Skip to content

英美剧电影台词站

达芬奇的恶魔(Da Vinci’s Demons)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 达芬奇的恶魔(Da Vinci’s Demons)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
时间 英文 中文
[00:00] There’s a girl, Sophia. She has the page. 有个女孩 索菲娅 残页在她手里
[00:02] She’s your sister. 她是你妹妹
[00:03] Our mother, she wanted us to find one another. 我们的母亲 希望我们能找到对方
[00:07] Lorenzo de’Medici. 洛伦佐·德·美第奇
[00:09] I am not here to kill but to confess. 我不是来杀人 而是来认罪的
[00:12] I took Clarice’s life. 我杀了克拉丽斯
[00:16] Riario will only hang if they find him guilty. 他们只有确定利拉奥有罪 才会吊死他
[00:18] He is guilty. 他的确有罪
[00:20] He deserves to die in the streets like the rabid dog he is! 不 他就是条疯狗 活该死在大街上
[00:23] Then have the trial. 那就开庭审判吧
[00:25] Let all of Italy know what he did. 让全意大利知道他的恶行
[00:27] Every Turk in the Sultan’s army wears your armor. 苏丹军中的每个土耳其人都身着您的盔甲
[00:30] We can’t defeat them without your help. 没有您的帮助 我们无法打败他们
[00:31] He said the page must be read by lunar light. 他说残页必须在月光下阅读
[00:33] What we’re seeing must be related. 我们看到的肯定有关联
[00:35] What my machine could have 不知道我的装置
[00:36] to do with your strange bird is beyond me. 跟你的怪鸟到底有什么关系
[00:39] ‘It’s like nothing I’ve ever seen before!’ 这跟我以前见过的都不一样
[00:41] Now! 放
[00:55] Open it. 开门
[00:57] You heard me. Open her cell. 你听到了 开打她的牢房
[01:16] We must talk… 我们得谈谈
[01:20] ..away from here. 去别处谈
[01:24] There’s nothing left to discuss. 没什么好谈的了
[01:27] You may hate me, daughter, but you are alive. 女儿 你可以恨我 但你还活着
[01:31] Oh, so I should be grateful… 所以你把我囚禁在这
[01:33] to be kept here, locked up, 像只动物一样锁着取乐
[01:35] like a caged animal for your amusement? 我还要感谢你了
[01:38] Your incarceration is of your own doing. 你被囚禁是咎由自取
[01:43] And now you must pay the price. 你只是在付出代价
[01:45] Unless you prove your worth. 除非你证明自己的价值
[01:50] Tell us what Da Vinci has planned. 告诉我们达·芬奇的计划
[02:02] You’re scared. 你害怕了
[02:04] You know he has the page. 你知道残页在他手里
[02:07] And you are terrified of 你怕他
[02:09] the horror that he will rain down upon you. 把盛怒降到你的头上
[02:13] I assure you I have nothing to fear. 我保证 我没什么可害怕的
[02:17] Let me show you why. 让我带你看看为什么
[02:31] The greatest fighting force the world has ever known. 史上最强大的军队
[02:35] Engineered from Leonardo’s designs. 用达·芬奇的设计武装起来
[02:40] Without us, his creations would be lost forever… 没有我们 他的发明永不能见天日
[02:45] relegated to the pages of long-forgotten journals. 只能留在纸上被人遗忘
[02:50] You’ve created a monster you can’t control. 你造出了一头自己也控制不了的野兽
[02:54] Your alliance is crumbling. 你们的同盟关系岌岌可危
[02:57] Without Caterina, you have nothing left to offer them. 卡特丽娜一死 你已经没了他们想要的东西
[03:03] We have used the Turks… 我们在利用土耳其人
[03:06] as they have used us. 像他们利用我们一样
[03:09] Our design was to unify Italy. 我们想让意大利团结一心
[03:12] And that we have done. 我们已经做到了
[03:15] And now… 而现在
[03:18] one way or the other… 无论怎样
[03:21] this war is coming to an end. 这场战争都该结束了
[03:26] The only question that remains is who lives or dies. 唯一的问题是孰生孰死
[04:39] Why would the page instruct us to build this contraption 既然不说明聚焦的方法
[04:42] if it wasn’t going to give us a means to focus it? 为什么还要我们造这个
[04:44] We are missing something! 肯定漏掉了什么
[04:50] Tell me again. Tell me uh… Tell me again what you saw. 再说一遍 再说一遍你看到什么了
[04:51] The… The storm, the… the winged creature, 风暴 有翅膀的东西
[04:55] the… the tall structure, your bell tower. 高楼 你们的钟楼
[04:57] In Otranto, that’s the Church of Santa Maria Annunziata. 在奥特朗图 那是万福玛丽亚教堂
[05:02] We know that. 我们知道了
[05:04] The highest point in the city… 全城的最高点
[05:07] clear line of sight with which to unleash… 视野良好 刚好可以释放
[05:12] the wrath of nature. 自然之怒
[05:16] Most likely destroy ourselves in the process. 很可能我们自己也得搭进去
[05:26] Look… 听我说
[05:29] you’ve heard of the legend of Pandora? 你听说过潘多拉的传说吧
[05:33] Brilliant, gifted child, 很好 天佑之子
[05:36] whose curiosity unleashed evil into the world. 因为好奇 打开魔盒释放了邪恶
[05:40] I’m not gonna let that happen again. 我不会让悲剧重演的
[05:44] We will not wield this weapon… 如果不能完全掌控
[05:47] until we can fully control it. 我们就不使用这武器
[05:54] Show yourself! 出来
[05:58] Zo! 泽洛
[05:59] – Yeah. – What the… -是啊 -怎么
[06:03] What are you doing here? 你来这干什么
[06:04] I came to rescue you. 我来救你
[06:06] Well… 好吧
[06:07] I appreciate the thought. 有这份心就行了
[06:09] You’re a little late. 你有点晚了
[06:12] Carlo. 卡洛
[06:14] He was here. 他来过
[06:16] If it wasn’t for Sophia… 如果不是索菲亚
[06:18] – Sophia? – Yeah. -索菲亚 -是啊
[06:21] – Is you? – Hello. -是你吗 -你好
[06:24] Hello. 你好
[06:27] This… This is…Zo… 这是 这是泽洛
[06:29] my most trusted friend and partner. 我最信任的朋友和伙伴
[06:31] This is Sophia. 这是索菲亚
[06:36] – She’s my sister. – What? -她是我妹妹 -什么
[06:38] Yeah. 是啊
[06:41] Yeah, it was a shock to me, too. 我当时也挺吃惊
[06:47] How? 怎么回事
[06:49] Our mother and father had carnal relations. 我们的父母发生了肉体关系
[06:51] No, I mean… 不是 是说
[06:52] – Where’s Nico? – I don’t know what I mean. -尼克呢 -我也不知道要说什么
[06:55] – Zo? – Yeah, what? -泽洛 -怎么了
[06:56] – Nico? Where’s Nico? – Nico is er… -尼克 尼克呢 -尼克他…
[06:58] helping to equip the Crusade forces with Vlad’s armor. 在帮十字军装备弗拉德的盔甲
[07:02] He had enough for nearly our entire army. 差不多整支军队都装备了
[07:03] – You got him to join us? – Well, he thinks we’re joining him. -能让他加入我们吗 -更像是我们投靠他
[07:06] I suggest we keep it that way. 就一直投靠着他吧
[07:08] We’re to meet up with him in Brindisi. 我们约好在布林迪西会合
[07:09] What, they’ve left already? 什么 他们已经出发了吗
[07:11] Yeah, it’s been a fortnight, Leo. 都十四天了 列奥
[07:13] – What the hell have you been up to? – Take a look. -你都干什么去了 -看看
[07:16] Look, we’re working on a device to beat the Ottomans. 看 我们在造能打败奥斯曼人的装置
[07:20] What is it? 什么东西
[07:22] It is a…prototype we’re still refining. 只是原型 我们还在改进
[07:28] That’s not an answer. 这算什么回答
[07:29] We’re still trying to figure out how it works. 我们还在琢磨怎么用
[07:31] We know it harnesses the power of nature. 我们知道它利用大自然的力量
[07:33] There were instructions in a page from the Book of Leaves. 《叶之书》残页里有说明
[07:36] Please tell me we’re not on that hunt again. 拜托告诉我不是又要去寻访什么鬼东西
[07:37] I know, I know, I know. But this machine… 我懂 我懂 但这台机器
[07:39] This machine could be the thing that turns the odds in our favor. 这台机器可以让天平向我们倾斜
[07:41] What? 什么
[07:47] Zo! 泽洛
[07:48] Fucking hell! 我操
[07:51] Get off me! Get off me! 别碰我 别碰我
[07:54] Uh…the armor. 盔甲
[07:56] The energy could have dispersed in any direction 那股能量本来是随机射出的
[07:58] but it… it… it focused here, 可是聚集在了这
[08:00] as though the armor attracted it. 好像是盔甲吸引过去的
[08:01] Attracted it? 吸引的
[08:03] Where’s this from? 这是哪来的
[08:05] Uh…it’s er…Wallachia, by way of the Turks. 瓦拉几亚 土耳其人的工艺
[08:08] Damascus steel, made in ancient Persia. 古波斯帝国的大马士革钢
[08:10] But the… the secrets of 可是这种工艺
[08:11] its manufacture have been lost for centuries. 已经失传数百年了
[08:13] It’s purported to have magical properties. 据说会有魔法效果
[08:15] A Da Vinci who believes in magic? 信魔法的达·芬奇家人吗
[08:17] Well, it only appears as magic to those who don’t understand it. 不懂的人才觉得是魔法
[08:19] Right, we need to repeat the results. 好了 得重复一遍试验
[08:23] Um…bring the armor here. 盔甲放这
[08:26] That’s it. 就这样
[08:27] Good, now stay back. 好了 退后
[08:29] Stay back. Right. 退后 对
[08:33] Right, stay back. Stand back, stand well back. 退后 退后 退远点儿
[08:38] The rotation of the lenses generates energy… 镜片的旋转产生能量
[08:42] which collects here and then is dispersed. 集中在这 然后发射出去
[08:48] It directed the energy again! 又吸引过去了
[08:51] Something… Something in the 是铸造 铸造时候
[08:52] forging must have altered the chemical composition. 用的东西或是工艺改变了化学成分
[08:54] Okay, that’s great, 非常好
[08:55] but it’s not just the Turks who use this armor anymore. 可现在不只土耳其人穿这个了
[08:57] We just outfitted our entire army, 我们整支军队都穿了
[08:58] which means if we use your device, it’ll take us all out. 也就是说你这装置会把所有人都干掉
[09:02] Yes! 棒
[09:05] Exactly! 就是这样
[09:09] That’s er… I say something, 那个 是我说句话
[09:11] it gives him an idea about something else. 他却得到了别的方向的启示
[09:12] It’s er…how we work. 我们就是这么合作的
[09:39] What’s this? 这是什么
[09:41] It’s yours. 给你的
[09:43] I want you to have it. 我要送给你
[09:46] Do not treat me as one of your whores. 别把我当你的娼妓
[09:49] What? 什么
[09:50] I do not require payment for my services. 我跟你不是为了钱
[09:54] No, no, no, that’s not what this is. 不不不 不是那样的
[09:56] That’s not what this is. 不是那样的
[10:02] The necklace is a sign of affection, nothing more. 项链只是感情的象征 仅此而已
[10:06] My timing was suspect, perhaps. 或许是我时机不对
[10:12] But perhaps it is not to your taste. 或许你只是不喜欢
[10:15] It’s not. 是不喜欢
[10:31] This, on the other hand… 不过这个
[10:36] This would do quite well indeed. 这个就很不错
[11:31] Amen. 阿门
[11:33] Amen. 阿门
[11:36] May the good Lord shield you from the sight of your enemies. 愿主保佑你躲避敌人的视线
[11:45] Outmanned, abandoned by the man who was to lead us. 寡不敌众 被之前的统帅抛弃
[11:49] A lost cause to most. 人人都说必败无疑
[11:52] But not you. 只有你不服输
[11:54] You lack faith, Your Holiness. 您缺乏信仰 教皇陛下
[11:56] And you regard truth as open to interpretation. 而你无视既成的事实
[12:00] Wars are not won by strength in numbers 打赢战争不是靠人数
[12:02] but by strength of will. 而是靠意志力
[12:05] This magic armor… 这魔法盔甲
[12:07] is it impenetrable to reason as well? 连理智也能屏蔽吗
[12:11] Wanting something does not make it so, my dear. 心想并不总能事成 亲爱的
[12:18] You do realize it’s too late? 你知道为时已晚了吧
[12:22] The spies suggest the Turks are yet to move on Naples. 探子说土耳其人还没准备进攻那不勒斯
[12:25] There is still time. 还有时间
[12:26] I was not speaking of the Turks. 我不是说土耳其人
[12:29] Girolamo’s fate was sealed… 在他把把柄交给洛伦之前
[12:33] long before he gave Lorenzo cause. 吉罗拉莫就已经完了
[12:36] He is your son. 他是你儿子
[12:38] Do you not feel anything? 你没有感情吗
[12:40] But he confessed. 可他认罪了
[12:43] There’s nothing left for us to do but mourn. 我们能做的只剩为他哀悼了
[13:10] Get back! 回去
[13:12] Stay away from the door! Close the gates, close it! 离门远点 关门
[13:20] Silence! 肃静
[13:26] We must be diplomatic. 一定要民主
[13:27] Show them that you’re a leader, not a ruler. 让他们看到你是领袖 不是独裁者
[13:34] Signori. 诸位
[13:38] Florence is what it is today… 佛罗伦萨的今天
[13:42] because of my grandfather… 是由我祖父
[13:45] – Cosimo de’Medici… – That’s right! -柯西莫·德·美蒂奇缔造 -没错
[13:48] whose legacy I continue. 我在追随他的脚步
[13:52] And in defense of our great republic, 为了保护我们的城邦国
[13:56] and the memory of our beloved Mother of Florence… 为了我们挚爱的佛罗伦萨之母
[14:00] we must ensure that justice is upheld. 我们一定要讨回公道
[14:06] But not… 然而
[14:09] not at the expense of our humanity. 不能丢了我们的人性
[14:14] If a man commits a crime… 犯了罪行
[14:18] he is entitled to a trial. 就该接受审判
[14:24] Signori… Signori, fear not. 诸位 诸位 不要怕
[14:27] As is my wont, 我一样希望
[14:29] justice will be applied swiftly. 快点讨回公道
[14:33] The accused has already confessed. 罪人已经供认不讳
[14:39] Bring him forth! 带上来
[14:56] Sinner! 罪人
[14:58] Look at him, the rogue! 看这杂种
[15:06] Girolamo Riario. 吉罗拉莫·利拉奥
[15:09] Do you intend to recant your confession? 你要推翻你所供认的罪行吗
[15:16] No. 不
[15:19] No, I am guilty of what I am accused. 不 所控罪名我都认了
[15:24] Clarice Orsini, Captain Dragonetti… 克拉丽丝·奥尔西尼 德拉戈内蒂队长
[15:27] who else’s blood is on your hands? 你手上还有谁的鲜血
[15:30] Recently, erm… 最近
[15:33] Cardinal Rodrigo of Venice. 威尼斯红衣主教罗德里格
[15:37] And the proprietor of a house of ill-repute in Rome. 还有罗马一家妓院的老板
[15:45] Tell me, Count Riario… 告诉我 利拉奥伯爵
[15:49] One of my staff has not been seen in some time. 我有位手下好久没出现过了
[15:53] He has been missing for several days. 失踪好多天了
[15:56] Where is he? 他在哪
[16:00] I do believe I killed him too. 我想他也是我杀的
[16:05] Enough! 够了
[16:10] Girolamo Riario. 吉罗拉莫·利拉奥
[16:14] For the crimes you have committed, you shall be put to death… 鉴于你犯下的罪行 你将被处以死刑
[16:19] two days hence, 两天之后
[16:21] on the anniversary of the coronation of your uncle… 在你叔叔西克斯特教皇的
[16:25] Pope Sixtus. 加冕礼纪念日
[16:28] Perhaps he will join us in the celebrations. 也许他会与我们一同庆祝
[16:48] What the hell is this? 这是干什么
[16:50] Your Holiness, may I present… 教皇陛下 这位是
[16:52] Your lord and savior. 你的救世主
[16:55] Guards! 卫兵
[16:57] This is Prince Vlad, leader of the Order of the Dragon. 这位是弗拉德亲王 龙骑士团的首领
[17:00] Young Machiavelli has convinced him to join our Crusade. 马基雅维利说服他加入我们的东征
[17:04] An unholy war for the ages. 持续许久的邪恶战争
[17:06] He has also provided armor to equip our soldiers – 他也给我们的士兵装备了
[17:10] the same armor used by the Turks. 土耳其人装备的盔甲
[17:12] Stolen by the Turks. 是他们偷走的盔甲
[17:14] Just as they stole the Maestro’s weapons. 就像偷走了大师的武器一样
[17:18] And where is Da Vinci? 达·芬奇在何处
[17:21] He’ll meet us in Brindisi on the road to Otranto. 他去布林迪西与我们会合 同往奥特朗托
[17:24] But we have his weapons. 但他的武器在我们手里
[17:25] And we’ve already distributed the armor to the Swiss Guard. 我们已经给瑞士卫队装备了盔甲
[17:29] I see. 这样
[17:32] How many men under your command? 你手下有多少人
[17:35] 11. 十一
[17:37] 1100? 一千一百吗
[17:40] A sizeable force, to be sure. 还真是不少啊
[17:44] Perhaps I was too hasty in estimating our chances. 我之前说赢不了有点草率了
[17:49] Your Holiness, the Order stands at 11. 教皇陛下 骑士团共十一人
[17:54] As in… one more than ten. 就是十个加一个
[18:01] What can possibly be accomplished with 11 men? 这十一个人能干什么
[18:07] Well… 这个嘛
[18:09] many times that of one, hm? 比一个人能干的多多了
[18:15] But I am no abacist, hm? 不过我也算不准
[18:23] They are here, Your Holiness. 他们到了 教皇陛下
[18:26] They’re ready. 他们准备好了
[18:28] Well, this ought to be riveting. 还以为会有多激动
[18:51] Countrymen! 同胞们
[18:54] Servants of God. 上帝的仆人们
[18:56] The day has come for you 今天我们要齐心协力
[18:58] to drive the heathen Turk from our shores. 把土耳其的异教徒驱逐出去
[19:02] You must go forth and fight! 你们要前进 作战
[19:05] Fight for your people! 为人民而战
[19:07] Fight for your Church! 为教廷而战
[19:09] Fight for your Pope! 为教皇而战
[19:17] We go forth now to fight, 我们上战场
[19:19] not for eternal glory. 不是为了永恒的荣耀
[19:22] But for God, 而是为了上帝
[19:24] who commands us to march…’ 主命令我们进军
[19:27] to be brave 勇敢前行
[19:29] and to take back what is rightfully ours! 夺回我们应有的土地
[19:35] We fight now united! 我们万众一心
[19:39] ‘And a united Italy…’ 意大利团结一心
[19:43] cannot be stopped! 必将势不可挡
[19:48] But our souls will be invincible 我们的灵魂将无往不利
[19:52] and our glory immortal. 我们的荣耀永存于世
[19:55] Praise be to Heaven! 赞颂归于天堂
[19:59] Praise be to Italy! 赞颂归于意大利
[20:08] For Italy! 为了意大利
[20:10] Italy! Italy! Italy! 意大利 意大利 意大利
[20:30] Couldn’t help yourself? 控制不住吗
[20:33] Sorry. 抱歉
[20:34] You were asleep and… 你睡着了
[20:36] I have so many questions. 我还有好多问题
[20:38] Well, um… 这个嘛
[20:43] I’d say we have about an hour before daylight. 离天明应该还有一小时
[20:48] What do you want to know? 你想知道什么
[20:50] In your journal, you write of a man named Al-Rahim. 你的日记里写到一个叫阿拉西姆的人
[20:56] You broke my cypher? 你破译了我的密码吗
[20:57] Well, the first section’s backwards writing, transposing letters. 第一部分只是调换一下字母顺序
[21:01] Simple enough. 挺简单的
[21:02] But I haven’t cracked the last part yet. 最后一部分还没破译
[21:05] – Maybe you could teach me? – Not a chance. -你能教我吗 -不可能
[21:12] Al-Rahim. 阿拉西姆
[21:13] You say he navigates the river of time… 你说他在时间长河里穿梭
[21:16] and that he… he plundered your mind and stole your designs. 他入侵了你的思想 偷了你的发明吗
[21:22] I thought he was taking me on a journey of discovery. 我以为他是带我探索
[21:27] That was not the case. 结果不是
[21:30] Is that how Mother came to me? 母亲是那样找到我的吗
[21:33] She could navigate this river too? 她也能穿梭时空吗
[21:35] I believe so. 应该是的
[21:37] I’m not sure of its mechanism. 我还不清楚怎么做到的
[21:40] Er…perhaps… 也许
[21:41] Perhaps the ability has something 也许跟我们在洞里
[21:42] to do with the energies we felt in the cave. 发现的能量有点关系
[21:46] And our mother was… 毕竟我们的母亲
[21:48] a soothsayer, after all. 是占卜者
[21:49] She was schooled in arcane sciences. 她研习过各种秘法
[21:52] You were looking for her for a long time. 你找她找了好久
[21:59] Yeah, most of my life. 是啊 大半辈子
[22:04] She left when I was a child. 我小时候她就离开了
[22:09] I just wanted to find out why. 我只想知道为什么
[22:13] Did you get your answers? 找到答案了吗
[22:15] A few. 找到几个
[22:18] But perhaps we’re not meant to have them all. 不过也许我就不该弄明白
[22:23] – What was he like? – Who? -他什么样 -谁
[22:27] Piero Da Vinci. 皮耶罗·达·芬奇
[22:34] Stubborn. 顽固得很
[22:38] He was prideful. 也很骄傲
[22:43] But… 但是
[22:45] courageous when it mattered most. 关键时刻无比勇敢
[22:52] That description would fit our mother as well. 我们的母亲也是这样的
[22:53] Oh, really? Well, then perhaps we unraveled another mystery, 是吗 看来我们又解开了一个谜题
[22:56] as to why they didn’t last. 他们为什么不能长久
[23:09] So…how old did you say you were? You’re 20? 你之前说你几岁来着 二十岁吗
[23:12] – 19. – 19, 19… -十九 -十九岁
[23:15] What is it? 怎么了
[23:17] 19… 十九岁
[23:22] I think we might… 我觉得我们
[23:24] only be half siblings. 应该只是同母异父
[23:30] Piero isn’t my father? 皮耶罗不是我父亲吗
[23:32] Caterina left him to join the Sons of Mithras… 卡特琳娜离开他加入了密特拉之子
[23:37] and to be with the man who led them. 也是为了跟首领在一起
[23:42] Al-Rahim? 阿拉西姆
[23:45] The man that betrayed you? 背叛你的那个吗
[23:55] We should get going. 还是赶路吧
[24:10] – Oi. – Fuck off. -起床 -滚蛋
[24:55] The Crusade Army… 十字军
[24:59] what’s left of them. 十字军的尸骸
[25:07] The dead are only ours. 死的都是我们的人
[25:10] There’s not a Turk among them. 没有一个土耳其人
[25:12] It was an ambush, then. They were waiting for us. 那是埋伏 他们在等我们
[25:15] Nico… Nico? 尼克 尼克
[25:18] Nico! 尼克
[25:19] Nico! 尼克
[25:30] Look! 看
[25:34] Vlad? 弗拉德
[25:36] Vlad? 弗拉德
[25:44] What happened? 怎么回事
[25:46] A great reaping of souls. 一场大屠杀
[25:50] We could not save them. 我们救不了他们
[25:53] Where’s Nico? 尼克在哪儿
[25:58] Tell me what happened. 告诉我发生了什么
[26:00] They knew we were coming. 他们知道我们要来
[26:04] It’s the only explanation. 这是唯一的解释
[26:06] Alerted by a spy in our midst, no doubt. 毫无疑问 有奸细通风报信
[26:14] Our column was headed south. 我们正在向南行军
[26:18] The bombards came first… 在烟幕掩护下
[26:22] under the cover of a smokescreen. 首先炮弹呼啸而来
[26:25] Couldn’t tell what direction they came from so… 但是无法判定来自哪个方向 所以
[26:28] we attempted to retreat. 我们想要撤退
[26:30] So we fled for the tree line, 所以我们向森林逃去
[26:32] where their… 在那里
[26:36] your armored carriages met us with cannon fire and flame. 我们遇上了你的装甲车发出的炮火
[26:43] They tore us apart. 冲得我们四分五裂
[26:46] If it were not for Vlad and his men, 如果不是弗拉德和他的人
[26:48] we would all be dead. 我们就都死了
[26:49] They showed no mercy. 他们毫不留情
[26:53] How many armored carts? 有多少装甲车
[26:56] – Dozens. – Bloody hell! -几十辆 -妈的
[27:00] What do we do now? 我们现在该怎么办
[27:11] We keep going. 继续前进
[27:14] How? 怎么前进
[27:16] More than half our forces have been wiped out. 我们已损失了大半兵力
[27:19] There is not enough of us left to fight the enemy. 剩下的兵力不够与敌人战斗
[27:21] That… that is exactly why they won’t expect us. 正因为如此 他们不会料到我们的动向
[27:32] It’s preposterous… 真是荒谬
[27:34] allowing last rites to be administered to the monster of Italy. 竟然允许意大利恶魔进行最后的礼拜
[27:38] We are all monsters, my dear, 我们都是恶魔 亲爱的
[27:41] haunted by our pasts or our presents, 被我们的过去和现在所魇
[27:44] our actions driven by the whispers of angels and demons. 我们的行为由天使或恶魔的细语所驱使
[27:49] Perhaps he should have listened to his angel. 或许他早该听他的天使的话
[27:52] I murdered your master. 我杀了你们的主人
[27:55] Yet this is all you can muster? 你们就这点儿手段吗
[28:04] Be my penance. 让我赎罪
[28:07] Cleanse my blackened soul! 荡涤我罪恶的灵魂
[28:09] I’ll cleanse your fucking soul. 我会洗净你该死的灵魂
[28:21] Have you no malice? 你难道没有怨恨吗
[28:24] Feast on my blood! 欢饮我的鲜血吧
[28:26] Fucking blood! 去你的鲜血
[28:38] My business caters to all manner of clients. 我的生意客户面很广
[28:42] In fact, we have entertained many an emissary from the Vatican. 实际上我们已经取悦过许多梵蒂冈来的使者
[28:46] Perhaps when you are done here… 也许等你结束这里的任务…
[28:50] Oh, my poor child! 我可怜的孩子
[28:54] How hard it must have been. 这一定很艰难吧
[28:57] You were an orphan, yes? 你是个孤儿对吗
[29:00] Sold into slavery of the cruelest kind. 被贩卖到最残忍的人手里为奴
[29:03] So much pain. 痛苦不堪
[29:05] So little hope. 而希望渺茫
[29:08] And yet you persevered. 但你坚持下来了
[29:10] And now you wield real power. 现在你掌控真正的权力
[29:13] But you do it still in service to others. 但你是却依然服从着别人
[29:19] There is still time to change your path. 还有时间改变你的道路
[29:24] Look to God as your guide 让上帝指引你
[29:26] and you will never need another master. 你将不再需要另一个主人
[29:34] Now, please… 现在 请你
[29:37] take me to see this monster you fear so. 带我去见你非常恐惧的恶魔吧
[29:56] You have a visitor. 你有一位访客
[30:04] We ain’t done yet. 我们还没完
[30:15] Why have you come? 你为什么来
[30:18] To revel in your grotesque creation? 为你这丑恶的造物而陶醉吗
[30:24] The Architect of my insanity. 让我疯狂的建筑师
[30:29] You think yourself insane? 你觉得自己疯了吗
[30:32] No, my dear boy. 不 亲爱的孩子
[30:34] You are much more than that. 你远远不止这样
[30:36] More than I could ever have imagined. 远远超出我的想象
[30:39] Your training, the guidance, 你的训练 那些指引
[30:41] it revealed you. 唤醒了你的真面目
[30:43] I’m only sorry that it has taken so long for me to see. 我真遗憾 花了这么久才发现
[30:48] I don’t… 我不…
[30:50] What is the objective of a labyrinth? 建一座迷宫的目的是什么
[30:58] To reach the center. 去到中心
[31:00] To find the one true path, 找到唯一的真理之路
[31:03] and avoid the traps left along the way. 躲避一路上的陷阱
[31:06] That is why our Labyrinth exists, 这就是我等迷宫存在的理由
[31:08] to weed through the blades of grass 大刀阔斧除去杂草
[31:12] and find the one at the center of it all. 找到在中心的唯一存在
[31:16] The one God has chosen as His messenger. 找到上帝选中的使者
[31:24] His messenger is you, Girolamo. 祂的使者是你 吉罗拉莫
[31:32] No. 不
[31:38] No…it cannot be. 不可能的
[31:41] No. 不
[31:45] I am not The One. 我不是那个人
[31:49] I resisted. 我反抗了
[31:50] Your resistance took a form like no other. 你的反抗形式独一无二
[31:53] But it is now clear it was not resistance, 但现在我们清楚这不是反抗
[31:56] rather an extraction, 而是一种淬炼
[31:57] one that revealed your true purpose. 揭示了你真正的宿命
[32:02] My purpose… 我的宿命
[32:05] is to kill. 即为杀戮
[32:06] Yes! 对
[32:09] Don’t you see? 你难道不懂吗
[32:10] You are an avenging angel, 你是复仇天使
[32:14] excising sinners with a swipe of your glorious blade. 用你神圣的剑刃除去有罪之人
[32:19] You are the Minotaur. 你就是米诺陶
[32:21] You are God’s Monster. 你是上帝的怪兽
[32:28] Why? 为什么
[32:31] Why tell me this now? 为什么现在告诉我
[32:34] Tomorrow I will be put to death. 明早我将被处死
[32:38] How can I serve Him then? 我该如何为祂效力呢
[32:40] Leave that to me, dear boy. 交给我吧 亲爱的孩子
[32:43] The city is undergoing a spiritual awakening. 这城市正经历着精神上的苏醒
[32:46] It started in the churches, 从教堂开始
[32:48] but now our brothers are taking to the streets. 但我们的兄弟正走上街头
[32:52] And what am I to do? 那我该做什么呢
[32:55] Embrace it! 接受它
[32:57] Embrace God’s will. 接受上帝的意志
[32:59] Embrace His plan for you. 接受祂对你的安排
[33:12] Your life has been spent in search of meaning. 你一生都在追寻存在的意义
[33:16] Now you have it. 现在你有了
[33:19] Do not turn your back. 不要弃之不顾
[33:26] Right, here’s what we know. 这些我们所知的信息
[33:28] The primary camp of the Ottoman forces is located here 奥斯曼大军的主营地
[33:30] to the west of Otranto. 在奥特朗托西面
[33:32] And the roving killing machines are here, 而那些会走路的杀人机器在这里
[33:35] outside the city. 在城外
[33:38] Destroying them, that’s our first priority. 毁掉它们 这是我们的第一要务
[33:41] I thought they were made 我以为它们是由与盔甲相同的
[33:41] of the same impenetrable steel as the armor. 那种无法穿透的钢铁所制
[33:43] The exterior, yes. But the 外面是这样 但里面
[33:44] inside is simple gears and wooden framing. 只是传动装置和木质框架
[33:47] Assuming they have stuck to my original design, yes. 也就是说他们照搬了我的初始设计
[33:51] Even if you succeed… 即便你成功了
[33:54] your troops are outnumbered by the thousands. 敌人的兵力比你多数千人
[33:58] You will not last long. 你坚持不了多久
[34:00] I never said that we have to defeat them. 我从没说过我们要打倒他们
[34:03] So what? Your plan is er… 那你的计划
[34:06] to lose, hm? 就是输吗
[34:11] Well, you said it yourself. 这是你说的
[34:13] We cannot match them in battle, yeah? 我们在战场上无法与他们匹敌 对吧
[34:15] So all we need to do is hold 所以我们只需要
[34:17] them off for as long as we can, and then… 尽可能拖住他们 然后
[34:20] we just let my device do the rest. 让我的装置做剩下的事就好
[34:22] – What device? – Sophia? -什么装置 -索菲娅
[34:26] Destroying the tanks will draw out their troops to this location, 摧毁坦克会将他们的兵力引至此地
[34:29] giving our machine a clear line of sight from the bell tower. 让我们的机器从钟塔可以无障碍攻击
[34:36] What is this? 这是什么
[34:40] Sorcery? 巫术吗
[34:46] It’s the final nail in the coffin… 这是钉死土耳其人棺材的
[34:49] of the Turks. 最后一枚钉子
[34:57] Machine? 机器吗
[34:59] It’s a weapon. 是武器
[35:01] It’s designed to take out 它被设计用于
[35:02] a large number of enemy soldiers at one time. 一次解决敌人的大批士兵
[35:04] All we need to do, is just lure them out into the open. 我们需要做的只是将他们引至开阔地
[35:09] No. 不
[35:11] This is absurd. 这太荒唐了
[35:13] You cannot risk your soldiers’ lives on a magic trick. 你不能拿你士兵的命在一个小魔术上冒险
[35:16] It’s not magic. 这不是魔法
[35:18] It’s faith. 这是信任
[35:20] Faith? 信仰
[35:22] Your Holy Crusade is led by men, 你神圣的十字军东征由人领导
[35:25] not some precious deity. 而不是什么高高在上的神明
[35:28] I’m not talking about faith in God. 我不是在说对上帝的信仰
[35:31] Talking about faith in Da Vinci. 而是对达·芬奇的信任
[35:37] Faith in Da Vinci? 对达·芬奇的信任
[35:42] So how do you propose to destroy these tanks? 那你认为该如何摧毁这些坦克
[35:45] ‘First I need you to steal one.’ 首先你得帮我偷一辆
[38:08] First off…I just want to say, great plan. 首先我想说 计划很棒
[38:13] Genius, really. 相当天才的计划
[38:22] What is it? 有什么问题吗
[38:23] It won’t work. 行不通的
[38:26] I can make it to the catacombs. 我可以及时赶到地下墓穴的
[38:28] No, you can’t, because 不 来不及的
[38:29] they’re on the other side of the city to the tank yard. 因为墓穴在城中坦克停阵的另一头
[38:33] Christ, Leo, even you can’t be in two places at once. 列奥 就算是你也不能分身有术
[38:38] We have to split up. 我们必须得分头行动
[38:41] Sophia and I can make it into the city… 索菲娅和我可以潜入城市
[38:43] You’re volunteering my sister? 你是在代我妹妹说话吗
[38:44] She’s the only one who knows how the device works. 她是唯一一个知道机器如何运作的人
[38:49] Huh. You’ve already talked to her. 看来你已经和她谈过了
[38:51] She talked to me. 是她找我谈的
[38:54] Mostly, I just nodded. 她说的我基本都同意
[38:57] – No. – Why not? -不可能 -为什么
[38:59] Because it’s too dangerous. 因为那太危险了
[39:00] Don’t worry, I’ll make sure nothing happens to him. 别担心 我会保证他平安无事
[39:02] Oh, thank you. 真是谢谢你了
[39:04] No. Sorry, no. 但是抱歉 我不同意
[39:06] Come on. Do… Do you think the Turks are just gonna stand there, 得了吧 你难道真以为土耳其人
[39:10] while everything’s going up in flames? 会身处大火中坐以待毙吗
[39:12] – We need one as a distraction for the other. – Yeah. -我们需要一支声东击西的分队 -没错
[39:14] It’s the only way the plan’s gonna work and you know it. 你很清楚这是唯一能让计划奏效的办法
[39:19] We’ll look after each other. 我和她会互相照应的
[39:23] Just like we do. 就像我和你一样
[39:33] Thank you. 谢谢你
[39:45] Help me with these. 过来帮我
[39:52] Careful with those. Be careful. 小心那些东西 千万小心
[39:55] My men and I should accompany you. 我和我的人应该随你同去
[39:59] Well, we… We want to get in and out without being detected. 我们要神不知鬼不觉地潜入和出来
[40:02] So slaughtering everyone we see 所以大肆屠杀敌军
[40:05] might attract unwanted attention. 可能会招致不必要的注意
[40:08] Hm. A fair point. 讲得不错
[40:12] You were right. 你说对了
[40:14] – What you said about the Turks. – Hm? -关于土耳其人你说对了 -什么
[40:17] Is this an apology for setting me on fire 你说这些难道是为了
[40:20] or pushing me off a ledge? 曾经放火烧我或将我推出窗外而道歉吗
[40:22] – I also poisoned you. – Attempted. -我还给你下过毒 -未遂
[40:24] Right, right. 是的 没错
[40:26] – Maestro, the last one. – Coming. -大师 你该上来了 -这就来
[40:31] Try not to die. 可别丢了命
[40:45] Oh, look at this. A coiled spring. 看看这是什么 螺旋弹簧
[40:48] They’ve modified your drive system. 他们改良过你的驱动系统
[40:50] Yeah. Powered by inertia, stored energy. That’s… 对 依靠惯性和储能前行
[40:54] That’s really very clever. 这个改良十分巧妙
[40:58] How do you steer it? 如何驾驶
[41:00] I’d say left, right and then forward, 我想这是左右转弯 这是前进
[41:02] both of them together, and back. 如果两个同时按下就是后退
[41:04] This way. All right? 就这么操作 明白吗
[41:08] Let’s go. 走吧
[41:22] Sorry, sorry. That was… 抱歉 抱歉 刚才是
[41:25] I got it, I got it, I got it. 我明白了 明白了
[41:42] – Ah. We’re not lost, are we? – No, of course not. -我们该不会是迷路了吧 -当然不是
[41:44] Oh, our pace has slowed. 我们的脚步变慢了
[41:46] Yeah, the basket’s heavy, funnily enough. 是啊 篮子这么沉不慢就怪了
[41:49] Right, this way. 好了 往这走
[41:51] How do you know about this tunnel, anyway? 你到底是怎么知道这条隧道的
[41:55] Because we used it to 我们曾经在土耳其攻占
[41:56] escape from the city which had just gone Turk. 这座城市的时候从这里逃离出来
[42:02] I wasn’t expecting to be back here. 我从未想过还要再回到这里
[42:05] Perhaps the local vegetation can help you to 或许这一带的植被可以帮助你
[42:08] retrace your steps. 找到你之前的足迹
[42:10] Oh, thanks. 谢谢了
[42:11] Or finding your footprints left somewhere in the bushes. 或者找下你之前在灌木丛留下的脚印
[42:21] Yeah. 没错
[42:25] Found it. 找到了
[42:29] Your brother likes to litter. 你哥喜欢乱丢东西
[42:53] That’s it, keep it smooth. 就这样 保持平稳前行
[42:54] Maestro? 大师
[42:56] – Tank depot’s up ahead. – All right. -坦克阵就在前方 -好的
[43:05] Just take us in like you belong. 轻车熟路地开进去就好
[43:09] Okay. 好的
[43:19] Steady. Careful. Slowly, slowly, slowly. 稳住 小心点 慢慢来
[43:24] Here we go. That’s it. 就是这儿了
[43:28] That’s it. We’re through, we’re through. We’re through. 就是这儿了 我们进来了
[43:35] Now just go straight down to the far end of the tank yard 现在直接开到停车场的最里边
[43:38] – and be as confident as you can. – Okay. -尽量保持不紧不慢 -好的
[44:09] – All right, stop here. – Yeah. -好了 停在这儿 -好的
[44:10] That’s it. 就是这儿
[44:18] Anyone around? 外面有人吗
[44:22] No. No, you’re clear. 没有 外面安全
[44:26] All right. 好的
[44:28] Let’s do this. 开始吧
[45:48] Nico. 尼克
[45:49] Sh. Pass me another bag of bombards. 给我另一袋炮弹
[45:51] That’s it, that’s it. 就是这个
[45:54] That’s it. 就是这个
[45:56] Now the powder keg. 把火药桶也给我
[45:58] Now, listen. 现在 听着
[45:59] I need you to drive alongside me while I plant the rest of them. 在我撒火药的时候我需要你开着坦克跟上
[46:03] We need to obscure the guards’ line of sight. 我们得用坦克遮挡守卫的视线
[46:07] Okay, but what if they see the powder trail? 好的 万一他们看到火药的痕迹了呢
[46:09] Well, let’s hope they don’t. 那就祈祷他们别看见
[46:14] At the end of this, 走到隧道的尽头处
[46:15] we climb out into a building across from the church. 我们要穿过教堂爬上一栋高楼
[46:17] And then what? 然后呢
[46:18] Er…the tank yard explosion should give us the cover 坦克阵的爆炸应该能掩护我们
[46:21] we need to get to the bell tower. 我们要登上钟楼
[46:24] It should be… 应该是这里
[46:26] Oh, shit. 糟了
[46:29] This is new. 这是刚封死的
[46:30] We don’t have time to find a way around it. 我们没有时间再找一条出路了
[46:31] We’re gonna have to go through it. 我们必须穿过去
[46:33] Come on. 来吧
[48:00] When I told Leo I’d be looking after you, 我向列奥保证会照顾好你时
[48:01] I didn’t realize you’d be quite so delicate. 没想到你会这么弱不禁风
[48:08] Those nuns in the convent.. 对于修道院的修女来说
[48:10] you were a pain in their ass, weren’t you? 你肯定是她们的心头恨
[48:12] Maybe a little bit. 或者有一点吧
[48:14] This way. 往这走
[48:16] – Don’t forget the basket. – Wait. -别忘了你的篮子 -等等
[48:41] All right. 好的
[48:44] It’s all right. It’s all… 好的
[49:07] Maestro! 大师
[49:20] Come on. 快来
[49:24] ‘People of Florence.’ 佛罗伦萨的子民们
[49:27] I come to you with a message from St. Peter himself. 我谨代表圣彼得 捎来他的旨意
[49:33] In the bowels of this cursed city, under lock and key, 在诅咒之城中 你们用锁链镣铐
[49:38] you hold the Sword of God, 囚困了上帝之剑
[49:41] Count Girolamo Riario. 吉罗拉莫·利拉奥伯爵
[49:45] If you do not release him, 如果不释放他
[49:48] it is you who will receive his punishment! 你们将承受主的惩罚
[49:54] We are on the verge of a great battle. 我们身处大战的边缘
[50:00] ‘An ancient conflict…’ 这场古老的斗争
[50:02] – In range. – Shots loaded. -调好射程 -装载炮弹
[50:03] ..Begun before time itself began. 早已打响
[50:06] All right. 好了
[50:08] ‘A battle between good…’ 这是一场正邪之间
[50:12] and evil, 的斗争
[50:13] between light and dark. 是光明与黑暗之间的斗争
[50:15] A battle for the very soul of Man. 是一场为人类灵魂而战的斗争
[50:27] Leo. 列奥
[50:37] It’s time. Come on! 是时候了 快来
[50:39] We must be pure of heart, 我们必须保持心之纯洁
[50:42] imbued with the courage to fight, 充满斗志
[50:45] and prepared for the sacrifice to come. 为一切即将到来的牺牲做好准备
[50:56] I have seen a vision of your city in flames – 我已遇见你们的城市烈焰翻腾
[51:00] God’s judgment… 除非吾等听从我的警示
[51:03] unless you heed my warnings. 否则上帝将裁决
[51:07] For much will burn! Many will be scorched! 因为烈火将焚尽一切
[51:12] And all must choose… 所有人都必须选择
[51:15] whether to be amongst the ashes… 是做被焚的灰烬
[51:18] or the all-consuming flame. 还是成为吞噬一切的烈焰
[51:23] Unless you heed my warnings. 听从我的警示
[51:27] ‘Embrace the path of righteousness…’ 拥护正义之路
[51:35] ‘..Or face His wrath!’ 否则就将面对上帝的狂怒
[51:42] Keep low. Keep quiet. 蹲下来 轻点声
[51:48] Zo! 泽洛
[51:53] Fuck me. 妈的
达芬奇的恶魔

Post navigation

Previous Post: 达芬奇的恶魔(Da Vinci’s Demons)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 明日传奇(Legends of Tomorrow)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

达芬奇的恶魔(Da Vinci's Demons)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme