Skip to content

英美剧电影台词站

明日传奇(Legends of Tomorrow)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 明日传奇(Legends of Tomorrow)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
时间 英文 中文
[00:02] In 2166, an immortal tyrant named Vandal Savage 2166年 永生的暴君汪达尔·萨维奇
[00:06] conquered the world and murdered my wife and child. 征服了世界 杀害了我的妻儿
[00:09] I have assembled an elite team to hunt him throughout time 我招募了一个精英团队 穿越时间去寻找他
[00:11] and stop his rise to power. 并阻止他取得霸权
[00:13] Unfortunately, my plan is opposed 不幸的是 我的计划遭到
[00:15] by the body I’d sworn my allegiance to: 我曾发誓效忠的组织
[00:17] the Time Masters. 时间之主的反对
[00:19] In the future, my friends may not be heroes, 未来 我的朋友们或许不是英雄
[00:21] but if we succeed, 但倘若此举成功
[00:23] they will be remembered as legends. 他们将会成为传奇 被世人铭记
[00:30] Savage has kept his movements hidden throughout history, 萨维奇已经把他的活动藏匿于整个历史之中
[00:32] but professor Aldus Boardman is the world’s leading expert. 但博德曼教授是世界上最权威的专家
[00:35] Savage was an Egyptian priest. 萨维奇是一名埃及祭司
[00:37] Kendra and I reincarnate. 肯德拉和我可以转世
[00:38] And every time he kills you, it passes to him. 每次他杀了你们 超能力就转移到他身上
[00:40] That’s what maintains his immortality. 所以他才能保持永生不死
[00:43] Professor Boardman has sustained severe internal injuries. 博德曼教授已经受到了严重的内伤
[00:46] 100 years from now, your lives 你们的性命在百年后
[00:48] have minimal effect on the recorded timeline. 对刻录下的那条时间线的影响微乎其微
[00:50] You lied to us. 你撒了谎
[00:51] I don’t give a damn about being a legend 我不想当什么传奇
[00:52] as long as we end Savage once and for all. 我只想干掉萨维奇
[00:55] So how do we find this guy? 我们要怎样找到这个人
[01:03] And we’ve arrived. 我们到了
[01:05] Gideon, if you wouldn’t mind camouflaging us 吉迪恩 你应该不介意
[01:06] as an alpine meadow, perhaps? 把我们伪装成高寒草甸吧
[01:08] What are you complaining about now? 你又想抱怨什么
[01:10] It’s not like we time-jumped. 这回可不是穿越时间
[01:11] I hate flying, especially in… 我讨厌飞行 尤其是在…
[01:13] whatever this thing is. 这玩意儿里
[01:15] Where exactly are we? 我们现在到底在哪里
[01:16] – We’re still in 1975, right? – Indeed. -我们还在1975年 是吗 -是的
[01:19] October 1975 on the fjords of northern Norway. 1975年10月 我们在挪威北部峡湾
[01:22] Sounds like a vacation. 听着像是度假
[01:23] Which we can take as soon as the threat of Savage 只要我们削弱萨维奇的威胁
[01:25] has been neutralized, Mr. Snart. 就能去度假了 史纳特先生
[01:27] That’s Aldus’s notebook. 这是奥尔达斯的笔记本
[01:28] Now he theorized that Savage might be here, 按博德曼教授的理论 萨维奇可能在这里
[01:31] and if he’s right, and if we can capture Savage, 假设他的推测正确 假设我们能抓住萨维奇
[01:33] then at least Professor Boardman didn’t die in vain. 那至少他没有白白牺牲
[01:35] Can’t we just go back and save Aldus? 我们不能穿越回去救奥尔达斯吗
[01:38] He was our son. 他是我们的儿子
[01:39] Look, I’m sorry. 听着 很抱歉
[01:41] We can’t go back and change events in which we participated. 我们不能穿越回去改写我们参与过的事件
[01:43] Time would fold in on itself, creating a temporal vortex. 时间会自我重叠 造成时空漩涡
[01:46] Which sounds way cooler than it is. 别看它名字好听 其实很可怕
[01:47] Forgetting physics for a second, 先不谈物理
[01:49] shouldn’t we figure out what Savage is doing in Norway? 我们不该查明萨维奇在挪威干什么吗
[01:52] According to Gideon, there is a large meeting 吉迪恩说 这里聚集了大量的
[01:54] of terrorists and fringe groups 恐怖分子和激进组织人员
[01:55] looking to buy illegal arms. 想购买非法武器
[01:57] Now that sounds like a vacation. 这听上去才像度假
[01:59] Arms dealers and terrorists 军火贩子和恐怖分子
[02:00] aren’t exactly our kind of people, 和我们不太一样
[02:02] but they’re the next best thing. 但也能排在第二名
[02:04] Well, looks like you and your lapdog get to earn your keep. 看来你和你的小弟饭碗不保
[02:07] I’m no one’s lapdog, bird-man. 我不是小弟 鸟人
[02:09] So what exactly does one wear 那么该穿什么
[02:11] to a black market arms bazaar, anyway? 去军火黑市呢
[02:13] The Waverider has a fabrication room 乘波号有个制作室
[02:15] which can fashion temporally-indigenous, 能制作当代本地服饰
[02:17] uh, fashion. 流行服饰
[02:18] You’ve got a room that makes clothing? 你还有能做衣服的房间
[02:20] Doesn’t everyone? 不是每个人都有吗
[02:22] All right, first thing we need to do is work up a plan. 好了 首先我们要制定计划
[02:25] Got a lot of experience 潜入犯罪集会
[02:26] infiltrating criminal gatherings? 这种事你很有经验吗
[02:28] Didn’t think so. I’m calling the shots. 我看未必 现在我说了算
[02:30] Actually, I’m in charge, 我才是老大
[02:31] in case any of you have forgotten. 你们可别忘了这一点
[02:32] No, I remember. I just don’t care. 我没忘 我只是不在乎
[02:35] Do I need to remind any of you that I’m a Time Master? 需要我提醒你们我是时间之主吗
[02:37] Making discrete alterations to the timeline is what I do, 对时间线作出分离式改造是我的专长
[02:40] so we’re not just gonna charge into the past 我们不能草率行事
[02:41] like a bull into a china shop– 介入过去的历史
[02:42] Half of what you’ve told us about the mission 你所说的关于任务的话
[02:44] turned out to be lies. 一半都是谎话
[02:46] None of you have ever encountered Vandal Savage before. 你们之前都没和汪达尔·萨维奇交过手
[02:49] I have, and I’m telling you now, 我有过 听我说
[02:51] you are making a big mistake. 你们现在大错特错
[02:54] Already did that when we trusted you. 我们当初相信你就是个错误
[02:57] Back soon, Captain. 我们很快回来 船长
[03:09] Looks like they’re checking credentials. 他们好像在查证件
[03:11] And we don’t have any. 我们啥都没有
[03:12] We got this. Trust us. 看我们的 相信我们
[03:16] Excuse you. 看着点路
[03:19] IDs. 出示证件
[03:25] You don’t look like an Amhad Ahmed Izz-Al-Din. 你看着不像阿姆哈德·阿麦德·依兹阿丁
[03:28] I’m Arab. On my mother’s side. 我是阿拉伯人 随我妈
[03:30] Is there a problem? 有什么问题吗
[03:34] I don’t like delays. 我不喜欢迟到
[03:36] Do you know who we are? 知道我们是谁吗
[03:38] My associates and I are the operational arm of Scimitar. 我们在弯刀组织负责军火
[03:41] The Lombardo Square bombing, 1963. 1963年隆巴多广场爆炸案
[03:44] Murder of Henri Tyran, Canada, 1970. 1970年加拿大亨利·蒂兰谋杀案
[03:47] Konig Airport Massacre, 1971. 1971年柯尼希机场大屠杀
[03:51] Bottom line? 说白了
[03:54] You don’t want to doubt me. 你最好别质疑我
[04:02] You’re a special kind of crazy. 你真是疯得很特别
[04:04] I like it. 我喜欢
[04:07] We’re in. 我们进来了
[04:13] So why don’t I get to play terrorist? 为什么不让我演恐怖分子
[04:15] This is just a kidnapping. 只是去绑走人
[04:16] No need for your nuclear fireworks. 不需要你的核烟火
[04:19] Savage’ll be one of the buyers. 萨维奇是买家之一
[04:21] Once we get eyes on, hang back. 看发现他后 先别行动
[04:23] We’ll boost him once this is all over. 等结束了再抓他
[04:28] Any sign of him? 有人看到他吗
[04:30] – No. – He’s not here, boss. -没有 -他不在这 老大
[04:32] Let’s get Ginger and the Professor and move out. 还是带上黄发女郎和教授赶紧走吧
[04:34] If I could have your attention. 请各位看过来
[04:37] Thank you all for coming. 谢谢各位光临
[04:39] I promise, it will be well worth your time. 我保证你们绝对不虚此行
[04:43] Seems we were wrong about Savage. 萨维奇这事我们猜错了
[04:45] He’s not one of the buyers. 他不是什么买家
[04:49] He’s the seller. 他是卖家
[04:50] This is a variable-yield nuclear warhead, 这是个拥有可变当量的核弹头
[04:54] capable of producing a blast 爆炸时产生的威力
[04:56] equivalent to one megaton of TNT. 相当于一兆吨的TNT炸药爆炸
[05:00] Shall we begin our bidding at $100 million? 我从从一亿美金开始竞拍吧
[05:05] $100 million. 一亿
[05:06] Do I hear $105 million? 有人出一亿五百万吗
[05:09] $110 million? 一亿一千万
[05:11] $115 million? 一亿一千五百万
[05:14] Is everything all right, sir? 您还好吗 先生
[05:17] They’re here. 他们来了
[05:22] That group. 那帮人
[05:24] Where are they from? 他们从哪来的
[05:25] It appears we’ve drawn some unwanted attention. 看来有人注意到我们了
[05:27] We need to bid. Fire your gun in the air. 我们得竞拍才行 你开枪吧
[05:30] That’s $125 million. 一亿两千五百万
[05:33] – What’s happening? – Going once… -出什么事了 -一次
[05:34] It’s what’s not happening that is the concern. 大家都不作声才是重点
[05:35] – Going twice… – Nobody else is bidding. -两次 -没人继续竞拍了
[05:37] – Sold! – Congratulations, Professor. -成交 -祝贺你 教授
[05:39] You just bought yourself a nuclear weapon. 你刚刚买下了一枚核武器
[05:42] Well, well. 真好
[05:43] We seem to have a new player. 来了些新面孔啊
[05:45] But you seem a bit academic. 不过你像是搞研究的啊
[05:46] How did you get in here and who are you? 你是怎么混进来的 你是谁
[05:49] As of a few seconds ago, 刚才
[05:51] I’m a nuclear power. 我买了核武器
[05:52] Yet I don’t know you or your organization, 我不认识你和你的组织
[05:54] and I know everyone. 这里的人我都认识
[05:57] – Back off. – Watch your tone. -离他远点 -注意你的语气
[05:58] Is there some sort of problem here? 各位有问题吗
[06:00] Yeah, the Master Race here is starting to bug me. 这位优等人种先生惹着我了
[06:04] We’re just gonna get our nuclear warhead and be on our way. 我们只想拿我们的弹头走人
[06:07] Not without paying first. 那得先付钱
[06:08] Once we’ve validated that the warhead’s operational. 那我们得先检验弹头能不能用
[06:12] Personally, I find it highly unlikely 我认为在这个时代
[06:13] that you were able to accumulate enough 你们无法找到
[06:15] fissionable material in this era 足够的可裂变物质
[06:18] to fashion a workable nuclear device. 制造出可用的核武器
[06:22] This era? “这个时代”
[06:26] Figure of speech. 说话习惯而已
[06:28] I got a feeling you guys might want to get 我觉得你们还是
[06:30] those helmets of yours on. 赶快把头盔戴上吧
[06:33] Change of plans. 新玩法
[06:35] I’ll provide a 25% discount 谁要能拿下这些家伙的人头
[06:39] to the organization which brings me the heads of these men. 我就给谁25%的优惠
[06:43] Can I burn some stuff now? 我现在可以烧东西了吗
[06:45] I wish you would. 现在就动手吧
[06:59] – Now would be a good time– – Yeah. To kill you. -就趁现在 -杀了你
[07:01] I wasn’t talking to you. 不是跟你说的
[08:05] Savage. 萨维奇
[08:06] Prince Khufu. 胡夫王子
[08:08] As always, the fashion plate– 你还是这样 衣着时髦
[08:12] and your better half. 美人伴游
[08:13] This ends here and now, Savage. 你的好日子到头了 萨维奇
[08:15] You’re coming with us. 跟我们走吧
[08:17] I doubt you can apprehend me… 我想你们抓不到我
[08:19] and stop a nuclear explosion. 也阻止不了一场核爆炸
[08:37] You screwed that up pretty good. 干得真漂亮
[08:39] I like how you actually believe that. 我很欣赏你这种自信
[08:49] We got a nuclear bomb here. 这里有个核弹要爆炸了
[08:55] Ray! What did you do? 雷 你做了什么
[09:00] I didn’t do anything. It must have a fail-safe. 我什么都没做 肯定是有个故障安全装置
[09:02] Professor, Jax, we need you! 教授 杰克 过来帮忙
[09:12] You have to get to a minimum safe distance. 你一定要到最小安全距离的地方
[09:17] Okay, what now? 然后呢
[09:19] We wait for the warhead to go off, 等炸弹爆炸
[09:20] at which point you’re going to have .06 seconds 你有0.06秒的时间
[09:23] to absorb the massive release of atomic energy. 吸收爆炸产生的原子能
[09:25] Your plan sucks. You know that, right? 你知道你的计划很烂吧
[09:27] Concentrate, Jefferson. 专心一点 杰佛逊
[09:56] Well, I’m really glad you were the one calling the shots. 你当老大挺好的
[09:58] I had it under control until the Professor 之前一切正常 直到教授
[10:00] started picking fights with the PLO. 跟那帮人打起来
[10:03] You let your ego endanger our entire mission. 你的自大毁了我们的行动
[10:05] No, Mr. Rory’s temper got completely out of control– 不 是罗里先生情绪失控–
[10:07] I thought we were friends, Professor. 我还以为我们是朋友呢 教授
[10:09] At least there’s one less nuclear bomb on the planet. 至少地球上少了一颗核弹
[10:13] Here, here. 你们回来了
[10:14] Now you all deserve a hearty congratulations. 我真该为你们鼓掌
[10:18] Not only did you fail to capture Savage, 你们不仅没抓住萨维奇
[10:20] you exposed yourselves and your powers to him, 还暴露了身份和能力
[10:22] giving away the element of surprise for now and all time. 把惊喜一次性全给他了
[10:25] Well done, team. 干得漂亮 队友们
[10:26] We don’t need the element of surprise. 我们不需要什么惊喜
[10:28] We know he’s in Norway, so let’s find him– 他还在挪威 我们找到他就行了
[10:29] Unfortunately, we now have larger problems than Savage. 不幸的是 现在的麻烦不止萨维奇
[10:31] If only you’d have listened to me 就因为你们不听我说
[10:33] about the dangers of upsetting the timeline. 扰乱时间线的危险
[10:34] What are you talking about? 你在说什么
[10:35] While you were busy saving Norway from nuclear annihilation– – 当你们忙着解决挪威核危机时
[10:38] You’re welcome, Norway. 不用谢 挪威人民
[10:39] Savage sent one of his cronies 萨维奇派亲信
[10:40] back to the site of the arms sale. 回到武器拍卖现场
[10:42] Anyone care to guess what he found? 你们想知道他找到了什么吗
[10:48] Whoops. 哎哟
[10:50] I am unversed in modern American colloquialisms. 我不精通美国俚语
[10:53] Is whoops slang for un- “哎呦”就是”完了”吗
[10:54] Yes, Dr. Palmer seems to have thrown a spanner in the works 没错 帕尔默博士似乎
[10:57] for the entire timeline. 破坏了整个时间线
[10:58] Come again? 又怎么了
[10:59] Armed with Dr. Palmer’s future technology, 有了帕尔默博士的未来科技
[11:00] Savage’s engineers develop a weapon 萨维奇的工程师开发出的武器
[11:02] far more destructive than anything here in 1975. 比1975年任何武器都具破坏性
[11:05] This is Central City in 2016. At least it was. 这是2016年的中城 最起码曾经是
[11:08] I’m not sure what the neo-fascists 我不知道新法西斯主义者
[11:09] who took control of it are calling it these days. 占领之后会改成什么
[11:16] There must be a way to correct this somehow. 肯定有办法能修正这一切
[11:19] Fortunately, Gideon is just showing us a forecast 幸运的是 吉迪恩只展示了
[11:21] of the future you’ve all created. 你们创造的未来可能的样子
[11:23] Time is like cement. It takes time to become permanent. 时间就像水泥 没那么快固定
[11:27] In this case, until Savage’s team 萨维奇的部下需要时间
[11:29] have worked out the mystery of your future technology 破解未来科技的奥秘
[11:31] and molded it to their own ends. 并应用到他们的设备上
[11:35] And when they do, 到那时
[11:37] what you see here is no longer just a forecast. 你们看到的将不再是可能
[11:39] This… 这个
[11:43] This is history. 会成为历史
[12:02] Where is he? 他在哪
[12:03] His body, I mean. 我是说 他的尸体
[12:06] There’s cryo-storage in the MedBay. 在医疗仓里有个低温储藏室
[12:10] I promise we’ll get our son a proper burial 我保证只要有机会一定给
[12:13] once we have a chance. 咱们的儿子一个正式葬礼
[12:13] It’s still so weird to hear you call him that. 听你那么叫他还是很奇怪
[12:18] But even though it was in a past life, 虽然那是我们的前世
[12:21] it feels like something’s missing. 我依然若有所失
[12:23] I know. 我懂
[12:26] What’s that? 这是什么
[12:29] I found it in his pocket. 我在他口袋里找到的
[12:31] I’ve seen this knife before. 我之前见过这把刀
[12:37] This is the knife that Savage used to kill us. 萨维奇就是用这把刀把我们杀了
[12:40] In our first life. 在第一世的时候
[12:43] So thanks to Raymond leaving a piece of his suit in the past, 因为雷蒙德将他战衣的零件留在过去
[12:46] the rest of us don’t have a future to go back to? 我们就无法回到未来了吗
[12:49] Unless we do something to change this course of events, 除非我们做点什么改变这事
[12:52] the future will become immutable. 不然未来就此改变
[12:55] Exactly how much time do we have? 我们到底还有多少时间
[12:57] Until Savage’s weapons team reverse-engineer your tech. 就等萨维奇的武器小组破解你的科技
[12:59] We’re talking 1970s terrorists 这可是七十年代的恐怖分子
[13:01] with 21st-century weapons. 拿着二十一世纪的武器
[13:03] And since we don’t know where Savage went– 而且我们不知道萨维奇在哪
[13:05] We don’t have to find Savage. 我们不需要找到萨维奇
[13:07] We just have to find the other piece of my suit. 只需找到我战衣丢失的零件
[13:10] Which shrinks because it’s made of an alloy 它能够缩小 是因为制作它的合金
[13:11] which mimics intra-molecular compression of dwarf star, 能像矮星的内分子一样压缩
[13:13] thus emitting Alpha Particles. 因此会释放出阿尔法粒子
[13:15] So we just need to be able to track them. 所以只需追踪粒子
[13:17] Fortunately, Alpha Particles are highly trackable. 幸运的是 阿尔法粒子很好追踪
[13:19] Yet unheard of in the 1970s. 但在七十年代并不容易
[13:22] It’s like we’re trapped in the Stone Age. 感觉困在了石器时代
[13:23] I’ll have you know that I was researching Alpha Particles 告诉你 我研究阿尔法粒子的时候
[13:26] when you were eating crayons. 你还是个小屁孩呢
[13:27] So to track that piece of Raymond’s super-suit, 想找到雷蒙德超级战衣的零件
[13:29] we just need to talk to… 我们只要去问…
[13:31] Me. 我
[13:32] 25-year-old me, rather. 不如说是25岁的我
[13:34] You two are just in time. 你俩来得正是时候
[13:36] Show them, Kendra. 给他们看看 肯德拉
[13:37] Aldus was carrying this when he was killed. 奥尔达斯被杀时带着这个
[13:40] It’s a newspaper article about an Egyptian dagger. 是有关一把埃及匕首的报道
[13:42] The one Savage used to kill us. 萨维奇就是它杀死我们的
[13:44] In Central City, we learned that objects associated 在中城时 我们了解到与我们被杀当晚
[13:46] with the night of our deaths can also be used to kill Savage. 有关的东西也可以杀死萨维奇
[13:49] According to Aldus’s notes, the dagger needs to be wielded 根据奥尔达斯的笔记 要结合
[13:51] in conjunction with an incantation inscribed on it. 刻在上面的咒语 匕首才有用
[13:53] What does this incantation say? 咒语是什么意思
[13:56] I don’t know. I can’t read the language. 我不知道 不认识这个语言
[13:59] It’s okay. I’ll help you remember. 没关系 我会帮你记起来的
[14:02] Splendid. Now, as for the dagger… 太好了 现在 这匕首…
[14:04] – You need someone to steal it. – Okay, fine. -得找人去偷 -好吧
[14:05] Whatever. I’ll do it. 管它的 我来吧
[14:08] Article says it was purchased by some rich Russian douche bag 文章说一个叫萨沙·马纳夫斯基的俄国富佬
[14:11] named Sasha Mahnovski. 买走了匕首
[14:13] – I’ll go with you. – I already got a partner. -我和你去 -我已经有搭档了
[14:15] Who I trust even less than you. 比你还不可靠
[14:17] Look, you’re more than welcome to go with them. 你可以和他们一起去
[14:18] Just don’t take along any of your future tech. 只是别穿着这身未来科技
[14:22] Oy! Where do you think you’re going? 你这是要去哪里
[14:25] To break into my old lab and bring us back the particle tracker. 闯进我之前的实验室去拿粒子追踪器
[14:27] Fine, but perhaps, 好吧 但或许
[14:28] you should take Jefferson and Sara with you 你应该带上杰佛逊和莎拉
[14:30] to act as your intermediaries. 充当你的中间人
[14:32] Look, interacting with yourself in the past 听着 与过去的自己互动
[14:34] can have catastrophic effects upon the future. 可能会给未来带来毁灭性的影响
[14:37] Fascinating. Let’s go. 太有趣了 咱们走吧
[14:39] Setting a course for the United States, Captain. 航线已设定前往美国 船长
[14:51] People actually wore this crap? 还真有人这么穿
[14:53] People smoked a lot of pot in the ’70s. 七十年代的人喜欢抽大麻
[14:54] It clearly had a deleterious effect 很显然荼毒了
[14:56] on the fashion of the era. 这个时代的审美
[14:57] Let’s just hurry up and get that particle tracker 咱们赶紧去拿粒子追踪器吧
[15:00] so I can get the hell out of these go-go boots. 这样我就不用穿这该死的摇摆靴了
[15:02] Remember, when we meet my former self, 记住 当见到之前的我时
[15:03] it is imperative that we don’t let on we’re from the future, 注意不要暴露我们来自未来
[15:06] so let’s just be cool. 所以表现得酷点
[15:11] Oh, my God. 我的天呐
[15:13] Look. 看啊
[15:17] I’d forgotten how handsome I was. 我都忘了我以前有多帅了
[15:19] My hair, it’s so thick and silky. 我那头发 真是丝滑又浓密
[15:29] Do I know you? 我认识你吗
[15:31] No. No. 不不
[15:32] I’m Professor Musk. Elon Musk. 我是马斯克教授 埃隆·马斯克
[15:36] And these are my two lab assistants. 这两位是我的实验室助理
[15:39] I’m Marty. 我是马蒂
[15:41] Are you sure we haven’t met before? 你确定我们之前没见过吗
[15:44] Uh, that’s a very interesting question. 这问题真有意思
[15:46] Um, suffice it to say, 简单来说
[15:48] I am familiar with your work. 我很熟悉你的研究
[15:50] That’s actually why we’re here. 我们也是为此而来
[15:52] To see you. 来见你
[15:53] You’re a leading expert in Alpha Particles? 你是研究阿尔法粒子的领军人物之一
[15:56] No, I’m the leading expert. 不 我是唯一的领军人物
[15:59] Well, we were hoping to pick your brain 我们希望向你讨教一下
[16:01] about your area of expertise. 你研究领域的事
[16:03] Physics? 物理学
[16:04] Which are you interested in, applied or theoretical? 你对哪方面感兴趣 应用还是理论
[16:07] That is just the thing. 问题就在这里
[16:10] I can’t decide. 我无法选择
[16:12] I love them both. 我两个都喜欢
[16:14] Cool. 厉害
[16:16] Well, let’s go spark a doobie and rap about physics. 走吧 我们去点支大麻烟 聊聊物理
[16:20] Lead the way, Marty. 你带路 马蒂
[16:28] Are you sure that’s actually you? 你确定那真的是你
[16:33] Oh, man. 天呐
[16:36] Concentrate, Kendra. You know how to read the inscription. 专心点 肯德拉 你知道这铭文什么意思
[16:39] At least, you used to know. 至少 你曾经知道
[16:40] Yeah, well, my hieroglyphic is a little rusty. 是啊 我不太了解象形文
[16:43] Lapidary hieratic, actually. 准确地说是僧侣体象形文
[16:44] An ancient language lost to the ages. 一种失传的古代语言
[16:46] Don’t you know how to read it? 难道你不知道这个什么意思吗
[16:47] It was a language known only to the clergy. 这是神职人员的专用文字
[16:49] If we only had a Rosetta Stone, 如果我们有罗塞塔石
[16:51] I might be able to– 我或许可以
[16:52] Well, you are our Rosetta Stone. 你就是我们的罗塞塔石
[16:55] Just close your eyes. 闭上眼睛
[16:58] Think of it as meditation. 当作你在冥想
[16:59] I need you to relax 我需要你放松
[17:00] and open your mind. 敞开心扉
[17:04] In order for you to remember how to kill Savage, 为了让你记起如何杀死萨维奇
[17:07] I need you to let your mind float 我需要你打开记忆之门
[17:09] back through your hundreds of previous lives. 回顾你那好几百个前世
[17:16] Your name is Chay-Ara, 你的名字叫茶雅拉
[17:20] and you are a priestess in the temple of Horus. 你是荷鲁斯神庙的女祭司
[17:31] What? What is it? 怎么了 你看到什么了
[17:33] Us. 我们
[17:36] We were together. 我们在一起
[17:38] Like, together-together. 那种 在一起
[17:40] Well, I have been telling you 我一直告诉你
[17:42] that you and I should be destined– 你我注定要
[17:43] What are you doing? 你干什么
[17:44] What part of destiny do you not understand? 到底命中注定这四个字你哪里不懂
[17:47] The part where I have to stop thinking for myself. 我不懂为什么我不能再为自己着想
[18:00] The group that disrupted the arms auction. 破坏武器拍卖的那群人
[18:02] Any idea who they were? 知道他们是谁吗
[18:04] A man in a robotic suit, 穿得像个机器人的那位
[18:05] weapons that shoot ice and fire. 能发射冰和火的武器
[18:07] Suffice it to say, they’re not from around here. 总而言之 他们不是这个时代的人
[18:10] I would assume the future. 他们应该来自未来
[18:12] – That’s impossible. – So is immortality. -这不可能 -永生不也是吗
[18:15] Besides, how else do you explain technology 此外 你还有其他假设来解释
[18:17] beyond anything we have seen? 这些我们从未见过的科技吗
[18:23] What can you tell me about it? 你有什么发现
[18:25] It contains a miniaturized missile-guidance system 它含有微型化导弹制导系统
[18:27] capable of delivering high-explosive ordnance. 能发射高爆弹药
[18:31] You have 24 hours to reverse-engineer it. 给你24小时破解它
[18:33] It could take weeks, 这可能要好几周
[18:35] months to figure out the circuitry. 甚至几个月来破解电路
[18:42] It looks simple enough to me. 在我看来这很简单
[18:46] You just press this button here. 只要按下这个按钮
[18:53] I said 24 hours. 就给24小时
[18:56] Suggest you all get to work. 你们最好赶紧开始工作
[19:04] I’m seeing motion detectors on the ground floor. 我看到一楼有运动感应器
[19:07] Hardware on the doors looks standard issue. 门上的硬件看上去是标配
[19:09] – I can’t see any smoke alarms. – Just stay close. -我没看见烟雾报警器 -看紧点
[19:12] I saw at least three armed guards on the perimeter. 我看到至少有三个全副武装的守卫在守着
[19:15] Right, boss. 好的 老大
[19:16] – What the hell are you– – I recognize the security system. -你在干什么 -我认得这个安全系统
[19:18] My parents had the exact one. 我父母有个一模一样的
[19:21] I’ll have the access code cracked and security disabled 不等你们有机会破门而入
[19:23] before you could say breaking and entering. 我就已经破解安保密码
[19:25] There. We’re in. 看 我们可以进去了
[19:27] I wouldn’t be so sure about that. 我可不这么认为
[19:29] Why’s that? 为什么
[19:30] Because you just tapped into a dummy box, 因为你刚刚破解了一个陷阱系统
[19:32] which means those guards are gonna be here– 那些守卫要过来了
[19:34] Quicker than you can say rookie mistake. 比你说”菜鸟犯错”四个字还快
[19:36] Hands up. 举起手来
[19:48] – So, who wants a hit? – Yeah, man– -那么 谁想来一发 -我
[19:51] I believe you told me you were trying to quit. 我记得你和我说过你要戒了的
[19:53] Oh, none for you, silver top? 没你的份 老头儿
[19:55] I… 我
[19:58] I don’t partake in cannabis. 我不抽大麻
[20:03] Anymore, that is. 不再抽 准确地说
[20:05] In fact, perhaps you should take it easy. 说起来 也许你应该少抽点
[20:08] Ah, it helps me think better. 它让我思维更活跃
[20:10] Dad. 老爹
[20:12] Yes, but what about the long-term health consequences? 是 但会影响你的长期健康
[20:15] Speaking of which, you might want to lay off the saturated fats. 说起来 你最好别吃含饱和脂肪的东西
[20:20] So, uh… 那么
[20:22] Alpha Particles. 阿尔法粒子
[20:24] Exciting stuff. 令人兴奋的东西
[20:26] Too bad detection is at least a decade away. 可惜还要花至少十年才能追踪到
[20:29] More like two decades. 很可能是二十年
[20:31] But I’ve worked up a little something. 我发明了一个小东西
[20:33] Science is all about the future, right? 科学就是未来 对吧
[20:36] I’ve developed a prototype particle tracker. 我做了一个粒子追踪器原型机
[20:38] Cutting edge. 最前沿的
[20:39] Probably gonna mint me $1,000,000. 大概能给我带来一百万的收入
[20:43] A whole million. 整整一百万
[20:44] Mm, be right back. 我马上回来
[20:46] I think I’ve got some chocolate chip cookie dough in the fridge. 我记得冰箱里还有点碎巧克力饼干
[20:55] I cannot believe that that is you. 我不能相信那人是你
[20:57] Seriously, I had no idea you were ever cool. 说真的 我完全不知道你以前这么酷
[21:00] I wasn’t cool. I was an arrogant little snot. 我那不是酷 我曾经是自大的小混蛋
[21:03] Was? 只是曾经
[21:04] What are you doing? 你在干嘛
[21:05] Looking for my younger self’s particle tracker. 找年轻版的我做的粒子追踪器
[21:08] Keep an eye on the door, and when I get back, 看着点门 还有那个我回来的时候
[21:11] stop flirting with me. 别再和我调情了
[21:12] You were the one flirting with me. 是你在和我调情
[21:14] Look, what’s the big deal? 这有什么大不了的
[21:15] I mean, younger you isn’t married yet, 年轻版的你还没结婚
[21:17] so technically it’s not cheating. 所以严格来说你没劈腿
[21:20] October 1975. 1975年10月
[21:23] This is right when I meet my future wife, Clarissa. 我遇见了未来的妻子克拉丽莎
[21:26] So obviously, we wouldn’t want my former self 所以显然 不能让年轻的我
[21:29] tempted by a sexy assassin from the future. 被未来的性感刺客诱惑
[21:32] Aw, you think I’m sex– 你觉得我性…
[21:35] Do not finish that sentence. 你最好就此打住
[21:42] Found it. 找到了
[21:46] Is there a trick to opening the case? 打开柜子需要什么机关吗
[21:56] What are you doing? 你们在干什么
[21:58] Let’s grab the dagger and let’s go. 拿了匕首就走吧
[21:59] Raymond, you don’t break into a candy store 雷蒙德 没人闯进糖果店
[22:02] and steal one gumball. 却只偷一颗口香糖的
[22:03] You guys grab the goodies. 你们拿走这些好东西
[22:06] I’ll find the safe. 我去找保险箱
[22:09] What do you think you’re doing? 你们知道自己在干什么吗
[22:10] This is what we came here for. 我们是为这个来的
[22:12] No, it’s what you came here for. 不 你才是为这个来的
[22:15] Take your hand off me. 拿开你的手
[22:17] I’m not gonna let you jeopardize another mission. 我不会让你再破坏任务
[22:19] I’m done asking politely. 敬酒不吃吃罚酒
[22:22] This is my mission. 这才是我的任务
[22:24] And I’m gonna listen to a guy 那我就会任凭
[22:33] Great. 这下好了
[22:34] Now we’re both going to prison. 现在我们俩都要进监狱了
[22:41] Eureka. 找到了
[22:43] I remember building this. 我记得我造它的时候
[22:45] It’s… it’s like dejavu all over again. 那种似曾相识的感觉
[22:47] Put that down. 把东西放下
[22:49] Excellent job watching the door. 你真是太会把风了
[22:51] What are you doing? 你要干什么
[22:53] Oh, just, uh… 只是
[22:55] what is this? 这是什么
[22:56] Something you shouldn’t be fooling around with. 是你不该乱碰的东西
[22:58] It’s very interesting-looking. 外形非常有趣
[23:01] How about you cut the crap? 别说废话了
[23:03] To which crap are you referring? 你指的是哪句废话
[23:04] I hold two PhDs, and I’m working on a third. 我已经获得两个博士学位 正在考第三个
[23:09] I’m a five-time winner of the Carlin Award. 我是五次卡林奖得主
[23:13] My point being, is I don’t believe 我想说的是 我觉得
[23:15] either of those kids you’re hanging around with 你身边的两个小屁孩
[23:17] can even spell physics. 甚至不会拼物理这个词
[23:18] You know, I’m beginning to like the younger gray 我越来越不喜欢灰发老头的
[23:20] less and less. 年轻版了
[23:21] Either you tell me what the hell is going on, 你们不解释这是怎么回事
[23:24] or I’m calling campus police. 我就叫校警了
[23:26] I’m not supposed to tell you. 我本来不该告诉你的
[23:27] It could cause– well, trouble. 这样会引起…麻烦
[23:30] We’re here to interview you for a profile 我们是为了下月的《威尔斯》期刊
[23:33] in next month’s Wells Journal? 来采访你的
[23:36] The Wells only profiles Nobel candidates. 《威尔斯》只会采访诺贝尔候选人
[23:39] An exception is being made in light of your obvious brilliance. 鉴于你出众的才华 我们打算破例
[23:43] I know a photograph of this device would make 如果我们能把这台机器借走几个小时
[23:46] a spectacular cover if we could just borrow it for a few hours. 一定能拍出惊人照片做封面
[23:49] Thanks, but that’s two years of my life. 谢了 但是我在这机器上花了两年的心血
[23:54] I’m not letting you walk away with it. 我不会让你带走的
[23:55] Stay back! 走开
[24:00] That was taking too long. 磨蹭太久了
[24:02] You just knocked me out. 你就这样把我敲晕了
[24:05] That beautiful brain, struck unconscious. 完美的大脑 被你打昏过去
[24:08] The only way to shut you up. 只有这样才能让你闭嘴
[24:11] What are you doing? We have to go. 你在干什么 我们要走了
[24:13] I have to make sure I wake up in time 我得确保我今晚及时醒来
[24:14] to go to this faculty mixer tonight. 去参加院系聚会
[24:16] One of the professors is bringing his niece, 有一位教授会带他的侄女去参加
[24:19] AKA my future wife. 就是我未来的妻子
[24:21] Let’s go! 走吧
[24:31] What the hell happened? 到底怎么回事
[24:33] – It was this idiot’s fault. – Your partner’s fault. -都怪这白痴 -怪你的拍档
[24:34] I told you we shouldn’t have brought him. 我和你说了不能带他来
[24:35] Agreed, but we got bigger problems. 没错 但是我们还有更大的麻烦
[24:37] I need you to find the fuse box and– 我要你找到保险丝盒
[24:39] Trigger a system default. 恢复系统默认设置
[24:41] This ain’t over. 这事还没完
[24:52] How did you know how to do that? 你怎么知道要这么做
[24:53] When I was a kid, my dad brought me along on jobs. 小的时候 我爸爸带我去干活
[24:56] I had little hands. 我双手细小
[24:57] I could get into tiny spaces, 我可以挤进狭小的空间
[24:59] do whatever he needed me to do, 可以完成他要我做的事
[25:00] like… rewiring a security system. 比如说 重新连接保安系统
[25:04] In another life, you could’ve been an electrical engineer. 如果有来世 说不定你能成为电机工程师
[25:06] Guess dodged a bullet. 看来我躲过了一劫
[25:09] You think I want to be like you? 你以为我想跟你一样吗
[25:12] You make being a tech billionaire sound like a bad thing. 成为科技亿万富翁被你说得像是坏事
[25:15] You spend all your time and money inventing a super-suit, 你所有时间和金钱都用来发明超级战衣
[25:18] and what do you do with it? 你要用它来做什么
[25:19] Fly around like some incredible shrinking schmuck 缩起来像个笨蛋一样到处乱飞
[25:22] trying to save the world. 试图拯救世界
[25:25] Robbing banks for a living– I suppose that’s more important? 靠抢银行为生 难道更重要吗
[25:28] It’s sure as hell more satisfying. 相较起来更有满足感
[25:30] Thinking like that is what makes you a criminal. 就是这样你才会成为罪犯
[25:32] No, it makes me a survivor. 不 那样我才活了下来
[25:34] And there’s gonna come a day when you wish you were too. 而终有一天 你也希望自己变成这样
[25:42] Here. 让我来
[25:46] You flip the solenoid, saves you the trouble of rewiring it. 动一下螺线管 就不必重新连接
[25:51] I take it back, Raymond. 我收回刚才的话 雷蒙德
[25:54] You’re not completely useless after all. 毕竟你不是完全一无是处
[26:04] I wanted to apologize. 我想要道歉
[26:06] I’m not afraid of my past. 我不害怕我的过去
[26:08] I’m just 我只是
[26:09] unwilling to believe that you’re my future. 不愿相信你是我的未来
[26:12] And the more you keep repeating 而且你越是不停地说
[26:14] that we’re destined to be together, 我们注定要在一起
[26:16] the more I want to prove you wrong. 我就越想证明你是错的
[26:18] And maybe that makes me childish, and I’m– 也许这样显得我很幼稚 但是我
[26:20] No. It doesn’t. 不 并没有
[26:23] Not at all. 你一点也不幼稚
[26:25] Look, 4,000 years is a long time, 听着 四千年是一段漫长的岁月
[26:28] and maybe I’ve been taking us for granted, 也许我想得太理所当然了
[26:31] expecting you to fall in love with me 期盼你爱上我
[26:32] because that’s what you’ve done the last 206 lifetimes, 因为在过去的206世里你都这么做了
[26:35] but you’re right. 但你说得对
[26:37] Does not make us destiny. 我们不是命中注定
[26:40] More like…probability. 而是有较高的机率
[26:45] Look, Kendra. 听着 肯德拉
[26:47] You don’t have to love me in this lifetime. 在这一世你不必爱我
[26:51] As many lifetimes as it takes. 等你多少世我都愿意
[26:53] I know you’re worth the wait. 你是值得我等待的人
[26:58] All right, well, uh, 好 那么
[26:59] let’s try this again. 我们再试一次
[27:04] You know what to do. 你知道该怎么做
[27:08] Your name is Chay-Ara, 你的名字叫茶雅拉
[27:11] and you’re a priestess in the temple of Horus. 你是荷鲁斯神殿的女祭司
[27:19] You’re giving me a knife… as a present? 你要送这把刀给我作为礼物吗
[27:22] Your conceptions of romance 我觉得你对浪漫的理解
[27:23] require some adjustment, I think. 还有待改进
[27:26] It’s sacred. 它是神圣的
[27:27] I was told that only a high priestess 我听说只有女祭司
[27:28] could read the inscription. 才懂上面的铭文
[27:30] – It’s a– – A poem. -这是 -一首诗
[27:32] And though my soul departs the Earth, 虽然我的灵魂已逝去
[27:34] count my days till my rebirth. 数着重获新生的日子
[27:37] I will wait across eternity 我会永远等着我的爱人
[27:40] for my love to come back to me. 回到我的怀抱
[27:55] The knife. 那把刀
[27:56] You gave it to me, 你给了我
[27:58] and the inscription, 刀上面的铭文
[27:59] it was a poem–a love poem 是一首诗 一首情诗
[28:01] which promises… 允诺了…
[28:02] Promises what? 允诺了什么
[28:04] That we’d be together forever. 允诺了我们永不分离
[28:11] Perhaps I really am a genius. 或许我真的是个天才
[28:13] My younger self’s tracker 我年轻时造的追踪器
[28:14] led us straight to Savage’s lab. 直接把我们带到了萨维奇的实验室
[28:16] Reading’s at 96.6%. It’s definitely down there. 读数已到96.6% 肯定就在这下面
[28:20] – Be right back. – Whoa–wait, wait, wait. -我去去就回 -等下 等等
[28:22] Shouldn’t we handle this? 应该交给我们
[28:23] I mean, you’re pretty stoned. 我是说 你抽了不少大麻
[28:25] I could be unconscious and still be able 就算神志不清 还是能把这些
[28:27] to kick the ass of a few rent-a-thugs from 1975. 1975年的半吊子恶棍狠揍一顿
[28:40] I do see why I found her so attractive. 我终于知道她为什么如此有魅力了
[28:44] Lookin’ for this. 我们要找的就是这个
[28:47] And y’all have a lovely evening. 祝你们能有一个美妙的夜晚
[28:52] Looks like Rory found the fuse box. 看来罗里找到了保险丝盒
[28:54] We got a slight problem. 出了点小问题
[28:55] The owner just came home. 主人回来了
[28:57] You’re not gonna believe who it is. 绝对是你们始料未及的人
[29:00] We meet again. 我们又见面了
[29:02] Oh, I’m grateful for another opportunity 我很感激又有机会
[29:05] to kill you. 把你们干掉
[29:12] I’ve never saved the world before. 我从未干过拯救世界的事
[29:14] Feels good. 这种感觉真好
[29:15] We should’ve picked up some donuts on the way back. 回来的路上我们应该顺便买点甜甜圈的
[29:18] Oh, my God. 天呐
[29:20] My ring. 我的戒指
[29:21] When you knocked me out, I must not have woken up, 被你打晕后 我一定没醒过来
[29:23] or did, and decided not to go to the mixer. 或者醒来后决定不去参加聚会了
[29:26] Clarissa. 克莱丽莎
[29:27] Holy crap. 我了个去
[29:29] Now, do you want to tell me who you are 现在 你们可以告诉我你们到底是谁
[29:32] and where you’re from? 来自哪里了吧
[29:41] Stop struggling. 别再垂死挣扎了
[29:43] I’ve had 4,000 years of training 掌控各种局面这种事
[29:46] in every hold and pressure point known. 我已训练了四千年了
[29:49] But you already know that, don’t you? 你们早就知道了 不是吗
[29:52] That I’m immortal. 我是不死之身
[29:53] I’m gonna kill you anyway. 总之我会把你杀了
[29:55] That’s a promise. 我对天发誓
[29:57] Oh, what have I done to deserve such enmity? 我到底做过什么使你如此憎恨我
[30:00] No, let me rephrase that. 不 应该这么说
[30:01] What have I done to you? 我对你做过什么
[30:04] Perhaps you have targeted me 或许你这样对我是因为
[30:06] for something I’ve yet to do. 我将来会对你做的事
[30:08] You traveled here from some point in the future. 你们从未来的某个时间点穿越而来
[30:11] Catches on fast, this guy. 这家伙很快就想明白了
[30:13] Visitors from another time. 你们是时间旅行者
[30:19] You won’t be so happy when the rest of the team shows up 等我的队友来把你狠揍一顿
[30:21] and knocks that smug grin off your face. 你就不会笑得这么得意了
[30:23] Oh, why wait? 那还等什么
[30:28] A communications device of some sort, 我猜这是某种
[30:32] I imagine. 通讯设备
[30:34] Please. 来吧
[30:36] Contact your friends. 联络你的朋友吧
[30:37] I’m looking forward to seeing 我迫不及待想看到
[30:39] at least two of them again. 那两个老朋友呢
[30:41] Un-believable! 太难以置信了
[30:44] Is that a tachyon manifold? 这是超光速粒子歧管吗
[30:46] Hey, how did you find us, man? 小兄弟 你是怎么找到我们的
[30:48] You think I couldn’t build something 你们觉得我造不出一个装置
[30:49] to track my own tracker? 来追踪我自己的追踪器吗
[30:51] Do you have any idea what you have done? 你知道你都干了些什么吗
[30:52] What I’ve done? 我干了什么
[30:54] You guys knocked me out. 你们这帮人把我打晕
[30:56] Which we wouldn’t have had to do in the first place 就是你冥顽不顾
[30:58] if you weren’t such a monumental jerk! 我们才会打晕你
[30:59] Okay, uh, can I just–yeah. 好了 我能…
[31:03] Watch him, Sara. 看好他 莎拉
[31:06] Yo, you need to calm down 你得冷静下来
[31:07] and you need to stop yelling at yourself. 不要再对着自己大喊大叫了
[31:10] His arrogant curiosity– 他傲慢的好奇心
[31:12] He’s curious and too smart for his own good, 他很好奇 并且聪明过头
[31:15] but I’m sure you can relate. 但我相信你会认同
[31:16] You’re just pissed you didn’t see it coming sooner, and– 你只是生气你没想到…
[31:18] That’s not it. 不是这样的
[31:20] Although you are correct in observing my ire is self-directed. 你没看错 我是自寻苦恼
[31:26] It’s a rude awakening when one realizes 但当你发现除了你自认的
[31:28] that despite decades of what one thought 几十年的成熟和阅历
[31:30] was maturation and experience, 自己没其他长进
[31:33] you haven’t really changed at all. 会如梦初醒
[31:36] That same arrogance I derided in my younger self 我在武器市场上拿出了
[31:41] was on full display at the weapons bazaar. 我不齿的年轻时的傲慢
[31:43] Over 60 years on this planet, 在地球活了六十多年
[31:45] and I have learned nothing. 我没任何长进
[31:47] I think you’re being a little too hard on yourself, 我觉得你对自己有点太苛刻了
[31:49] which makes a nice change from you always being hard on me, 但这是个不错的改变 你一直对我很苛刻
[31:52] but yeah, 没错
[31:54] you’re arrogant. 你很傲慢
[31:56] But you’re also smart, 但你也很聪明
[31:57] and kind, and selfless. 善良 无私
[31:59] I mean, you want to make the world a better place 你想让世界变得更好
[32:01] and you’re willing to risk everything to make that happen. 你愿意为此付出一切
[32:04] That? 那个人
[32:06] That is not a bad guy. 不是坏人
[32:08] And neither is this one. 我面前的也不是
[32:12] Meeting Clarissa was one of the great moments of my life, 遇见克莱丽莎是我人生中重要的时刻
[32:15] and meeting you was another. 遇见你也是
[32:18] You are a fine young man, Mr. Jackson. 你是个不错的年轻人 杰克逊先生
[32:24] Come on. 走吧
[32:27] Can someone please tell me what’s going on? 有人能告诉我到底发生什么了吗
[32:30] You didn’t say anything to him? 你什么都没说吧
[32:32] I figured we screwed up the ’70s enough. 我想我们已经把七十年代搞得够糟糕了
[32:34] Hey, w–what are you talking about? 你们在说什么
[32:35] A–are you saying that you’re– 你们是说 你们…
[32:36] Don’t say another word. Don’t even think it. 别再说了 想都不要想
[32:39] You are to get off this ship, haste. 你得赶紧离开这船
[32:41] Oh, wonderful. Another unauthorized passenger. 棒极了 又一个未经授权的乘客
[32:43] That worked out so splendidly last time. 上回的经历真是很棒啊
[32:45] It’s all right. He was just leaving. 没事的 他要离开了
[32:46] I’ll show you out. 我送你出去
[32:47] So, have we met before? 我们之前见过吗
[32:51] In a manner of speaking. 在某种意义上
[32:54] Ha–have a wonderful life, Martin. 祝你生活愉快 马丁
[32:57] I mean that sincerely. 真心的
[33:04] I’m not even going to ask. 我都不打算问你
[33:05] Captain Hunter, we’re getting an incoming communique. 亨特船长 我们收到一通来电
[33:08] Mr. Snart on Mr. Rory’s comm unit. 史纳特先生在使用罗里先生的通信器
[33:10] On speaker. 使用扬声器
[33:11] I’ll make this short. 我长话短说
[33:13] The owner of the mansion we burgled is Vandal Savage. 我们行窃宅邸的主人是汪达尔·萨维奇
[33:17] He’s really interested in meeting you guys, 他真的很想见见你们
[33:20] especially our feathered friends. 尤其是我们有羽毛的朋友
[33:23] They have the dagger. 匕首在他们手上
[33:24] And Savage has them. 而他们在萨维奇手上
[33:25] Doesn’t matter. 没关系
[33:26] Just get me close enough, 让我接近他
[33:28] and I’ll do what needs to be done. 我就能了结他
[33:29] I have the coordinates. 坐标已确定
[33:31] Let’s do this. 放手一搏吧
[33:34] Your friends are cowards. 你们的朋友是懦夫
[33:36] They’ll be here. 他们会来的
[33:38] They’re taking too long. 他们太慢了
[33:40] They need an incentive– 需要刺激他们一下
[33:46] The burning man. 火人
[33:48] I don’t just burn, pal. 我不仅仅会燃烧 伙计
[33:57] I blast things too. 我还会攻击
[33:59] Hey, you okay? 你没事吧
[34:00] I’m pissed. 我很恼火
[34:02] Stand back. 退后
[34:06] It’s all good. Savage is down. 没事了 萨维奇已经被打败了
[34:08] Savage is not defeated by earthly means. 普通手段无法打败萨维奇
[34:10] Well, I hit him with a nuclear blast, 我用核爆攻击他
[34:12] so, you know, not that earthly. 也不是那么普通
[34:17] Go get that son of a bitch. 去干掉那个王八蛋
[34:21] Are you ready to end this? 准备好结束这一切了吗
[34:22] We’ve only been waiting 4,000 years. 我们才等了四千年
[34:29] We got company. 有敌人来了
[34:30] Friends of Savage. 萨维奇的朋友
[34:32] You’ll be needing this. 你会用到这个
[34:33] Don’t leave any pieces of it behind this time. 这次可别把它的部件弄丢了
[34:50] The Aman Dagger. 哈曼匕首
[34:52] Of all the knives I’ve collected across the centuries, 几千年来 我收藏了无数把刀
[34:57] that one is my favorite. 而这把是我的最爱
[35:17] And though my soul departs the Earth… 虽然我的灵魂已逝去
[35:28] Such a beautiful poem. 多美的一首诗啊
[35:30] I remember it well. 我记得很清楚
[35:33] Though, as you can see, 但是正如你所见
[35:35] I can make the dagger do its work without it. 匕首不在我手上 我也能操纵它
[35:40] Carter! 卡特
[35:46] This was your lover’s blade. 这是你爱人的刀
[35:48] It must be her hand that wields it. 必须由她亲手使用这把刀
[35:57] Something to consider in your next life. 这是你来世要好好想想的问题
[36:07] Carter. 卡特
[36:10] It’s okay. 没事的
[36:11] You’re gonna be okay. 你会好起来的
[36:13] I will wait through eternity. 我会永远等着我的爱人
[36:17] Please, just save your strength. 求你 不要消耗体力
[36:20] Come back to me. 回到我的怀抱
[36:23] No… 不要…
[37:02] Murderer. 凶手
[37:12] I am not a murderer. 我不是凶手
[37:14] I’m a force of nature. 我是自然之力
[37:15] A servant of fate. I enable destiny. 我是命运的仆人 执行使命
[37:21] I love you, Chay-Ara. 我爱你 茶雅拉
[37:24] I always will. 直到永远
[37:30] But we are both tortured 但我们都被困在
[37:32] by this circle of death we are imprisoned by. 这个死亡循环里 饱受折磨
[37:43] Carter. 卡特
[37:44] He’s lost. 他死了
[37:46] Get Kendra before Savage recovers. 在萨维奇恢复过来之前快救肯德拉
[37:47] Come on, we can still kill this bastard. 但我们还是能杀死这个畜生
[37:49] Kendra is the only one who can. 只有肯德拉能杀死他
[37:51] We gotta go. Kendra needs medical attention. 赶紧离开 肯德拉需要接受治疗
[37:56] Gideon, get us underway 吉迪恩 只要火风暴和
[37:58] as soon as Firestorm and the Atom are onboard. 原子侠上船 我们就出发
[38:01] Get her to the MedBay now. 快带她去医疗仓
[38:05] I assure you, Dr. Palmer, 帕尔默博士 我相信
[38:06] there’s nothing more you can do for her. 你对她的伤势无能为力
[38:08] You can’t let her die. 一定要救活她
[38:09] I don’t intend to. 我正打算这么做
[38:10] Sharp force injury resulting in rupture 被锐器割伤导致
[38:12] of several major blood vessels. 多处主要血管破裂
[38:13] Her pressure is currently 82 over 30 and stable. 她的血压82/30 情况稳定
[38:16] I will begin by irrigating the wound 我会先冲洗和烧灼伤口
[38:17] and cauterizing it to prevent any further hemorrhaging. 以避免继续大量失血
[38:20] Thank you, Gideon. 谢谢 吉迪恩
[38:22] Carter…Carter… 卡特 卡特
[38:24] Gideon, if you wouldn’t mind administering a mild sedative. 吉迪恩 给她注射轻度镇静剂
[38:26] No! Carter! 不要 卡特
[38:29] I didn’t get to tell him. 我来不及告诉他
[38:30] I didn’t get to tell him it came back to me. 我来不及告诉他我找回记忆了
[38:32] I finally remembered how I felt about him in our past lives 我终于记起我在前生对他的爱
[38:36] and I didn’t get to tell him! 我却来不及告诉他
[38:38] I didn’t get to tell him– 我却来不及告诉他
[38:40] – It’s okay. – I felt the same way. -没事的 -我们是相爱的
[38:55] How is she? 她怎么样
[38:56] Stable, I think. 我想她的情况稳定了
[38:58] Sara told me about what’s happening with your wife. 莎拉告诉我你妻子的事了
[39:00] I’m sorry. 我很抱歉
[39:02] I was so seduced by the prospect of 我把时间旅行和
[39:05] time travel, of adventure, 冒险之旅想得太好了
[39:08] I never stopped to consider 而一直忽略了
[39:10] the consequences of what we were undertaking. 这将会造成的后果
[39:12] Gideon has managed to stabilize miss Saunders’s condition, 吉迪恩暂时稳住桑德斯了
[39:15] but another time jump could aggravate her injuries. 但再穿越一次 会加剧她的伤势
[39:19] So we’re stuck in’75? 所以我们被困在1975年了
[39:21] For the time being, yes. 暂时是
[39:23] Given that, can I have a moment of your time, Martin? 既然这样 占用你一点时间吧 马丁
[39:26] There’s something that I would like to show you. 我有东西要给你看
[39:29] Of course. 没问题
[39:36] Apparently it’s true that 犯人会回到犯罪现场
[39:37] the guilty return to the scene of the crime. 显然是对的
[39:39] Oh, don’t be so maudlin. Look at your hand. 别这么伤感 看看你的手
[39:43] How– 怎么…
[39:44] I contacted your younger self 我找到了年轻的你
[39:45] and encouraged him to attend the faculty mixer. 鼓励他参加院系聚会
[39:48] Turns out one of the professors brought along his niece. 其中一位教授把他的侄女带来了
[39:53] You risked the timeline for me. 你为了我冒险打乱时间线
[39:56] Hardly seemed fair for you to sacrifice your wife 为了不让救我妻子被萨维奇杀害
[39:57] in order to save mine from Savage’s future. 而牺牲你的妻子 对你不太公平
[40:00] One thing that time travel teaches you 时间旅行教会我们
[40:01] is that time changes, 时间会改变
[40:05] people don’t. 而人不会
[40:07] A painful realization I’ve recently come to. 我最近得到的痛苦领悟
[40:10] I have traveled countless ages into the future. 我穿越了无数个年代去到未来
[40:12] We’re still asking ourselves the same question: 我们还在问自己同样的问题
[40:14] Why are we here? 我们为什么会在这里
[40:16] I believe that we’re here to learn, Martin. 是为了学习 马丁
[40:20] Be glad that you still can. 应该为此感到高兴
[40:23] Thank you, Mr. Hunter. 谢谢 亨特先生
[40:33] How’s Kendra? 肯德拉怎样了
[40:34] The same. 老样子
[40:36] So what now? 那现在怎样
[40:38] Now? 怎样
[40:40] Now it’s up to you. 就看你们了
[40:41] To do what, Rip? 要怎么干 里普
[40:43] Last I checked, every time we try to do anything, 我察觉到 每次我们想干点什么
[40:44] it all goes to crap. 最后都会搞砸
[40:46] Oh, once again I must disagree with you. 我又要跟你唱反调了
[40:48] Thanks to Miss Lance, Dr. Palmer’s future technology 多亏兰斯小姐 帕尔默博士的未来技术
[40:50] is no longer in the hands of Vandal Savage’s 不再落入汪达尔·萨维奇的
[40:52] black market weapons designers. 黑市武器设计者手中
[40:54] But it didn’t do anything to change the fate of your world. 但这无济于改变你的世界的命运
[40:57] No. 没错
[40:58] Vandal Savage will still rise to power in the year 2166. 汪达尔·萨维奇依然会在2166年称霸
[41:02] And your family will still die? 而你的家人还是会死
[41:05] So what you’re really asking is, 你真正要知道的是
[41:07] do we want to fish or cut bait? 我们想干掉他还是放弃
[41:09] Return to 2016 and live out the rest of our lives 回到2016年继续我们的人生
[41:12] as insignificant losers or– 当无关紧要的失败者还是
[41:15] Make another play at becoming legends. 再次出发成就传奇
[41:16] Figure out how to end Savage and save the world. 想想如何干掉萨维奇 拯救世界
[41:19] Preferably, without causing any more nuclear explosions. 最好不要再造成核爆炸
[41:22] Savage has my attention. 我盯上萨维奇了
[41:24] Look, we didn’t know Carter from Adam, 虽然我们认识卡特没几天
[41:26] but if you take out one of my crew, 但如果有人杀我的队友
[41:28] you better pay the price. 我会让他付出代价
[41:31] Surely Captain Hunter has a sound plan. 亨特船长肯定有个周详的计划
[41:36] What about you? 你呢
[41:37] You’re asking me? 我吗
[41:38] I didn’t give you much of a choice the first time, did I? 一开始我没给你选择的机会
[41:41] Well, I say we kick Savage’s ass. 我们一定要打败萨维奇
[41:44] For Carter. 为了卡特
[41:45] For Carter. 为了卡特
[41:46] For Carter. 为了卡特
[41:48] So, Captain. 那么 船长
[41:50] Where are we going next? 我们现在要去哪里
明日传奇

Post navigation

Previous Post: 达芬奇的恶魔(Da Vinci’s Demons)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

明日传奇(Legends of Tomorrow)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme