Skip to content

英美剧电影台词站

达芬奇的恶魔(Da Vinci’s Demons)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 达芬奇的恶魔(Da Vinci’s Demons)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
时间 英文 中文
[00:00] You reached inside my head. 你侵入我的头脑
[00:02] You handed my plans to the Turks. 你把我的设计图交给了土耳其人
[00:04] You needed to see what you are capable of. 你需要看清自己的能力
[00:07] – This is our reckoning. – No. -这才是我们的宏图 -不
[00:10] The greatest fighting force the world has ever known. 史上最强大的军队
[00:13] This is Prince Vlad. 这位是弗拉德亲王
[00:14] He has provided armor to equip our soldiers. 他为我们的士兵提供了
[00:17] The same armor used by the Turks. 土耳其人装备的盔甲
[00:19] The city states are too busy fighting amongst themselves 各大城邦忙着相互交战
[00:21] to offer worthy opposition. 形不成像样的反抗军
[00:24] My brother seeks to build alliances across Italy. 我弟弟想要联合意大利的城邦
[00:28] He needs your help. 他需要你的帮助
[00:30] We go forth now to fight not for eternal glory 不是为了永恒的荣耀
[00:34] but for God and a united Italy! 而是为了上帝和团结一心的意大利
[00:37] From the bowels of this cursed city, 在这诅咒之城中
[00:40] you hold the Sword of God! 你们囚困了上帝之剑
[00:42] You have a visitor. 有人来看你
[00:43] You are the Minotaur, Girolamo. 你就是米诺陶 吉罗拉莫
[00:45] You are God’s monster. 你是上帝的怪兽
[00:48] Show them that you’re a leader, not a ruler. 让他们看到你是领袖 不是独裁者
[00:50] I am guilty of what I am accused. 所控罪名我都认了
[00:53] You shall be put to death. 你将被处以死刑
[00:56] Why do you fight for the Ottomans? 你为什么为奥斯曼人作战
[00:57] I know you were not born of their ranks. 我知道你并非生为他们同胞
[00:59] My brother and I were taken as children. 我和弟弟从小就被抓走
[01:01] I see a bird but without a head. 我看到一只鸟 它没有头
[01:05] They’re designs. 这是设计
[01:06] Some sort of machine. 某种装置
[01:09] The energy focused here. The armor attracted it. 能量聚集在这里 被盔甲吸了过去
[01:11] Yes! 是了
[01:12] All we need to do is just lure them out into the open. 我们需要做的只是将他们引至开阔地
[01:15] You cannot risk your soldiers’ lives on a magic trick. 你不能把你士兵的命寄托在一个小魔术上
[01:18] It’s not magic. 这不是魔法
[01:19] ‘The Crusade Army…what’s left of them.’ 十字军 的尸骸
[01:22] They tore us apart. 冲得我们四分五裂
[01:23] – How many armored carts? – Dozens. -有多少装甲车 -几十辆
[01:25] That’s our first priority. 必须先毁掉
[01:30] One way or the other… 无论怎样
[01:32] this war is coming to an end. 这场战争即将结束
[02:57] Well done, Da Vinci. 好样的 达·芬奇
[03:01] Well done. 厉害
[03:03] Against all odds. 尽管困难重重
[03:05] Against your very self. 尽管对手正是你自己
[03:08] You trumped innovation with innovation. 你还是以创新战胜了创新
[03:11] Genius upon genius. 用天才敌过了天才
[03:14] I expected no less. 完全符合我对你的期望
[03:22] Did you do it? 你做了吗
[03:25] Did you read from the Page? 你读了残页吗
[03:27] I told you, I’m done with all that. 我说过 再不听你的鬼话
[03:32] Your eyes betray you. 你的眼睛出卖了你
[03:35] You read from the text, didn’t you? 你读到了内容 是吗
[03:39] I’m proud of you. 我为你骄傲
[03:43] You betrayed me. 你背叛了我
[03:49] You made me 你把我变成成
[03:52] …a destroyer. 一个毁灭者
[03:54] Yes. 正是
[03:57] But don’t you see? 但你不明白吗
[03:59] Out of the ashes, a new better world will arise. 灰烬之中 一个更好的新世界将浴火重生
[04:07] You don’t believe me? 你不相信我
[04:22] No. 不
[04:24] I don’t. 我不信
[04:29] Then you will squander everything. 那你会浪费一切
[04:32] Do you really think I plundered your mind 你真以为我搜刮你的思想
[04:34] for the benefit of the Sultan? 就为效力于苏丹吗
[04:38] It’s time, Da Vinci. 时候到了 达·芬奇
[04:41] Vanquish the Turks. 击溃土耳其人吧
[04:43] You know you can. 你知道你能做到
[04:45] Then turn your dark science on 然后将你的黑科技转向对付
[04:47] Sixtus and his corrupt Crusade. 西克斯特和他堕落的十字军
[04:51] Strike now and you can vanquish all of your enemies. 现在出击 你能击溃你的一切敌人
[04:58] Even you? 包括你吗
[05:00] Even me. 包括我
[05:03] If that is what you require. 如果这是你需要做的
[05:07] For I would gladly give my life for your future. 我很乐意为你的未来献出我的生命
[05:12] What you have yet to do is more important 你今后的成就比你已有的成就
[05:15] than what you have done. 更加重要
[05:16] Save yourself. 保住自己
[05:19] Save the ones you love. 保住你所爱之人
[05:21] The ones I love? 我所爱之人
[05:45] Hands off me! 别碰我
[05:46] All right! 好啦
[05:49] Zo… 泽洛
[06:37] Lorenzo? 洛伦佐
[06:44] What is it? 怎么了
[06:50] It’s nothing. 没什么
[07:17] Do you think it wise… 你觉得这合适吗
[07:24] ..that your first words to me today are a lie? 你今天对我说的第一句话就是谎言
[07:37] Forgive me. 原谅我
[07:48] I can’t imagine what you’ve been through. 我无法想象你经历了什么
[07:53] But I’d be concerned if you didn’t have nightmares. 但如果你不做噩梦我才要担心呢
[08:07] I don’t deserve you. 我配不上你
[08:12] I’ll be the judge of that. 这要我来决定
[08:18] It’s not the past that haunts me. 令我担忧的不是过去
[08:24] It’s the future. 而是未来
[08:28] The decisions, 我们做的
[08:31] the choices we make, 决定和选择
[08:34] set our course. 注定了我们的道路
[08:37] And who knows where they will lead? 谁知道这道路通向何方
[08:43] Who knows what we shall lose along the way? 谁知道我们一路上会失去什么
[08:47] Whatever the journey, 不管旅途如何
[08:50] rest assured… 放心吧
[08:54] we’re on it together. 我们会一起走过
[09:00] It starts today 道路将从今天开始
[09:03] by sending a message to Rome. 我们要向罗马递去一则讯息
[09:42] Is this where you will perform your miracle? 你就要在这儿施展神迹吗
[09:46] Apologies. Your marvel of science. 抱歉 是科学奇迹
[09:53] No, this is the spot. 不 是这里
[09:58] There’s energy in the air. 空气中有能量
[10:01] The power of nature in the clouds. 云中有自然之力
[10:06] The device we built 我们所造的装置
[10:09] will gather that force, 能收集这股力量
[10:11] focus it… 将其聚拢
[10:14] ..and then rain it down 然后降下来
[10:17] on what attracts it most. 到最吸引它的地方
[10:25] We must draw the Ottoman forces here. 我们得把奥斯曼军队引到这儿来
[10:29] As many as we can. 越多越好
[10:32] And then pray that those remaining will surrender 然后祈祷剩下的军队见识了
[10:35] once they see the power of our weapon. 我们武器的威力便会乖乖投降
[10:39] Did you just say “pray”, Da Vinci? 你是说”祈祷”吗 达·芬奇
[10:43] Indeed I did. 是啊
[10:48] The greatest fighting force the world has yet to see 这世界前所未见的强大军队
[10:51] brought to its knees by a man who likes to paint. 被个喜欢画画的家伙打得落花流水
[10:55] You see the hand of Da Vinci in this? 你觉得这事与达·芬奇有关吗
[10:57] And you do not? 你不觉得吗
[10:58] Al-Rahim assured me Da Vinci would join us 阿拉西姆向我保证过 达·芬奇会加入我们
[11:01] or be consumed by his defeat at Otranto. 要么就会被奥特朗托一役的失败所吞噬
[11:03] Neither of which has come to pass. 但这两件事都未实现
[11:06] I admit we underestimated his devotion to a dying land. 我承认我们低估了他对一块将死之地的忠诚
[11:11] Yet that fails to excuse your gross incompetence. 但这也不是你无能的借口
[11:14] How one man could cause so much damage… 一个人怎能造成如此大的破坏
[11:18] I am told he had help. 我得知有人帮了他
[11:20] The survivors of our great victory over the Pope’s Crusade. 被我们大败的教皇十字军残部
[11:23] And a son of Wallachia. 还有一个瓦拉吉亚人
[11:29] And what of your daughter? 还有你女儿呢
[11:32] Lucrezia. 卢奎西娅
[11:33] I told you, she knows nothing. 我说了 她什么都不知道
[11:37] Nothing she will tell a father she despises. 她是不肯对她所鄙视的父亲说
[11:39] She is not your concern. 她不关你的事
[11:46] That is for the Sultan’s son to decide. 这要苏丹之子来决定
[12:36] Hello, daughter. 你好啊 女儿
[12:40] I heard the explosions. 我听到了爆炸声
[12:44] Was there an accident? 是出事故了吗
[12:47] It was no accident. 不是事故
[12:49] But you already knew that. 但你已经知道了
[12:51] How would I know that? You have me locked up in here. 我怎么可能知道 我被你关在这儿呢
[13:00] The soothsayer, 占卜者
[13:03] she taught you her tricks, didn’t she? 她把技艺教给了你 不是吗
[13:06] You warned them, showed them our armory. 你警告了他们 暴露我们军械库的位置
[13:10] You think I’m a magician now? 你还把我当成魔法师了
[13:13] Is that why you’re here on the eve of battle, to accuse me? 你大战前夜来找我 就为了职责我吗
[13:17] Are you looking for an excuse to remove yourself? 你是在找借口临阵脱逃吗
[13:25] I can see it in your eyes. 我能在你眼睛里看出来
[13:29] You’re afraid. 你害怕了
[13:31] We have crushed their armies once and we will do it again. 我们击溃过他们的大军一次 我们还能再做到
[13:35] There is but a handful of them left. 他们已所剩无几
[13:37] Yes, but that handful crippled your arsenal. 是啊 但那所剩无几的人却废了你的军械库
[13:41] You underestimate them. 你低估了他们
[13:45] You underestimate Da Vinci. 你低估了达·芬奇
[13:48] I look forward to meeting your Da Vinci. 我很期待见你的达·芬奇
[13:51] I will offer him my respect, 我会向他致敬
[13:53] right before I run him through with my sword. 然后一剑要了他的命
[14:37] Fuck you. 去你妈
[14:46] The keys. The keys. 钥匙 钥匙
[14:51] One of these days I’m going to save your ass. 总有一天我要救你一次
[14:54] There. 好了
[14:57] Oh, we did it! We… 我们做到了 我们
[14:59] We read from the Page, me and my brother. 我们读了残页上的内容 我和我哥哥
[15:01] – We can save Italy. – I knew you would. -我们能拯救意大利 -我就知道
[15:03] Is he here? Do you have a plan? 他来了吗 你们有计划吗
[15:06] We have to get that thing we built… 我们得把我们造的东西
[15:10] into that tower… over there. 放进那边那座塔里
[15:15] The streets are crawling with Turks. 街上都是土耳其人啊
[15:18] It’s impossible. 简直不可能
[15:18] Yeah, until the Crusade Army attacks 但十字军发起进攻时
[15:21] and every damn Janissary will be called to battle. 每一个土耳其士兵都会上战场去了
[15:30] Bring forth the guilty. 带罪犯
[15:37] Bring forth the guilty. 带罪犯
[16:01] People of Florence… 佛罗伦萨的子民们
[16:04] People of Florence, hear me! 佛罗伦萨的子民们 听我说
[16:09] Today is a sad day. 今天是悲伤的一天
[16:12] It is a regretful day. 一个令人遗憾的日子
[16:15] For today we condemn a man to death. 因为今天 我们要处死一个人
[16:19] Yes. 是啊
[16:21] And this weighs heavily upon our hearts. 这让我们都深感沉重
[16:26] For the giving of life and its taking 因为生杀予夺
[16:30] should be the purview of a power 是本该属于
[16:34] much higher than ours. 上帝的权力
[16:38] And yet, 然而
[16:40] here stands a madman, 我们面前这个疯子
[16:43] – who has committed heinous crimes… – Yes. -犯下了滔天大罪 -是啊
[16:47] – against my family… – Yes. -伤害了我的家人 -是的
[16:49] against Florence… 伤害了佛罗伦萨
[16:51] against humanity itself. 甚至伤害了人性
[16:55] And we cannot let such acts go unpunished. 我们不能允许这等行为不受惩罚
[17:05] You find this amusing, monster? 你觉得这好笑吗 恶魔
[17:08] I do. 是的
[17:10] Immensely. 非常好笑
[17:15] More madness. 又在发疯了
[17:22] Oh, the Ottoman Army. Where are they? 奥特曼大军 他们在哪呢
[17:30] Where the hell are they? 他们在哪呢
[17:36] They should be upon us by now. 他们现在应该来了
[17:38] They will be, Da Vinci. 他们会来的 达·芬奇
[17:40] Soon you will be wallowing in spilt Turkish guts. 很快 你就能在土耳其人的肠子肚子里打滚了
[17:44] How could you know that? 你怎么能确定
[17:45] Whatever the game, 不管什么游戏
[17:48] I could always best my brother. 我总能战胜我哥哥
[17:54] Your brother is the Turkish Commander? 那个土耳其指挥官是你哥哥
[18:00] We were imprisoned together. 我们曾被一同囚禁
[18:05] Until he betrayed me. 直到他背叛了我
[18:10] ‘Joined a darker side.’ 投靠黑暗
[18:12] Perhaps Allah 或许安拉
[18:14] will be more merciful than your daughter was. 会比你女儿更加仁慈
[18:17] I warned you all, 我警告过你们
[18:20] she can be a very willful woman. 她有时很任性
[18:25] Now she is loose in the city. 现在她在城中逍遥
[18:33] She will be brought to me. 我的人会找到她的
[18:37] And when she’s found, 等我们找到了她
[18:37] I will bleed her like the witch she conspired with. 我会像对与她共谋的那女巫一样 放了她的血
[18:57] Seems they wish to go to their reward. 看来他们也想升天
[19:26] Quick. 快走
[19:37] Okay, go. 好了 走
[20:06] – What can I do? – You can start by stringing the cable. -我能做什么 -你先接线吧
[20:09] Zo, what’s your estimate on the 泽洛 你估计
[20:10] draw from the top of the bell tower to the peak? 从钟楼塔顶到最高处大约有多远
[20:11] I haven’t the foggiest. 我怎么知道
[20:12] – I’d say about 60 feet. – You’d better make it 70. -我觉得有六十英尺 -还是当七十算吧
[20:15] Where’s the entrance to the bell tower? 从哪里上钟楼
[20:16] That way, up the stairs. 那边 上楼梯
[20:18] Access to the roof? 怎么去屋顶呢
[20:19] Well, yeah, if somebody wants to climb out 是啊 如果有人乐意爬到外面的
[20:20] onto the ledge and pull themselves up. 屋顶上 自己攀上去的话
[20:26] Right. 好吧
[20:27] They really are related. 他俩绝对是兄妹
[20:35] Proceed with the execution. 开始行刑
[20:40] Beware, Lorenzo de’Medici. 当心 洛伦佐·德·美第奇
[20:45] Beware! 当心
[20:48] Are you prepared to murder a man of faith? 你准备杀死一个有信仰之人吗
[20:52] He’s mad. 他疯了
[20:56] In all due respect, Father, 恕我直言 神父
[20:59] you have no voice here. 你在这里没有发言权
[21:01] Don’t I? 是吗
[21:03] – Many here have heard my words. – Yes. -这里很多人听到了我的话 -是啊
[21:06] Careful, Lorenzo, don’t let him stir their hearts. 小心 洛伦佐 别允许他搅乱人心
[21:09] Taken them to heart. 而且听进了心里
[21:10] Yes. 是啊
[21:13] Unless you come with a prayer for the dead, 除非你是来为死者祈祷
[21:16] I suggest you let us proceed with our grim business. 我建议你让我们继续这桩悲伤之事吧
[21:22] No! 不
[21:24] – No. – No. -不 -不
[21:27] – Let him speak. – Let him speak. -让他说话 -让他说话
[21:30] Very well! 好吧
[21:33] Have your say, Father. 你说吧 神父
[21:36] A wise choice, Il Magnifico. 很明智 殿下
[21:41] But I am merely a precursor. 但我不过是个先驱
[21:43] An antecedent to one I have been looking for all my life. 预示着我寻找了一生的人的出现
[21:50] Though a great battle is raging to the south, 尽管南方战事正酣
[21:53] a yet far greater battle will be fought here. 一场更大的战争将在此打响
[21:58] And God Himself 上帝
[22:01] has sent His agent, His messenger, 派来了他的代理人 他的信使
[22:04] to aid us in our conflict. 在此争端中协助我们
[22:06] A messenger of God? 上帝的信使
[22:08] Adding to the moniker of Monster of Italy, are we? 又要给意大利恶魔加头衔了吗
[22:12] We are. 是的
[22:15] You speak of humanity, 你提到了人性
[22:19] yet you have all but lost yours. 但你自己却丧失了人性
[22:26] You claim my crimes are heinous, yet… 你说我犯下了滔天大罪
[22:29] who have I killed? 但我杀了谁呢
[22:32] A corrupt cardinal… 一个腐败的主教
[22:36] ..more concerned with perversion 心思更多花在堕落上
[22:39] than preaching. 而非布道
[22:42] An Officer of the Night 一名夜巡队军官
[22:44] who conspired to keep your people 阴谋阻止你的人民
[22:47] from the glory of God’s Crusade. 加入上帝光荣的十字军
[22:52] And yes, the beloved Mother of Florence. 是啊 还有敬爱的佛罗伦萨之母
[22:57] A woman who betrayed not only you… 她不仅背叛了你
[23:02] but all the good people of this city. 更背叛了这城市所有的人民
[23:09] Emptying your coffers and 掏空了你们的金库
[23:11] leaving you destitute in a time of need. 让你们在这危急时刻困苦无助
[23:14] – In a time of war! – You dare slander her memory? -战时背叛 -你竟敢玷污她的回忆
[23:19] You dare lie to your people? 你竟敢对你的人民撒谎
[23:22] I have not lied! 我没有撒谎
[23:25] You have. 你有
[23:27] As a thief in the night you have stolen this city. 就如夜里的小贼 你偷了这座城市
[23:32] You have killed those who opposed you 你杀死反对你的人
[23:35] and endangered the lives 将每个你治下的
[23:38] of every man, woman and child 男人 女人 孩童
[23:43] under your care. 置于危险之中
[23:45] And now you endanger their very souls! 现在 你还将他们的灵魂置于危险之中
[23:50] Do you not see? 你们还不明白吗
[23:52] Do you not see it is he who lies? 他才是撒谎的那个
[23:55] He who speaks with the Devil’s tongue. 他说的才是魔鬼的语言
[23:58] My family have served you all for generations. 我们家族世代以来为佛罗伦萨效忠
[24:02] Do not be swayed by this. 不要被他所动摇
[24:03] Do not allow yourselves to be led like sheep to the slaughter. 不要让自己如羔羊一般受人宰割
[24:08] Know this, Florence. 听好 佛罗伦萨
[24:11] Because of my actions, 因着我的作为
[24:16] because of me, 因为我
[24:18] you will regain your wealth 你们能重获
[24:20] in both commerce and spirit 生活的繁荣和精神的富足
[24:24] if… 但是
[24:25] you submit as I have 你们得像我一样
[24:29] – to the governance of the divine. – Enough! -接受上帝的统治 -够了
[24:32] God 上帝
[24:34] has instituted me as His physician. 让我做他的医师
[24:39] His messenger! 他的信使
[24:41] And executioner! 和处刑人
[24:44] The tricks of a charlatan! 这不过是骗子的花招
[24:46] He is the one to be feared! 他才是你们该怕的那个
[24:48] He is the liar! 他才是个骗子
[24:50] And I tell you this, 我告诉你们
[24:52] if you observe what I have told you, 如果听从我的话
[24:55] you need have no fear of your enemies. 便不必害怕你们的敌人
[24:58] For you shall always be more powerful than they. 因为你们将永远比他们更加强大
[25:03] And God will defend you! 上帝会保护你们
[25:07] Qui benedictus est in saecula 万有的天主
[25:11] saeculorum! 永生永王
[25:15] Go! 快走
[25:26] Sophia, how are you getting on? 索菲娅 你进展如何了
[25:28] Almost there. 就好了
[25:31] – We need to hurry. – I know. -我们得赶快了 -我知道
[25:37] Here. 给
[25:46] – Done. – Okay. -好了 -好
[25:52] ‘Well, then, where is your brother’s army?’ 那你哥哥的军队呢
[25:55] Making a fast march around the coast, no doubt. 肯定是沿海岸快速进军呢
[25:59] You see, his gambit is to surround us, 他的计策是包围我们
[26:03] cutting off all hope of escape, 切断一切逃跑的可能性
[26:07] then slaughter us mercilessly. 然后残忍地杀死我们
[26:09] It’s a classic move. 很经典的一招
[26:15] What is that sound? 什么声音
[27:08] Draw your weapons! 拔剑
[27:28] For Italy! 为了意大利
[27:50] Okay, careful. 好了 小心
[27:52] Yep. Yep. 好了 好
[28:16] Brother. 哥哥
[28:19] Vlad. 弗拉德
[28:33] You are no brother to me. 你才不是我的弟弟
[28:35] That was your doing, not mine. 那是你造的孽 不怪我
[28:36] You sold your soul to that monster who imprisoned us. 你把灵魂出卖给囚禁我们的禽兽
[28:40] The language of our birth, not that vile tongue. 说我们的母语 不要说那下贱的语言
[28:52] – Zo! – Zo! -泽洛 -泽洛
[28:53] I’m all right. I’m all right. 我没事 我没事
[29:25] Come on. 快点啊
[29:32] – Zo! – Zo! -泽洛 -泽洛
[29:41] Shit! 该死
[29:50] Say goodbye to your Prince, Da Vinci. 跟你的大公说再见吧 达·芬奇
[30:04] The signal… Where is it? 信号 怎么还不来
[30:13] Commander! 指挥官
[30:25] Pass the order. 传令
[30:26] Everyone drop your swords and take off your armor. 所有人弃剑 丢盔
[30:30] It’s over. No-one can save you now. 结束了 没人能救你们了
[31:01] Help me. 救我
[31:18] Yes. 是啊
[31:21] I disappointed you. 我让你失望了
[31:26] I’m glad. 我很高兴
[31:28] I can no longer save you. 我不能再救你了
[31:34] I know. 我知道
[31:35] Lucrezia, be careful. 卢奎西娅 小心啊
[31:43] Lucrezia! 卢奎西娅
[31:44] No! 不要
[31:46] No. 不
[31:51] No! 不
[31:56] Wait! My life for her life. 等等 用我的命换她的
[31:59] No… 不
[32:00] My life…for her life. 用我的命换她的
[32:07] At least give me this. 至少满足我这个要求
[32:10] As you wish. 如你所愿
[32:44] Believe in yourself, Leonardo. 相信自己 列奥纳多
[32:47] One man’s death opens a doorway 一个人的死亡为另一个人
[32:51] to the birth of the next. 开启新生之门
[33:31] What have you wrought, Da Vinci? 你打造了什么 达·芬奇
[34:40] Happiness is a crimson field… 幸福就是猩红的战场
[34:45] littered with the mangled corpses of our enemies. 满是敌人破碎的尸体
[34:53] – We watched you die. – As you have once before -我们看到你死了 -之前不也见过一次吗
[34:55] and undoubtedly will again. 今后还会再有机会的
[35:11] Your sorcery has worked, Da Vinci. 你的法术成功了 达·芬奇
[35:15] They fear your wrath. 他们惧怕你的怒火
[36:40] Zo. 泽洛
[36:41] You all right? 你没事吧
[36:43] You did it. 你成功了
[36:45] You fixed it. 你做到了
[36:48] Not me. 不是我
[36:53] Her. 是她
[37:36] Did it work? 成功了吗
[37:39] – Did we do it? – Yes. -我们做到了吗 -是的
[37:42] We saved the city. 我们拯救了城市
[37:44] We saved Italy because… 我们拯救了意大利 都是
[37:47] because of you. 多亏了你
[37:52] Don’t cry. 别哭
[37:55] It’s over. 都结束了
[37:57] The hurt…and the pain. 伤害 痛苦
[38:02] You’re free. 你自由了
[38:07] No, no, no, no, please. 不不 求你
[38:10] Please. Please. Don’t go. Don’t go. 求你 别死 别死
[38:13] Don’t go. 别死
[38:18] There’s nothing holding you back. 再没有什么能羁绊你了
[38:21] You’re free to create. 你可以自由创造了
[38:24] And to love. 自由去爱
[38:27] And to find joy. 寻找快乐
[38:30] You have to promise me that you’ll do that. Promise. 向我保证你会那么做 保证
[38:35] I promise, I promise. I promise. 我保证 我保证
[38:47] I’ll… I’ll meet you often. 我们会常见的
[38:56] No… 不
[38:59] No. 不
[39:39] Bring another bottle. 再拿瓶酒来
[39:41] This is supposed to be a celebration. 这不是庆典吗
[39:59] I assure you, 我向你保证
[40:02] I am no apparition. 我绝不是幽灵
[40:14] I was told Lorenzo had your head on the block. 我听说洛伦佐要了你的命
[40:19] Justice prevailed. 正义胜利了
[40:22] Well, then, this truly is a glorious day. 好啊 那这真是美好的一天
[40:25] Come, sit, my boy. 来 坐吧 孩子
[40:27] I trust you’ve heard the news from Otranto. 你听到奥特朗托的好消息了吧
[40:31] I did. 是啊
[40:33] Then let us drink to victory. 那我们一起敬胜利一杯吧
[40:37] To our conquering Crusaders 敬我们战无不胜的十字军
[40:39] and the angels of mercy who have returned you to my side. 也敬将你还回我身边的仁慈天使
[40:43] I um… 我
[40:46] couldn’t help but notice 不禁注意到
[40:48] you were not at mine. 你可没站在我身边
[40:53] Where is the wine? 酒哪去了
[40:55] I’m afraid your servants are indisposed. 你的仆人恐怕有些不适
[41:05] Guards? 卫兵
[41:14] Why? 为什么
[41:18] Because I have found the path. 因为我找到了道路
[41:22] But the only way to reach my true potential 但如果我想实现自己真正的潜力
[41:26] is to finish what I started years ago. 就必须完成我多年前就该做完的事
[41:44] I have killed my mother at your behest. 我听你的命令杀了我母亲
[41:49] And now I really must kill my Father 现在 我必须杀死我的父亲
[41:53] and the false prophet 伪先知
[41:55] who has led me astray. 将我带入歧途之人
[41:59] Convenient they exist in the same person. 正巧 这都是同一人
[42:04] Don’t you think? 是不是
[43:49] Don’t cry. 别哭
[43:51] Everything will be all right. 一切都会没事的
[43:54] We may have lost this battle but the war has only just begun. 我们虽然输了这一役 但战争才刚打响
[43:59] When you are ready, we will take the fight to them. 等你准备好了 我们就去找他们算账
[44:07] Not only will you be ruler of Florence, 你不仅将统治佛罗伦萨
[44:09] you will sit on the papal throne. 你还能坐上教皇宝座
[44:20] The world will be yours, Giulio de’Medici. 这世界都会是你的 朱利奥·德·美第奇
[44:25] My son. 我的儿子
[44:28] The world will be yours. 这世界都会是你的
[45:05] Don’t look back. 别往回看
[45:09] Leo. 列奥
[45:16] That’s not the way to remember her. 这不是缅怀她的方式
[45:18] I just want to remember what we were fighting for. 我只想记住我们曾为之奋斗的一切
[45:21] You’re looking at them. 你看着他们呢
[45:27] I have to start again. 我得重新开始
[45:33] We’ve not lost everything. 我们也没有失去一切
[45:36] No. 是啊
[45:40] Not everything. 不是一切
[45:47] So, what’s next? 那 接下来做什么
[45:50] Next, I… 接下来
[45:53] I think we go home. 我们回家吧
[45:56] I’ve got some commissions to finish. 我有些订单要完成
[46:00] I promised Lucrezia that I would get back to who I was. 我答应卢奎西娅会回归原来的自己
[46:06] Who I am. 真正的自己
[46:09] Florence it is, then. 那就是佛罗伦萨了
[46:11] Go ahead. 去吧
[46:13] I’m going to stay in Naples a while. 我要在那不勒斯待一阵
[46:15] What? What? Why? 什么 为什么
[46:17] These people need help rebuilding. 这些人需要有人帮忙重建
[46:20] I can be of use here. 我能在这儿派上用场
[46:22] Well, you’ll be missed. 那我们会想你的
[46:27] See you on the other side. 另一边再见
[46:29] So long, Maestro. Zo. 再见了 大师 泽洛
[46:35] Sophia. 索菲娅
[46:36] Is he all right? 他不会有事吧
[46:37] No, he left a girl in Florence. 他在佛罗伦萨离开一个姑娘
[46:39] Well, she left him, I suppose. 是她离开了他吧
[46:45] Right, uh, first I’m going to build a new studio. 好了 我要先新建个工作室
[46:47] – And a boat. – What? A boat? -和一艘船 -什么 船
[46:49] – Why would I…? – A boat. -要船做什么 -船
[46:51] – A boat? – For me. -船 -给我的
[46:53] As a token of your gratitude 算是你对我多年来的
[46:56] for all my years of friendship and service. 友谊和服务表示感激
[47:01] Well, I have no need for a boat. 我用不着船
[47:03] But if you are building things, I’d love a library. 但如果你要建东西 我要座图书馆
[47:07] Oh, a lib… Yes, a library for you. A boat for you. Good. 图书馆 给你个图书馆 给你艘船 好啊
[47:10] Good. 好啊
[47:25] What? 怎么了
[47:27] It’s just… 就是
[47:30] No, nothing. It’s just something… 没事 就是
[47:32] Something Verrocchio said to me once. 维洛奇奥曾对我说过句话
[47:36] He said, “People of accomplishment 他说 “凡有所成就之人
[47:41] rarely sat back and let things happen to them. 不会坐等着事情发生
[47:48] They went out and happened to things.” 他们会主动创造历史”
达芬奇的恶魔

Post navigation

Previous Post: 达芬奇的恶魔(Da Vinci’s Demons)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

达芬奇的恶魔(Da Vinci's Demons)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme