 他和兰斯小姐就在那里
[32:44] What? They left without us? 什么 他们自己行动了
[32:46] It’s a mansion several miles away. 大楼离这里只有几英里
[32:47] Apparently, there’s some sort of private event. 很显然 他们有些私事要处理
[32:49] How the hell could Kendra know that they’re there? 肯德拉是怎么知道他们在那里的
[32:51] You have to save them! 你们得去救救他们
[32:54] – What’s going on? – I don’t know! -到底怎么了 -我不知道
[32:59] When we first met, 我们第一次见面时
[33:01] I asked you who you were. 我问过你是谁
[33:03] Remember? 还记得吗
[33:04] That was the wrong question. 我不该这样问的
[33:06] I should have asked you why? 我本该问你为什么
[33:09] Why did you seek to kill me? 为什么你要追杀我
[33:11] What could I have possibly done to deserve that hatred 我究竟干了什么
[33:14] I see burning in your eyes. 使你如此仇视我
[33:16] Did I take something from you? 你有什么东西被我夺走了吗
[33:19] Someone? 还是什么人
[33:25] Get your hands off that. 别碰它
[33:29] Ah, your wife, I take it. 你的妻子 被我杀了
[33:33] Oh, she is lovely. 她很可爱
[33:36] The boy has your eyes. 你儿子遗传了你的眼睛
[33:38] I will be sure to keep the picture close. 我会给你合上的
[33:41] I don’t remember killing them… 我不记得杀了他们
[33:45] Yet. 暂时
[33:48] It seems like I have a lot to look forward to. 似乎还有很多事值得我期待
[33:53] Gideon, get me Jefferson. 吉迪恩 帮我找到杰佛逊
[33:55] Mr. Jackson is not aboard. 杰佛逊先生不在船上
[33:56] Oh, don’t tell me– 不要告诉我
[33:57] He’s with Mr. Snart and Mr. Rory on the jump ship. 他和史纳特先生还有罗里先生在逃生舰上
[33:59] I’m patching you through. 我正在帮你联络他
[34:01] Jefferson? 杰佛逊
[34:03] Jefferson, where are you? 杰佛逊 你在哪儿
[34:05] Well, it’s not a short story. 这个 说来话长
[34:07] There’s no time! Gideon will upload you 没时间多说 吉迪恩会给你
[34:09] coordinates to the Greyhill Building. 灰山大楼的坐标
[34:10] Rip and Sara are in danger. 里普和莎拉有危险
[34:13] We’re on our way, professor. 我们现在赶过去 教授
[34:15] This is a perversion. 这是一种扭曲
[34:17] No, this is the power 不 这是一种
[34:20] you have no hope of defeating. 你无法战胜的力量
[34:23] Everyone here is sworn to live and die at my command. 这里的每个人都发誓其生死交由我来掌控
[34:27] Why? 为什么
[34:29] ‘Cause to them, I am a God! 因为对他们而言 我就是上帝
[34:34] I pity you. 真可怜你
[34:36] You have no idea what it’s like to have people 你不知道有人愿意
[34:38] willing to follow you up to the gates of Hell! 誓死追随你是什么感觉
[34:45] Actually, I have a little bit of an idea. 实际上 我知道一点儿
[34:51] Let’s get this party started! 让我们开始尽情狂欢吧
[34:53] Here’s our invitation! 给你们看看邀请函
[35:18] Well, this is different. 好吧 这可跟我想的不一样
[35:19] I didn’t have him pegged as the Eyes Wide Shut type. 我没想到他好《大开眼界》这口
[35:25] Go! Here! 去吧 给你
[35:35] – You came! – We’re a team! -你来了 -我们是个团队啊
[35:37] Next time, remember that. 下次要记住
[35:39] Enough! 够了
[35:45] Get Carter’s body out of here. 快把卡特的尸体带走
[35:47] – Sara! – I got this. -莎拉 -交给我
[36:11] – Go! I’ll deal with Savage. – Good luck with that. -快走 我来对付萨维奇 -祝你好运
[36:41] This is for Miranda and Jonas. 我为米兰达和乔纳斯报仇
[36:48] At least I know their names now. 现在我知道他们的名字了
[36:51] Miranda and Jo– 米兰达和乔…
[36:55] Jonas. 乔纳斯
[37:00] I will heal… 我会复原
[37:03] and then I will rise… 然后崛起
[37:07] and I’ll simply wait. 然后等待
[37:09] I am looking forward to meeting them. 我很期待见到他们
[37:22] Sara. Sara. 莎拉 莎拉
[37:24] Sara! 莎拉
[37:38] Gideon, I need a check of the timeline. 吉迪恩 帮我查看时间线
[37:40] Vandal Savage. 汪达尔·萨维奇
[37:41] The timeline is unchanged, Captain. 时间线没有改变 船长
[37:43] You know better than anyone that Savage is immortal. 你比谁都清楚萨维奇是永生者
[37:45] He cannot be killed through conventional means. 无法用常规的手段杀死他
[37:47] Which is why I need you to work on finding out 所以我需要你帮我查查
[37:49] where history records seeing him next. 他接下来在哪段历史出现
[37:52] How is she? 她怎样了
[37:53] Better. 好点了
[37:56] Thank you for what you did for Carter. 谢谢你为卡特做的
[37:59] Believe me, it was a team effort. 相信我 这是团队努力的结果
[38:01] As was, apparently, your recovery. 一如既往 看来你恢复了
[38:03] Well, actually, I did most of the physical work 其实 都是我在治疗她
[38:06] and Professor was there for emotional support. 而教授给予了精神上的支持
[38:09] You’re welcome. 不用客气
[38:10] Now, if we could just figure out a way 现在我们要想办法
[38:12] to wrest the Amon Dagger out of Savage’s hand into yours. 从萨维奇那里把阿蒙匕首抢过来给你
[38:16] I don’t think I’m exactly up to taking him on right now. 我觉得我还没准备好跟他抗争
[38:19] No, but you will be… 是的 但你会的
[38:21] and we’ll help you get ready. 我们会帮你准备好的
[38:31] Maybe you didn’t understand me, 也许你没听懂我的话
[38:33] I asked for the new timeline, Gideon. 我要看新的时间线 吉迪恩
[38:35] This is the new timeline. 这就是新的时间线
[38:37] Two days from now, your father will be arrested 两天后 你父亲会因
[38:39] trying to sell the Maximilian Emerald 卖马西米兰翡翠
[38:40] to an undercover police officer. 给卧底警员而被逮捕
[38:42] Stupid son of a bitch. 真是只蠢驴
[38:44] He’ll be sentenced to five years in Iron Heights. 他会被判在铁山监狱坐牢五年
[38:46] Despite your intervention, his future remains unchanged. 虽然你插手了 但无法改变他的未来
[38:50] Hey, you tried to save him. 你试着帮他一把了
[38:54] That’s got to count for something. 这是有意义的
[38:56] Turns out it doesn’t. 事实上并没有
[38:59] – Come on. – Where are we going now? -走吧 -现在我们要去哪里
[39:03] To say good-bye. 去告别
[39:14] The other day, I tried to find some words of inspiration. 前几天 我想找一些鼓舞的话
[39:19] Words that would restore hope to us in the wake of our losses, 在失去亲友后重建希望的话
[39:23] but it is all of you who have inspired me. 但其实是你们鼓舞了我
[39:28] Beginning with Professor Boardman 先是失去博德曼教授
[39:29] and then with Carter, 然后是卡特
[39:30] their heroism is… 他们的英勇
[39:34] an inspiration to us all. 是对我们的鼓舞
[39:36] And a reminder that one person acting alone 也提醒了我们单打独斗
[39:40] can’t save the world. 无法拯救世界
[40:10] Come back to me. 回到我身边
[40:18] Thank you. 谢谢
[40:20] Both of you. 你们两位
[40:22] We’re sorry for your loss, Kendra. 节哀顺变 肯德拉
[40:29] I believe Anna would be proud. 我相信安娜会为你骄傲
[40:32] As am I. 跟我一样
[40:40] Gideon, ready us for take off. 吉迪恩 准备带我们启程
[40:42] Whoa, are we being chased or something? 我们被追捕还是什么了吗
[40:44] No, but I imagine that right about now, 没有 但我想此时此刻
[40:45] the museum has realized that their prized emerald is missing. 博物馆已经发现他们珍贵的翡翠不见了
[40:48] You want me to say I’m sorry? 你要我道歉吗
[40:49] Sorry, I don’t do sorry. 道歉 我不会道歉
[40:52] Which is fine, Mr. Rory, 没事 罗里先生
[40:54] because you are owed the apology. 因为你应该被道歉
[40:57] I should have told you all before 我应该事先告诉你们
[40:58] that this wasn’t my first attempt 这不是我第一次尝试
[40:59] to vanquish Vandal Savage, 干掉汪达尔·萨维奇
[41:02] but the reason I failed before– 但我之前失败的原因是
[41:03] Was because you didn’t have all of us. 没有我们的帮助
[41:05] Obviously Dr. Palmer and I had our hands full 我和帕尔默博士一直忙着
[41:08] tending to Ms. Saunders, 照顾桑德斯小姐
[41:09] but now that she’s back on her feet– 现在她已经康复了
[41:11] We’re back to full strength. 我们恢复最强阵容了
[41:12] Or as strong as we can be without Carter. 没有卡特的最强阵容
[41:16] Quite true, 没错
[41:18] but there is no point in us continuing any further. 如果我们想走得更远
[41:21] Unless we are all– and myself included, 我们所有人 包括我自己
[41:26] committed to working in concert. 必须决心同心协力
[41:29] You don’t ditch us, we won’t ditch you. 你不扔下我们 我们不扔下你
[41:31] Deal? 成吗
[41:33] Sir, I’ve completed my review of the timeline. 船长 我检视好时间线了
[41:35] I calculate a 98% likelihood 我计算出有98%的可能
[41:38] that Savage reappears in 1986. 萨维奇会在1986年再出现
[41:40] Chart a course, Gideon. 设定航线 吉迪恩
[41:42] Guess we’re headed to the ’80s. 看来我们要前往八十年代了
[41:44] Better break out your parachute pants. 最好准备好降落伞裤
[41:46] What the hell are parachute pants? 降落伞裤是什么鬼
明日传奇

Post navigation

Previous Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme