Skip to content

英美剧电影台词站

达芬奇的恶魔(Da Vinci’s Demons)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 达芬奇的恶魔(Da Vinci’s Demons)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] There’s a girl, Sophia. She has the page. 有个女孩 索菲娅 残页在她手里
[00:02] She’s your sister. 她是你妹妹
[00:03] Our mother, she wanted us to find one another. 我们的母亲 希望我们能找到对方
[00:07] Lorenzo de’Medici. 洛伦佐·德·美第奇
[00:09] I am not here to kill but to confess. 我不是来杀人 而是来认罪的
[00:12] I took Clarice’s life. 我杀了克拉丽斯
[00:16] Riario will only hang if they find him guilty. 他们只有确定利拉奥有罪 才会吊死他
[00:18] He is guilty. 他的确有罪
[00:20] He deserves to die in the streets like the rabid dog he is! 不 他就是条疯狗 活该死在大街上
[00:23] Then have the trial. 那就开庭审判吧
[00:25] Let all of Italy know what he did. 让全意大利知道他的恶行
[00:27] Every Turk in the Sultan’s army wears your armor. 苏丹军中的每个土耳其人都身着您的盔甲
[00:30] We can’t defeat them without your help. 没有您的帮助 我们无法打败他们
[00:31] He said the page must be read by lunar light. 他说残页必须在月光下阅读
[00:33] What we’re seeing must be related. 我们看到的肯定有关联
[00:35] What my machine could have 不知道我的装置
[00:36] to do with your strange bird is beyond me. 跟你的怪鸟到底有什么关系
[00:39] ‘It’s like nothing I’ve ever seen before!’ 这跟我以前见过的都不一样
[00:41] Now! 放
[00:55] Open it. 开门
[00:57] You heard me. Open her cell. 你听到了 开打她的牢房
[01:16] We must talk… 我们得谈谈
[01:20] ..away from here. 去别处谈
[01:24] There’s nothing left to discuss. 没什么好谈的了
[01:27] You may hate me, daughter, but you are alive. 女儿 你可以恨我 但你还活着
[01:31] Oh, so I should be grateful… 所以你把我囚禁在这
[01:33] to be kept here, locked up, 像只动物一样锁着取乐
[01:35] like a caged animal for your amusement? 我还要感谢你了
[01:38] Your incarceration is of your own doing. 你被囚禁是咎由自取
[01:43] And now you must pay the price. 你只是在付出代价
[01:45] Unless you prove your worth. 除非你证明自己的价值
[01:50] Tell us what Da Vinci has planned. 告诉我们达·芬奇的计划
[02:02] You’re scared. 你害怕了
[02:04] You know he has the page. 你知道残页在他手里
[02:07] And you are terrified of 你怕他
[02:09] the horror that he will rain down upon you. 把盛怒降到你的头上
[02:13] I assure you I have nothing to fear. 我保证 我没什么可害怕的
[02:17] Let me show you why. 让我带你看看为什么
[02:31] The greatest fighting force the world has ever known. 史上最强大的军队
[02:35] Engineered from Leonardo’s designs. 用达·芬奇的设计武装起来
[02:40] Without us, his creations would be lost forever… 没有我们 他的发明永不能见天日
[02:45] relegated to the pages of long-forgotten journals. 只能留在纸上被人遗忘
[02:50] You’ve created a monster you can’t control. 你造出了一头自己也控制不了的野兽
[02:54] Your alliance is crumbling. 你们的同盟关系岌岌可危
[02:57] Without Caterina, you have nothing left to offer them. 卡特丽娜一死 你已经没了他们想要的东西
[03:03] We have used the Turks… 我们在利用土耳其人
[03:06] as they have used us. 像他们利用我们一样
[03:09] Our design was to unify Italy. 我们想让意大利团结一心
[03:12] And that we have done. 我们已经做到了
[03:15] And now… 而现在
[03:18] one way or the other… 无论怎样
[03:21] this war is coming to an end. 这场战争都该结束了
[03:26] The only question that remains is who lives or dies. 唯一的问题是孰生孰死
[04:39] Why would the page instruct us to build this contraption 既然不说明聚焦的方法
[04:42] if it wasn’t going to give us a means to focus it? 为什么还要我们造这个
[04:44] We are missing something! 肯定漏掉了什么
[04:50] Tell me again. Tell me uh… Tell me again what you saw. 再说一遍 再说一遍你看到什么了
[04:51] The… The storm, the… the winged creature, 风暴 有翅膀的东西
[04:55] the… the tall structure, your bell tower. 高楼 你们的钟楼
[04:57] In Otranto, that’s the Church of Santa Maria Annunziata. 在奥特朗图 那是万福玛丽亚教堂
[05:02] We know that. 我们知道了
[05:04] The highest point in the city… 全城的最高点
[05:07] clear line of sight with which to unleash… 视野良好 刚好可以释放
[05:12] the wrath of nature. 自然之怒
[05:16] Most likely destroy ourselves in the process. 很可能我们自己也得搭进去
[05:26] Look… 听我说
[05:29] you’ve heard of the legend of Pandora? 你听说过潘多拉的传说吧
[05:33] Brilliant, gifted child, 很好 天佑之子
[05:36] whose curiosity unleashed evil into the world. 因为好奇 打开魔盒释放了邪恶
[05:40] I’m not gonna let that happen again. 我不会让悲剧重演的
[05:44] We will not wield this weapon… 如果不能完全掌控
[05:47] until we can fully control it. 我们就不使用这武器
[05:54] Show yourself! 出来
[05:58] Zo! 泽洛
[05:59] – Yeah. – What the… -是啊 -怎么
[06:03] What are you doing here? 你来这干什么
[06:04] I came to rescue you. 我来救你
[06:06] Well… 好吧
[06:07] I appreciate the thought. 有这份心就行了
[06:09] You’re a little late. 你有点晚了
[06:12] Carlo. 卡洛
[06:14] He was here. 他来过
[06:16] If it wasn’t for Sophia… 如果不是索菲亚
[06:18] – Sophia? – Yeah. -索菲亚 -是啊
[06:21] – Is you? – Hello. -是你吗 -你好
[06:24] Hello. 你好
[06:27] This… This is…Zo… 这是 这是泽洛
[06:29] my most trusted friend and partner. 我最信任的朋友和伙伴
[06:31] This is Sophia. 这是索菲亚
[06:36] – She’s my sister. – What? -她是我妹妹 -什么
[06:38] Yeah. 是啊
[06:41] Yeah, it was a shock to me, too. 我当时也挺吃惊
[06:47] How? 怎么回事
[06:49] Our mother and father had carnal relations. 我们的父母发生了肉体关系
[06:51] No, I mean… 不是 是说
[06:52] – Where’s Nico? – I don’t know what I mean. -尼克呢 -我也不知道要说什么
[06:55] – Zo? – Yeah, what? -泽洛 -怎么了
[06:56] – Nico? Where’s Nico? – Nico is er… -尼克 尼克呢 -尼克他…
[06:58] helping to equip the Crusade forces with Vlad’s armor. 在帮十字军装备弗拉德的盔甲
[07:02] He had enough for nearly our entire army. 差不多整支军队都装备了
[07:03] – You got him to join us? – Well, he thinks we’re joining him. -能让他加入我们吗 -更像是我们投靠他
[07:06] I suggest we keep it that way. 就一直投靠着他吧
[07:08] We’re to meet up with him in Brindisi. 我们约好在布林迪西会合
[07:09] What, they’ve left already? 什么 他们已经出发了吗
[07:11] Yeah, it’s been a fortnight, Leo. 都十四天了 列奥
[07:13] – What the hell have you been up to? – Take a look. -你都干什么去了 -看看
[07:16] Look, we’re working on a device to beat the Ottomans. 看 我们在造能打败奥斯曼人的装置
[07:20] What is it? 什么东西
[07:22] It is a…prototype we’re still refining. 只是原型 我们还在改进
[07:28] That’s not an answer. 这算什么回答
[07:29] We’re still trying to figure out how it works. 我们还在琢磨怎么用
[07:31] We know it harnesses the power of nature. 我们知道它利用大自然的力量
[07:33] There were instructions in a page from the Book of Leaves. 《叶之书》残页里有说明
[07:36] Please tell me we’re not on that hunt again. 拜托告诉我不是又要去寻访什么鬼东西
[07:37] I know, I know, I know. But this machine… 我懂 我懂 但这台机器
[07:39] This machine could be the thing that turns the odds in our favor. 这台机器可以让天平向我们倾斜
[07:41] What? 什么
[07:47] Zo! 泽洛
[07:48] Fucking hell! 我操
[07:51] Get off me! Get off me! 别碰我 别碰我
[07:54] Uh…the armor. 盔甲
[07:56] The energy could have dispersed in any direction 那股能量本来是随机射出的
[07:58] but it… it… it focused here, 可是聚集在了这
[08:00] as though the armor attracted it. 好像是盔甲吸引过去的
[08:01] Attracted it? 吸引的
[08:03] Where’s this from? 这是哪来的
[08:05] Uh…it’s er…Wallachia, by way of the Turks. 瓦拉几亚 土耳其人的工艺
[08:08] Damascus steel, made in ancient Persia. 古波斯帝国的大马士革钢
[08:10] But the… the secrets of 可是这种工艺
[08:11] its manufacture have been lost for centuries. 已经失传数百年了
[08:13] It’s purported to have magical properties. 据说会有魔法效果
[08:15] A Da Vinci who believes in magic? 信魔法的达·芬奇家人吗
[08:17] Well, it only appears as magic to those who don’t understand it. 不懂的人才觉得是魔法
[08:19] Right, we need to repeat the results. 好了 得重复一遍试验
[08:23] Um…bring the armor here. 盔甲放这
[08:26] That’s it. 就这样
[08:27] Good, now stay back. 好了 退后
[08:29] Stay back. Right. 退后 对
[08:33] Right, stay back. Stand back, stand well back. 退后 退后 退远点儿
[08:38] The rotation of the lenses generates energy… 镜片的旋转产生能量
[08:42] which collects here and then is dispersed. 集中在这 然后发射出去
[08:48] It directed the energy again! 又吸引过去了
[08:51] Something… Something in the 是铸造 铸造时候
[08:52] forging must have altered the chemical composition. 用的东西或是工艺改变了化学成分
[08:54] Okay, that’s great, 非常好
[08:55] but it’s not just the Turks who use this armor anymore. 可现在不只土耳其人穿这个了
[08:57] We just outfitted our entire army, 我们整支军队都穿了
[08:58] which means if we use your device, it’ll take us all out. 也就是说你这装置会把所有人都干掉
[09:02] Yes! 棒
[09:05] Exactly! 就是这样
[09:09] That’s er… I say something, 那个 是我说句话
[09:11] it gives him an idea about something else. 他却得到了别的方向的启示
[09:12] It’s er…how we work. 我们就是这么合作的
[09:39] What’s this? 这是什么
[09:41] It’s yours. 给你的
[09:43] I want you to have it. 我要送给你
[09:46] Do not treat me as one of your whores. 别把我当你的娼妓
[09:49] What? 什么
[09:50] I do not require payment for my services. 我跟你不是为了钱
[09:54] No, no, no, that’s not what this is. 不不不 不是那样的
[09:56] That’s not what this is. 不是那样的
[10:02] The necklace is a sign of affection, nothing more. 项链只是感情的象征 仅此而已
[10:06] My timing was suspect, perhaps. 或许是我时机不对
[10:12] But perhaps it is not to your taste. 或许你只是不喜欢
[10:15] It’s not. 是不喜欢
[10:31] This, on the other hand… 不过这个
[10:36] This would do quite well indeed. 这个就很不错
[11:31] Amen. 阿门
[11:33] Amen. 阿门
[11:36] May the good Lord shield you from the sight of your enemies. 愿主保佑你躲避敌人的视线
[11:45] Outmanned, abandoned by the man who was to lead us. 寡不敌众 被之前的统帅抛弃
[11:49] A lost cause to most. 人人都说必败无疑
[11:52] But not you. 只有你不服输
[11:54] You lack faith, Your Holiness. 您缺乏信仰 教皇陛下
[11:56] And you regard truth as open to interpretation. 而你无视既成的事实
[12:00] Wars are not won by strength in numbers 打赢战争不是靠人数
[12:02] but by strength of will. 而是靠意志力
[12:05] This magic armor… 这魔法盔甲
[12:07] is it impenetrable to reason as well? 连理智也能屏蔽吗
[12:11] Wanting something does not make it so, my dear. 心想并不总能事成 亲爱的
[12:18] You do realize it’s too late? 你知道为时已晚了吧
[12:22] The spies suggest the Turks are yet to move on Naples. 探子说土耳其人还没准备进攻那不勒斯
[12:25] There is still time. 还有时间
[12:26] I was not speaking of the Turks. 我不是说土耳其人
[12:29] Girolamo’s fate was sealed… 在他把把柄交给洛伦之前
[12:33] long before he gave Lorenzo cause. 吉罗拉莫就已经完了
[12:36] He is your son. 他是你儿子
[12:38] Do you not feel anything? 你没有感情吗
[12:40] But he confessed. 可他认罪了
[12:43] There’s nothing left for us to do but mourn. 我们能做的只剩为他哀悼了
[13:10] Get back! 回去
[13:12] Stay away from the door! Close the gates, close it! 离门远点 关门
[13:20] Silence! 肃静
[13:26] We must be diplomatic. 一定要民主
[13:27] Show them that you’re a leader, not a ruler. 让他们看到你是领袖 不是独裁者
[13:34] Signori. 诸位
[13:38] Florence is what it is today… 佛罗伦萨的今天
[13:42] because of my grandfather… 是由我祖父
[13:45] – Cosimo de’Medici… – That’s right! -柯西莫·德·美蒂奇缔造 -没错
[13:48] whose legacy I continue. 我在追随他的脚步
[13:52] And in defense of our great republic, 为了保护我们的城邦国
[13:56] and the memory of our beloved Mother of Florence… 为了我们挚爱的佛罗伦萨之母
[14:00] we must ensure that justice is upheld. 我们一定要讨回公道
[14:06] But not… 然而
[14:09] not at the expense of our humanity. 不能丢了我们的人性
[14:14] If a man commits a crime… 犯了罪行
[14:18] he is entitled to a trial. 就该接受审判
[14:24] Signori… Signori, fear not. 诸位 诸位 不要怕
[14:27] As is my wont, 我一样希望
[14:29] justice will be applied swiftly. 快点讨回公道
[14:33] The accused has already confessed. 罪人已经供认不讳
[14:39] Bring him forth! 带上来
[14:56] Sinner! 罪人
[14:58] Look at him, the rogue! 看这杂种
[15:06] Girolamo Riario. 吉罗拉莫·利拉奥
[15:09] Do you intend to recant your confession? 你要推翻你所供认的罪行吗
[15:16] No. 不
[15:19] No, I am guilty of what I am accused. 不 所控罪名我都认了
[15:24] Clarice Orsini, Captain Dragonetti… 克拉丽丝·奥尔西尼 德拉戈内蒂队长
[15:27] who else’s blood is on your hands? 你手上还有谁的鲜血
[15:30] Recently, erm… 最近
[15:33] Cardinal Rodrigo of Venice. 威尼斯红衣主教罗德里格
[15:37] And the proprietor of a house of ill-repute in Rome. 还有罗马一家妓院的老板
[15:45] Tell me, Count Riario… 告诉我 利拉奥伯爵
[15:49] One of my staff has not been seen in some time. 我有位手下好久没出现过了
[15:53] He has been missing for several days. 失踪好多天了
[15:56] Where is he? 他在哪
[16:00] I do believe I killed him too. 我想他也是我杀的
[16:05] Enough! 够了
[16:10] Girolamo Riario. 吉罗拉莫·利拉奥
[16:14] For the crimes you have committed, you shall be put to death… 鉴于你犯下的罪行 你将被处以死刑
[16:19] two days hence, 两天之后
[16:21] on the anniversary of the coronation of your uncle… 在你叔叔西克斯特教皇的
[16:25] Pope Sixtus. 加冕礼纪念日
[16:28] Perhaps he will join us in the celebrations. 也许他会与我们一同庆祝
[16:48] What the hell is this? 这是干什么
[16:50] Your Holiness, may I present… 教皇陛下 这位是
[16:52] Your lord and savior. 你的救世主
[16:55] Guards! 卫兵
[16:57] This is Prince Vlad, leader of the Order of the Dragon. 这位是弗拉德亲王 龙骑士团的首领
[17:00] Young Machiavelli has convinced him to join our Crusade. 马基雅维利说服他加入我们的东征
[17:04] An unholy war for the ages. 持续许久的邪恶战争
[17:06] He has also provided armor to equip our soldiers – 他也给我们的士兵装备了
[17:10] the same armor used by the Turks. 土耳其人装备的盔甲
[17:12] Stolen by the Turks. 是他们偷走的盔甲
[17:14] Just as they stole the Maestro’s weapons. 就像偷走了大师的武器一样
[17:18] And where is Da Vinci? 达·芬奇在何处
[17:21] He’ll meet us in Brindisi on the road to Otranto. 他去布林迪西与我们会合 同往奥特朗托
[17:24] But we have his weapons. 但他的武器在我们手里
[17:25] And we’ve already distributed the armor to the Swiss Guard. 我们已经给瑞士卫队装备了盔甲
[17:29] I see. 这样
[17:32] How many men under your command? 你手下有多少人
[17:35] 11. 十一
[17:37] 1100? 一千一百吗
[17:40] A sizeable force, to be sure. 还真是不少啊
[17:44] Perhaps I was too hasty in estimating our chances. 我之前说赢不了有点草率了
[17:49] Your Holiness, the Order stands at 11. 教皇陛下 骑士团共十一人
[17:54] As in… one more than ten. 就是十个加一个
[18:01] What can possibly be accomplished with 11 men? 这十一个人能干什么
[18:07] Well… 这个嘛
[18:09] many times that of one, hm? 比一个人能干的多多了
[18:15] But I am no abacist, hm? 不过我也算不准
[18:23] They are here, Your Holiness. 他们到了 教皇陛下
[18:26] They’re ready. 他们准备好了
[18:28] Well, this ought to be riveting. 还以为会有多激动
[18:51] Countrymen! 同胞们
[18:54] Servants of God. 上帝的仆人们
[18:56] The day has come for you 今天我们要齐心协力
[18:58] to drive the heathen Turk from our shores. 把土耳其的异教徒驱逐出去
[19:02] You must go forth and fight! 你们要前进 作战
[19:05] Fight for your people! 为人民而战
[19:07] Fight for your Church! 为教廷而战
[19:09] Fight for your Pope! 为教皇而战
[19:17] We go forth now to fight, 我们上战场
[19:19] not for eternal glory. 不是为了永恒的荣耀
[19:22] But for God, 而是为了上帝
[19:24] who commands us to march…’ 主命令我们进军
[19:27] to be brave 勇敢前行
[19:29] and to take back what is rightfully ours! 夺回我们应有的土地
[19:35] We fight now united! 我们万众一心
[19:39] ‘And a united Italy…’ 意大利团结一心
[19:43] cannot be stopped! 必将势不可挡
[19:48] But our souls will be invincible 我们的灵魂将无往不利
[19:52] and our glory immortal. 我们的荣耀永存于世
[19:55] Praise be to Heaven! 赞颂归于天堂
[19:59] Praise be to Italy! 赞颂归于意大利
[20:08] For Italy! 为了意大利
[20:10] Italy! Italy! Italy! 意大利 意大利 意大利
[20:30] Couldn’t help yourself? 控制不住吗
[20:33] Sorry. 抱歉
[20:34] You were asleep and… 你睡着了
[20:36] I have so many questions. 我还有好多问题
[20:38] Well, um… 这个嘛
[20:43] I’d say we have about an hour before daylight. 离天明应该还有一小时
[20:48] What do you want to know? 你想知道什么
[20:50] In your journal, you write of a man named Al-Rahim. 你的日记里写到一个叫阿拉西姆的人
[20:56] You broke my cypher? 你破译了我的密码吗
[20:57] Well, the first section’s backwards writing, transposing letters. 第一部分只是调换一下字母顺序
[21:01] Simple enough. 挺简单的
[21:02] But I haven’t cracked the last part yet. 最后一部分还没破译
[21:05] – Maybe you could teach me? – Not a chance. -你能教我吗 -不可能
[21:12] Al-Rahim. 阿拉西姆
[21:13] You say he navigates the river of time… 你说他在时间长河里穿梭
[21:16] and that he… he plundered your mind and stole your designs. 他入侵了你的思想 偷了你的发明吗
[21:22] I thought he was taking me on a journey of discovery. 我以为他是带我探索
[21:27] That was not the case. 结果不是
[21:30] Is that how Mother came to me? 母亲是那样找到我的吗
[21:33] She could navigate this river too? 她也能穿梭时空吗
[21:35] I believe so. 应该是的
[21:37] I’m not sure of its mechanism. 我还不清楚怎么做到的
[21:40] Er…perhaps… 也许
[21:41] Perhaps the ability has something 也许跟我们在洞里
[21:42] to do with the energies we felt in the cave. 发现的能量有点关系
[21:46] And our mother was… 毕竟我们的母亲
[21:48] a soothsayer, after all. 是占卜者
[21:49] She was schooled in arcane sciences. 她研习过各种秘法
[21:52] You were looking for her for a long time. 你找她找了好久
[21:59] Yeah, most of my life. 是啊 大半辈子
[22:04] She left when I was a child. 我小时候她就离开了
[22:09] I just wanted to find out why. 我只想知道为什么
[22:13] Did you get your answers? 找到答案了吗
[22:15] A few. 找到几个
[22:18] But perhaps we’re not meant to have them all. 不过也许我就不该弄明白
[22:23] – What was he like? – Who? -他什么样 -谁
[22:27] Piero Da Vinci. 皮耶罗·达·芬奇
[22:34] Stubborn. 顽固得很
[22:38] He was prideful. 也很骄傲
[22:43] But… 但是
[22:45] courageous when it mattered most. 关键时刻无比勇敢
[22:52] That description would fit our mother as well. 我们的母亲也是这样的
[22:53] Oh, really? Well, then perhaps we unraveled another mystery, 是吗 看来我们又解开了一个谜题
[22:56] as to why they didn’t last. 他们为什么不能长久
[23:09] So…how old did you say you were? You’re 20? 你之前说你几岁来着 二十岁吗
[23:12] – 19. – 19, 19… -十九 -十九岁
[23:15] What is it? 怎么了
[23:17] 19… 十九岁
[23:22] I think we might… 我觉得我们
[23:24] only be half siblings. 应该只是同母异父
[23:30] Piero isn’t my father? 皮耶罗不是我父亲吗
[23:32] Caterina left him to join the Sons of Mithras… 卡特琳娜离开他加入了密特拉之子
[23:37] and to be with the man who led them. 也是为了跟首领在一起
[23:42] Al-Rahim? 阿拉西姆
[23:45] The man that betrayed you? 背叛你的那个吗
[23:55] We should get going. 还是赶路吧
[24:10] – Oi. – Fuck off. -起床 -滚蛋
[24:55] The Crusade Army… 十字军
[24:59] what’s left of them. 十字军的尸骸
[25:07] The dead are only ours. 死的都是我们的人
[25:10] There’s not a Turk among them. 没有一个土耳其人
[25:12] It was an ambush, then. They were waiting for us. 那是埋伏 他们在等我们
[25:15] Nico… Nico? 尼克 尼克
[25:18] Nico! 尼克
[25:19] Nico! 尼克
[25:30] Look! 看
[25:34] Vlad? 弗拉德
[25:36] Vlad? 弗拉德
[25:44] What happened? 怎么回事
[25:46] A great reaping of souls. 一场大屠杀
[25:50] We could not save them. 我们救不了他们
[25:53] Where’s Nico? 尼克在哪儿
[25:58] Tell me what happened. 告诉我发生了什么
[26:00] They knew we were coming. 他们知道我们要来
[26:04] It’s the only explanation. 这是唯一的解释
[26:06] Alerted by a spy in our midst, no doubt. 毫无疑问 有奸细通风报信
[26:14] Our column was headed south. 我们正在向南行军
[26:18] The bombards came first… 在烟幕掩护下
[26:22] under the cover of a smokescreen. 首先炮弹呼啸而来
[26:25] Couldn’t tell what direction they came from so… 但是无法判定来自哪个方向 所以
[26:28] we attempted to retreat. 我们想要撤退
[26:30] So we fled for the tree line, 所以我们向森林逃去
[26:32] where their… 在那里
[26:36] your armored carriages met us with cannon fire and flame. 我们遇上了你的装甲车发出的炮火
[26:43] They tore us apart. 冲得我们四分五裂
[26:46] If it were not for Vlad and his men, 如果不是弗拉德和他的人
[26:48] we would all be dead. 我们就都死了
[26:49] They showed no mercy. 他们毫不留情
[26:53] How many armored carts? 有多少装甲车
[26:56] – Dozens. – Bloody hell! -几十辆 -妈的
[27:00] What do we do now? 我们现在该怎么办
[27:11] We keep going. 继续前进
[27:14] How? 怎么前进
[27:16] More than half our forces have been wiped out. 我们已损失了大半兵力
[27:19] There is not enough of us left to fight the enemy. 剩下的兵力不够与敌人战斗
[27:21] That… that is exactly why they won’t expect us. 正因为如此 他们不会料到我们的动向
[27:32] It’s preposterous… 真是荒谬
[27:34] allowing last rites to be administered to the monster of Italy. 竟然允许意大利恶魔进行最后的礼拜
[27:38] We are all monsters, my dear, 我们都是恶魔 亲爱的
[27:41] haunted by our pasts or our presents, 被我们的过去和现在所魇
[27:44] our actions driven by the whispers of angels and demons. 我们的行为由天使或恶魔的细语所驱使
[27:49] Perhaps he should have listened to his angel. 或许他早该听他的天使的话
[27:52] I murdered your master. 我杀了你们的主人
[27:55] Yet this is all you can muster? 你们就这点儿手段吗
[28:04] Be my penance. 让我赎罪
[28:07] Cleanse my blackened soul! 荡涤我罪恶的灵魂
[28:09] I’ll cleanse your fucking soul. 我会洗净你该死的灵魂
[28:21] Have you no malice? 你难道没有怨恨吗
[28:24] Feast on my blood! 欢饮我的鲜血吧
[28:26] Fucking blood! 去你的鲜血
[28:38] My business caters to all manner of clients. 我的生意客户面很广
[28:42] In fact, we have entertained many an emissary from the Vatican. 实际上我们已经取悦过许多梵蒂冈来的使者
[28:46] Perhaps when you are done here… 也许等你结束这里的任务…
[28:50] Oh, my poor child! 我可怜的孩子
[28:54] How hard it must have been. 这一定很艰难吧
[28:57] You were an orphan, yes? 你是个孤儿对吗
[29:00] Sold into slavery of the cruelest kind. 被贩卖到最残忍的人手里为奴
[29:03] So much pain. 痛苦不堪
[29:05] So little hope. 而希望渺茫
[29:08] And yet you persevered. 但你坚持下来了
[29:10] And now you wield real power. 现在你掌控真正的权力
[29:13] But you do it still in service to others. 但你是却依然服从着别人
[29:19] There is still time to change your path. 还有时间改变你的道路
[29:24] Look to God as your guide 让上帝指引你
[29:26] and you will never need another master. 你将不再需要另一个主人
[29:34] Now, please… 现在 请你
[29:37] take me to see this monster you fear so. 带我去见你非常恐惧的恶魔吧
[29:56] You have a visitor. 你有一位访客
[30:04] We ain’t done yet. 我们还没完
[30:15] Why have you come? 你为什么来
[30:18] To revel in your grotesque creation? 为你这丑恶的造物而陶醉吗
[30:24] The Architect of my insanity. 让我疯狂的建筑师
[30:29] You think yourself insane? 你觉得自己疯了吗
[30:32] No, my dear boy. 不 亲爱的孩子
[30:34] You are much more than that. 你远远不止这样
[30:36] More than I could ever have imagined. 远远超出我的想象
[30:39] Your training, the guidance, 你的训练 那些指引
[30:41] it revealed you. 唤醒了你的真面目
[30:43] I’m only sorry that it has taken so long for me to see. 我真遗憾 花了这么久才发现
[30:48] I don’t… 我不…
[30:50] What is the objective of a labyrinth? 建一座迷宫的目的是什么
[30:58] To reach the center. 去到中心
[31:00] To find the one true path, 找到唯一的真理之路
[31:03] and avoid the traps left along the way. 躲避一路上的陷阱
[31:06] That is why our Labyrinth exists, 这就是我等迷宫存在的理由
[31:08] to weed through the blades of grass 大刀阔斧除去杂草
[31:12] and find the one at the center of it all. 找到在中心的唯一存在
[31:16] The one God has chosen as His messenger. 找到上帝选中的使者
[31:24] His messenger is you, Girolamo. 祂的使者是你 吉罗拉莫
[31:32] No. 不
[31:38] No…it cannot be. 不可能的
[31:41] No. 不
[31:45] I am not The One. 我不是那个人
[31:49] I resisted. 我反抗了
[31:50] Your resistance took a form like no other. 你的反抗形式独一无二
[31:53] But it is now clear it was not resistance, 但现在我们清楚这不是反抗
[31:56] rather an extraction, 而是一种淬炼
[31:57] one that revealed your true purpose. 揭示了你真正的宿命
[32:02] My purpose… 我的宿命
[32:05] is to kill. 即为杀戮
[32:06] Yes! 对
[32:09] Don’t you see? 你难道不懂吗
[32:10] You are an avenging angel, 你是复仇天使
[32:14] excising sinners with a swipe of your glorious blade. 用你神圣的剑刃除去有罪之人
[32:19] You are the Minotaur. 你就是米诺陶
[32:21] You are God’s Monster. 你是上帝的怪兽
[32:28] Why? 为什么
[32:31] Why tell me this now? 为什么现在告诉我
[32:34] Tomorrow I will be put to death. 明早我将被处死
[32:38] How can I serve Him then? 我该如何为祂效力呢
[32:40] Leave that to me, dear boy. 交给我吧 亲爱的孩子
[32:43] The city is undergoing a spiritual awakening. 这城市正经历着精神上的苏醒
[32:46] It started in the churches, 从教堂开始
[32:48] but now our brothers are taking to the streets. 但我们的兄弟正走上街头
[32:52] And what am I to do? 那我该做什么呢
[32:55] Embrace it! 接受它
[32:57] Embrace God’s will. 接受上帝的意志
[32:59] Embrace His plan for you. 接受祂对你的安排
[33:12] Your life has been spent in search of meaning. 你一生都在追寻存在的意义
[33:16] Now you have it. 现在你有了
[33:19] Do not turn your back. 不要弃之不顾
[33:26] Right, here’s what we know. 这些我们所知的信息
[33:28] The primary camp of the Ottoman forces is located here 奥斯曼大军的主营地
[33:30] to the west of Otranto. 在奥特朗托西面
[33:32] And the roving killing machines are here, 而那些会走路的杀人机器在这里
[33:35] outside the city. 在城外
[33:38] Destroying them, that’s our first priority. 毁掉它们 这是我们的第一要务
[33:41] I thought they were made 我以为它们是由与盔甲相同的
[33:41] of the same impenetrable steel as the armor. 那种无法穿透的钢铁所制
[33:43] The exterior, yes. But the 外面是这样 但里面
[33:44] inside is simple gears and wooden framing. 只是传动装置和木质框架
[33:47] Assuming they have stuck to my original design, yes. 也就是说他们照搬了我的初始设计
[33:51] Even if you succeed… 即便你成功了
[33:54] your troops are outnumbered by the thousands. 敌人的兵力比你多数千人
[33:58] You will not last long. 你坚持不了多久
[34:00] I never said that we have to defeat them. 我从没说过我们要打倒他们
[34:03] So what? Your plan is er… 那你的计划
[34:06] to lose, hm? 就是输吗
[34:11] Well, you said it yourself. 这是你说的
[34:13] We cannot match them in battle, yeah? 我们在战场上无法与他们匹敌 对吧
[34:15] So all we need to do is hold 所以我们只需要
[34:17] them off for as long as we can, and then… 尽可能拖住他们 然后
[34:20] we just let my device do the rest. 让我的装置做剩下的事就好
[34:22] – What device? – Sophia? -什么装置 -索菲娅
[34:26] Destroying the tanks will draw out their troops to this location, 摧毁坦克会将他们的兵力引至此地
[34:29] giving our machine a clear line of sight from the bell tower. 让我们的机器从钟塔可以无障碍攻击
[34:36] What is this? 这是什么
[34:40] Sorcery? 巫术吗
[34:46] It’s the final nail in the coffin… 这是钉死土耳其人棺材的
[34:49] of the Turks. 最后一枚钉子
[34:57] Machine? 机器吗
[34:59] It’s a weapon. 是武器
[35:01] It’s designed to take out 它被设计用于
[35:02] a large number of enemy soldiers at one time. 一次解决敌人的大批士兵
[35:04] All we need to do, is just lure them out into the open. 我们需要做的只是将他们引至开阔地
[35:09] No. 不
[35:11] This is absurd. 这太荒唐了
[35:13] You cannot risk your soldiers’ lives on a magic trick. 你不能拿你士兵的命在一个小魔术上冒险
[35:16] It’s not magic. 这不是魔法
[35:18] It’s faith. 这是信任
[35:20] Faith? 信仰
[35:22] Your Holy Crusade is led by men, 你神圣的十字军东征由人领导
[35:25] not some precious deity. 而不是什么高高在上的神明
[35:28] I’m not talking about faith in God. 我不是在说对上帝的信仰
[35:31] Talking about faith in Da Vinci. 而是对达·芬奇的信任
[35:37] Faith in Da Vinci? 对达·芬奇的信任
[35:42] So how do you propose to destroy these tanks? 那你认为该如何摧毁这些坦克
[35:45] ‘First I need you to steal one.’ 首先你得帮我偷一辆
[38:08] First off…I just want to say, great plan. 首先我想说 计划很棒
[38:13] Genius, really. 相当天才的计划
[38:22] What is it? 有什么问题吗
[38:23] It won’t work. 行不通的
[38:26] I can make it to the catacombs. 我可以及时赶到地下墓穴的
[38:28] No, you can’t, because 不 来不及的
[38:29] they’re on the other side of the city to the tank yard. 因为墓穴在城中坦克停阵的另一头
[38:33] Christ, Leo, even you can’t be in two places at once. 列奥 就算是你也不能分身有术
[38:38] We have to split up. 我们必须得分头行动
[38:41] Sophia and I can make it into the city… 索菲娅和我可以潜入城市
[38:43] You’re volunteering my sister? 你是在代我妹妹说话吗
[38:44] She’s the only one who knows how the device works. 她是唯一一个知道机器如何运作的人
[38:49] Huh. You’ve already talked to her. 看来你已经和她谈过了
[38:51] She talked to me. 是她找我谈的
[38:54] Mostly, I just nodded. 她说的我基本都同意
[38:57] – No. – Why not? -不可能 -为什么
[38:59] Because it’s too dangerous. 因为那太危险了
[39:00] Don’t worry, I’ll make sure nothing happens to him. 别担心 我会保证他平安无事
[39:02] Oh, thank you. 真是谢谢你了
[39:04] No. Sorry, no. 但是抱歉 我不同意
[39:06] Come on. Do… Do you think the Turks are just gonna stand there, 得了吧 你难道真以为土耳其人
[39:10] while everything’s going up in flames? 会身处大火中坐以待毙吗
[39:12] – We need one as a distraction for the other. – Yeah. -我们需要一支声东击西的分队 -没错
[39:14] It’s the only way the plan’s gonna work and you know it. 你很清楚这是唯一能让计划奏效的办法
[39:19] We’ll look after each other. 我和她会互相照应的
[39:23] Just like we do. 就像我和你一样
[39:33] Thank you. 谢谢你
[39:45] Help me with these. 过来帮我
[39:52] Careful with those. Be careful. 小心那些东西 千万小心
[39:55] My men and I should accompany you. 我和我的人应该随你同去
[39:59] Well, we… We want to get in and out without being detected. 我们要神不知鬼不觉地潜入和出来
[40:02] So slaughtering everyone we see 所以大肆屠杀敌军
[40:05] might attract unwanted attention. 可能会招致不必要的注意
[40:08] Hm. A fair point. 讲得不错
[40:12] You were right. 你说对了
[40:14] – What you said about the Turks. – Hm? -关于土耳其人你说对了 -什么
[40:17] Is this an apology for setting me on fire 你说这些难道是为了
[40:20] or pushing me off a ledge? 曾经放火烧我或将我推出窗外而道歉吗
[40:22] – I also poisoned you. – Attempted. -我还给你下过毒 -未遂
[40:24] Right, right. 是的 没错
[40:26] – Maestro, the last one. – Coming. -大师 你该上来了 -这就来
[40:31] Try not to die. 可别丢了命
[40:45] Oh, look at this. A coiled spring. 看看这是什么 螺旋弹簧
[40:48] They’ve modified your drive system. 他们改良过你的驱动系统
[40:50] Yeah. Powered by inertia, stored energy. That’s… 对 依靠惯性和储能前行
[40:54] That’s really very clever. 这个改良十分巧妙
[40:58] How do you steer it? 如何驾驶
[41:00] I’d say left, right and then forward, 我想这是左右转弯 这是前进
[41:02] both of them together, and back. 如果两个同时按下就是后退
[41:04] This way. All right? 就这么操作 明白吗
[41:08] Let’s go. 走吧
[41:22] Sorry, sorry. That was… 抱歉 抱歉 刚才是
[41:25] I got it, I got it, I got it. 我明白了 明白了
[41:42] – Ah. We’re not lost, are we? – No, of course not. -我们该不会是迷路了吧 -当然不是
[41:44] Oh, our pace has slowed. 我们的脚步变慢了
[41:46] Yeah, the basket’s heavy, funnily enough. 是啊 篮子这么沉不慢就怪了
[41:49] Right, this way. 好了 往这走
[41:51] How do you know about this tunnel, anyway? 你到底是怎么知道这条隧道的
[41:55] Because we used it to 我们曾经在土耳其攻占
[41:56] escape from the city which had just gone Turk. 这座城市的时候从这里逃离出来
[42:02] I wasn’t expecting to be back here. 我从未想过还要再回到这里
[42:05] Perhaps the local vegetation can help you to 或许这一带的植被可以帮助你
[42:08] retrace your steps. 找到你之前的足迹
[42:10] Oh, thanks. 谢谢了
[42:11] Or finding your footprints left somewhere in the bushes. 或者找下你之前在灌木丛留下的脚印
[42:21] Yeah. 没错
[42:25] Found it. 找到了
[42:29] Your brother likes to litter. 你哥喜欢乱丢东西
[42:53] That’s it, keep it smooth. 就这样 保持平稳前行
[42:54] Maestro? 大师
[42:56] – Tank depot’s up ahead. – All right. -坦克阵就在前方 -好的
[43:05] Just take us in like you belong. 轻车熟路地开进去就好
[43:09] Okay. 好的
[43:19] Steady. Careful. Slowly, slowly, slowly. 稳住 小心点 慢慢来
[43:24] Here we go. That’s it. 就是这儿了
[43:28] That’s it. We’re through, we’re through. We’re through. 就是这儿了 我们进来了
[43:35] Now just go straight down to the far end of the tank yard 现在直接开到停车场的最里边
[43:38] – and be as confident as you can. – Okay. -尽量保持不紧不慢 -好的
[44:09] – All right, stop here. – Yeah. -好了 停在这儿 -好的
[44:10] That’s it. 就是这儿
[44:18] Anyone around? 外面有人吗
[44:22] No. No, you’re clear. 没有 外面安全
[44:26] All right. 好的
[44:28] Let’s do this. 开始吧
[45:48] Nico. 尼克
[45:49] Sh. Pass me another bag of bombards. 给我另一袋炮弹
[45:51] That’s it, that’s it. 就是这个
[45:54] That’s it. 就是这个
[45:56] Now the powder keg. 把火药桶也给我
[45:58] Now, listen. 现在 听着
[45:59] I need you to drive alongside me while I plant the rest of them. 在我撒火药的时候我需要你开着坦克跟上
[46:03] We need to obscure the guards’ line of sight. 我们得用坦克遮挡守卫的视线
[46:07] Okay, but what if they see the powder trail? 好的 万一他们看到火药的痕迹了呢
[46:09] Well, let’s hope they don’t. 那就祈祷他们别看见
[46:14] At the end of this, 走到隧道的尽头处
[46:15] we climb out into a building across from the church. 我们要穿过教堂爬上一栋高楼
[46:17] And then what? 然后呢
[46:18] Er…the tank yard explosion should give us the cover 坦克阵的爆炸应该能掩护我们
[46:21] we need to get to the bell tower. 我们要登上钟楼
[46:24] It should be… 应该是这里
[46:26] Oh, shit. 糟了
[46:29] This is new. 这是刚封死的
[46:30] We don’t have time to find a way around it. 我们没有时间再找一条出路了
[46:31] We’re gonna have to go through it. 我们必须穿过去
[46:33] Come on. 来吧
[48:00] When I told Leo I’d be looking after you, 我向列奥保证会照顾好你时
[48:01] I didn’t realize you’d be quite so delicate. 没想到你会这么弱不禁风
[48:08] Those nuns in the convent.. 对于修道院的修女来说
[48:10] you were a pain in their ass, weren’t you? 你肯定是她们的心头恨
[48:12] Maybe a little bit. 或者有一点吧
[48:14] This way. 往这走
[48:16] – Don’t forget the basket. – Wait. -别忘了你的篮子 -等等
[48:41] All right. 好的
[48:44] It’s all right. It’s all… 好的
[49:07] Maestro! 大师
[49:20] Come on. 快来
[49:24] ‘People of Florence.’ 佛罗伦萨的子民们
[49:27] I come to you with a message from St. Peter himself. 我谨代表圣彼得 捎来他的旨意
[49:33] In the bowels of this cursed city, under lock and key, 在诅咒之城中 你们用锁链镣铐
[49:38] you hold the Sword of God, 囚困了上帝之剑
[49:41] Count Girolamo Riario. 吉罗拉莫·利拉奥伯爵
[49:45] If you do not release him, 如果不释放他
[49:48] it is you who will receive his punishment! 你们将承受主的惩罚
[49:54] We are on the verge of a great battle. 我们身处大战的边缘
[50:00] ‘An ancient conflict…’ 这场古老的斗争
[50:02] – In range. – Shots loaded. -调好射程 -装载炮弹
[50:03] ..Begun before time itself began. 早已打响
[50:06] All right. 好了
[50:08] ‘A battle between good…’ 这是一场正邪之间
[50:12] and evil, 的斗争
[50:13] between light and dark. 是光明与黑暗之间的斗争
[50:15] A battle for the very soul of Man. 是一场为人类灵魂而战的斗争
[50:27] Leo. 列奥
[50:37] It’s time. Come on! 是时候了 快来
[50:39] We must be pure of heart, 我们必须保持心之纯洁
[50:42] imbued with the courage to fight, 充满斗志
[50:45] and prepared for the sacrifice to come. 为一切即将到来的牺牲做好准备
[50:56] I have seen a vision of your city in flames – 我已遇见你们的城市烈焰翻腾
[51:00] God’s judgment… 除非吾等听从我的警示
[51:03] unless you heed my warnings. 否则上帝将裁决
[51:07] For much will burn! Many will be scorched! 因为烈火将焚尽一切
[51:12] And all must choose… 所有人都必须选择
[51:15] whether to be amongst the ashes… 是做被焚的灰烬
[51:18] or the all-consuming flame. 还是成为吞噬一切的烈焰
[51:23] Unless you heed my warnings. 听从我的警示
[51:27] ‘Embrace the path of righteousness…’ 拥护正义之路
[51:35] ‘..Or face His wrath!’ 否则就将面对上帝的狂怒
[51:42] Keep low. Keep quiet. 蹲下来 轻点声
[51:48] Zo! 泽洛
[51:53] Fuck me. 妈的
达芬奇的恶魔

Post navigation

Previous Post: 达芬奇的恶魔(Da Vinci’s Demons)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme