Skip to content

英美剧电影台词站

达芬奇的恶魔(Da Vinci’s Demons)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 达芬奇的恶魔(Da Vinci’s Demons)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] ‘Lorenzo de’Medici has returned.’ 洛伦佐·德·美第奇回来了
[00:02] From this day forth, Florence stands alone! 今日起 佛罗伦萨将独立于世
[00:06] ‘You have to support the Crusade.’ 你必须支持十字军
[00:08] An alliance with Rome is the only way we win! 只有跟罗马结盟 我们才能赢
[00:11] We cannot win! 我们赢不了
[00:13] We can only survive! 我们只能求保命
[00:15] I know of one man powerful enough 我知道一个人 他足够强大
[00:17] to turn the tide in our favor. 可以扭转局势
[00:20] Vlad. The Ottomans stole his armor. 弗拉德 奥斯曼人偷了他的盔甲
[00:24] ‘You get the armor’s secrets, 你探到盔甲的秘密
[00:25] and the Crusade gets the man who made it.’ 十字军得到盔甲制造者的帮助
[00:28] We can forgive Lorenzo 我们能原谅洛伦佐
[00:30] as I have forgiven you. 就像我原谅了你
[00:32] There’s a girl. She’s your sister. 有个女孩 她是你妹妹
[00:34] She’s in danger. You must find her before it’s to late. 她有危险 你得赶快找到她 否则就太晚了
[00:37] – Your brother will protect you. – My brother? Leonardo? -你哥哥会保护你 -我哥哥 列奥纳多
[00:40] You must… 你必须
[04:15] Sophia? 索菲娅
[04:17] Sophia! 索菲娅
[04:32] I wouldn’t. 换做我就不会动手
[05:55] Girolamo? 吉罗拉莫
[05:59] Have you seen Count Riario? 你看到利拉奥伯爵了吗
[06:00] No, I think he left camp before sunrise. 没有 他好像日出前就离营了
[06:05] Girolamo… 吉罗拉莫
[06:07] Girolamo? 吉罗拉莫
[06:28] Your Holiness, apologies for disturbing you from your prayers. 教皇陛下 抱歉打扰您的晨祷
[06:31] Signora Cereta, if only by the Grace of God do I believe you. 赛瑞塔夫人 上帝慈悲 我相信你的歉意
[06:35] The guards say Count Riario left camp before sunrise. 守卫说利拉奥伯爵日出前就离营了
[06:39] Left? 离营
[06:42] To go where? 去哪里
[06:43] I was hoping you would know. 我本希望您会知道的
[06:47] When you were alive, I took you for granted. 你在世时 我将你的存在视为理所当然
[06:52] Now that you are gone, I can’t stop thinking about you. 现在你离我而去 我却对你魂牵梦萦
[06:57] You always managed to critique my decisions… 你总是能批判我的决定
[07:00] while at the same time buoying my spirits. 同时又鼓舞我的斗志
[07:06] I wish you were here to do that now. 我真你现在能在我身边批评鼓励我
[07:09] For I have made choices, my dear, 因为亲爱的 我现在所做的决定
[07:12] that are best radical 最好的情况下是激进
[07:14] and at worst… lethal. 而最糟 将会致命
[07:24] Lorenzo de’Medici… 洛伦佐·德·美第奇
[07:28] Count Riario. 利拉奥伯爵
[07:32] Have you come here to kill me? 你是来杀我的吗
[07:37] Do you really believe that that will rekindle the momentum 你真相信杀了我 注定失败的十字军
[07:39] of your doomed Crusade? 就能重振旗鼓吗
[07:45] I am not here to kill but to confess. 我不是来杀人 而是来认罪的
[07:49] To repent for my sins. 来忏悔我的罪孽
[07:55] Your wife was not murdered by a Turk assassin. 你妻子并非土耳其刺客所杀
[08:09] I did it. 是我干的
[08:15] I took her life. 我杀了她
[08:21] You? 是你
[09:04] Ssh, ssh, ssh. 别出声
[09:16] Okay. Come here. 好 过来
[09:23] Some of them are still alive. 他们有些还活着
[09:26] Stop trying to frighten me, Nico. 不要再吓我了 尼克
[09:29] I heard it can take three days for an impaled man to die. 我听说有些人被钉在尖桩上三天才会咽气
[09:32] Well, let’s hope we don’t have that to look forward to. 那就希望那别是我们的命运吧
[09:35] I wish Leo were here. 我真希望列奥在这里
[09:36] Leo trusted me to get Vlad on our side. 列奥信任我 让我争取弗拉德加入我方
[09:41] I’m not going to let him down. 我不会让他失望
[09:45] Here, slide this under the gate. 把这个从大门下面塞进去
[09:47] Me? What about you? 我去吗 那你呢
[09:49] I’m going to stay here and keep watch for any Draconian Guards 我呆在这里盯着龙卫
[09:53] and large bats. 和大蝙蝠
[09:58] “Dear Vlad, most honorable impaler, 亲爱的弗拉德 最尊敬的穿刺公
[10:00] please don’t kill us. We seek…” 请别杀我们 我们寻求
[10:04] “Please don’t kill us”? 请别杀我们
[10:05] This is your fucking plan? 这他妈就是你的计划
[10:07] Pass Vlad a fucking note? Fuck you, Zo! 给弗拉德递个条吗 怂爆了 泽洛
[10:09] Ssh! We can’t just bang on his front door, can we? 安静 我们总不能直接去砸门吧
[10:12] Leo set him on fire. Remember? 列奥可是朝他放了火 记得吗
[10:14] We rammed him out of a window on the end of a fucking crucifix. 我们可是把被十字架刺穿的他撞出了窗户
[10:18] I should never have come. 我真不该来
[10:21] Don’t be afraid. 别害怕
[10:23] I will keep you safe. 我会护你周全
[10:26] Zo! 泽洛
[10:27] Grab him! 抓住他
[10:29] Stay where you are! 呆在原地
[10:31] Don’t move! 别动
[10:34] – Drop your sword. – Drop it! -放下武器 -放下
[10:38] You trespass at the gates of hell 你擅闯地狱之门
[10:41] yet are ill-prepared for confrontation. 却没准备好交锋
[10:43] – Vlad… – I regret killing your friend so quickly. -弗拉德 -我后悔让你朋友死那么痛快了
[10:47] But for you, I will save time for cruelty. 但对你 我将慢慢折磨
[10:54] Ah, the mongrel lives. 哟 这杂种还活着呢
[11:06] Recognize the armor, Vlad? 还认识这盔甲吗 弗拉德
[11:10] The armor of the Dragon. 龙盔
[11:14] It is defiled by your musk. 被你的臭味玷污了
[11:17] You will suffer for its theft. 你会为偷窃它付出代价
[11:19] No, no, we didn’t steal it. We brought it back. 不是我们偷的 我们特地来将它送还
[11:21] Pathetic excuse, boy. 这借口糟透了 小子
[11:23] True! It’s true! We took it off 真的 是真的 是我们
[11:24] the invaders at Otranto. 从奥特朗托的侵略者身上扒下来的
[11:26] Every Turk in the Sultan’s army wears your armor. 苏丹军中的每个土耳其人都身着您的盔甲
[11:31] We can’t defeat them without your help. 没有您的帮助 我们无法打败他们
[11:36] – Take them inside. – No, no. -带他们进去 -不 不
[11:38] Have them prepared… 让他们准备
[11:40] for dinner. 用晚餐
[11:45] It’s fitting 多恰当啊
[11:47] we’re on ground so holy to your order. 此处正是你们的圣地
[11:50] This ground is not hallowed. 这个地方可不神圣
[11:54] The Sons of Mithras would disagree. 密特拉之子可不同意
[11:56] I am not with the Sons of Mithras. 我与密特拉之子不是一伙
[12:00] You would have done well to join the Labyrinth. 若是你肯加入迷宫 会有多好
[12:03] To walk with us. 与我们同行
[12:05] Brothers in arms. 成为兄弟
[12:07] Is that… That’s why you’re here? 这是 你在这里的原因吗
[12:10] To complete my conversion? 完成我的转变
[12:14] You shall join… or you shall die. 加入我们 或者死去
[12:18] You’ve made your choice, Da Vinci. 你已经决定了 达·芬奇
[12:20] Go. Prepare the Calvariae Locus. 去吧 准备卡瓦里之地
[12:27] The Place of the Skull? 骷髅地
[12:29] The Bible called it Golgotha. 《圣经》中叫做各各他[耶稣受难处]
[12:35] Jesus of Nazareth had one. 拿撒勒的耶稣就受了此难
[12:41] Now you will get yours. 现在该你了
[12:53] You’re thinking of escape. 你在打算逃跑
[12:55] Of course. 当然了
[12:56] And once I’m free, 而我一旦获得自由
[12:59] I’ll kill you. 就杀了你
[13:03] Perhaps. 或许吧
[13:08] But not before we finish 但我们先要了结
[13:09] what we started in Florence. 佛罗伦萨结下的恩怨
[13:34] Look at him! 看着他
[13:37] Burn him! 烧死他
[13:40] – What is happening here? – They caught him. -这是怎么回事 -他们抓住了他
[13:42] The true Monster of Italy. 真正的意大利恶魔
[13:44] Burn him! 烧死他
[13:46] Look at him! 看看他
[13:53] Let me through! 让我过去
[13:55] Stop this! Stop this! 住手 住手
[13:57] Stop this at once! 快住手
[14:02] Count Riario is not innocent. 利拉奥伯爵并非无辜
[14:04] But he is not guilty either. 但他也无罪
[14:06] He confessed. 他认罪了
[14:08] Illness took away his right mind. 病痛夺去了他的理智
[14:11] I beg for your mercy, my Lord. 我请求您开恩 殿下
[14:13] He is not worthy of mercy. 他不值得我开恩
[14:20] Your Da Vinci cured him. 您的达·芬奇治愈了他
[14:22] Leonardo swore that he would never again return to madness. 列奥纳多发誓他不会再度发疯了
[14:25] My Da Vinci? 我的达·芬奇
[14:29] Leonardo now serves Rome. 列奥纳多现在为罗马效力
[14:31] He has turned his back on 他背叛了佛罗伦萨
[14:32] Florence and hid the bloody assassin in our midst. 还把那个该死的刺客藏匿在我们中间
[14:35] If Leonardo returns to Florence, 如果列奥纳多回到佛罗伦萨
[14:38] he will be executed for treason. 他将会被以叛国罪处决
[14:40] She uses Leo’s name to sell her lie 明知列奥不在无法反驳
[14:42] without him here to disagree. 她假借列奥之名信口雌黄
[14:46] You’d say anything to save Riario. 为救利拉奥你什么话都说得出
[14:48] I can see it in your eyes. 你眼中表露得明明白白
[14:50] Innocence or guilt be damned. 不管他无辜或是有罪
[14:52] You are in love with him. 你爱着他
[14:58] Only a tyrant would condemn a man without a trial. 只有暴君才会不经审判给人判刑
[15:02] Is Florence no longer a free-thinking republic? 佛罗伦萨已不再是思想自由的共和国了吗
[15:05] There is no need for a trial! 没必要审判
[15:07] There is no doubt of his guilt! 他的罪行毫无疑问
[15:09] Count Riario has confessed. 利拉奥伯爵已经认罪了
[15:12] Now, 现在
[15:15] get back to your craven master, Sixtus, 在我们以教唆杀手 谋害佛罗伦萨国母的罪名
[15:18] before we put you on trial 将你送去受审之前
[15:20] for abetting the killer of the Mother of Florence. 跑回你那懦弱主子西克斯特身边吧
[15:45] There may be value in a trial. 开庭审判或许有其价值
[15:46] Why delay the inevitable? 他反正要死 为何要拖延
[15:49] I would make a speech and the 审判的话 我需要演讲控诉
[15:50] people would condemn him to a formal execution. 而人民会判他被正式处决
[15:53] No, he deserves to die in the streets like the rabid dog he is! 不 他就是条疯狗 活该死在大街上
[15:57] Then have the trial. 那就开庭审判吧
[16:00] Let all of Italy know what he did. 让全意大利知道他的恶行
[16:02] And prove to them that you are not a tyrant 向他们证明你并非暴君
[16:05] but an enlightened Medici. 而是一位开明的美第奇
[16:14] I appreciate your counsel, 谢谢你的建议
[16:17] Vanessa. 温妮莎
[16:40] Come. 来吧
[16:41] Join me for repast. 与我共进晚餐
[16:50] Please. 请
[16:55] Looks quite the spread. 看起来挺丰盛的
[17:06] You look…well, Vlad. 你气色不错 弗拉德
[17:09] Are you surprised? 你很惊讶吗
[17:11] Well, last time we saw you you were on fire. 我们上次看到你时 你浑身着火
[17:15] My flesh does not burn. 我的皮肉火烧不化
[17:17] – You fell. – My bones do not break. -你从高处跌下 -我的筋骨折不断
[17:20] – The loss of blood… – I have all the blood… -你流了很多血 -我要多少血
[17:24] I require. 就有多少血
[17:44] It’s just delicious. 真是美味
[17:48] Would you…? 尝尝吗
[17:53] You know what they say… 你支持常言说
[17:55] eat rotten meat, you’ll pay for it later in your bedpan. 贪嘴吃烂肉 就要拉肚子
[17:57] No, no, no. 不不不
[18:00] He is not rotten, are you? 他没有腐烂 你烂了吗
[18:03] No… 没有
[18:07] For the love of God… 看在上帝分上
[18:08] God has no seat at my table. 上帝在我的餐桌前没有位置
[18:13] Hey, Nico. Avoid the wine. 喂 尼克 别喝酒
[18:19] Now, please, try some of my tasty broth. 请尝尝我可口的肉汤吧
[18:23] – Looks good. – Well, naturally. -看起来不错 -那是自然
[18:35] Vlad, we come on official business. 弗拉德 我们是为公事而来
[18:37] Italy prepares a Crusade to wipe out your old favorites: 意大利正筹组十字军 准备消灭你的老对头
[18:41] the Ottoman Turks. 奥斯曼土耳其人
[18:43] We need your help. 我们需要你的帮助
[18:45] And we want you to join up. 并且希望你能加入我们
[18:47] Count Vlad Draculea Tepes the Third, 弗拉德三世 ·德拉库·采佩什伯爵
[18:50] Lucifer’s disciple, 撒旦的信徒
[18:51] on a Holy Roman Crusade? 加入神圣的罗马十字军吗
[18:56] We are marching to Otranto 我们正在向奥特朗托行军
[18:58] to throw those fuckers into the sea. 把那些混蛋赶进海里
[19:01] Isn’t that right, Nico? 对吧 尼克
[19:04] Zo, the broth. 泽洛 肉汤
[19:08] He drugged us? 他给咱们下药
[19:11] – You drugged… – Can you blame me? -你下药 -这能怪我吗
[19:17] When last you visited Wallachia, 上次你们造访瓦拉吉亚
[19:21] you rewarded my hospitality with poison. 你们用毒药回报我的款待
[19:31] And theft. 还偷了东西
[19:35] Now you eat at my table. 现在还敢在我桌上吃东西
[19:42] I don’t know if you’re a hero 真不知道你到底是英雄呢
[19:46] or a fool. 还是傻瓜
[19:48] Vlad… 弗拉德
[19:51] please, we’re so…sorry. 求求你 我们非常抱歉
[19:53] I have no interest in apologies, 我对道歉没兴趣
[19:55] only in a game…of penance. 只想玩一场赎罪的游戏
[20:20] Help! 救命
[20:22] Help…me! 救救我
[20:34] Girolamo. 吉罗拉莫
[20:41] You should not have come. 你不应该来
[20:43] Your return has put the Crusade in jeopardy. 你的归来已经危及十字军的命运
[20:47] Not to mention your own life. 更不必说你自己的生命
[20:48] A life for a life. 一命换一命
[20:53] You were not yourself when you did those things. 做出那些事的人不是你
[20:55] What if I was? 如果是呢
[20:58] What if that murderer is the real me? 如果那个凶手才是真实的我呢
[21:02] Impossible. 不可能
[21:03] How can you be so sure? 你怎能如此肯定
[21:05] Because I cannot love a murderer. 因为我不可能爱上一个凶手
[21:25] You gave me strength. 你给了我力量
[21:29] And now I must use it 现在我必用这份力量
[21:31] to keep you as far away from the monster within as I can. 趁我还清醒 保你远离我心中的恶魔
[22:27] No! 不
[22:38] Free me! 放我下去
[22:41] Free me! 放我下去
[22:44] Free me. 放开我
[22:45] – Brother. – Oh, my God. -哥哥 -天呐
[22:46] Free me. 放我下去
[22:54] Oh, my God. Oh… 天呐
[23:03] Oh, my God. 天呐
[23:07] I know a salve to heal such wounds. 我知道一种能愈合这些伤口的药膏
[23:10] Valerian root, chrysanthus, a saltwater compress. 缬草根 番红花 一张盐水泡过的敷布
[23:14] Oh, none of which I have! 可我一样也没有
[23:18] Oh, my God… 天呐
[23:21] Sophia. 索菲娅
[23:24] Sophia. 索菲娅
[23:26] – Sophia. – Yes. -索菲娅 -我在
[23:29] I see…see our… our mother in your eyes. 我在你眼中看到了我们的母亲
[23:37] We have much to talk… talk about. 我们有许多话可以聊
[23:42] Now is not the time. 但现在不是时候
[23:54] Wait, wait. Wait, wait. 等等 等下
[24:06] Leonardo… 列奥纳多
[24:13] Leonardo. 列奥纳多
[24:17] Leonardo… 列奥纳多
[24:22] Leonardo! 列奥纳多
[24:24] What? 什么
[24:27] Our mother… 我们的母亲
[24:31] She’s dead. 她死了
[24:41] How did it happen? 怎么死的
[24:44] She was warning me about our fates. 那时她正在警示我我们的命运
[24:47] Someone took a knife to her throat. 有人拿刀割了她的喉
[24:50] I couldn’t see who. 我看不清是谁
[24:59] Sophia. 索菲娅
[25:06] Our mother, 我们的母亲
[25:08] she wanted us to find one another. 希望我们能找到对方
[25:12] To survive. 然后活下去
[25:14] I will not let anything… 我绝不会让你
[25:19] happen to you. 受到任何伤害
[25:30] Bring him. 把他带来
[26:51] Riario saved you in Rome. 利拉奥在罗马救了你
[26:55] Now it’s a girl to the rescue. 现在你又被一个姑娘救了
[30:11] Zo, wake up! 泽洛 醒醒
[30:15] Zo, please! Zo! 泽洛 求你了 泽洛
[30:16] Zo, help! 泽洛 救命
[30:18] Nico! Get him out of there now! 尼克 快放他出来
[30:20] – Zo… – Get him out! -泽洛 -放他出来
[30:21] – Zo… – I will! -泽洛 -我会放的
[30:28] If you play the game. 前提是你陪我玩个游戏
[30:32] And win, 你赢了
[30:33] naturally. 我自然放人
[30:36] If you lose, 如果你输了
[30:37] these blades will lacerate your young friend’s body. 这些刀刃就会划破这位年轻朋友的身体
[30:43] Often, 通常说来
[30:44] the key to victory 胜利的关键
[30:47] is choosing the right piece… 在于献出正确的…
[30:51] to sacrifice. 祭品
[31:01] I’m sorry. 对不起
[31:16] My Great Uncle was a Grandmaster. 我叔祖是位象棋大师
[31:21] You may as well forfeit. Save yourself the humiliation, Vlad. 你还不如认输 免得自取其辱 弗拉德
[31:24] You can’t bluff a man without a soul. 你吓唬不了一个没有灵魂的人
[31:27] Today we play by Wallachian rules. 今天按我们瓦拉吉亚的规则下棋
[31:31] During the time it takes you to decide your move, 你思考下一步棋的时间里
[31:34] my men will adjust the blades. 我的人会移动刀刃
[31:38] Stop! Stop! 住手 住手
[31:39] I get it! I get it! Stop! 我明白了 明白了 快住手
[31:42] In the time it takes me to move, 而我思考下一步的时候
[31:44] the men will not spin the wheel. 我的人则不会转动轮子
[31:48] Understood? 明白了吗
[31:52] If I win, you set him free 如果我赢了 你放他走
[31:56] and you join us in our fight against the Turks. 并且要加入我们一同抗击土耳其人
[32:06] Only if you make the right sacrifice. 前提是献出正确的祭品
[32:15] Sit. 坐吧
[32:34] The first move is the most important. 第一步是最重要的
[32:57] Game on, Vlad. 游戏开始了 弗拉德
[33:07] That was quick. Care to reconsider? 你的决定下的太快 要不要重新考虑下
[33:09] No, I really like my move. 不 我很喜欢这步棋
[33:12] Fuck, fuck, fuck, fuck, fuck! Make your fucking move, Zo! 该死的 泽洛 赶紧走下一步棋
[33:16] Language is very informal. 他说话很粗鲁
[33:17] Yeah, it’s only when he’s nervous. 是啊 他紧张只有的时候才会这样
[33:26] – So you do know how to play? – Yeah. -看来你的确会下棋 -没错
[33:29] I wasn’t bluffing. 我可不是吹牛
[33:34] Shit. 该死
[33:34] Is your champion a brilliant swindler 为你决战的冠军到底是个聪明的骗子
[33:38] or just a dim-witted pickpocket, hmmm? 还是个愚蠢的小贼呢
[33:56] After I’ve exsanguinated the boy, I will drain you too. 等我抽干他的血 我也会抽干你的
[34:00] Your blood will fill my bathtub. 你们的鲜血将注满我的浴池
[34:03] Don’t let him distract you, Zo. 泽洛 别让他分散你的注意力
[34:19] Oh, fuck! 该死的
[34:20] You know, you could always abandon your friend. 你知道吗 你随时可以抛弃你的朋友
[34:23] The castle gate is really not very far. 反正城堡的大门不是很远
[34:26] Shut up! Shut up! 闭嘴 闭嘴
[34:27] So what is it to be? 你这样做是为了什么
[34:29] Loyalty to your friend 出于对朋友的忠诚
[34:31] or to your own skin? 还是为了自己保命
[34:42] Would he do the same for you? 换了他也会这样对你吗
[34:50] It’s check, it’s check, it’s check! 将军了 将军了 将军了
[34:52] Check! 将军
[34:58] You see, he wishes his real master, Da Vinci, were here 你瞧 他希望此刻陪着他的 是他真正的大师
[35:00] to hold his hand. 达·芬奇
[35:02] Check and mate! Stop! 我把你将死了 快住手
[35:07] Kill the blades! Stop the blades! 停下刀刃 停下刀刃
[35:13] Have you made the right sacrifice? 你献出正确的祭品了吗
[35:20] The coin… is this what you want? 你要的是那枚钱币对吧
[35:25] Your fucking gold sultani? 那枚该死的苏丹金币
[35:27] Yes… Ha! 正是
[35:48] How does it feel? 感觉怎么样
[35:52] It stings. 有点刺痛
[35:54] I meant having your vengeance. 我是说你的复仇
[36:00] Against the man that killed that teacher of yours. 你杀了那个杀害你恩师的人
[36:02] Verrocchio was much more than a teacher. 委罗基奥不仅仅是我的恩师
[36:05] More like a father. 他更像是我的父亲
[36:09] A friend. 我的挚友
[36:25] The sisters at the convent told us vengeance was a sin. 修道院的修女告诉我们复仇是罪过
[36:33] Yet I’ve thought of little else on my way here. 然而我一路走过来心里却没有别的念头
[36:39] Who were they, Leo? 他们是谁 列奥
[36:42] – Who? – The men that took Lucrezia prisoner. -你说谁 -那些囚禁卢奎西娅的人
[36:48] Tell me of them again. 再跟我说一遍他们
[36:50] One was old and gray. 其中一个是头发灰白的老人
[36:52] And she seemed to know him. 卢奎西娅似乎很了解他
[36:59] Her father. 她父亲
[37:00] The other was a Commander of the Voynuks. 另一个是瓦伊努克军的指挥官
[37:03] An elite Slavic auxiliary force within the Ottoman infantry. 是奥斯曼步兵中的斯拉夫精英团
[37:09] You know, I think I know that man. 我想我知道那人是谁了
[37:12] We fought against him. 我们曾经在奥特朗托
[37:15] In Otranto. 抗击过他
[37:18] Sophia, 索菲娅
[37:20] I am… 我
[37:23] I don’t want to fuel your desire for vengeance… 我不想点燃你的复仇之火
[37:29] but I think he might be the man who executed our father. 但我想可能将我们的父亲斩首的人正是他
[37:44] We can find them. 我们能找到他们的
[37:47] Together we can find them. 我们合力 一定能找到他们
[37:48] And we can rescue Lucrezia, and we can… 救出卢奎西娅 然后
[37:51] Sophia. Sophia. 索菲娅 索菲娅
[37:52] Look at me, look at me. 看着我 你看着我
[37:55] Hey. 听着
[37:59] One step at a time. 我们要一步一步来
[38:05] Now, 现在
[38:07] Lucrezia said you had a page from the Book of Leaves. 卢奎西娅说你有《叶之书》的残页
[38:13] Yes. 是的
[38:14] Where is it? 它在哪里
[38:15] I hid it here when I first arrived. 我刚来这里的时候把它藏起来了
[38:21] That man, Lupo, 那个叫卢坡的人
[38:24] hoped I could read it. 希望我能读懂它
[38:25] Lucky for me, he was right. 幸运的是 他说对了
[38:27] The Labyrinth thought I could read it too. 迷宫的人也觉得我能读懂它
[38:30] That’s why they wanted me dead. 这就是他们为什么要我死
[38:33] One of many reasons. 诸多原因中的一个
[38:56] It looks exactly the same. 它看起来和之前没什么两样
[38:58] It’s… It’s the same. It’s the 简直一模一样
[39:00] same as when I saw it in the Vatican secret archives. 就和我当初在梵蒂冈密卷中看到的一样
[39:02] – Nothing’s changed. – This is not what I saw. -没有任何变化 -我看到的不是这样
[39:04] – What? – There were words, designs. -什么 -上面有文字和设计图
[39:08] That was under moonlight. 只要在月光下就能显现
[39:10] Moonlight? Why moonlight? 月光 为什么是月光
[39:12] Lupo insisted. 卢坡坚持这样认为
[39:13] He said the page must be read by lunar light. 他说残页必须在月光下阅读
[39:20] As a child I played that game with my brother. 我小时候经常和哥哥像刚才那样下棋
[39:23] Even when we were imprisoned by the Turks, 即便我俩一同沦为土耳其人的俘虏
[39:26] our games continued 我们的游戏也在继续
[39:28] until he betrayed me, 直到他背叛了我
[39:33] joined our enemies, 投靠了敌军
[39:34] abandoned me to my cell 把我丢弃在牢狱中
[39:37] with only Lucifer to keep me company. 只有路西法陪着我
[39:41] Is he saying he shared a cell with the Devil? 他刚才是不是说他曾和魔鬼共处一狱
[39:43] Just…don’t antagonize him. 别 别和他作对
[39:46] Please. 拜托了
[39:56] Follow me. 跟我来
[40:00] Come. 来吧
[40:02] Come on. 走吧
[40:06] Fucking Zo… 该死的泽洛
[40:08] He’s crazier than Da Vinci. 他现在比达·芬奇还疯
[40:11] My brother took with him the secret of my father’s steel… 我哥哥把我父亲的军事机密偷走
[40:17] and gave it to the Turks. 献给了土耳其人
[40:21] You see, 你们知道
[40:24] I had to be certain you were loyal men… 我得确定你们是忠诚可靠的人
[40:32] .efore I could trust you to join me on my quest for vengeance. 这样我才能信任你们加入我的复仇大业
[40:38] Join you? 加入你的军队
[40:41] You were always going to Otranto? 你原本就打算进军奥特朗托
[40:45] Of course. 当然
[40:49] But… 但是
[40:52] I had to be certain you would not betray me… 我必须确保你们不会再一次
[40:57] again. 背叛我
[40:59] I can’t abide… 我无法忍受
[41:03] the company of traitors. 身边有叛徒的存在
[41:11] For after all… 不过话说回来
[41:26] I’m running out of room. 地方已经快不够用了
[41:28] Perhaps there is a better use for all this armor. 或许这些盔甲会有更好的用途
[41:37] Something about this place… 这个地方有点
[41:40] does not feel natural. 不对劲
[41:41] That’s precisely why we’re here. 这正是我们来此的目的
[41:48] When I was a boy, 我小的时候
[41:50] I wandered down here, 常来这里游荡
[41:55] in there. 进到里面
[42:00] Something inexplicable happened. 发生了难以解释的事
[42:09] And when I came out, 我出来时
[42:14] there was blood on my hands. 双手沾着血
[42:17] I couldn’t explain it. 我无法解释
[42:20] Haunted me for years. 困扰了我好多年
[42:22] Spirits? Shadows of the dead? 是灵魂吗 死亡阴影
[42:23] No, no. 不 不
[42:27] No. 不是
[42:30] It’s everything I saw then… 我那时看到的一切
[42:36] It happened today. 今天都发生了
[42:44] It wasn’t… 并非…
[42:45] It wasn’t precisely the same but… 并非完全一样 但…
[42:50] more or less. 多少发生了
[42:54] What if… What if… 如果 如果…
[42:55] What if… 如果
[42:58] everything I saw then, 我当时看到的一切
[43:00] was it a glimpse of some possible future? 是瞥见了可能的未来呢
[43:07] All over the world there are rumors of places 有很多传闻 说某些地方
[43:10] where the laws of nature don’t apply. 并不遵循自然法则
[43:12] Points of strange attraction for both time and memory. 有些地方对时间和记忆有奇异的吸引力
[43:27] Many civilizations have mapped these locations. 许多文明在地图上标记了这些地点
[43:31] You’re making a compass. 你在做指南针
[43:33] Drawing lines between them, 在它们之间画线
[43:35] tracing what they call… 画出所谓的
[43:39] a River of Time. 时间的河流
[43:54] There’s no true north. 这里没有方位
[44:03] You…are a curious girl. 你这丫头真是不寻常
[44:08] It gets me into trouble sometimes. 所以时不时惹上麻烦
[44:10] I know the feeling. 这点我很懂
[44:12] Do you think the strange 你觉得这个地方的
[44:13] energies in this place will help us read? 奇异能量能帮我们解读吗
[44:18] Well, we’ll know soon enough. 我们很快就会知道
[44:25] All is not lost, Your Holiness. 还没有完全失败 教皇陛下
[44:27] Lorenzo will put Riario on trial and we can defend him. 洛伦佐会让利拉奥受审 我们可以为他辩护
[44:31] It will not be Riario who is on trial, it’ll be me! 受审的不是利拉奥 而是我
[44:36] De’Medici takes my Crusaders, 德·美第奇夺走了我的十字军
[44:40] my general 我的统帅
[44:42] and he mocks me at every turn. 处处嘲笑我
[44:44] If any of my troops survive Otranto, 若是我的军队没在奥特朗托打光
[44:47] they will march on Florence! 必将进军佛罗伦萨
[44:50] To eradicate Lorenzo’s cesspool once and for all. 彻底填平洛伦佐的粪坑
[44:53] A defense from Your Holiness may weaken their case. 您的辩护或许可以削弱他们诉告的力量
[44:57] Riario will only hang if they find him guilty. 他们只有确定利拉奥有罪 才会吊死他
[45:02] He is guilty. 他的确有罪
[45:33] They’re plans. 这是计划
[45:36] They’re designs. 这是设计
[45:38] Some sort of machine. 某种装置
[45:40] – Machine? – Yes. -装置 -是的
[45:42] – I see storm clouds. – What? -我看到乌云 -什么
[45:45] You’re not… 你没…
[45:47] You’re not seeing some kind of mechanized device? 你没看到某种机械装置吗
[45:51] No. It looks like gathering gloom 没有 看起来就像乌云聚集
[45:54] but in miniature. 只不过是微型的
[45:59] I see a bird but without a head. 我看到一只鸟 但是没有头
[46:05] Well, what… 好吧
[46:06] What we’re seeing must be… 我们看到的肯定
[46:09] It must be related. 肯定有关联
[46:11] Though what my machine could 虽然不知道我的装置
[46:13] have to do with your strange bird is beyond me. 跟你的怪鸟到底有什么关系
[46:18] – Tiny lightning.- The sparks of Heaven. -小闪电 -天堂的火花
[46:38] Ha, ha! Right, come with me. 哈 好了 跟我来
[46:40] – What? – I need to um… -啥 -我需要…
[46:42] I need to, uh… build a wooden frame. 我需要搭一个木架子
[46:44] – Ah, I wish Zo were here. – What? -真希望泽洛在 -啥
[46:45] Um, and uh…uh… 啊 还有…
[46:48] I’ll cannibalize the ironworks off the old well, um… 我要拆掉老水井的铁架子
[46:51] uh, gears from the music box back in the house 屋里那个音乐盒上的齿轮
[46:55] and um, a rope and pulley from the old vineyard. 还要老葡萄园的滑轮 以及一根绳子
[46:57] Well, what about my headless bird? 那我的无头鸟呢
[46:59] I know of such a flying creature. 我知道这种飞行物
[47:02] – How? – Because I built one. -怎么知道的 -我曾经造过
[48:07] We’ve all leaned on you so much since your return. 自从您回来 我们什么都指望您了
[48:12] Never truly considering your ordeal. 从未真正考虑过您经受的折磨
[48:22] You need to rest. 您需要休息
[48:26] You need to heal. 您需要疗伤
[48:40] You’re not alone, Lorenzo. 您并非孤身一人 洛伦佐
[48:47] You’re not alone. 您并非孤身一人
[49:20] Sophia, come on! What are we waiting for? 索菲娅 快来 还磨蹭什么
[49:23] Coming! 来了
[49:35] It’s like nothing I’ve ever seen before. 这跟我以前见过的都不一样
[49:38] It’s…simple but it’s intricately complex. 简单 但又复杂而精致
[49:42] It’s ancient but… it’s also modern. 古老 但又现代
[49:46] What happens when the crystals align? 等水晶排成一行时 会发生什么
[49:48] I assume it acts as a lens. 我猜会起到透镜的作用
[49:51] Focuses the light. 聚焦光线
[49:53] Ah, the winglet 尾翼
[49:56] acts as a vertical projection near the tail end, so… 要在装尾部 成垂直的角度
[49:58] It’s tricky to manage. Just be careful how you attach it. 很难操作 系的时候小心一点
[50:00] But will it fly? 能飞起来吗
[50:03] Yes. 能
[50:04] You seem very confident. 你也不是很确定
[50:06] Well, I designed something 我曾经给一个旧相识
[50:08] very similar for an old acquaintance of mine. 设计过类似的东西
[50:11] Bore him aloft without harm. 安安稳稳地带他飞起来了
[50:13] So your headless bird will hug the clouds, Sophia. 所以你的无头鸟会飞上云霄 索菲娅
[50:18] But for what purpose? 但有什么用处
[50:21] Let’s find out. 我们来弄清楚
[50:25] – You ready? – Yeah. -准备好了吗 -是的
[50:26] All right. Right. 好的 好了
[50:29] – I’ll take that. – Okay. -我来拿那个 -好
[50:30] Both-Both hands, both hands. 双手 双手拿住
[50:32] Come this way, this way. That’s it. Good. 这边这边 就是这样 很好
[50:34] To quite a distance. 再远一点
[50:35] Okay, now this comes round. 好 再往这边
[50:39] That’s it. 就是这样
[50:41] – Okay. – Now hold it there. -好 -现在稳住
[50:42] – You got it? – Yeah. -拿好了 -是
[50:43] – Now keep still. – Okay. -保持不动 -好
[50:45] Just hold it still. 拿着别动
[50:51] – Got it? – Yeah. -好了 -是
[50:53] Right. 好的
[50:58] – Right, ready? – Yeah. -好的 准备 -好
[51:03] Now! 放
[51:07] Ah, that’s it. That’s it. 就是这样 就是这样
[51:23] – That’s what you saw? – Yeah. -你看的就是这样 -是的
[51:26] That’s certainly what I saw. 而我看到的就是这样
[51:32] The specifications were clear. 细节很清晰
[51:33] It was, um…A series of pulleys and gears… 一系列的滑轮和齿轮
[51:38] Yes. 没错
[51:40] ..Attached by a metal-permeated cable 通过一根金属线
[51:42] to your headless bird. 连着你的没头鸟
[51:50] I thought the wind would activate it. 我以为风会带动它
[51:53] The crystal mechanism, does it rotate? 水晶装置可以转起来吗
[51:55] What’s that? 怎么回事
[52:02] Right. 好了
[52:07] Oh, right… 好吧
[52:09] Shit. 糟糕
[52:11] Can you feel that? 你能感觉到吗
[52:14] – The hairs on my arms are standing up. – Yes. -我胳膊上的汗毛都竖起来了 -是的
[52:17] What’s happening? 怎么回事
达芬奇的恶魔

Post navigation

Previous Post: 达芬奇的恶魔(Da Vinci’s Demons)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 达芬奇的恶魔(Da Vinci’s Demons)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme