Skip to content

英美剧电影台词站

明日传奇(Legends of Tomorrow)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 明日传奇(Legends of Tomorrow)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
时间 英文 中文
[00:02] In 2166, an immortal madman named Vandal Savage 2166年 永生的暴君汪达尔·萨维奇
[00:06] conquered the world and murdered my wife and child. 征服了世界 杀害了我的妻儿
[00:09] I have assembled an elite team to hunt him throughout time 我招募了一个精英团队 穿越时间去寻找他
[00:11] and stop his rise to power. 并阻止他取得霸权
[00:13] Unfortunately, my plan is opposed 不幸的是 我的计划遭到
[00:15] by the body I’d sworn my allegiance to, 我曾发誓效忠的组织
[00:17] the Time Masters. 时间之主的反对
[00:19] In the future, they may not be heroes, 未来 我的朋友们或许不是英雄
[00:21] but if we succeed, 但倘若此举成功
[00:23] they will be remembered as legends. 他们将会成为传奇 被世人铭记
[00:30] I’m a Time Master, 我是时间之主
[00:31] making discrete alterations to the timeline is what I do. 对时间线作出分离式改造是我的专长
[00:33] Half of what you told us about the mission 你所说的关于任务的话
[00:35] turned out to be lies. 一半都是谎话
[00:37] Lewis Snart, convicted of larceny, armed robbery. 路易斯·史纳特 犯盗窃罪 持枪抢劫
[00:41] You and your entire family are criminals. 你和你的整个家族都是罪犯
[00:44] Things are complicated with family. 我家里的事挺复杂的
[00:47] The Lazarus Pit brought me back, 复活泉水虽然让我复活了
[00:48] but it left me with this need to kill. 但却给我种入杀戮的欲望
[00:51] You’re Priestess Chay-Ara, I’m Prince Khufu, 你是茶雅拉女祭司 我是胡夫王子
[00:53] and we’re lovers. 我们是恋人
[00:54] I know you’re worth the wait. 你是值得我等待的人
[01:00] Well, I say we kick Savage’s ass. 我们一定要打败萨维奇
[01:02] – For Carter. – For Carter. -为了卡特 -为了卡特
[01:38] Who are you? 你是谁
[01:44] The man who’s here to kill you. 来杀你的人
[01:56] We’ve arrived in Leipzig, Germany, 我们已抵达德国莱比锡
[01:57] the most current location for Vandal Savage. 汪达尔·萨维奇目前的所在地
[01:59] And by the way, Captain, 顺便提醒您 船长
[02:00] you are are urgently needed in the MedBay. 您急需前往医疗仓
[02:03] – I thought she’d stabilized. – As did I. -我以为她情况稳定了 -我也以为
[02:11] Carter! Where’s Carter? 卡特 卡特在哪里
[02:13] He’s gone, Kendra. I’m so sorry. 他已经死了 肯德拉 我很抱歉
[02:15] Gideon, turn that bloody noise off! 吉迪恩 关掉那烦人的噪音
[02:17] – Yes, Captain. – What happened? -遵命 船长 -发生什么事了
[02:18] Saunders appears to have had a complication. 桑德斯似乎出现并发症了
[02:20] Ye–I know, what kind of complication? 我知道 哪种并发症
[02:22] How could you leave him? 你们怎么可以丢下他
[02:26] – Is she– – MedBay gave her a sedative, -她… -医疗仓给她注射了镇定剂
[02:28] but obviously her condition is worsening. 但她情况显然在恶化
[02:33] Pieces of the dagger have apparently broken off 匕首断成了一些碎片
[02:35] and are, as we speak, en route to her heart. 快要刺中她的心脏了
[02:38] Can’t we just time jump into the future 我们就不能穿越到未来
[02:40] where they got the stuff that can fix her? 搞到些能治疗她的玩意儿吗
[02:41] This ship is from that very same future and has, thus far, 这艘飞船就是来自那样的未来 目前为止
[02:44] been unsuccessful in saving her. 也还无法救她
[02:45] Kendra wouldn’t survive the time jump anyway. 肯德拉也会在穿越过程中死去
[02:49] I pay attention. 我有认真听你说话
[02:50] To sum up, Carter Hall is dead, 总而言之 卡特·哈尔死了
[02:51] the girlfriend’s not too far behind, 他女朋友也奄奄一息了
[02:53] Vandal Savage is sitting pretty in 1975, 汪达尔·萨维奇在1975年占尽优势
[02:57] which we’re all stuck in. 而我们都被困这里
[02:59] That how the plan supposed to work, Rip? 那计划怎么会成功呢 里普
[03:01] Obviously not, but the mission is simple. 显然不会 但任务很简单
[03:03] We stop Vandal Savage here in the past 我们在过去打败汪达尔·萨维奇
[03:07] and we save the future. 就能拯救未来
[03:08] Simple don’t mean easy, Captain. 简单不代表容易 船长
[03:09] Oh, I never said it was. 我没说容易
[03:11] The benefit of being a Time Master is that 作为时间之主的好处就是
[03:12] the length and breadth of history gives one… 历史的纵横给予了他…
[03:15] perspective. 洞察力
[03:18] I’ve seen darker days. 我见过更黑暗的日子
[03:21] I’ve seen Man of Steel die and Dark Knights fall, 我见过钢铁之躯死去 黑暗骑士倒下
[03:24] and even then I accomplished my mission no matter what. 即便如此 我依然完成了使命
[03:29] Gideon, what is our status? 吉迪恩 我们情况如何
[03:32] When the Waverider was attacked by Chronos, 乘波号被克罗诺斯攻击时
[03:34] the Jumpship was damaged. 逃生舰受损了
[03:35] Unless you make repairs, we will be unable to– 不进行修补我们将无法…
[03:37] Wait, Jumpship? 等等 逃生舰是什么
[03:39] It’s a small expeditionary vessel at the belly of the Waverider– 是乘波号船腹的一个小型远征舰
[03:42] you’re a mechanic! 你是机械师
[03:43] You have a look at it. 你来看一眼
[03:45] Auto mechanic. 我是汽车机械师
[03:47] Spaceship. 这是宇宙飞船
[03:51] Okay, if you’ve got a set of wrenches, 好吧 如你有工具吗
[03:54] I’ll see what I can do. 看看我能帮上什么
[03:55] What about the rest of us? Do we just sit? 那我们呢 就干坐着
[03:58] Capital idea, Mr. Rory. 好主意 罗里先生
[03:59] You’re not nearly as thick as most people say. 你根本不像别人说的那样蒙昧嘛
[04:02] Thick… 蒙昧…
[04:04] does that mean stupid? 是愚蠢的意思吗
[04:12] Is that your son? He looks like you. 那是你儿子吗 长得像你
[04:15] Sorry. 抱歉
[04:16] Trained by League of Assassins, 经过刺客联盟的训练
[04:18] sneaking up on people is kind of our thing. 走路没有声音
[04:19] I’d like to be alone for a moment. 我想一个人待会儿
[04:22] You don’t actually have a plan, do you? 其实你根本没有计划 对吗
[04:24] And that speech wasn’t about convincing us. 那番讲话不是要说服我们
[04:27] It was about convincing you. Didn’t work, did it? 而是要说服你自己 但没奏效 是吗
[04:30] Not particularly, no. Hence my desire to be alone. 不见得 我想独处会儿
[04:34] So we can’t kill Savage. 所以我们杀不了萨维奇
[04:36] Oh, I see you’ve grasped the concept of immortality, well done. 看来你已经领会了永生的要义 不错
[04:39] Maybe we could slow him down. 或许我们可以拖慢他
[04:41] Now, Ra’s al Ghul taught me a thing or two 拉斯·厄尔·高福教过我几招
[04:43] about fighting powerful adversaries. 对付强大对手的绝活
[04:46] If you can’t kill your enemy, weaken him. 如果敌人杀不死 那就削弱他
[04:48] If you can’t cut off his head, 如果你无法砍掉他的头
[04:51] take his heart. 那就直掏心脏
[04:52] Mr. Al Ghul was quite the poet. 厄尔·高福先生还挺有诗意
[04:55] Back at the weapons auction, 在武器拍卖会上
[04:57] Savage was trying to sell his nuke. 萨维奇想要卖掉他的核弹
[05:02] Money is power. 金钱就是力量
[05:03] Take away Savage’s fortune and he’s just a regular guy 毁掉萨维奇的财宝 他就是个普通人
[05:06] with a really long lifespan. 只不过活得久一些
[05:08] It certainly would set his plan for world domination 这势必会使他统治世界的计划
[05:10] back a few decades. 推迟几十年
[05:11] So where does Vandal Savage keep his money in 1975? 那1975年汪达尔·萨维奇会把钱存哪里
[05:16] The broken knife fragments 匕首的碎片
[05:18] are moving through her circulatory system, 在她的血液循环系统游走
[05:20] and if you’ll notice these, 仔细看 你会发现
[05:21] they’re closing in towards her heart. 它们正在接近她的心脏
[05:23] So what do we do? 那我们该怎么办
[05:24] The fragments are miniscule. 那些碎片极小
[05:25] Even the ship’s technology 即便是飞船上的科技
[05:27] isn’t capable of neutralizing them. 也不足以将它们移除
[05:29] Fortunately, there’s a technology onboard that is. 幸运的是 船上有一样科技可以
[05:32] The Atom suit. 原子侠战衣
[05:34] I can shrink down, slip into her bloodstream, 我可以缩小 进入她的血液
[05:36] and use the photon canons to vaporize the knife fragments. 然后用光子炮清除那些匕首碎片
[05:38] You’ll be pushing the suit’s limits. 这得突破战衣的极限
[05:39] We should run some tests, 咱们应该做些测试
[05:40] make sure this is the best plan of action. 确保这是最好的处理办法
[05:42] This isn’t the Ivory Tower, Professor. 这里不是你的象牙塔 教授
[05:43] – We don’t have time… – Listen to me, Raymond. -我们没有时间… -听我说 雷蒙德
[05:44] I’m not your student anymore. 我已经不是你的学生了
[05:45] You were never my student! 你就没当过我学生
[05:46] Just because you don’t remember me– 就因为你不记得我了…
[05:47] If you had been my student, 如果你曾是我的学生
[05:49] I’d have taught you the principles 我就会教你遵循
[05:50] of using scientific analysis, not this bravado. 科学分析的原则 而不是逞能
[05:54] There isn’t time. I’m going in. 没有时间了 我要进去
[05:59] Gideon! Where’s Savage’s money now? 吉迪恩 萨维奇的钱现在在哪
[06:02] Dr. Boardman theorized that Savage entrusted it 博德曼教授推测萨维奇把钱存在了
[06:05] to the Bruemberg Group, the oldest bank in the world. 布伦伯格集团 世界上最古老的银行
[06:08] I’ll go tell the rest of the team. 我去告诉其他人
[06:09] That won’t be necessary. 不必了
[06:12] I’m going alone. 我一个人去
[06:14] I can’t have any more blood on my hands. 不能再有人因我伤亡了
[06:16] Except for your own? 除了你自己吗
[06:18] You can’t go in there without backup. 你不能不带后援就去
[06:20] Look, I brought you all with me under false pretenses. 我假借名义将你们骗来这里
[06:24] Carter would still be alive 如果不是我劝卡特来
[06:25] if I hadn’t have convinced him to come. 他可能还活着
[06:27] No one’s on this ship that doesn’t want to be here. 飞船上的人都是自愿留下的
[06:28] But I can’t risk the whole team. 但我不能拿大家的性命冒险
[06:30] Fine. Just me. 那好 就带我
[06:33] And if it helps, I’m not giving you a choice. 但愿能帮上忙 你没得选
[06:35] I’m going with you to that bank. 我要和你一起去那银行
[06:36] Somebody say bank? 我听到有人说银行
[06:37] Your services aren’t required, Mr. Snart. 不需要你的帮助 史纳特先生
[06:39] This is purely reconnaissance. 只是去侦查
[06:40] We know how to case banks. 我们知道怎么踩点银行
[06:42] We’re practically bankers. 基本算是银行家
[06:44] ‘Cept we take the money out. 只不过我们是拿钱出来
[06:45] Yes, and when I need someone to steal something, 好 要是需要偷东西
[06:47] you’ll be the first to know, I assure you. 一定第一个通知你 我保证
[06:49] Listen, Englishman. 听着 英国佬
[06:51] I’m getting bored being stuck on this tin can. 我在这铁皮里待腻了
[06:54] And when I get bored, I make bad decisions. 我要是腻了 就会出坏主意
[06:56] Now, now, now, we’re all on the same side here. 好了好了 我们是一家人
[06:59] My hot-headed friend and I just want to be helpful. 我和我热心的朋友只是想帮忙
[07:02] That’s all. 仅此而已
[07:03] Duly noted. 知道了
[07:09] You should have let me punch him. 你应该让我揍他
[07:11] Yeah, then we wouldn’t have gotten this. 那我们就拿不到这个了
[07:16] You ready? 你准备好了吗
[07:18] Yes. 好了
[07:41] All right, where am I headed? 好了 我要去哪
[07:42] You’re exiting the tracheal artery. 你正在离开气管动脉
[07:44] You should see the first fragment. 你应该能看到第一个碎片了
[07:46] No sign of it. Did I miss it? 没找到 是不是错过了
[07:47] It’s the size of an iceberg. 它应该像冰山一样大
[07:48] It seems highly unlikely that you could miss it. 你不可能看不到它
[07:50] That’s probably what they said on the Titanic. 可能泰坦尼克号上的人也是这么说的
[07:54] Think I found it. 我想我找到了
[07:56] Looks like all those years of playing asteroids 看来这些年玩《摧毁小行星》的经验
[07:58] is about to pay off. 终于要派上用场了
[08:06] Her vitals are improving. It seems to be working. 她的生命体征好转了 看来起作用了
[08:15] There’s still 19 more fragments. 还剩下十九个碎片
[08:17] Raymond? 雷蒙德
[08:19] Raymond, you’re not done! 雷蒙德 还没完呢
[08:22] I’m losing core containment. 我的核心防护措施受损
[08:23] Plot me a course out of here. Now! 指引我离开这里 快
[08:46] Excuse me. 抱歉
[08:49] We’d like to deposit some family heirlooms. 我们想存一些祖传财宝
[08:51] I’m sorry, we’re a private bank. 抱歉 我们是私人银行
[08:53] We don’t secure valuables worth less than $10 million. 我们不存价值一千万美元以下的财物
[08:56] Well, I’m sure this will suffice. 我肯定它符合你们的标准
[09:00] Doubloons from the wreck of the “Esplinade”. 海滨号残骸里找到的
[09:02] They’ve been appraised at $10 million dollars… 它们的估值是一千万美元…
[09:04] apiece. 一枚
[09:11] Such a pleasure. 荣幸至极
[09:12] You won’t regret your decision. 您做出了明智的选择
[09:14] The Bruemberg Group is known for its discretion. 布伦伯格集团正是因其谨慎而闻名
[09:17] I’m sure there’ll be a fair deal of paperwork to sign. 我猜还得签一堆文件吧
[09:19] Not too much. 不多
[09:20] We like to cut through the red tape here. 我们不喜欢繁琐的程序
[09:23] Let me get this to one of our safe deposit boxes, 请允许我先把它存入保险箱
[09:25] and I’ll get my secretary to move in on this paperwork. 然后我让秘书带你们去签文件
[09:39] Interesting. 有点意思
[09:40] There are records here referring 这里面的记录都是关于
[09:42] to something called the Vessel? 一个叫”容器”的东西
[09:44] We have a problem. 我们有麻烦了
[09:45] Yes, I know, none of Savage’s funds are in this bank. 我知道 萨维奇的财宝根本没存在这家银行
[09:47] I’m working on locating this Vessel, 我正在查找”容器”的位置
[09:49] but I’m not sure I’ll do so before our new friend returns. 但我不确定能否在新朋友回来之前弄完
[09:51] To kill us. 回来杀我们之前
[09:53] The receptionist had a silenced beretta under her desk. 前台小姐在桌子下面藏了一把消音手枪
[09:55] The guards, South African mercenaries. 那些保安是南非雇佣兵
[09:57] You can tell by the initiation burns on their neck. 看他们脖子上入会的烧痕就知道
[09:59] And our new friend here has calluses on his right hand, 而我们的新朋友右手有不少老茧
[10:02] consistent with being Kuroda-trained swordsmen. 这和日本剑客的特征一致
[10:04] How do you know? 你怎么知道的
[10:05] Because I have the same calluses. 因为我有一样的老茧
[10:07] Which means they’ve probably figured out 所以他们可能已经发现
[10:08] that we are not Rockefellers 我们不是什么刚继承遗产的
[10:10] who just came into their inheritance. 洛克菲勒家族的人
[10:11] Oh, don’t be so alarmist. 别这么敏感
[10:13] Calluses are hardly definitive proof of anything. 光老茧不能说明任何问题
[10:15] Pretty sure they made us. 我很肯定我们被识破了
[10:22] Well, if this is how you treat your customers, 如果你们就是这样招待客户的话
[10:23] we might just have to take our business elsewhere. 那我们可要去别家了
[10:27] I thought I specifically said no weapons! 我强调过不要带武器
[10:30] You can thank me later. 你之后再道谢吧
[10:42] Exactly how many knives do you have? 你到底有多少把匕首
[10:46] Seems you brought a knife to a swordfight. 看来你准备用匕首去拼剑了
[11:09] Sara. 莎拉
[11:13] Sara! Sara, don’t! 莎拉 莎拉不要
[11:15] We didn’t get anything from the computer! 电脑上什么都没有
[11:16] We need him alive! 留个活口
[11:37] What the hell happened back there? 刚才到底怎么回事
[11:40] You know I’m a killer. 你知道我是一名杀手
[11:41] That’s why you put me in your little group. 所以你才拉我入伙
[11:43] I didn’t witness just a killer at work, Sara. 我看到的不是杀手在杀人 莎拉
[11:44] What I saw was an animal. 我看到的是野兽
[11:46] You are the last person on this ship to judge anyone! 这艘船上你最没资格评价别人
[11:49] This is not judgment, Sara. It is concern. 还有我都遭受了什么
[11:54] I thought you knew how I was resurrected 我以为你知道我是怎么复活的
[11:56] and–and what it did to me. 还有是什么成就了我
[11:58] I know you were restored by something called the Lazarus Pit. 我知道是复活泉水让你复活了
[12:00] Well, apparently there’s a downside 显然起死回生
[12:02] to being brought back to life. 是要付出代价的
[12:06] My friend Thea calls it a blood lust, 我朋友西娅称之为嗜血的欲望
[12:10] and I think that’s being too generous, 我觉得这名字还是太温和了
[12:13] and so is calling me an animal. 是它让我成为你口中的野兽
[12:17] I’m a monster. 我是个怪物
[12:24] Nice ride! 不错的座驾
[12:26] Yeah, it can hit a Mach 3 in a walk. 没错 这家伙能达到每秒1030公尺的速度
[12:28] Pretty cool. 超酷的
[12:29] How’d you know so much about it? 你怎么知道这么多的
[12:31] Little thing called an instruction manual. 说明书在手 万事不愁
[12:33] Did you read the part about how to fly this thing? 你看到怎么操控它飞行的内容了吗
[12:36] Maybe… Why? 或许吧 怎么了
[12:38] We’re gonna take a little sojourn to Central City. 我们想要去中城小逛一下
[12:41] There’s a priceless jewel 那里有一件无价珠宝
[12:42] that needs to be freed from captivity. 需要从囚笼被释放出来
[12:44] You want me to help you steal something? 你想让我帮你们偷东西
[12:46] Nah, man. I’ll pass. 算了兄弟 我不去
[12:48] Not exactly asking, Jax. 我不是在请求你 杰克斯
[12:51] Carter is dead, 卡特刚死
[12:53] Kendra is this close to joining him, 肯德拉差点也跟着去了
[12:55] and Vandal Savage is still alive 汪达尔·萨维奇却还活着
[12:56] and out there doing God knows what, 在外面为非作歹
[12:58] and all you can think about is stealing some diamond? 而你们俩只想着偷什么钻石
[13:00] It’s an emerald. 是翡翠
[13:03] Is there anything you think about other than yourself? 你除了自己还在乎别的东西吗
[13:05] Yes. Money. 有啊 钱
[13:07] Nah. I’m not helping you guys steal anything. 我不会帮你们偷东西的
[13:11] So if you want to shoot me, then shoot me. 如果你们想开枪打死我 动手吧
[13:13] Can I shoot him? 我可以开枪吗
[13:14] You got a pair on you, kid. I respect that. 你还有点种 小子 我尊重你
[13:17] So no shooting… 所以不开枪吗
[13:19] Look, you don’t actually have to help us steal anything. 你不必帮我们偷东西
[13:22] We just need to get to Central City. 带我们去中城就行了
[13:24] We’ll be there and back before anyone knows we’re even gone. 神不知鬼不觉地走一遭
[13:28] Man, even if I wanted to help, and I’m not saying that I do, 老兄 就算我想帮忙 我也帮不上啊
[13:32] this thing’s got a security lockout. 这家伙有个安全锁
[13:34] We need an access key. 我们需要访问钥匙
[13:37] You can’t tell me you don’t wanna see what this baby can do. 你别告诉我你不想看看这宝贝的能耐
[13:44] I believe I’ve determined a way to more efficiently 我想我找到了更有效的方法
[13:46] track the fragments still inside Ms. Saunders body. 来追踪桑德斯小姐体内的碎片了
[13:49] Next time you’ll be better prepared. 下次你可以准备得更充分
[13:51] There won’t be a next time. 没有下次了
[13:52] Can’t you fix the suit? 战衣修不好吗
[13:53] It’s not the suit. 不是战衣的问题
[13:55] Raymond, you–you mustn’t be discouraged. 雷蒙德 你不能灰心
[13:58] We’re scientists. 我们是科学家
[13:59] We learn from failure, and we keep going. 从失败中吸取教训 然后继续前进
[14:01] Kendra isn’t a lab experiment. She’s a person. 肯德拉不是实验项目 她是人
[14:03] I know. 我知道
[14:05] You need to have confidence this will work. 你要相信你会成功
[14:09] Well, I don’t. I can’t save her. 我没信心 我救不了她
[14:12] Based on what evidence? 有什么依据呢
[14:14] Are we not empirical thinkers, Dr. Palmer? 我们是实践派啊 帕尔默博士
[14:16] Exactly how many people have you lost? 你到底失去了多少人
[14:21] One. 一个
[14:24] Who did you lose? 你失去了谁
[14:27] Someone close to you? 是亲近的人吗
[14:31] Who was she, Raymond? 她是谁 雷蒙德
[14:34] For someone who doesn’t remember me, 作为一个不记得我的人
[14:36] you sure have a lot of personal observations to offer. 你观察得倒挺仔细
[14:41] Fine, don’t talk to me, 好吧 不用跟我说
[14:45] but fix the suit. 但要把战衣修好
[14:48] It’s the only chance that poor girl has. 这是那可怜姑娘的唯一生机
[14:59] I’m gonna make this very simple for you, Mr. Blake. 我不会难为你 布莱克先生
[15:03] You tell me where Vandal Savage is hiding his fortune 告诉我汪达尔·萨维奇把财宝藏在哪里
[15:06] and we will let you leave here unmolested. 我们就让你毫发无伤地离开
[15:09] Vandal Savage… 汪达尔·萨维奇
[15:11] is that the name you know him by? 你们叫他这个名字吗
[15:15] Let’s assume so, yes. 我想是的
[15:17] And what is your name? 那你叫什么名字
[15:19] Gareeb? 加里布
[15:21] – Will you give us a moment? – Gareeb? -让我们单独谈谈 -加里布
[15:23] It’s a legend passed down for 4,000 years. 这是流传了四千年的传奇
[15:26] When my master was first bestowed the gift of eternal life, 当我的主人刚获得永生时
[15:29] an enemy tried to kill him. 有个敌人试图杀死他
[15:31] Every myth has its monster, its devil. 每个传奇都有反派 都有恶魔
[15:34] For those of our order, it’s him, the Gareeb. 对我们来说 加里布就是这个角色
[15:38] I’d stop talking now if I were you, mate. 我要是你现在就闭嘴了 伙计
[15:39] If I were you, I’d run. 我要是你 我就逃走了
[15:41] Your friend has already failed to kill my master once. 你朋友刺杀我主人已经失败过一次
[15:43] He won’t be able to protect you. 他保护不了你的
[15:46] In fact, 事实上
[15:48] I highly doubt he’s ever been able to protect anyone. 我敢肯定他谁都保护不了
[15:58] What did he mean you already tried to kill Savage? 他说你试过杀死萨维奇是什么意思
[16:01] Leave it be, Sara. 别管了 莎拉
[16:02] No, if you want us to do this– 不 如果你想我们杀了他
[16:04] Yes, okay! 是的 好吧
[16:05] Yes, I-I had the chance to kill Savage once before. 是的 我曾经有机会杀了萨维奇
[16:06] I had him dead to rights and I hesitated. 我已经抓住他了 可我犹豫了
[16:29] Get off me! 放开我
[16:31] I asked you a question. 我来问你个问题
[16:34] Who are you, Gareeb? 你是谁 加里布
[16:38] Killing is never easy, 杀人从不简单
[16:40] especially for a good man. 尤其对一个好人来说
[16:42] But the man killed my wife and son 但那个人杀了我的妻儿
[16:44] and God knows how many other wives and sons, 天知道还杀了多少人的妻儿
[16:46] and yet I couldn’t– 但我却没能
[16:48] Your killing people doesn’t make you a monster, Sara, 杀人并不意味着你是怪物 莎拉
[16:51] but having the chance to avenge your family 有机会为家人报仇
[16:53] and not taking it… 却没有把握的人
[16:56] that does. 才是怪物
[17:29] Let’s try this again. 我们再试一次
[17:33] Back for more. 还想知道什么
[17:35] Where’s Savage’s fortune? 萨维奇的财宝在哪里
[17:37] Now, I’m particularly interested in this thing called the Vessel? 现在我对叫”容器”的东西特别感兴趣
[17:40] The Vessel is my master’s most treasured possession. “容器”是主人最在乎的宝物
[17:44] Excellent, and where can we find it? 非常好 它在哪里
[17:46] The Greyhill Building. 灰山大楼
[17:48] There’s a gathering tonight in celebration of it. 今晚有个庆祝聚会
[17:50] And clearly you want us to go so we can get ourselves killed. 显然你想让我们过去送死
[17:55] – Clearly. – What is the Vessel? -显然是的 -“容器”到底是什么
[17:57] It’s the remains of Prince Khufu of the Middle Kingdom. 是中王国时代胡夫王子的遗体
[18:00] I believe you know him as Carter Hall. 我想你们叫他卡特·哈尔
[18:06] What is Savage going to do with Carter’s body? 萨维奇要对卡特的遗体做什么
[18:09] Well, there’s only one way to find out, isn’t there? 只有一个方法能知道 不是吗
[18:13] Gideon, locate the Greyhill Building and set a course. 吉迪恩 定位灰山大楼 设定航线
[18:16] Wait. We have a plan. 等等 我们计划好了
[18:17] Going after Savage’s fortune. 追查萨维奇的财宝
[18:19] Yeah, well, not anymore! 对 但现在计划有变
[18:20] I won’t let Carter’s remains be desecrated by that monster. 我不会让那个恶魔亵渎卡特的遗体
[18:23] I won’t let him win again. 这一次不能让他赢
[18:25] And when Kendra wakes up– and she will wake up, 等肯德拉醒过来 她会醒的
[18:28] she can give her soul mate a proper farewell. 才能给她的毕生挚爱一个体面的道别
[18:29] Then let us at least go in with the rest of the team. 那至少让我们叫上其他人一起
[18:33] Gideon! 吉迪恩
[18:34] Sir, Mr. Snart, 长官 史纳特先生
[18:36] Mr. Rory, and Mr. Jackson 罗里先生和杰克逊先生
[18:37] are no longer aboard the ship. 都没在船上
[18:39] That’s what I call a clean heist. 这才叫干净利落的抢劫
[18:41] And thanks for not setting the museum on fire, partner. 谢谢你没把博物馆烧了 搭档
[18:44] And you, thanks for being our getaway driver. 而你 谢谢你做我们的逃逸司机
[18:47] Speaking of, let’s get the hell back to the ship. 说到这个 我们赶紧回船上吧
[18:49] Oh, one more stop. 再去一个地方
[18:51] What’re you talking about, boss? 你说什么呢 老大
[18:52] 1629 Handley Avenue. 汉得利大道1629号
[18:54] What’s on Handley Avenue? 去汉得利大道干什么
[18:56] It’s where we grew up. 那是我们长大的地方
[18:57] That’s why you wanted to steal the Maximilian Emerald. 所以你才要偷马西米兰翡翠
[19:00] Mick, enough. 米克 闭嘴
[19:01] You wanted to give it to your old man 你想把翡翠交给你老爸
[19:02] so he wouldn’t go to jail 这样他就不会因为自己去偷
[19:03] trying to steal it for himself. 而进监狱了
[19:05] Your father was a thief too? 你爸也是个小偷
[19:07] And unfortunately, not a very good one. 遗憾的是 他不是个聪明的小偷
[19:09] Didn’t Rip say something about not messing with the timeline? 里普不是说了不能扰乱时间线吗
[19:11] You could accidently blink yourself out of existence. 你可能一不留神就把你自己搞没了
[19:15] You’re screwing with history here, man. 你这是在作弄历史 兄弟
[19:16] Yeah, well, history screwed with me first. 是历史先作弄我的
[19:27] I know how it feels. 我明白那种感觉
[19:30] What? 你说什么
[19:31] To have a crisis of confidence. 失去信心的感觉
[19:32] As unlikely as that might seem, I know. 听起来好像不可思议 我明白
[19:36] It was 2002. 2002年
[19:37] I was teaching quantum mechanics 那时我在教量子力学
[19:39] and I had one particularly gifted student. 我有一个天赋异禀的学生
[19:43] He was able to solve the Ehrenfest Theorem 他不到一个小时就能
[19:45] in less than an hour. 解出埃伦费斯特定理
[19:49] He was, quite frankly, 老实说 在我多年的
[19:50] the only student in all my years of teaching 教学生涯中 他是唯一一个
[19:51] who ever made me feel inferior. 让我感到自卑的学生
[19:56] That student…was you. 那个学生就是你
[19:59] You were exceptional. 你就是与众不同
[20:02] And suddenly, just like that, 你就这样突然想起
[20:03] you remember having me in your class. 我是你的学生了
[20:05] I always remembered. 我一直都记得
[20:06] I just enjoyed taking you down a peg or two. 我只是觉得杀杀你的威风很好玩
[20:10] And why tell me now? 那为什么现在要告诉我
[20:11] Because I cannot for the life of me reconcile 因为我无论如何也不能让
[20:13] that cocksure student I remember with a man 我记忆中自信心爆棚的学生
[20:17] who believes he doesn’t have 不相信自己有能力
[20:18] what it takes to save Ms. Saunders’ life. 拯救桑德斯小姐的生命
[20:21] Who did you lose, Raymond? 你失去了哪个亲友 雷蒙德
[20:26] My fiancee, Anna Loring. 我的未婚妻 安娜·劳瑞
[20:29] She was killed two years ago in a Starling City siege. 她在两年前的星城惨案中不幸遇害
[20:32] Right in front of me. 就在我眼前
[20:34] I couldn’t have stopped them. I couldn’t do anything. 我无力阻止他们 我无可奈何
[20:36] My leg had been broken. I couldn’t get to her. 我的腿断了 我无法过去救她
[20:39] I could only watch… 我只能眼睁睁地看着
[20:43] as they broke her neck. 那些人扭断了她的脖子
[20:46] I built this suit because I promised myself that night 我做这件战衣就是因为当晚我对自己保证
[20:49] that I would never be powerless to save anyone again. 再也不会让自己无力拯救任何人
[20:53] So when a fragment broke free and damaged my suit, 所以那块碎片飞出来弄坏了我的战衣
[20:55] I… panicked. 我就慌了
[20:58] Froze. 怔住了
[21:02] Raymond, you couldn’t save Anna, 雷蒙德 你没能救安娜的命
[21:06] but you can save Kendra. 但是你能救肯德拉的命
[21:09] I believe it. 我相信你
[21:10] I believe in that student. 我相信那个学生
[21:14] I just need him to believe it too. 只要他也能相信自己
[21:26] Let’s do it. 我们开始吧
[21:36] Ah, Mr. Blake. Welcome. 布莱克先生 欢迎光临
[21:39] I take it Mrs. Blake is out of town? 看来布莱克夫人出远门了
[21:45] That’s a very pointed observation. 你眼力不错
[21:56] If you’re going to find the vessel, you’ll need my help. 要想找到”皮囊” 就需要我的帮助
[21:59] No, I think we’re quite good without it. 不用了 没有你我们也没问题
[22:02] Sara. 莎拉
[22:48] 儿童趣味谜语 第一册
[22:50] I came down for a glass of water. 我下楼喝杯水
[22:56] I’m Leo. 我叫莱奥
[22:59] Are you friends with my daddy? 你是我爸爸的朋友吗
[23:01] Kind of. 算是吧
[23:03] I think my daddy’s sleeping. 我爸爸应该在睡觉
[23:11] Can I tell you something, Leo? 我告诉你件事吧 莱奥
[23:14] It’s important. 很重要的事
[23:18] Don’t ever let anyone hurt you. 永远不要让任何人伤害你
[23:21] Ever. 永远
[23:23] Not here… 不能伤害你的脑子
[23:25] and especially… 更不能
[23:28] not here. 伤害你的心
[23:31] No matter what, you always have to look out for yourself. 无论如何 永远要保护好自己
[23:34] Okay? 好吗
[23:36] You understand? 明白了吗
[23:38] I think so. 明白了
[23:40] You get the hell away from my boy, you son of a bitch. 你离我儿子远点 混蛋
[23:48] Why don’t you go on up to bed? 你上楼睡觉去吧
[23:50] Go on. 去吧
[24:07] Talk fast, or you take a bullet. 快点老实交代 不然就挨枪子
[24:10] What’re you doing in my home? 你在我家干什么
[24:11] A favor for you. 帮你的忙
[24:15] Watch it. 当心点
[24:17] Relax. 冷静一下
[24:19] How the hell did you get– 你这混蛋怎么得到
[24:20] Two days from now, you try to steal this 两天之后 你会因试图偷
[24:22] and you get arrested, and you spend five years 这块翡翠而被捕 然后在铁山监狱
[24:24] – in Iron Heights. – What are you talking about? -坐牢五年 -你说什么
[24:27] Cut the crap. 废话少说
[24:28] We both know if I go down to the basement right now, 我们都知道要是我现在到地下室去
[24:31] I’ll find floor plans for the Central City museum. 就能找到中城博物馆的平面图
[24:34] Let’s just say I’ve saved you the trouble… 这么说吧 我帮你省了麻烦
[24:36] and from being arrested. 还帮你免去牢狱之灾
[24:39] How do you know all this? 你怎么知道这些的
[24:40] The same way I’ll know if you even think 我还知道你会不会想着
[24:42] of raising a hand to your wife and son. 动手打你的老婆孩子
[24:45] I know who you are. 我知道你是谁
[24:46] I know the man you become 我知道你会变成什么样
[24:48] and it’s all I can do to keep 我什么都知道
[24:49] from ending you right here, right now, 所以才没有此刻就地了结你
[24:51] But if I do, 因为我如果这么做
[24:52] that means my sister’s never born, 就意味着我妹妹永远不会出生了
[24:54] so you get a pass. 所以放你一马
[25:00] Your sister? 你的妹妹
[25:06] Looks like you didn’t write yourself out of the timeline. 看来你没把自己从时间线上抹去
[25:08] – Looks like. – But? -看来 -怎么了
[25:10] I don’t know, I just thought maybe things would feel differently. 我不知道 也许情况会不一样
[25:12] The Englishman says it takes time for time to change. 英国佬说改变需要时间
[25:15] What were you trying to change? 你想改变什么
[25:16] My dad was never father of the year, 我的爸爸不是最佳父亲
[25:18] but at least he never raised a hand to any of us. 但至少他从来没打过我们
[25:21] Until he went to prison, which now he won’t. 他没坐牢之前 现在他不会坐牢了
[25:25] Let’s get out of here. 我们走吧
[25:28] Maybe we should have had Blake show us around. 也许我们该让布莱克带我们转转
[25:32] Perhaps there’s a less conspicuous way 也许我们能以比较不引人注意的
[25:33] for us to do reconnaissance. 方式侦察这里
[25:36] May I? 赏脸吗
[25:38] I’m not much of a dancer. 我不太会跳舞
[25:40] I’ll lead, then. 我带你跳
[25:53] Well, for a monster, 没想到怪物
[25:54] you dance quite gracefully, Ms. Lance. 跳起舞来挺优雅的 兰斯小姐
[25:56] – Don’t make fun. – I know, I’m not. -别开我玩笑 -我知道 我没有
[25:59] Nor do I consider you a monster. 我也没把你当怪物
[26:02] All I see is someone who is tortured 我看到的只是你被
[26:04] by an appetite that she cannot control. 无法控制的杀欲折磨着
[26:05] There’s no magical cure for what’s wrong with me. 我的情况没有任何神奇药物可以治疗
[26:08] Of course there is. 当然有
[26:09] It’s called being better. 这种药叫”活得更好”
[26:12] When my family was killed, 我妻儿被杀时
[26:13] I thought there was no way I could go on, 我以为我没法活下去了
[26:17] but I did. 可是我活下来了
[26:18] The truth of our existence 我们存在的意义就是
[26:19] is that we’re all blessed and cursed with the drive to move forward. 在祝福和诅咒中活下去
[26:23] Live the next day. 活到明天
[26:25] To get better. 活得更好
[26:28] And you will too, Sara. 你也能做到 莎拉
[26:37] Well, maybe I can start by managing not to kill these guys. 也许我要先控制自己不杀这些人
[26:41] They’re scarred up like our friends at the bank. 他们跟我们的银行朋友有一样的烧痕
[26:44] South African mercenaries. 南非雇佣兵
[26:46] Why didn’t you say so? 你为什么不早这么说
[26:48] Ladies first. 女士优先
[26:58] This area’s restricted, folks. 你们不可以进去
[27:00] I’m just looking for the ladies’ room. 我要去女士卫生间
[27:25] Hope you have a plan to get him out of here. 希望你有办法带他离开这里
[27:27] Yup, there’s a maintenance elevator leads to a loading bay. 有个维修电梯通往进料台
[27:30] I’ll have Gideon fly the Waverider down. 我会让吉迪恩把乘波号开到那里
[27:32] I just wish we knew 我真希望我们知道
[27:32] what Savage was gonna do with Carter’s body. 萨维奇要拿卡特的尸体干什么
[27:35] Why not stay and find out? 为什么不留下来了解情况
[27:37] Ah, the Gareeb. 加里布
[27:39] Mr. Blake has told us so much about you. 布莱克先生说了很多关于你的事
[27:48] I’ve located three fragments. 我找到三处碎片了
[27:52] Okay, I see them. 我看见了
[27:54] Damn, they’re big. 该死 还挺大的
[27:55] Remember, the initial blast will create 记住 初始爆炸会产生
[27:57] smaller pieces. You’ll need to– 较小的碎片 你要
[27:59] How does Jax put up with having you in his head? 杰克逊跟你合体时是怎么忍受你的
[28:01] I believe he finds my presence rather comforting. 我相信他很喜欢有我陪伴的感觉
[28:03] I doubt that very much. 我对此深表怀疑
[28:11] Targeting system’s overloaded. 目标系统超载了
[28:13] Focus, Raymond. 专注点 雷蒙德
[28:14] Remember, you can do this. 记住 你能做到的
[28:15] It’s not the suit, 肯德拉现在需要的
[28:16] it’s you that Kendra needs right now. 不是战衣 而是你
[28:25] Well done, just one more fragment to go. 做得好 还差最后一个碎片
[28:29] I see it. It’s the biggest one yet. 我看见了 是最大的碎片
[28:37] You did it! 你做到了
[28:51] Well done. 做得好
[28:53] I couldn’t possibly be more proud. 我为你感到无比骄傲
[28:55] Well, maybe if you actually remembered me being your student. 可是你并不记得我是你的学生
[28:59] Right around the subclavian artery, 在锁骨下动脉附近
[29:01] I remembered something. 我想起了一件事
[29:02] How I figured the solve to the Ehrenfest theorem… 你给我上课两年后
[29:04] two years after I was in your class. 我才解出埃伦费斯特定理
[29:06] Why did you tell me you remembered me when you didn’t? 你为什么不记得我却说记得我
[29:08] Because you needed a push. 因为你需要推动力
[29:10] So all that stuff about me being exceptional? 说我与众不同是发自内心的吗
[29:12] Was probably true. 也许是吧
[29:14] The fact of the matter is, 事实上
[29:16] I had many exceptional students over the years, 多年来 我有很多出众的学生
[29:19] I couldn’t possibly remember them all. 我不可能全部记得
[29:21] I was pretty amazing. 我真的挺棒的
[29:23] If that were true, 如果是这样
[29:24] I suspect I’d have given you a higher grade. 我想我会给你更高的分数
[29:27] I meant tonight. 我是说今晚
[29:29] Oh, yes. 当然
[29:31] On that score, I cannot disagree. 这样的表现 我无话可说
[29:45] What’re you planning on doing with Carter’s body? 你要拿卡特的尸体做什么
[29:48] Oh, you’ll see. 你等着瞧
[29:49] Mr. Blake informs us 布莱克先生通知我们
[29:50] that you were hoping to steal our master’s fortune, 你会来偷我们主人的财宝
[29:53] but while money has its uses, 钱虽然有用
[29:55] it is not the source of his power. 但不是他力量的来源
[29:57] Then what is? 那什么是
[29:58] Let us show you. 我们带你去看
[30:01] Hym nu setta, rash mun setta. [咒语]
[30:03] Our numbers are legion. 我们为数众多
[30:06] All drawn to the man who is immune to death. 都追随一个永生者
[30:11] Wealth is not power… 财富不是力量
[30:15] Belief is. 信仰才是
[30:16] Hym nu setta, rash mun setta. [咒语]
[30:20] Hym nu setta, rash mun setta. [咒语]
[30:31] Hello, Gareeb. 你好 加里布
[30:35] How long has it been? 时间过去多久了
[30:36] 4,000 years? 四千年吗
[30:39] You look well. 你看起来气色不错
[30:47] When you and your friends attacked my estate in St. Roch. 你们大闹我在圣罗克的房子时
[30:51] I was afraid I wouldn’t get 我还担心我没有机会
[30:53] the chance to meet you once again. 再和你见上一面呢
[30:55] Well, if there’s something that I’ve learned 好吧 我在这四千年里
[30:58] in 4,000 years… 学到的…
[31:01] It’s patience. 就是耐心
[31:03] And this time I only had to wait one short day. 这次我只需等一天
[31:10] You’re probably wondering 你可能想知道
[31:11] what my plans are with your friend’s body. 我打算对你朋友的尸体做什么
[31:15] I already have his life’s essence, 我已经获取了他的能量
[31:18] but his blood still has its uses. 但是他的血仍有利用价值
[31:25] Jack the Ripper showed me 开膛手杰克向我展示过了
[31:29] the virtues of severing the carotid artery. 切断颈动脉的好处
[31:34] Hym nu setta. [咒语]
[31:36] – Ok, what’s this now? – Rash mun setta. – 好吧 现在这是怎么了 -[咒语]
[31:39] Hym nu setta, rash mun setta. [咒语]
[31:43] Hym nu setta, rash mun setta. [咒语]
[31:47] Hym nu setta, rash mun setta. [咒语]
[31:51] Hym nu setta, rash mun setta. [咒语]
[31:54] Centuries ago, I discovered that although 几个世纪前 我发现了尽管
[31:57] immortality is mine alone, 只有我拥有不死之身
[32:02] I can share a taste… with my faithful. 我可以给我的信徒分一杯羹
[32:06] Help them live an extra hundred years or so. 帮他们再多活几百年
[32:10] Hym nu setta, rash mun setta. [咒语]
[32:14] Hym nu setta, rash mun setta. [咒语]
[32:18] Hym nu setta, rash mun setta. [咒语]
[32:22] Hym nu setta–Hum nu setta, rash mun– [咒语]
[32:27] They’re in trouble. 他们遇到麻烦了
[32:29] She appears to be hallucinating. 她似乎产生了幻觉
[32:31] Rip…Sara… You have to save them! 里普和莎拉 你们得救救他们
[32:33] Vandal! And Carter! 汪达尔 还有卡特
[32:35] The Greyhill Building! 灰山大楼
[32:36] Carter! Rip! Sara! 卡特 里普 莎拉
[32:38] Gideon, search Greyhill Building. 吉迪恩 搜索灰山大楼
[32:41] I’ve already searched for it on behalf of the Captain, 我已帮船长搜索过了
[32:43] who’s there now with Ms. Lance. 他和兰斯小姐就在那里
[32:44] What? They left without us? 什么 他们自己行动了
[32:46] It’s a mansion several miles away. 大楼离这里只有几英里
[32:47] Apparently, there’s some sort of private event. 很显然 他们有些私事要处理
[32:49] How the hell could Kendra know that they’re there? 肯德拉是怎么知道他们在那里的
[32:51] You have to save them! 你们得去救救他们
[32:54] – What’s going on? – I don’t know! -到底怎么了 -我不知道
[32:59] When we first met, 我们第一次见面时
[33:01] I asked you who you were. 我问过你是谁
[33:03] Remember? 还记得吗
[33:04] That was the wrong question. 我不该这样问的
[33:06] I should have asked you why? 我本该问你为什么
[33:09] Why did you seek to kill me? 为什么你要追杀我
[33:11] What could I have possibly done to deserve that hatred 我究竟干了什么
[33:14] I see burning in your eyes. 使你如此仇视我
[33:16] Did I take something from you? 你有什么东西被我夺走了吗
[33:19] Someone? 还是什么人
[33:25] Get your hands off that. 别碰它
[33:29] Ah, your wife, I take it. 你的妻子 被我杀了
[33:33] Oh, she is lovely. 她很可爱
[33:36] The boy has your eyes. 你儿子遗传了你的眼睛
[33:38] I will be sure to keep the picture close. 我会给你合上的
[33:41] I don’t remember killing them… 我不记得杀了他们
[33:45] Yet. 暂时
[33:48] It seems like I have a lot to look forward to. 似乎还有很多事值得我期待
[33:53] Gideon, get me Jefferson. 吉迪恩 帮我找到杰佛逊
[33:55] Mr. Jackson is not aboard. 杰佛逊先生不在船上
[33:56] Oh, don’t tell me– 不要告诉我
[33:57] He’s with Mr. Snart and Mr. Rory on the jump ship. 他和史纳特先生还有罗里先生在逃生舰上
[33:59] I’m patching you through. 我正在帮你联络他
[34:01] Jefferson? 杰佛逊
[34:03] Jefferson, where are you? 杰佛逊 你在哪儿
[34:05] Well, it’s not a short story. 这个 说来话长
[34:07] There’s no time! Gideon will upload you 没时间多说 吉迪恩会给你
[34:09] coordinates to the Greyhill Building. 灰山大楼的坐标
[34:10] Rip and Sara are in danger. 里普和莎拉有危险
[34:13] We’re on our way, professor. 我们现在赶过去 教授
[34:15] This is a perversion. 这是一种扭曲
[34:17] No, this is the power 不 这是一种
[34:20] you have no hope of defeating. 你无法战胜的力量
[34:23] Everyone here is sworn to live and die at my command. 这里的每个人都发誓其生死交由我来掌控
[34:27] Why? 为什么
[34:29] ‘Cause to them, I am a God! 因为对他们而言 我就是上帝
[34:34] I pity you. 真可怜你
[34:36] You have no idea what it’s like to have people 你不知道有人愿意
[34:38] willing to follow you up to the gates of Hell! 誓死追随你是什么感觉
[34:45] Actually, I have a little bit of an idea. 实际上 我知道一点儿
[34:51] Let’s get this party started! 让我们开始尽情狂欢吧
[34:53] Here’s our invitation! 给你们看看邀请函
[35:18] Well, this is different. 好吧 这可跟我想的不一样
[35:19] I didn’t have him pegged as the Eyes Wide Shut type. 我没想到他好《大开眼界》这口
[35:25] Go! Here! 去吧 给你
[35:35] – You came! – We’re a team! -你来了 -我们是个团队啊
[35:37] Next time, remember that. 下次要记住
[35:39] Enough! 够了
[35:45] Get Carter’s body out of here. 快把卡特的尸体带走
[35:47] – Sara! – I got this. -莎拉 -交给我
[36:11] – Go! I’ll deal with Savage. – Good luck with that. -快走 我来对付萨维奇 -祝你好运
[36:41] This is for Miranda and Jonas. 我为米兰达和乔纳斯报仇
[36:48] At least I know their names now. 现在我知道他们的名字了
[36:51] Miranda and Jo– 米兰达和乔…
[36:55] Jonas. 乔纳斯
[37:00] I will heal… 我会复原
[37:03] and then I will rise… 然后崛起
[37:07] and I’ll simply wait. 然后等待
[37:09] I am looking forward to meeting them. 我很期待见到他们
[37:22] Sara. Sara. 莎拉 莎拉
[37:24] Sara! 莎拉
[37:38] Gideon, I need a check of the timeline. 吉迪恩 帮我查看时间线
[37:40] Vandal Savage. 汪达尔·萨维奇
[37:41] The timeline is unchanged, Captain. 时间线没有改变 船长
[37:43] You know better than anyone that Savage is immortal. 你比谁都清楚萨维奇是永生者
[37:45] He cannot be killed through conventional means. 无法用常规的手段杀死他
[37:47] Which is why I need you to work on finding out 所以我需要你帮我查查
[37:49] where history records seeing him next. 他接下来在哪段历史出现
[37:52] How is she? 她怎样了
[37:53] Better. 好点了
[37:56] Thank you for what you did for Carter. 谢谢你为卡特做的
[37:59] Believe me, it was a team effort. 相信我 这是团队努力的结果
[38:01] As was, apparently, your recovery. 一如既往 看来你恢复了
[38:03] Well, actually, I did most of the physical work 其实 都是我在治疗她
[38:06] and Professor was there for emotional support. 而教授给予了精神上的支持
[38:09] You’re welcome. 不用客气
[38:10] Now, if we could just figure out a way 现在我们要想办法
[38:12] to wrest the Amon Dagger out of Savage’s hand into yours. 从萨维奇那里把阿蒙匕首抢过来给你
[38:16] I don’t think I’m exactly up to taking him on right now. 我觉得我还没准备好跟他抗争
[38:19] No, but you will be… 是的 但你会的
[38:21] and we’ll help you get ready. 我们会帮你准备好的
[38:31] Maybe you didn’t understand me, 也许你没听懂我的话
[38:33] I asked for the new timeline, Gideon. 我要看新的时间线 吉迪恩
[38:35] This is the new timeline. 这就是新的时间线
[38:37] Two days from now, your father will be arrested 两天后 你父亲会因
[38:39] trying to sell the Maximilian Emerald 卖马西米兰翡翠
[38:40] to an undercover police officer. 给卧底警员而被逮捕
[38:42] Stupid son of a bitch. 真是只蠢驴
[38:44] He’ll be sentenced to five years in Iron Heights. 他会被判在铁山监狱坐牢五年
[38:46] Despite your intervention, his future remains unchanged. 虽然你插手了 但无法改变他的未来
[38:50] Hey, you tried to save him. 你试着帮他一把了
[38:54] That’s got to count for something. 这是有意义的
[38:56] Turns out it doesn’t. 事实上并没有
[38:59] – Come on. – Where are we going now? -走吧 -现在我们要去哪里
[39:03] To say good-bye. 去告别
[39:14] The other day, I tried to find some words of inspiration. 前几天 我想找一些鼓舞的话
[39:19] Words that would restore hope to us in the wake of our losses, 在失去亲友后重建希望的话
[39:23] but it is all of you who have inspired me. 但其实是你们鼓舞了我
[39:28] Beginning with Professor Boardman 先是失去博德曼教授
[39:29] and then with Carter, 然后是卡特
[39:30] their heroism is… 他们的英勇
[39:34] an inspiration to us all. 是对我们的鼓舞
[39:36] And a reminder that one person acting alone 也提醒了我们单打独斗
[39:40] can’t save the world. 无法拯救世界
[40:10] Come back to me. 回到我身边
[40:18] Thank you. 谢谢
[40:20] Both of you. 你们两位
[40:22] We’re sorry for your loss, Kendra. 节哀顺变 肯德拉
[40:29] I believe Anna would be proud. 我相信安娜会为你骄傲
[40:32] As am I. 跟我一样
[40:40] Gideon, ready us for take off. 吉迪恩 准备带我们启程
[40:42] Whoa, are we being chased or something? 我们被追捕还是什么了吗
[40:44] No, but I imagine that right about now, 没有 但我想此时此刻
[40:45] the museum has realized that their prized emerald is missing. 博物馆已经发现他们珍贵的翡翠不见了
[40:48] You want me to say I’m sorry? 你要我道歉吗
[40:49] Sorry, I don’t do sorry. 道歉 我不会道歉
[40:52] Which is fine, Mr. Rory, 没事 罗里先生
[40:54] because you are owed the apology. 因为你应该被道歉
[40:57] I should have told you all before 我应该事先告诉你们
[40:58] that this wasn’t my first attempt 这不是我第一次尝试
[40:59] to vanquish Vandal Savage, 干掉汪达尔·萨维奇
[41:02] but the reason I failed before– 但我之前失败的原因是
[41:03] Was because you didn’t have all of us. 没有我们的帮助
[41:05] Obviously Dr. Palmer and I had our hands full 我和帕尔默博士一直忙着
[41:08] tending to Ms. Saunders, 照顾桑德斯小姐
[41:09] but now that she’s back on her feet– 现在她已经康复了
[41:11] We’re back to full strength. 我们恢复最强阵容了
[41:12] Or as strong as we can be without Carter. 没有卡特的最强阵容
[41:16] Quite true, 没错
[41:18] but there is no point in us continuing any further. 如果我们想走得更远
[41:21] Unless we are all– and myself included, 我们所有人 包括我自己
[41:26] committed to working in concert. 必须决心同心协力
[41:29] You don’t ditch us, we won’t ditch you. 你不扔下我们 我们不扔下你
[41:31] Deal? 成吗
[41:33] Sir, I’ve completed my review of the timeline. 船长 我检视好时间线了
[41:35] I calculate a 98% likelihood 我计算出有98%的可能
[41:38] that Savage reappears in 1986. 萨维奇会在1986年再出现
[41:40] Chart a course, Gideon. 设定航线 吉迪恩
[41:42] Guess we’re headed to the ’80s. 看来我们要前往八十年代了
[41:44] Better break out your parachute pants. 最好准备好降落伞裤
[41:46] What the hell are parachute pants? 降落伞裤是什么鬼
明日传奇

Post navigation

Previous Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

明日传奇(Legends of Tomorrow)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme