Skip to content

英美剧电影台词站

明日传奇(Legends of Tomorrow)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 明日传奇(Legends of Tomorrow)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] In 2166, an immortal tyrant named Vandal Savage 2166年 永生的暴君汪达尔·萨维奇
[00:06] conquered the world and murdered my wife and child. 征服了世界 杀害了我的妻儿
[00:09] I have assembled an elite team to hunt him throughout time 我招募了一个精英团队 穿越时间去寻找他
[00:11] and stop his rise to power. 并阻止他取得霸权
[00:13] Unfortunately, my plan is opposed 不幸的是 我的计划遭到
[00:15] by the body I’d sworn my allegiance to: 我曾发誓效忠的组织
[00:17] the Time Masters. 时间之主的反对
[00:19] In the future, my friends may not be heroes, 未来 我的朋友们或许不是英雄
[00:21] but if we succeed, 但倘若此举成功
[00:23] they will be remembered as legends. 他们将会成为传奇 被世人铭记
[00:30] Savage has kept his movements hidden throughout history, 萨维奇已经把他的活动藏匿于整个历史之中
[00:32] but professor Aldus Boardman is the world’s leading expert. 但博德曼教授是世界上最权威的专家
[00:35] Savage was an Egyptian priest. 萨维奇是一名埃及祭司
[00:37] Kendra and I reincarnate. 肯德拉和我可以转世
[00:38] And every time he kills you, it passes to him. 每次他杀了你们 超能力就转移到他身上
[00:40] That’s what maintains his immortality. 所以他才能保持永生不死
[00:43] Professor Boardman has sustained severe internal injuries. 博德曼教授已经受到了严重的内伤
[00:46] 100 years from now, your lives 你们的性命在百年后
[00:48] have minimal effect on the recorded timeline. 对刻录下的那条时间线的影响微乎其微
[00:50] You lied to us. 你撒了谎
[00:51] I don’t give a damn about being a legend 我不想当什么传奇
[00:52] as long as we end Savage once and for all. 我只想干掉萨维奇
[00:55] So how do we find this guy? 我们要怎样找到这个人
[01:03] And we’ve arrived. 我们到了
[01:05] Gideon, if you wouldn’t mind camouflaging us 吉迪恩 你应该不介意
[01:06] as an alpine meadow, perhaps? 把我们伪装成高寒草甸吧
[01:08] What are you complaining about now? 你又想抱怨什么
[01:10] It’s not like we time-jumped. 这回可不是穿越时间
[01:11] I hate flying, especially in… 我讨厌飞行 尤其是在…
[01:13] whatever this thing is. 这玩意儿里
[01:15] Where exactly are we? 我们现在到底在哪里
[01:16] – We’re still in 1975, right? – Indeed. -我们还在1975年 是吗 -是的
[01:19] October 1975 on the fjords of northern Norway. 1975年10月 我们在挪威北部峡湾
[01:22] Sounds like a vacation. 听着像是度假
[01:23] Which we can take as soon as the threat of Savage 只要我们削弱萨维奇的威胁
[01:25] has been neutralized, Mr. Snart. 就能去度假了 史纳特先生
[01:27] That’s Aldus’s notebook. 这是奥尔达斯的笔记本
[01:28] Now he theorized that Savage might be here, 按博德曼教授的理论 萨维奇可能在这里
[01:31] and if he’s right, and if we can capture Savage, 假设他的推测正确 假设我们能抓住萨维奇
[01:33] then at least Professor Boardman didn’t die in vain. 那至少他没有白白牺牲
[01:35] Can’t we just go back and save Aldus? 我们不能穿越回去救奥尔达斯吗
[01:38] He was our son. 他是我们的儿子
[01:39] Look, I’m sorry. 听着 很抱歉
[01:41] We can’t go back and change events in which we participated. 我们不能穿越回去改写我们参与过的事件
[01:43] Time would fold in on itself, creating a temporal vortex. 时间会自我重叠 造成时空漩涡
[01:46] Which sounds way cooler than it is. 别看它名字好听 其实很可怕
[01:47] Forgetting physics for a second, 先不谈物理
[01:49] shouldn’t we figure out what Savage is doing in Norway? 我们不该查明萨维奇在挪威干什么吗
[01:52] According to Gideon, there is a large meeting 吉迪恩说 这里聚集了大量的
[01:54] of terrorists and fringe groups 恐怖分子和激进组织人员
[01:55] looking to buy illegal arms. 想购买非法武器
[01:57] Now that sounds like a vacation. 这听上去才像度假
[01:59] Arms dealers and terrorists 军火贩子和恐怖分子
[02:00] aren’t exactly our kind of people, 和我们不太一样
[02:02] but they’re the next best thing. 但也能排在第二名
[02:04] Well, looks like you and your lapdog get to earn your keep. 看来你和你的小弟饭碗不保
[02:07] I’m no one’s lapdog, bird-man. 我不是小弟 鸟人
[02:09] So what exactly does one wear 那么该穿什么
[02:11] to a black market arms bazaar, anyway? 去军火黑市呢
[02:13] The Waverider has a fabrication room 乘波号有个制作室
[02:15] which can fashion temporally-indigenous, 能制作当代本地服饰
[02:17] uh, fashion. 流行服饰
[02:18] You’ve got a room that makes clothing? 你还有能做衣服的房间
[02:20] Doesn’t everyone? 不是每个人都有吗
[02:22] All right, first thing we need to do is work up a plan. 好了 首先我们要制定计划
[02:25] Got a lot of experience 潜入犯罪集会
[02:26] infiltrating criminal gatherings? 这种事你很有经验吗
[02:28] Didn’t think so. I’m calling the shots. 我看未必 现在我说了算
[02:30] Actually, I’m in charge, 我才是老大
[02:31] in case any of you have forgotten. 你们可别忘了这一点
[02:32] No, I remember. I just don’t care. 我没忘 我只是不在乎
[02:35] Do I need to remind any of you that I’m a Time Master? 需要我提醒你们我是时间之主吗
[02:37] Making discrete alterations to the timeline is what I do, 对时间线作出分离式改造是我的专长
[02:40] so we’re not just gonna charge into the past 我们不能草率行事
[02:41] like a bull into a china shop– 介入过去的历史
[02:42] Half of what you’ve told us about the mission 你所说的关于任务的话
[02:44] turned out to be lies. 一半都是谎话
[02:46] None of you have ever encountered Vandal Savage before. 你们之前都没和汪达尔·萨维奇交过手
[02:49] I have, and I’m telling you now, 我有过 听我说
[02:51] you are making a big mistake. 你们现在大错特错
[02:54] Already did that when we trusted you. 我们当初相信你就是个错误
[02:57] Back soon, Captain. 我们很快回来 船长
[03:09] Looks like they’re checking credentials. 他们好像在查证件
[03:11] And we don’t have any. 我们啥都没有
[03:12] We got this. Trust us. 看我们的 相信我们
[03:16] Excuse you. 看着点路
[03:19] IDs. 出示证件
[03:25] You don’t look like an Amhad Ahmed Izz-Al-Din. 你看着不像阿姆哈德·阿麦德·依兹阿丁
[03:28] I’m Arab. On my mother’s side. 我是阿拉伯人 随我妈
[03:30] Is there a problem? 有什么问题吗
[03:34] I don’t like delays. 我不喜欢迟到
[03:36] Do you know who we are? 知道我们是谁吗
[03:38] My associates and I are the operational arm of Scimitar. 我们在弯刀组织负责军火
[03:41] The Lombardo Square bombing, 1963. 1963年隆巴多广场爆炸案
[03:44] Murder of Henri Tyran, Canada, 1970. 1970年加拿大亨利·蒂兰谋杀案
[03:47] Konig Airport Massacre, 1971. 1971年柯尼希机场大屠杀
[03:51] Bottom line? 说白了
[03:54] You don’t want to doubt me. 你最好别质疑我
[04:02] You’re a special kind of crazy. 你真是疯得很特别
[04:04] I like it. 我喜欢
[04:07] We’re in. 我们进来了
[04:13] So why don’t I get to play terrorist? 为什么不让我演恐怖分子
[04:15] This is just a kidnapping. 只是去绑走人
[04:16] No need for your nuclear fireworks. 不需要你的核烟火
[04:19] Savage’ll be one of the buyers. 萨维奇是买家之一
[04:21] Once we get eyes on, hang back. 看发现他后 先别行动
[04:23] We’ll boost him once this is all over. 等结束了再抓他
[04:28] Any sign of him? 有人看到他吗
[04:30] – No. – He’s not here, boss. -没有 -他不在这 老大
[04:32] Let’s get Ginger and the Professor and move out. 还是带上黄发女郎和教授赶紧走吧
[04:34] If I could have your attention. 请各位看过来
[04:37] Thank you all for coming. 谢谢各位光临
[04:39] I promise, it will be well worth your time. 我保证你们绝对不虚此行
[04:43] Seems we were wrong about Savage. 萨维奇这事我们猜错了
[04:45] He’s not one of the buyers. 他不是什么买家
[04:49] He’s the seller. 他是卖家
[04:50] This is a variable-yield nuclear warhead, 这是个拥有可变当量的核弹头
[04:54] capable of producing a blast 爆炸时产生的威力
[04:56] equivalent to one megaton of TNT. 相当于一兆吨的TNT炸药爆炸
[05:00] Shall we begin our bidding at $100 million? 我从从一亿美金开始竞拍吧
[05:05] $100 million. 一亿
[05:06] Do I hear $105 million? 有人出一亿五百万吗
[05:09] $110 million? 一亿一千万
[05:11] $115 million? 一亿一千五百万
[05:14] Is everything all right, sir? 您还好吗 先生
[05:17] They’re here. 他们来了
[05:22] That group. 那帮人
[05:24] Where are they from? 他们从哪来的
[05:25] It appears we’ve drawn some unwanted attention. 看来有人注意到我们了
[05:27] We need to bid. Fire your gun in the air. 我们得竞拍才行 你开枪吧
[05:30] That’s $125 million. 一亿两千五百万
[05:33] – What’s happening? – Going once… -出什么事了 -一次
[05:34] It’s what’s not happening that is the concern. 大家都不作声才是重点
[05:35] – Going twice… – Nobody else is bidding. -两次 -没人继续竞拍了
[05:37] – Sold! – Congratulations, Professor. -成交 -祝贺你 教授
[05:39] You just bought yourself a nuclear weapon. 你刚刚买下了一枚核武器
[05:42] Well, well. 真好
[05:43] We seem to have a new player. 来了些新面孔啊
[05:45] But you seem a bit academic. 不过你像是搞研究的啊
[05:46] How did you get in here and who are you? 你是怎么混进来的 你是谁
[05:49] As of a few seconds ago, 刚才
[05:51] I’m a nuclear power. 我买了核武器
[05:52] Yet I don’t know you or your organization, 我不认识你和你的组织
[05:54] and I know everyone. 这里的人我都认识
[05:57] – Back off. – Watch your tone. -离他远点 -注意你的语气
[05:58] Is there some sort of problem here? 各位有问题吗
[06:00] Yeah, the Master Race here is starting to bug me. 这位优等人种先生惹着我了
[06:04] We’re just gonna get our nuclear warhead and be on our way. 我们只想拿我们的弹头走人
[06:07] Not without paying first. 那得先付钱
[06:08] Once we’ve validated that the warhead’s operational. 那我们得先检验弹头能不能用
[06:12] Personally, I find it highly unlikely 我认为在这个时代
[06:13] that you were able to accumulate enough 你们无法找到
[06:15] fissionable material in this era 足够的可裂变物质
[06:18] to fashion a workable nuclear device. 制造出可用的核武器
[06:22] This era? “这个时代”
[06:26] Figure of speech. 说话习惯而已
[06:28] I got a feeling you guys might want to get 我觉得你们还是
[06:30] those helmets of yours on. 赶快把头盔戴上吧
[06:33] Change of plans. 新玩法
[06:35] I’ll provide a 25% discount 谁要能拿下这些家伙的人头
[06:39] to the organization which brings me the heads of these men. 我就给谁25%的优惠
[06:43] Can I burn some stuff now? 我现在可以烧东西了吗
[06:45] I wish you would. 现在就动手吧
[06:59] – Now would be a good time– – Yeah. To kill you. -就趁现在 -杀了你
[07:01] I wasn’t talking to you. 不是跟你说的
[08:05] Savage. 萨维奇
[08:06] Prince Khufu. 胡夫王子
[08:08] As always, the fashion plate– 你还是这样 衣着时髦
[08:12] and your better half. 美人伴游
[08:13] This ends here and now, Savage. 你的好日子到头了 萨维奇
[08:15] You’re coming with us. 跟我们走吧
[08:17] I doubt you can apprehend me… 我想你们抓不到我
[08:19] and stop a nuclear explosion. 也阻止不了一场核爆炸
[08:37] You screwed that up pretty good. 干得真漂亮
[08:39] I like how you actually believe that. 我很欣赏你这种自信
[08:49] We got a nuclear bomb here. 这里有个核弹要爆炸了
[08:55] Ray! What did you do? 雷 你做了什么
[09:00] I didn’t do anything. It must have a fail-safe. 我什么都没做 肯定是有个故障安全装置
[09:02] Professor, Jax, we need you! 教授 杰克 过来帮忙
[09:12] You have to get to a minimum safe distance. 你一定要到最小安全距离的地方
[09:17] Okay, what now? 然后呢
[09:19] We wait for the warhead to go off, 等炸弹爆炸
[09:20] at which point you’re going to have .06 seconds 你有0.06秒的时间
[09:23] to absorb the massive release of atomic energy. 吸收爆炸产生的原子能
[09:25] Your plan sucks. You know that, right? 你知道你的计划很烂吧
[09:27] Concentrate, Jefferson. 专心一点 杰佛逊
[09:56] Well, I’m really glad you were the one calling the shots. 你当老大挺好的
[09:58] I had it under control until the Professor 之前一切正常 直到教授
[10:00] started picking fights with the PLO. 跟那帮人打起来
[10:03] You let your ego endanger our entire mission. 你的自大毁了我们的行动
[10:05] No, Mr. Rory’s temper got completely out of control– 不 是罗里先生情绪失控–
[10:07] I thought we were friends, Professor. 我还以为我们是朋友呢 教授
[10:09] At least there’s one less nuclear bomb on the planet. 至少地球上少了一颗核弹
[10:13] Here, here. 你们回来了
[10:14] Now you all deserve a hearty congratulations. 我真该为你们鼓掌
[10:18] Not only did you fail to capture Savage, 你们不仅没抓住萨维奇
[10:20] you exposed yourselves and your powers to him, 还暴露了身份和能力
[10:22] giving away the element of surprise for now and all time. 把惊喜一次性全给他了
[10:25] Well done, team. 干得漂亮 队友们
[10:26] We don’t need the element of surprise. 我们不需要什么惊喜
[10:28] We know he’s in Norway, so let’s find him– 他还在挪威 我们找到他就行了
[10:29] Unfortunately, we now have larger problems than Savage. 不幸的是 现在的麻烦不止萨维奇
[10:31] If only you’d have listened to me 就因为你们不听我说
[10:33] about the dangers of upsetting the timeline. 扰乱时间线的危险
[10:34] What are you talking about? 你在说什么
[10:35] While you were busy saving Norway from nuclear annihilation– – 当你们忙着解决挪威核危机时
[10:38] You’re welcome, Norway. 不用谢 挪威人民
[10:39] Savage sent one of his cronies 萨维奇派亲信
[10:40] back to the site of the arms sale. 回到武器拍卖现场
[10:42] Anyone care to guess what he found? 你们想知道他找到了什么吗
[10:48] Whoops. 哎哟
[10:50] I am unversed in modern American colloquialisms. 我不精通美国俚语
[10:53] Is whoops slang for un- “哎呦”就是”完了”吗
[10:54] Yes, Dr. Palmer seems to have thrown a spanner in the works 没错 帕尔默博士似乎
[10:57] for the entire timeline. 破坏了整个时间线
[10:58] Come again? 又怎么了
[10:59] Armed with Dr. Palmer’s future technology, 有了帕尔默博士的未来科技
[11:00] Savage’s engineers develop a weapon 萨维奇的工程师开发出的武器
[11:02] far more destructive than anything here in 1975. 比1975年任何武器都具破坏性
[11:05] This is Central City in 2016. At least it was. 这是2016年的中城 最起码曾经是
[11:08] I’m not sure what the neo-fascists 我不知道新法西斯主义者
[11:09] who took control of it are calling it these days. 占领之后会改成什么
[11:16] There must be a way to correct this somehow. 肯定有办法能修正这一切
[11:19] Fortunately, Gideon is just showing us a forecast 幸运的是 吉迪恩只展示了
[11:21] of the future you’ve all created. 你们创造的未来可能的样子
[11:23] Time is like cement. It takes time to become permanent. 时间就像水泥 没那么快固定
[11:27] In this case, until Savage’s team 萨维奇的部下需要时间
[11:29] have worked out the mystery of your future technology 破解未来科技的奥秘
[11:31] and molded it to their own ends. 并应用到他们的设备上
[11:35] And when they do, 到那时
[11:37] what you see here is no longer just a forecast. 你们看到的将不再是可能
[11:39] This… 这个
[11:43] This is history. 会成为历史
[12:02] Where is he? 他在哪
[12:03] His body, I mean. 我是说 他的尸体
[12:06] There’s cryo-storage in the MedBay. 在医疗仓里有个低温储藏室
[12:10] I promise we’ll get our son a proper burial 我保证只要有机会一定给
[12:13] once we have a chance. 咱们的儿子一个正式葬礼
[12:13] It’s still so weird to hear you call him that. 听你那么叫他还是很奇怪
[12:18] But even though it was in a past life, 虽然那是我们的前世
[12:21] it feels like something’s missing. 我依然若有所失
[12:23] I know. 我懂
[12:26] What’s that? 这是什么
[12:29] I found it in his pocket. 我在他口袋里找到的
[12:31] I’ve seen this knife before. 我之前见过这把刀
[12:37] This is the knife that Savage used to kill us. 萨维奇就是用这把刀把我们杀了
[12:40] In our first life. 在第一世的时候
[12:43] So thanks to Raymond leaving a piece of his suit in the past, 因为雷蒙德将他战衣的零件留在过去
[12:46] the rest of us don’t have a future to go back to? 我们就无法回到未来了吗
[12:49] Unless we do something to change this course of events, 除非我们做点什么改变这事
[12:52] the future will become immutable. 不然未来就此改变
[12:55] Exactly how much time do we have? 我们到底还有多少时间
[12:57] Until Savage’s weapons team reverse-engineer your tech. 就等萨维奇的武器小组破解你的科技
[12:59] We’re talking 1970s terrorists 这可是七十年代的恐怖分子
[13:01] with 21st-century weapons. 拿着二十一世纪的武器
[13:03] And since we don’t know where Savage went– 而且我们不知道萨维奇在哪
[13:05] We don’t have to find Savage. 我们不需要找到萨维奇
[13:07] We just have to find the other piece of my suit. 只需找到我战衣丢失的零件
[13:10] Which shrinks because it’s made of an alloy 它能够缩小 是因为制作它的合金
[13:11] which mimics intra-molecular compression of dwarf star, 能像矮星的内分子一样压缩
[13:13] thus emitting Alpha Particles. 因此会释放出阿尔法粒子
[13:15] So we just need to be able to track them. 所以只需追踪粒子
[13:17] Fortunately, Alpha Particles are highly trackable. 幸运的是 阿尔法粒子很好追踪
[13:19] Yet unheard of in the 1970s. 但在七十年代并不容易
[13:22] It’s like we’re trapped in the Stone Age. 感觉困在了石器时代
[13:23] I’ll have you know that I was researching Alpha Particles 告诉你 我研究阿尔法粒子的时候
[13:26] when you were eating crayons. 你还是个小屁孩呢
[13:27] So to track that piece of Raymond’s super-suit, 想找到雷蒙德超级战衣的零件
[13:29] we just need to talk to… 我们只要去问…
[13:31] Me. 我
[13:32] 25-year-old me, rather. 不如说是25岁的我
[13:34] You two are just in time. 你俩来得正是时候
[13:36] Show them, Kendra. 给他们看看 肯德拉
[13:37] Aldus was carrying this when he was killed. 奥尔达斯被杀时带着这个
[13:40] It’s a newspaper article about an Egyptian dagger. 是有关一把埃及匕首的报道
[13:42] The one Savage used to kill us. 萨维奇就是它杀死我们的
[13:44] In Central City, we learned that objects associated 在中城时 我们了解到与我们被杀当晚
[13:46] with the night of our deaths can also be used to kill Savage. 有关的东西也可以杀死萨维奇
[13:49] According to Aldus’s notes, the dagger needs to be wielded 根据奥尔达斯的笔记 要结合
[13:51] in conjunction with an incantation inscribed on it. 刻在上面的咒语 匕首才有用
[13:53] What does this incantation say? 咒语是什么意思
[13:56] I don’t know. I can’t read the language. 我不知道 不认识这个语言
[13:59] It’s okay. I’ll help you remember. 没关系 我会帮你记起来的
[14:02] Splendid. Now, as for the dagger… 太好了 现在 这匕首…
[14:04] – You need someone to steal it. – Okay, fine. -得找人去偷 -好吧
[14:05] Whatever. I’ll do it. 管它的 我来吧
[14:08] Article says it was purchased by some rich Russian douche bag 文章说一个叫萨沙·马纳夫斯基的俄国富佬
[14:11] named Sasha Mahnovski. 买走了匕首
[14:13] – I’ll go with you. – I already got a partner. -我和你去 -我已经有搭档了
[14:15] Who I trust even less than you. 比你还不可靠
[14:17] Look, you’re more than welcome to go with them. 你可以和他们一起去
[14:18] Just don’t take along any of your future tech. 只是别穿着这身未来科技
[14:22] Oy! Where do you think you’re going? 你这是要去哪里
[14:25] To break into my old lab and bring us back the particle tracker. 闯进我之前的实验室去拿粒子追踪器
[14:27] Fine, but perhaps, 好吧 但或许
[14:28] you should take Jefferson and Sara with you 你应该带上杰佛逊和莎拉
[14:30] to act as your intermediaries. 充当你的中间人
[14:32] Look, interacting with yourself in the past 听着 与过去的自己互动
[14:34] can have catastrophic effects upon the future. 可能会给未来带来毁灭性的影响
[14:37] Fascinating. Let’s go. 太有趣了 咱们走吧
[14:39] Setting a course for the United States, Captain. 航线已设定前往美国 船长
[14:51] People actually wore this crap? 还真有人这么穿
[14:53] People smoked a lot of pot in the ’70s. 七十年代的人喜欢抽大麻
[14:54] It clearly had a deleterious effect 很显然荼毒了
[14:56] on the fashion of the era. 这个时代的审美
[14:57] Let’s just hurry up and get that particle tracker 咱们赶紧去拿粒子追踪器吧
[15:00] so I can get the hell out of these go-go boots. 这样我就不用穿这该死的摇摆靴了
[15:02] Remember, when we meet my former self, 记住 当见到之前的我时
[15:03] it is imperative that we don’t let on we’re from the future, 注意不要暴露我们来自未来
[15:06] so let’s just be cool. 所以表现得酷点
[15:11] Oh, my God. 我的天呐
[15:13] Look. 看啊
[15:17] I’d forgotten how handsome I was. 我都忘了我以前有多帅了
[15:19] My hair, it’s so thick and silky. 我那头发 真是丝滑又浓密
[15:29] Do I know you? 我认识你吗
[15:31] No. No. 不不
[15:32] I’m Professor Musk. Elon Musk. 我是马斯克教授 埃隆·马斯克
[15:36] And these are my two lab assistants. 这两位是我的实验室助理
[15:39] I’m Marty. 我是马蒂
[15:41] Are you sure we haven’t met before? 你确定我们之前没见过吗
[15:44] Uh, that’s a very interesting question. 这问题真有意思
[15:46] Um, suffice it to say, 简单来说
[15:48] I am familiar with your work. 我很熟悉你的研究
[15:50] That’s actually why we’re here. 我们也是为此而来
[15:52] To see you. 来见你
[15:53] You’re a leading expert in Alpha Particles? 你是研究阿尔法粒子的领军人物之一
[15:56] No, I’m the leading expert. 不 我是唯一的领军人物
[15:59] Well, we were hoping to pick your brain 我们希望向你讨教一下
[16:01] about your area of expertise. 你研究领域的事
[16:03] Physics? 物理学
[16:04] Which are you interested in, applied or theoretical? 你对哪方面感兴趣 应用还是理论
[16:07] That is just the thing. 问题就在这里
[16:10] I can’t decide. 我无法选择
[16:12] I love them both. 我两个都喜欢
[16:14] Cool. 厉害
[16:16] Well, let’s go spark a doobie and rap about physics. 走吧 我们去点支大麻烟 聊聊物理
[16:20] Lead the way, Marty. 你带路 马蒂
[16:28] Are you sure that’s actually you? 你确定那真的是你
[16:33] Oh, man. 天呐
[16:36] Concentrate, Kendra. You know how to read the inscription. 专心点 肯德拉 你知道这铭文什么意思
[16:39] At least, you used to know. 至少 你曾经知道
[16:40] Yeah, well, my hieroglyphic is a little rusty. 是啊 我不太了解象形文
[16:43] Lapidary hieratic, actually. 准确地说是僧侣体象形文
[16:44] An ancient language lost to the ages. 一种失传的古代语言
[16:46] Don’t you know how to read it? 难道你不知道这个什么意思吗
[16:47] It was a language known only to the clergy. 这是神职人员的专用文字
[16:49] If we only had a Rosetta Stone, 如果我们有罗塞塔石
[16:51] I might be able to– 我或许可以
[16:52] Well, you are our Rosetta Stone. 你就是我们的罗塞塔石
[16:55] Just close your eyes. 闭上眼睛
[16:58] Think of it as meditation. 当作你在冥想
[16:59] I need you to relax 我需要你放松
[17:00] and open your mind. 敞开心扉
[17:04] In order for you to remember how to kill Savage, 为了让你记起如何杀死萨维奇
[17:07] I need you to let your mind float 我需要你打开记忆之门
[17:09] back through your hundreds of previous lives. 回顾你那好几百个前世
[17:16] Your name is Chay-Ara, 你的名字叫茶雅拉
[17:20] and you are a priestess in the temple of Horus. 你是荷鲁斯神庙的女祭司
[17:31] What? What is it? 怎么了 你看到什么了
[17:33] Us. 我们
[17:36] We were together. 我们在一起
[17:38] Like, together-together. 那种 在一起
[17:40] Well, I have been telling you 我一直告诉你
[17:42] that you and I should be destined– 你我注定要
[17:43] What are you doing? 你干什么
[17:44] What part of destiny do you not understand? 到底命中注定这四个字你哪里不懂
[17:47] The part where I have to stop thinking for myself. 我不懂为什么我不能再为自己着想
[18:00] The group that disrupted the arms auction. 破坏武器拍卖的那群人
[18:02] Any idea who they were? 知道他们是谁吗
[18:04] A man in a robotic suit, 穿得像个机器人的那位
[18:05] weapons that shoot ice and fire. 能发射冰和火的武器
[18:07] Suffice it to say, they’re not from around here. 总而言之 他们不是这个时代的人
[18:10] I would assume the future. 他们应该来自未来
[18:12] – That’s impossible. – So is immortality. -这不可能 -永生不也是吗
[18:15] Besides, how else do you explain technology 此外 你还有其他假设来解释
[18:17] beyond anything we have seen? 这些我们从未见过的科技吗
[18:23] What can you tell me about it? 你有什么发现
[18:25] It contains a miniaturized missile-guidance system 它含有微型化导弹制导系统
[18:27] capable of delivering high-explosive ordnance. 能发射高爆弹药
[18:31] You have 24 hours to reverse-engineer it. 给你24小时破解它
[18:33] It could take weeks, 这可能要好几周
[18:35] months to figure out the circuitry. 甚至几个月来破解电路
[18:42] It looks simple enough to me. 在我看来这很简单
[18:46] You just press this button here. 只要按下这个按钮
[18:53] I said 24 hours. 就给24小时
[18:56] Suggest you all get to work. 你们最好赶紧开始工作
[19:04] I’m seeing motion detectors on the ground floor. 我看到一楼有运动感应器
[19:07] Hardware on the doors looks standard issue. 门上的硬件看上去是标配
[19:09] – I can’t see any smoke alarms. – Just stay close. -我没看见烟雾报警器 -看紧点
[19:12] I saw at least three armed guards on the perimeter. 我看到至少有三个全副武装的守卫在守着
[19:15] Right, boss. 好的 老大
[19:16] – What the hell are you– – I recognize the security system. -你在干什么 -我认得这个安全系统
[19:18] My parents had the exact one. 我父母有个一模一样的
[19:21] I’ll have the access code cracked and security disabled 不等你们有机会破门而入
[19:23] before you could say breaking and entering. 我就已经破解安保密码
[19:25] There. We’re in. 看 我们可以进去了
[19:27] I wouldn’t be so sure about that. 我可不这么认为
[19:29] Why’s that? 为什么
[19:30] Because you just tapped into a dummy box, 因为你刚刚破解了一个陷阱系统
[19:32] which means those guards are gonna be here– 那些守卫要过来了
[19:34] Quicker than you can say rookie mistake. 比你说”菜鸟犯错”四个字还快
[19:36] Hands up. 举起手来
[19:48] – So, who wants a hit? – Yeah, man– -那么 谁想来一发 -我
[19:51] I believe you told me you were trying to quit. 我记得你和我说过你要戒了的
[19:53] Oh, none for you, silver top? 没你的份 老头儿
[19:55] I… 我
[19:58] I don’t partake in cannabis. 我不抽大麻
[20:03] Anymore, that is. 不再抽 准确地说
[20:05] In fact, perhaps you should take it easy. 说起来 也许你应该少抽点
[20:08] Ah, it helps me think better. 它让我思维更活跃
[20:10] Dad. 老爹
[20:12] Yes, but what about the long-term health consequences? 是 但会影响你的长期健康
[20:15] Speaking of which, you might want to lay off the saturated fats. 说起来 你最好别吃含饱和脂肪的东西
[20:20] So, uh… 那么
[20:22] Alpha Particles. 阿尔法粒子
[20:24] Exciting stuff. 令人兴奋的东西
[20:26] Too bad detection is at least a decade away. 可惜还要花至少十年才能追踪到
[20:29] More like two decades. 很可能是二十年
[20:31] But I’ve worked up a little something. 我发明了一个小东西
[20:33] Science is all about the future, right? 科学就是未来 对吧
[20:36] I’ve developed a prototype particle tracker. 我做了一个粒子追踪器原型机
[20:38] Cutting edge. 最前沿的
[20:39] Probably gonna mint me $1,000,000. 大概能给我带来一百万的收入
[20:43] A whole million. 整整一百万
[20:44] Mm, be right back. 我马上回来
[20:46] I think I’ve got some chocolate chip cookie dough in the fridge. 我记得冰箱里还有点碎巧克力饼干
[20:55] I cannot believe that that is you. 我不能相信那人是你
[20:57] Seriously, I had no idea you were ever cool. 说真的 我完全不知道你以前这么酷
[21:00] I wasn’t cool. I was an arrogant little snot. 我那不是酷 我曾经是自大的小混蛋
[21:03] Was? 只是曾经
[21:04] What are you doing? 你在干嘛
[21:05] Looking for my younger self’s particle tracker. 找年轻版的我做的粒子追踪器
[21:08] Keep an eye on the door, and when I get back, 看着点门 还有那个我回来的时候
[21:11] stop flirting with me. 别再和我调情了
[21:12] You were the one flirting with me. 是你在和我调情
[21:14] Look, what’s the big deal? 这有什么大不了的
[21:15] I mean, younger you isn’t married yet, 年轻版的你还没结婚
[21:17] so technically it’s not cheating. 所以严格来说你没劈腿
[21:20] October 1975. 1975年10月
[21:23] This is right when I meet my future wife, Clarissa. 我遇见了未来的妻子克拉丽莎
[21:26] So obviously, we wouldn’t want my former self 所以显然 不能让年轻的我
[21:29] tempted by a sexy assassin from the future. 被未来的性感刺客诱惑
[21:32] Aw, you think I’m sex– 你觉得我性…
[21:35] Do not finish that sentence. 你最好就此打住
[21:42] Found it. 找到了
[21:46] Is there a trick to opening the case? 打开柜子需要什么机关吗
[21:56] What are you doing? 你们在干什么
[21:58] Let’s grab the dagger and let’s go. 拿了匕首就走吧
[21:59] Raymond, you don’t break into a candy store 雷蒙德 没人闯进糖果店
[22:02] and steal one gumball. 却只偷一颗口香糖的
[22:03] You guys grab the goodies. 你们拿走这些好东西
[22:06] I’ll find the safe. 我去找保险箱
[22:09] What do you think you’re doing? 你们知道自己在干什么吗
[22:10] This is what we came here for. 我们是为这个来的
[22:12] No, it’s what you came here for. 不 你才是为这个来的
[22:15] Take your hand off me. 拿开你的手
[22:17] I’m not gonna let you jeopardize another mission. 我不会让你再破坏任务
[22:19] I’m done asking politely. 敬酒不吃吃罚酒
[22:22] This is my mission. 这才是我的任务
[22:24] And I’m gonna listen to a guy 那我就会任凭
[22:33] Great. 这下好了
[22:34] Now we’re both going to prison. 现在我们俩都要进监狱了
[22:41] Eureka. 找到了
[22:43] I remember building this. 我记得我造它的时候
[22:45] It’s… it’s like dejavu all over again. 那种似曾相识的感觉
[22:47] Put that down. 把东西放下
[22:49] Excellent job watching the door. 你真是太会把风了
[22:51] What are you doing? 你要干什么
[22:53] Oh, just, uh… 只是
[22:55] what is this? 这是什么
[22:56] Something you shouldn’t be fooling around with. 是你不该乱碰的东西
[22:58] It’s very interesting-looking. 外形非常有趣
[23:01] How about you cut the crap? 别说废话了
[23:03] To which crap are you referring? 你指的是哪句废话
[23:04] I hold two PhDs, and I’m working on a third. 我已经获得两个博士学位 正在考第三个
[23:09] I’m a five-time winner of the Carlin Award. 我是五次卡林奖得主
[23:13] My point being, is I don’t believe 我想说的是 我觉得
[23:15] either of those kids you’re hanging around with 你身边的两个小屁孩
[23:17] can even spell physics. 甚至不会拼物理这个词
[23:18] You know, I’m beginning to like the younger gray 我越来越不喜欢灰发老头的
[23:20] less and less. 年轻版了
[23:21] Either you tell me what the hell is going on, 你们不解释这是怎么回事
[23:24] or I’m calling campus police. 我就叫校警了
[23:26] I’m not supposed to tell you. 我本来不该告诉你的
[23:27] It could cause– well, trouble. 这样会引起…麻烦
[23:30] We’re here to interview you for a profile 我们是为了下月的《威尔斯》期刊
[23:33] in next month’s Wells Journal? 来采访你的
[23:36] The Wells only profiles Nobel candidates. 《威尔斯》只会采访诺贝尔候选人
[23:39] An exception is being made in light of your obvious brilliance. 鉴于你出众的才华 我们打算破例
[23:43] I know a photograph of this device would make 如果我们能把这台机器借走几个小时
[23:46] a spectacular cover if we could just borrow it for a few hours. 一定能拍出惊人照片做封面
[23:49] Thanks, but that’s two years of my life. 谢了 但是我在这机器上花了两年的心血
[23:54] I’m not letting you walk away with it. 我不会让你带走的
[23:55] Stay back! 走开
[24:00] That was taking too long. 磨蹭太久了
[24:02] You just knocked me out. 你就这样把我敲晕了
[24:05] That beautiful brain, struck unconscious. 完美的大脑 被你打昏过去
[24:08] The only way to shut you up. 只有这样才能让你闭嘴
[24:11] What are you doing? We have to go. 你在干什么 我们要走了
[24:13] I have to make sure I wake up in time 我得确保我今晚及时醒来
[24:14] to go to this faculty mixer tonight. 去参加院系聚会
[24:16] One of the professors is bringing his niece, 有一位教授会带他的侄女去参加
[24:19] AKA my future wife. 就是我未来的妻子
[24:21] Let’s go! 走吧
[24:31] What the hell happened? 到底怎么回事
[24:33] – It was this idiot’s fault. – Your partner’s fault. -都怪这白痴 -怪你的拍档
[24:34] I told you we shouldn’t have brought him. 我和你说了不能带他来
[24:35] Agreed, but we got bigger problems. 没错 但是我们还有更大的麻烦
[24:37] I need you to find the fuse box and– 我要你找到保险丝盒
[24:39] Trigger a system default. 恢复系统默认设置
[24:41] This ain’t over. 这事还没完
[24:52] How did you know how to do that? 你怎么知道要这么做
[24:53] When I was a kid, my dad brought me along on jobs. 小的时候 我爸爸带我去干活
[24:56] I had little hands. 我双手细小
[24:57] I could get into tiny spaces, 我可以挤进狭小的空间
[24:59] do whatever he needed me to do, 可以完成他要我做的事
[25:00] like… rewiring a security system. 比如说 重新连接保安系统
[25:04] In another life, you could’ve been an electrical engineer. 如果有来世 说不定你能成为电机工程师
[25:06] Guess dodged a bullet. 看来我躲过了一劫
[25:09] You think I want to be like you? 你以为我想跟你一样吗
[25:12] You make being a tech billionaire sound like a bad thing. 成为科技亿万富翁被你说得像是坏事
[25:15] You spend all your time and money inventing a super-suit, 你所有时间和金钱都用来发明超级战衣
[25:18] and what do you do with it? 你要用它来做什么
[25:19] Fly around like some incredible shrinking schmuck 缩起来像个笨蛋一样到处乱飞
[25:22] trying to save the world. 试图拯救世界
[25:25] Robbing banks for a living– I suppose that’s more important? 靠抢银行为生 难道更重要吗
[25:28] It’s sure as hell more satisfying. 相较起来更有满足感
[25:30] Thinking like that is what makes you a criminal. 就是这样你才会成为罪犯
[25:32] No, it makes me a survivor. 不 那样我才活了下来
[25:34] And there’s gonna come a day when you wish you were too. 而终有一天 你也希望自己变成这样
[25:42] Here. 让我来
[25:46] You flip the solenoid, saves you the trouble of rewiring it. 动一下螺线管 就不必重新连接
[25:51] I take it back, Raymond. 我收回刚才的话 雷蒙德
[25:54] You’re not completely useless after all. 毕竟你不是完全一无是处
[26:04] I wanted to apologize. 我想要道歉
[26:06] I’m not afraid of my past. 我不害怕我的过去
[26:08] I’m just 我只是
[26:09] unwilling to believe that you’re my future. 不愿相信你是我的未来
[26:12] And the more you keep repeating 而且你越是不停地说
[26:14] that we’re destined to be together, 我们注定要在一起
[26:16] the more I want to prove you wrong. 我就越想证明你是错的
[26:18] And maybe that makes me childish, and I’m– 也许这样显得我很幼稚 但是我
[26:20] No. It doesn’t. 不 并没有
[26:23] Not at all. 你一点也不幼稚
[26:25] Look, 4,000 years is a long time, 听着 四千年是一段漫长的岁月
[26:28] and maybe I’ve been taking us for granted, 也许我想得太理所当然了
[26:31] expecting you to fall in love with me 期盼你爱上我
[26:32] because that’s what you’ve done the last 206 lifetimes, 因为在过去的206世里你都这么做了
[26:35] but you’re right. 但你说得对
[26:37] Does not make us destiny. 我们不是命中注定
[26:40] More like…probability. 而是有较高的机率
[26:45] Look, Kendra. 听着 肯德拉
[26:47] You don’t have to love me in this lifetime. 在这一世你不必爱我
[26:51] As many lifetimes as it takes. 等你多少世我都愿意
[26:53] I know you’re worth the wait. 你是值得我等待的人
[26:58] All right, well, uh, 好 那么
[26:59] let’s try this again. 我们再试一次
[27:04] You know what to do. 你知道该怎么做
[27:08] Your name is Chay-Ara, 你的名字叫茶雅拉
[27:11] and you’re a priestess in the temple of Horus. 你是荷鲁斯神殿的女祭司
[27:19] You’re giving me a knife… as a present? 你要送这把刀给我作为礼物吗
[27:22] Your conceptions of romance 我觉得你对浪漫的理解
[27:23] require some adjustment, I think. 还有待改进
[27:26] It’s sacred. 它是神圣的
[27:27] I was told that only a high priestess 我听说只有女祭司
[27:28] could read the inscription. 才懂上面的铭文
[27:30] – It’s a– – A poem. -这是 -一首诗
[27:32] And though my soul departs the Earth, 虽然我的灵魂已逝去
[27:34] count my days till my rebirth. 数着重获新生的日子
[27:37] I will wait across eternity 我会永远等着我的爱人
[27:40] for my love to come back to me. 回到我的怀抱
[27:55] The knife. 那把刀
[27:56] You gave it to me, 你给了我
[27:58] and the inscription, 刀上面的铭文
[27:59] it was a poem–a love poem 是一首诗 一首情诗
[28:01] which promises… 允诺了…
[28:02] Promises what? 允诺了什么
[28:04] That we’d be together forever. 允诺了我们永不分离
[28:11] Perhaps I really am a genius. 或许我真的是个天才
[28:13] My younger self’s tracker 我年轻时造的追踪器
[28:14] led us straight to Savage’s lab. 直接把我们带到了萨维奇的实验室
[28:16] Reading’s at 96.6%. It’s definitely down there. 读数已到96.6% 肯定就在这下面
[28:20] – Be right back. – Whoa–wait, wait, wait. -我去去就回 -等下 等等
[28:22] Shouldn’t we handle this? 应该交给我们
[28:23] I mean, you’re pretty stoned. 我是说 你抽了不少大麻
[28:25] I could be unconscious and still be able 就算神志不清 还是能把这些
[28:27] to kick the ass of a few rent-a-thugs from 1975. 1975年的半吊子恶棍狠揍一顿
[28:40] I do see why I found her so attractive. 我终于知道她为什么如此有魅力了
[28:44] Lookin’ for this. 我们要找的就是这个
[28:47] And y’all have a lovely evening. 祝你们能有一个美妙的夜晚
[28:52] Looks like Rory found the fuse box. 看来罗里找到了保险丝盒
[28:54] We got a slight problem. 出了点小问题
[28:55] The owner just came home. 主人回来了
[28:57] You’re not gonna believe who it is. 绝对是你们始料未及的人
[29:00] We meet again. 我们又见面了
[29:02] Oh, I’m grateful for another opportunity 我很感激又有机会
[29:05] to kill you. 把你们干掉
[29:12] I’ve never saved the world before. 我从未干过拯救世界的事
[29:14] Feels good. 这种感觉真好
[29:15] We should’ve picked up some donuts on the way back. 回来的路上我们应该顺便买点甜甜圈的
[29:18] Oh, my God. 天呐
[29:20] My ring. 我的戒指
[29:21] When you knocked me out, I must not have woken up, 被你打晕后 我一定没醒过来
[29:23] or did, and decided not to go to the mixer. 或者醒来后决定不去参加聚会了
[29:26] Clarissa. 克莱丽莎
[29:27] Holy crap. 我了个去
[29:29] Now, do you want to tell me who you are 现在 你们可以告诉我你们到底是谁
[29:32] and where you’re from? 来自哪里了吧
[29:41] Stop struggling. 别再垂死挣扎了
[29:43] I’ve had 4,000 years of training 掌控各种局面这种事
[29:46] in every hold and pressure point known. 我已训练了四千年了
[29:49] But you already know that, don’t you? 你们早就知道了 不是吗
[29:52] That I’m immortal. 我是不死之身
[29:53] I’m gonna kill you anyway. 总之我会把你杀了
[29:55] That’s a promise. 我对天发誓
[29:57] Oh, what have I done to deserve such enmity? 我到底做过什么使你如此憎恨我
[30:00] No, let me rephrase that. 不 应该这么说
[30:01] What have I done to you? 我对你做过什么
[30:04] Perhaps you have targeted me 或许你这样对我是因为
[30:06] for something I’ve yet to do. 我将来会对你做的事
[30:08] You traveled here from some point in the future. 你们从未来的某个时间点穿越而来
[30:11] Catches on fast, this guy. 这家伙很快就想明白了
[30:13] Visitors from another time. 你们是时间旅行者
[30:19] You won’t be so happy when the rest of the team shows up 等我的队友来把你狠揍一顿
[30:21] and knocks that smug grin off your face. 你就不会笑得这么得意了
[30:23] Oh, why wait? 那还等什么
[30:28] A communications device of some sort, 我猜这是某种
[30:32] I imagine. 通讯设备
[30:34] Please. 来吧
[30:36] Contact your friends. 联络你的朋友吧
[30:37] I’m looking forward to seeing 我迫不及待想看到
[30:39] at least two of them again. 那两个老朋友呢
[30:41] Un-believable! 太难以置信了
[30:44] Is that a tachyon manifold? 这是超光速粒子歧管吗
[30:46] Hey, how did you find us, man? 小兄弟 你是怎么找到我们的
[30:48] You think I couldn’t build something 你们觉得我造不出一个装置
[30:49] to track my own tracker? 来追踪我自己的追踪器吗
[30:51] Do you have any idea what you have done? 你知道你都干了些什么吗
[30:52] What I’ve done? 我干了什么
[30:54] You guys knocked me out. 你们这帮人把我打晕
[30:56] Which we wouldn’t have had to do in the first place 就是你冥顽不顾
[30:58] if you weren’t such a monumental jerk! 我们才会打晕你
[30:59] Okay, uh, can I just–yeah. 好了 我能…
[31:03] Watch him, Sara. 看好他 莎拉
[31:06] Yo, you need to calm down 你得冷静下来
[31:07] and you need to stop yelling at yourself. 不要再对着自己大喊大叫了
[31:10] His arrogant curiosity– 他傲慢的好奇心
[31:12] He’s curious and too smart for his own good, 他很好奇 并且聪明过头
[31:15] but I’m sure you can relate. 但我相信你会认同
[31:16] You’re just pissed you didn’t see it coming sooner, and– 你只是生气你没想到…
[31:18] That’s not it. 不是这样的
[31:20] Although you are correct in observing my ire is self-directed. 你没看错 我是自寻苦恼
[31:26] It’s a rude awakening when one realizes 但当你发现除了你自认的
[31:28] that despite decades of what one thought 几十年的成熟和阅历
[31:30] was maturation and experience, 自己没其他长进
[31:33] you haven’t really changed at all. 会如梦初醒
[31:36] That same arrogance I derided in my younger self 我在武器市场上拿出了
[31:41] was on full display at the weapons bazaar. 我不齿的年轻时的傲慢
[31:43] Over 60 years on this planet, 在地球活了六十多年
[31:45] and I have learned nothing. 我没任何长进
[31:47] I think you’re being a little too hard on yourself, 我觉得你对自己有点太苛刻了
[31:49] which makes a nice change from you always being hard on me, 但这是个不错的改变 你一直对我很苛刻
[31:52] but yeah, 没错
[31:54] you’re arrogant. 你很傲慢
[31:56] But you’re also smart, 但你也很聪明
[31:57] and kind, and selfless. 善良 无私
[31:59] I mean, you want to make the world a better place 你想让世界变得更好
[32:01] and you’re willing to risk everything to make that happen. 你愿意为此付出一切
[32:04] That? 那个人
[32:06] That is not a bad guy. 不是坏人
[32:08] And neither is this one. 我面前的也不是
[32:12] Meeting Clarissa was one of the great moments of my life, 遇见克莱丽莎是我人生中重要的时刻
[32:15] and meeting you was another. 遇见你也是
[32:18] You are a fine young man, Mr. Jackson. 你是个不错的年轻人 杰克逊先生
[32:24] Come on. 走吧
[32:27] Can someone please tell me what’s going on? 有人能告诉我到底发生什么了吗
[32:30] You didn’t say anything to him? 你什么都没说吧
[32:32] I figured we screwed up the ’70s enough. 我想我们已经把七十年代搞得够糟糕了
[32:34] Hey, w–what are you talking about? 你们在说什么
[32:35] A–are you saying that you’re– 你们是说 你们…
[32:36] Don’t say another word. Don’t even think it. 别再说了 想都不要想
[32:39] You are to get off this ship, haste. 你得赶紧离开这船
[32:41] Oh, wonderful. Another unauthorized passenger. 棒极了 又一个未经授权的乘客
[32:43] That worked out so splendidly last time. 上回的经历真是很棒啊
[32:45] It’s all right. He was just leaving. 没事的 他要离开了
[32:46] I’ll show you out. 我送你出去
[32:47] So, have we met before? 我们之前见过吗
[32:51] In a manner of speaking. 在某种意义上
[32:54] Ha–have a wonderful life, Martin. 祝你生活愉快 马丁
[32:57] I mean that sincerely. 真心的
[33:04] I’m not even going to ask. 我都不打算问你
[33:05] Captain Hunter, we’re getting an incoming communique. 亨特船长 我们收到一通来电
[33:08] Mr. Snart on Mr. Rory’s comm unit. 史纳特先生在使用罗里先生的通信器
[33:10] On speaker. 使用扬声器
[33:11] I’ll make this short. 我长话短说
[33:13] The owner of the mansion we burgled is Vandal Savage. 我们行窃宅邸的主人是汪达尔·萨维奇
[33:17] He’s really interested in meeting you guys, 他真的很想见见你们
[33:20] especially our feathered friends. 尤其是我们有羽毛的朋友
[33:23] They have the dagger. 匕首在他们手上
[33:24] And Savage has them. 而他们在萨维奇手上
[33:25] Doesn’t matter. 没关系
[33:26] Just get me close enough, 让我接近他
[33:28] and I’ll do what needs to be done. 我就能了结他
[33:29] I have the coordinates. 坐标已确定
[33:31] Let’s do this. 放手一搏吧
[33:34] Your friends are cowards. 你们的朋友是懦夫
[33:36] They’ll be here. 他们会来的
[33:38] They’re taking too long. 他们太慢了
[33:40] They need an incentive– 需要刺激他们一下
[33:46] The burning man. 火人
[33:48] I don’t just burn, pal. 我不仅仅会燃烧 伙计
[33:57] I blast things too. 我还会攻击
[33:59] Hey, you okay? 你没事吧
[34:00] I’m pissed. 我很恼火
[34:02] Stand back. 退后
[34:06] It’s all good. Savage is down. 没事了 萨维奇已经被打败了
[34:08] Savage is not defeated by earthly means. 普通手段无法打败萨维奇
[34:10] Well, I hit him with a nuclear blast, 我用核爆攻击他
[34:12] so, you know, not that earthly. 也不是那么普通
[34:17] Go get that son of a bitch. 去干掉那个王八蛋
[34:21] Are you ready to end this? 准备好结束这一切了吗
[34:22] We’ve only been waiting 4,000 years. 我们才等了四千年
[34:29] We got company. 有敌人来了
[34:30] Friends of Savage. 萨维奇的朋友
[34:32] You’ll be needing this. 你会用到这个
[34:33] Don’t leave any pieces of it behind this time. 这次可别把它的部件弄丢了
[34:50] The Aman Dagger. 哈曼匕首
[34:52] Of all the knives I’ve collected across the centuries, 几千年来 我收藏了无数把刀
[34:57] that one is my favorite. 而这把是我的最爱
[35:17] And though my soul departs the Earth… 虽然我的灵魂已逝去
[35:28] Such a beautiful poem. 多美的一首诗啊
[35:30] I remember it well. 我记得很清楚
[35:33] Though, as you can see, 但是正如你所见
[35:35] I can make the dagger do its work without it. 匕首不在我手上 我也能操纵它
[35:40] Carter! 卡特
[35:46] This was your lover’s blade. 这是你爱人的刀
[35:48] It must be her hand that wields it. 必须由她亲手使用这把刀
[35:57] Something to consider in your next life. 这是你来世要好好想想的问题
[36:07] Carter. 卡特
[36:10] It’s okay. 没事的
[36:11] You’re gonna be okay. 你会好起来的
[36:13] I will wait through eternity. 我会永远等着我的爱人
[36:17] Please, just save your strength. 求你 不要消耗体力
[36:20] Come back to me. 回到我的怀抱
[36:23] No… 不要…
[37:02] Murderer. 凶手
[37:12] I am not a murderer. 我不是凶手
[37:14] I’m a force of nature. 我是自然之力
[37:15] A servant of fate. I enable destiny. 我是命运的仆人 执行使命
[37:21] I love you, Chay-Ara. 我爱你 茶雅拉
[37:24] I always will. 直到永远
[37:30] But we are both tortured 但我们都被困在
[37:32] by this circle of death we are imprisoned by. 这个死亡循环里 饱受折磨
[37:43] Carter. 卡特
[37:44] He’s lost. 他死了
[37:46] Get Kendra before Savage recovers. 在萨维奇恢复过来之前快救肯德拉
[37:47] Come on, we can still kill this bastard. 但我们还是能杀死这个畜生
[37:49] Kendra is the only one who can. 只有肯德拉能杀死他
[37:51] We gotta go. Kendra needs medical attention. 赶紧离开 肯德拉需要接受治疗
[37:56] Gideon, get us underway 吉迪恩 只要火风暴和
[37:58] as soon as Firestorm and the Atom are onboard. 原子侠上船 我们就出发
[38:01] Get her to the MedBay now. 快带她去医疗仓
[38:05] I assure you, Dr. Palmer, 帕尔默博士 我相信
[38:06] there’s nothing more you can do for her. 你对她的伤势无能为力
[38:08] You can’t let her die. 一定要救活她
[38:09] I don’t intend to. 我正打算这么做
[38:10] Sharp force injury resulting in rupture 被锐器割伤导致
[38:12] of several major blood vessels. 多处主要血管破裂
[38:13] Her pressure is currently 82 over 30 and stable. 她的血压82/30 情况稳定
[38:16] I will begin by irrigating the wound 我会先冲洗和烧灼伤口
[38:17] and cauterizing it to prevent any further hemorrhaging. 以避免继续大量失血
[38:20] Thank you, Gideon. 谢谢 吉迪恩
[38:22] Carter…Carter… 卡特 卡特
[38:24] Gideon, if you wouldn’t mind administering a mild sedative. 吉迪恩 给她注射轻度镇静剂
[38:26] No! Carter! 不要 卡特
[38:29] I didn’t get to tell him. 我来不及告诉他
[38:30] I didn’t get to tell him it came back to me. 我来不及告诉他我找回记忆了
[38:32] I finally remembered how I felt about him in our past lives 我终于记起我在前生对他的爱
[38:36] and I didn’t get to tell him! 我却来不及告诉他
[38:38] I didn’t get to tell him– 我却来不及告诉他
[38:40] – It’s okay. – I felt the same way. -没事的 -我们是相爱的
[38:55] How is she? 她怎么样
[38:56] Stable, I think. 我想她的情况稳定了
[38:58] Sara told me about what’s happening with your wife. 莎拉告诉我你妻子的事了
[39:00] I’m sorry. 我很抱歉
[39:02] I was so seduced by the prospect of 我把时间旅行和
[39:05] time travel, of adventure, 冒险之旅想得太好了
[39:08] I never stopped to consider 而一直忽略了
[39:10] the consequences of what we were undertaking. 这将会造成的后果
[39:12] Gideon has managed to stabilize miss Saunders’s condition, 吉迪恩暂时稳住桑德斯了
[39:15] but another time jump could aggravate her injuries. 但再穿越一次 会加剧她的伤势
[39:19] So we’re stuck in’75? 所以我们被困在1975年了
[39:21] For the time being, yes. 暂时是
[39:23] Given that, can I have a moment of your time, Martin? 既然这样 占用你一点时间吧 马丁
[39:26] There’s something that I would like to show you. 我有东西要给你看
[39:29] Of course. 没问题
[39:36] Apparently it’s true that 犯人会回到犯罪现场
[39:37] the guilty return to the scene of the crime. 显然是对的
[39:39] Oh, don’t be so maudlin. Look at your hand. 别这么伤感 看看你的手
[39:43] How– 怎么…
[39:44] I contacted your younger self 我找到了年轻的你
[39:45] and encouraged him to attend the faculty mixer. 鼓励他参加院系聚会
[39:48] Turns out one of the professors brought along his niece. 其中一位教授把他的侄女带来了
[39:53] You risked the timeline for me. 你为了我冒险打乱时间线
[39:56] Hardly seemed fair for you to sacrifice your wife 为了不让救我妻子被萨维奇杀害
[39:57] in order to save mine from Savage’s future. 而牺牲你的妻子 对你不太公平
[40:00] One thing that time travel teaches you 时间旅行教会我们
[40:01] is that time changes, 时间会改变
[40:05] people don’t. 而人不会
[40:07] A painful realization I’ve recently come to. 我最近得到的痛苦领悟
[40:10] I have traveled countless ages into the future. 我穿越了无数个年代去到未来
[40:12] We’re still asking ourselves the same question: 我们还在问自己同样的问题
[40:14] Why are we here? 我们为什么会在这里
[40:16] I believe that we’re here to learn, Martin. 是为了学习 马丁
[40:20] Be glad that you still can. 应该为此感到高兴
[40:23] Thank you, Mr. Hunter. 谢谢 亨特先生
[40:33] How’s Kendra? 肯德拉怎样了
[40:34] The same. 老样子
[40:36] So what now? 那现在怎样
[40:38] Now? 怎样
[40:40] Now it’s up to you. 就看你们了
[40:41] To do what, Rip? 要怎么干 里普
[40:43] Last I checked, every time we try to do anything, 我察觉到 每次我们想干点什么
[40:44] it all goes to crap. 最后都会搞砸
[40:46] Oh, once again I must disagree with you. 我又要跟你唱反调了
[40:48] Thanks to Miss Lance, Dr. Palmer’s future technology 多亏兰斯小姐 帕尔默博士的未来技术
[40:50] is no longer in the hands of Vandal Savage’s 不再落入汪达尔·萨维奇的
[40:52] black market weapons designers. 黑市武器设计者手中
[40:54] But it didn’t do anything to change the fate of your world. 但这无济于改变你的世界的命运
[40:57] No. 没错
[40:58] Vandal Savage will still rise to power in the year 2166. 汪达尔·萨维奇依然会在2166年称霸
[41:02] And your family will still die? 而你的家人还是会死
[41:05] So what you’re really asking is, 你真正要知道的是
[41:07] do we want to fish or cut bait? 我们想干掉他还是放弃
[41:09] Return to 2016 and live out the rest of our lives 回到2016年继续我们的人生
[41:12] as insignificant losers or– 当无关紧要的失败者还是
[41:15] Make another play at becoming legends. 再次出发成就传奇
[41:16] Figure out how to end Savage and save the world. 想想如何干掉萨维奇 拯救世界
[41:19] Preferably, without causing any more nuclear explosions. 最好不要再造成核爆炸
[41:22] Savage has my attention. 我盯上萨维奇了
[41:24] Look, we didn’t know Carter from Adam, 虽然我们认识卡特没几天
[41:26] but if you take out one of my crew, 但如果有人杀我的队友
[41:28] you better pay the price. 我会让他付出代价
[41:31] Surely Captain Hunter has a sound plan. 亨特船长肯定有个周详的计划
[41:36] What about you? 你呢
[41:37] You’re asking me? 我吗
[41:38] I didn’t give you much of a choice the first time, did I? 一开始我没给你选择的机会
[41:41] Well, I say we kick Savage’s ass. 我们一定要打败萨维奇
[41:44] For Carter. 为了卡特
[41:45] For Carter. 为了卡特
[41:46] For Carter. 为了卡特
[41:48] So, Captain. 那么 船长
[41:50] Where are we going next? 我们现在要去哪里
明日传奇

Post navigation

Previous Post: 达芬奇的恶魔(Da Vinci’s Demons)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme