时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | ‘Lorenzo de’Medici has returned.’ | 洛伦佐·德·美第奇回来了 |
[00:02] | From this day forth, Florence stands alone! | 今日起 佛罗伦萨将独立于世 |
[00:06] | ‘You have to support the Crusade.’ | 你必须支持十字军 |
[00:08] | An alliance with Rome is the only way we win! | 只有跟罗马结盟 我们才能赢 |
[00:11] | We cannot win! | 我们赢不了 |
[00:13] | We can only survive! | 我们只能求保命 |
[00:15] | I know of one man powerful enough | 我知道一个人 他足够强大 |
[00:17] | to turn the tide in our favor. | 可以扭转局势 |
[00:20] | Vlad. The Ottomans stole his armor. | 弗拉德 奥斯曼人偷了他的盔甲 |
[00:24] | ‘You get the armor’s secrets, | 你探到盔甲的秘密 |
[00:25] | and the Crusade gets the man who made it.’ | 十字军得到盔甲制造者的帮助 |
[00:28] | We can forgive Lorenzo | 我们能原谅洛伦佐 |
[00:30] | as I have forgiven you. | 就像我原谅了你 |
[00:32] | There’s a girl. She’s your sister. | 有个女孩 她是你妹妹 |
[00:34] | She’s in danger. You must find her before it’s to late. | 她有危险 你得赶快找到她 否则就太晚了 |
[00:37] | – Your brother will protect you. – My brother? Leonardo? | -你哥哥会保护你 -我哥哥 列奥纳多 |
[00:40] | You must… | 你必须 |
[04:15] | Sophia? | 索菲娅 |
[04:17] | Sophia! | 索菲娅 |
[04:32] | I wouldn’t. | 换做我就不会动手 |
[05:55] | Girolamo? | 吉罗拉莫 |
[05:59] | Have you seen Count Riario? | 你看到利拉奥伯爵了吗 |
[06:00] | No, I think he left camp before sunrise. | 没有 他好像日出前就离营了 |
[06:05] | Girolamo… | 吉罗拉莫 |
[06:07] | Girolamo? | 吉罗拉莫 |
[06:28] | Your Holiness, apologies for disturbing you from your prayers. | 教皇陛下 抱歉打扰您的晨祷 |
[06:31] | Signora Cereta, if only by the Grace of God do I believe you. | 赛瑞塔夫人 上帝慈悲 我相信你的歉意 |
[06:35] | The guards say Count Riario left camp before sunrise. | 守卫说利拉奥伯爵日出前就离营了 |
[06:39] | Left? | 离营 |
[06:42] | To go where? | 去哪里 |
[06:43] | I was hoping you would know. | 我本希望您会知道的 |
[06:47] | When you were alive, I took you for granted. | 你在世时 我将你的存在视为理所当然 |
[06:52] | Now that you are gone, I can’t stop thinking about you. | 现在你离我而去 我却对你魂牵梦萦 |
[06:57] | You always managed to critique my decisions… | 你总是能批判我的决定 |
[07:00] | while at the same time buoying my spirits. | 同时又鼓舞我的斗志 |
[07:06] | I wish you were here to do that now. | 我真你现在能在我身边批评鼓励我 |
[07:09] | For I have made choices, my dear, | 因为亲爱的 我现在所做的决定 |
[07:12] | that are best radical | 最好的情况下是激进 |
[07:14] | and at worst… lethal. | 而最糟 将会致命 |
[07:24] | Lorenzo de’Medici… | 洛伦佐·德·美第奇 |
[07:28] | Count Riario. | 利拉奥伯爵 |
[07:32] | Have you come here to kill me? | 你是来杀我的吗 |
[07:37] | Do you really believe that that will rekindle the momentum | 你真相信杀了我 注定失败的十字军 |
[07:39] | of your doomed Crusade? | 就能重振旗鼓吗 |
[07:45] | I am not here to kill but to confess. | 我不是来杀人 而是来认罪的 |
[07:49] | To repent for my sins. | 来忏悔我的罪孽 |
[07:55] | Your wife was not murdered by a Turk assassin. | 你妻子并非土耳其刺客所杀 |
[08:09] | I did it. | 是我干的 |
[08:15] | I took her life. | 我杀了她 |
[08:21] | You? | 是你 |
[09:04] | Ssh, ssh, ssh. | 别出声 |
[09:16] | Okay. Come here. | 好 过来 |
[09:23] | Some of them are still alive. | 他们有些还活着 |
[09:26] | Stop trying to frighten me, Nico. | 不要再吓我了 尼克 |
[09:29] | I heard it can take three days for an impaled man to die. | 我听说有些人被钉在尖桩上三天才会咽气 |
[09:32] | Well, let’s hope we don’t have that to look forward to. | 那就希望那别是我们的命运吧 |
[09:35] | I wish Leo were here. | 我真希望列奥在这里 |
[09:36] | Leo trusted me to get Vlad on our side. | 列奥信任我 让我争取弗拉德加入我方 |
[09:41] | I’m not going to let him down. | 我不会让他失望 |
[09:45] | Here, slide this under the gate. | 把这个从大门下面塞进去 |
[09:47] | Me? What about you? | 我去吗 那你呢 |
[09:49] | I’m going to stay here and keep watch for any Draconian Guards | 我呆在这里盯着龙卫 |
[09:53] | and large bats. | 和大蝙蝠 |
[09:58] | “Dear Vlad, most honorable impaler, | 亲爱的弗拉德 最尊敬的穿刺公 |
[10:00] | please don’t kill us. We seek…” | 请别杀我们 我们寻求 |
[10:04] | “Please don’t kill us”? | 请别杀我们 |
[10:05] | This is your fucking plan? | 这他妈就是你的计划 |
[10:07] | Pass Vlad a fucking note? Fuck you, Zo! | 给弗拉德递个条吗 怂爆了 泽洛 |
[10:09] | Ssh! We can’t just bang on his front door, can we? | 安静 我们总不能直接去砸门吧 |
[10:12] | Leo set him on fire. Remember? | 列奥可是朝他放了火 记得吗 |
[10:14] | We rammed him out of a window on the end of a fucking crucifix. | 我们可是把被十字架刺穿的他撞出了窗户 |
[10:18] | I should never have come. | 我真不该来 |
[10:21] | Don’t be afraid. | 别害怕 |
[10:23] | I will keep you safe. | 我会护你周全 |
[10:26] | Zo! | 泽洛 |
[10:27] | Grab him! | 抓住他 |
[10:29] | Stay where you are! | 呆在原地 |
[10:31] | Don’t move! | 别动 |
[10:34] | – Drop your sword. – Drop it! | -放下武器 -放下 |
[10:38] | You trespass at the gates of hell | 你擅闯地狱之门 |
[10:41] | yet are ill-prepared for confrontation. | 却没准备好交锋 |
[10:43] | – Vlad… – I regret killing your friend so quickly. | -弗拉德 -我后悔让你朋友死那么痛快了 |
[10:47] | But for you, I will save time for cruelty. | 但对你 我将慢慢折磨 |
[10:54] | Ah, the mongrel lives. | 哟 这杂种还活着呢 |
[11:06] | Recognize the armor, Vlad? | 还认识这盔甲吗 弗拉德 |
[11:10] | The armor of the Dragon. | 龙盔 |
[11:14] | It is defiled by your musk. | 被你的臭味玷污了 |
[11:17] | You will suffer for its theft. | 你会为偷窃它付出代价 |
[11:19] | No, no, we didn’t steal it. We brought it back. | 不是我们偷的 我们特地来将它送还 |
[11:21] | Pathetic excuse, boy. | 这借口糟透了 小子 |
[11:23] | True! It’s true! We took it off | 真的 是真的 是我们 |
[11:24] | the invaders at Otranto. | 从奥特朗托的侵略者身上扒下来的 |
[11:26] | Every Turk in the Sultan’s army wears your armor. | 苏丹军中的每个土耳其人都身着您的盔甲 |
[11:31] | We can’t defeat them without your help. | 没有您的帮助 我们无法打败他们 |
[11:36] | – Take them inside. – No, no. | -带他们进去 -不 不 |
[11:38] | Have them prepared… | 让他们准备 |
[11:40] | for dinner. | 用晚餐 |
[11:45] | It’s fitting | 多恰当啊 |
[11:47] | we’re on ground so holy to your order. | 此处正是你们的圣地 |
[11:50] | This ground is not hallowed. | 这个地方可不神圣 |
[11:54] | The Sons of Mithras would disagree. | 密特拉之子可不同意 |
[11:56] | I am not with the Sons of Mithras. | 我与密特拉之子不是一伙 |
[12:00] | You would have done well to join the Labyrinth. | 若是你肯加入迷宫 会有多好 |
[12:03] | To walk with us. | 与我们同行 |
[12:05] | Brothers in arms. | 成为兄弟 |
[12:07] | Is that… That’s why you’re here? | 这是 你在这里的原因吗 |
[12:10] | To complete my conversion? | 完成我的转变 |
[12:14] | You shall join… or you shall die. | 加入我们 或者死去 |
[12:18] | You’ve made your choice, Da Vinci. | 你已经决定了 达·芬奇 |
[12:20] | Go. Prepare the Calvariae Locus. | 去吧 准备卡瓦里之地 |
[12:27] | The Place of the Skull? | 骷髅地 |
[12:29] | The Bible called it Golgotha. | 《圣经》中叫做各各他[耶稣受难处] |
[12:35] | Jesus of Nazareth had one. | 拿撒勒的耶稣就受了此难 |
[12:41] | Now you will get yours. | 现在该你了 |
[12:53] | You’re thinking of escape. | 你在打算逃跑 |
[12:55] | Of course. | 当然了 |
[12:56] | And once I’m free, | 而我一旦获得自由 |
[12:59] | I’ll kill you. | 就杀了你 |
[13:03] | Perhaps. | 或许吧 |
[13:08] | But not before we finish | 但我们先要了结 |
[13:09] | what we started in Florence. | 佛罗伦萨结下的恩怨 |
[13:34] | Look at him! | 看着他 |
[13:37] | Burn him! | 烧死他 |
[13:40] | – What is happening here? – They caught him. | -这是怎么回事 -他们抓住了他 |
[13:42] | The true Monster of Italy. | 真正的意大利恶魔 |
[13:44] | Burn him! | 烧死他 |
[13:46] | Look at him! | 看看他 |
[13:53] | Let me through! | 让我过去 |
[13:55] | Stop this! Stop this! | 住手 住手 |
[13:57] | Stop this at once! | 快住手 |
[14:02] | Count Riario is not innocent. | 利拉奥伯爵并非无辜 |
[14:04] | But he is not guilty either. | 但他也无罪 |
[14:06] | He confessed. | 他认罪了 |
[14:08] | Illness took away his right mind. | 病痛夺去了他的理智 |
[14:11] | I beg for your mercy, my Lord. | 我请求您开恩 殿下 |
[14:13] | He is not worthy of mercy. | 他不值得我开恩 |
[14:20] | Your Da Vinci cured him. | 您的达·芬奇治愈了他 |
[14:22] | Leonardo swore that he would never again return to madness. | 列奥纳多发誓他不会再度发疯了 |
[14:25] | My Da Vinci? | 我的达·芬奇 |
[14:29] | Leonardo now serves Rome. | 列奥纳多现在为罗马效力 |
[14:31] | He has turned his back on | 他背叛了佛罗伦萨 |
[14:32] | Florence and hid the bloody assassin in our midst. | 还把那个该死的刺客藏匿在我们中间 |
[14:35] | If Leonardo returns to Florence, | 如果列奥纳多回到佛罗伦萨 |
[14:38] | he will be executed for treason. | 他将会被以叛国罪处决 |
[14:40] | She uses Leo’s name to sell her lie | 明知列奥不在无法反驳 |
[14:42] | without him here to disagree. | 她假借列奥之名信口雌黄 |
[14:46] | You’d say anything to save Riario. | 为救利拉奥你什么话都说得出 |
[14:48] | I can see it in your eyes. | 你眼中表露得明明白白 |
[14:50] | Innocence or guilt be damned. | 不管他无辜或是有罪 |
[14:52] | You are in love with him. | 你爱着他 |
[14:58] | Only a tyrant would condemn a man without a trial. | 只有暴君才会不经审判给人判刑 |
[15:02] | Is Florence no longer a free-thinking republic? | 佛罗伦萨已不再是思想自由的共和国了吗 |
[15:05] | There is no need for a trial! | 没必要审判 |
[15:07] | There is no doubt of his guilt! | 他的罪行毫无疑问 |
[15:09] | Count Riario has confessed. | 利拉奥伯爵已经认罪了 |
[15:12] | Now, | 现在 |
[15:15] | get back to your craven master, Sixtus, | 在我们以教唆杀手 谋害佛罗伦萨国母的罪名 |
[15:18] | before we put you on trial | 将你送去受审之前 |
[15:20] | for abetting the killer of the Mother of Florence. | 跑回你那懦弱主子西克斯特身边吧 |
[15:45] | There may be value in a trial. | 开庭审判或许有其价值 |
[15:46] | Why delay the inevitable? | 他反正要死 为何要拖延 |
[15:49] | I would make a speech and the | 审判的话 我需要演讲控诉 |
[15:50] | people would condemn him to a formal execution. | 而人民会判他被正式处决 |
[15:53] | No, he deserves to die in the streets like the rabid dog he is! | 不 他就是条疯狗 活该死在大街上 |
[15:57] | Then have the trial. | 那就开庭审判吧 |
[16:00] | Let all of Italy know what he did. | 让全意大利知道他的恶行 |
[16:02] | And prove to them that you are not a tyrant | 向他们证明你并非暴君 |
[16:05] | but an enlightened Medici. | 而是一位开明的美第奇 |
[16:14] | I appreciate your counsel, | 谢谢你的建议 |
[16:17] | Vanessa. | 温妮莎 |
[16:40] | Come. | 来吧 |
[16:41] | Join me for repast. | 与我共进晚餐 |
[16:50] | Please. | 请 |
[16:55] | Looks quite the spread. | 看起来挺丰盛的 |
[17:06] | You look…well, Vlad. | 你气色不错 弗拉德 |
[17:09] | Are you surprised? | 你很惊讶吗 |
[17:11] | Well, last time we saw you you were on fire. | 我们上次看到你时 你浑身着火 |
[17:15] | My flesh does not burn. | 我的皮肉火烧不化 |
[17:17] | – You fell. – My bones do not break. | -你从高处跌下 -我的筋骨折不断 |
[17:20] | – The loss of blood… – I have all the blood… | -你流了很多血 -我要多少血 |
[17:24] | I require. | 就有多少血 |
[17:44] | It’s just delicious. | 真是美味 |
[17:48] | Would you…? | 尝尝吗 |
[17:53] | You know what they say… | 你支持常言说 |
[17:55] | eat rotten meat, you’ll pay for it later in your bedpan. | 贪嘴吃烂肉 就要拉肚子 |
[17:57] | No, no, no. | 不不不 |
[18:00] | He is not rotten, are you? | 他没有腐烂 你烂了吗 |
[18:03] | No… | 没有 |
[18:07] | For the love of God… | 看在上帝分上 |
[18:08] | God has no seat at my table. | 上帝在我的餐桌前没有位置 |
[18:13] | Hey, Nico. Avoid the wine. | 喂 尼克 别喝酒 |
[18:19] | Now, please, try some of my tasty broth. | 请尝尝我可口的肉汤吧 |
[18:23] | – Looks good. – Well, naturally. | -看起来不错 -那是自然 |
[18:35] | Vlad, we come on official business. | 弗拉德 我们是为公事而来 |
[18:37] | Italy prepares a Crusade to wipe out your old favorites: | 意大利正筹组十字军 准备消灭你的老对头 |
[18:41] | the Ottoman Turks. | 奥斯曼土耳其人 |
[18:43] | We need your help. | 我们需要你的帮助 |
[18:45] | And we want you to join up. | 并且希望你能加入我们 |
[18:47] | Count Vlad Draculea Tepes the Third, | 弗拉德三世 ·德拉库·采佩什伯爵 |
[18:50] | Lucifer’s disciple, | 撒旦的信徒 |
[18:51] | on a Holy Roman Crusade? | 加入神圣的罗马十字军吗 |
[18:56] | We are marching to Otranto | 我们正在向奥特朗托行军 |
[18:58] | to throw those fuckers into the sea. | 把那些混蛋赶进海里 |
[19:01] | Isn’t that right, Nico? | 对吧 尼克 |
[19:04] | Zo, the broth. | 泽洛 肉汤 |
[19:08] | He drugged us? | 他给咱们下药 |
[19:11] | – You drugged… – Can you blame me? | -你下药 -这能怪我吗 |
[19:17] | When last you visited Wallachia, | 上次你们造访瓦拉吉亚 |
[19:21] | you rewarded my hospitality with poison. | 你们用毒药回报我的款待 |
[19:31] | And theft. | 还偷了东西 |
[19:35] | Now you eat at my table. | 现在还敢在我桌上吃东西 |
[19:42] | I don’t know if you’re a hero | 真不知道你到底是英雄呢 |
[19:46] | or a fool. | 还是傻瓜 |
[19:48] | Vlad… | 弗拉德 |
[19:51] | please, we’re so…sorry. | 求求你 我们非常抱歉 |
[19:53] | I have no interest in apologies, | 我对道歉没兴趣 |
[19:55] | only in a game…of penance. | 只想玩一场赎罪的游戏 |
[20:20] | Help! | 救命 |
[20:22] | Help…me! | 救救我 |
[20:34] | Girolamo. | 吉罗拉莫 |
[20:41] | You should not have come. | 你不应该来 |
[20:43] | Your return has put the Crusade in jeopardy. | 你的归来已经危及十字军的命运 |
[20:47] | Not to mention your own life. | 更不必说你自己的生命 |
[20:48] | A life for a life. | 一命换一命 |
[20:53] | You were not yourself when you did those things. | 做出那些事的人不是你 |
[20:55] | What if I was? | 如果是呢 |
[20:58] | What if that murderer is the real me? | 如果那个凶手才是真实的我呢 |
[21:02] | Impossible. | 不可能 |
[21:03] | How can you be so sure? | 你怎能如此肯定 |
[21:05] | Because I cannot love a murderer. | 因为我不可能爱上一个凶手 |
[21:25] | You gave me strength. | 你给了我力量 |
[21:29] | And now I must use it | 现在我必用这份力量 |
[21:31] | to keep you as far away from the monster within as I can. | 趁我还清醒 保你远离我心中的恶魔 |
[22:27] | No! | 不 |
[22:38] | Free me! | 放我下去 |
[22:41] | Free me! | 放我下去 |
[22:44] | Free me. | 放开我 |
[22:45] | – Brother. – Oh, my God. | -哥哥 -天呐 |
[22:46] | Free me. | 放我下去 |
[22:54] | Oh, my God. Oh… | 天呐 |
[23:03] | Oh, my God. | 天呐 |
[23:07] | I know a salve to heal such wounds. | 我知道一种能愈合这些伤口的药膏 |
[23:10] | Valerian root, chrysanthus, a saltwater compress. | 缬草根 番红花 一张盐水泡过的敷布 |
[23:14] | Oh, none of which I have! | 可我一样也没有 |
[23:18] | Oh, my God… | 天呐 |
[23:21] | Sophia. | 索菲娅 |
[23:24] | Sophia. | 索菲娅 |
[23:26] | – Sophia. – Yes. | -索菲娅 -我在 |
[23:29] | I see…see our… our mother in your eyes. | 我在你眼中看到了我们的母亲 |
[23:37] | We have much to talk… talk about. | 我们有许多话可以聊 |
[23:42] | Now is not the time. | 但现在不是时候 |
[23:54] | Wait, wait. Wait, wait. | 等等 等下 |
[24:06] | Leonardo… | 列奥纳多 |
[24:13] | Leonardo. | 列奥纳多 |
[24:17] | Leonardo… | 列奥纳多 |
[24:22] | Leonardo! | 列奥纳多 |
[24:24] | What? | 什么 |
[24:27] | Our mother… | 我们的母亲 |
[24:31] | She’s dead. | 她死了 |
[24:41] | How did it happen? | 怎么死的 |
[24:44] | She was warning me about our fates. | 那时她正在警示我我们的命运 |
[24:47] | Someone took a knife to her throat. | 有人拿刀割了她的喉 |
[24:50] | I couldn’t see who. | 我看不清是谁 |
[24:59] | Sophia. | 索菲娅 |
[25:06] | Our mother, | 我们的母亲 |
[25:08] | she wanted us to find one another. | 希望我们能找到对方 |
[25:12] | To survive. | 然后活下去 |
[25:14] | I will not let anything… | 我绝不会让你 |
[25:19] | happen to you. | 受到任何伤害 |
[25:30] | Bring him. | 把他带来 |
[26:51] | Riario saved you in Rome. | 利拉奥在罗马救了你 |
[26:55] | Now it’s a girl to the rescue. | 现在你又被一个姑娘救了 |
[30:11] | Zo, wake up! | 泽洛 醒醒 |
[30:15] | Zo, please! Zo! | 泽洛 求你了 泽洛 |
[30:16] | Zo, help! | 泽洛 救命 |
[30:18] | Nico! Get him out of there now! | 尼克 快放他出来 |
[30:20] | – Zo… – Get him out! | -泽洛 -放他出来 |
[30:21] | – Zo… – I will! | -泽洛 -我会放的 |
[30:28] | If you play the game. | 前提是你陪我玩个游戏 |
[30:32] | And win, | 你赢了 |
[30:33] | naturally. | 我自然放人 |
[30:36] | If you lose, | 如果你输了 |
[30:37] | these blades will lacerate your young friend’s body. | 这些刀刃就会划破这位年轻朋友的身体 |
[30:43] | Often, | 通常说来 |
[30:44] | the key to victory | 胜利的关键 |
[30:47] | is choosing the right piece… | 在于献出正确的… |
[30:51] | to sacrifice. | 祭品 |
[31:01] | I’m sorry. | 对不起 |
[31:16] | My Great Uncle was a Grandmaster. | 我叔祖是位象棋大师 |
[31:21] | You may as well forfeit. Save yourself the humiliation, Vlad. | 你还不如认输 免得自取其辱 弗拉德 |
[31:24] | You can’t bluff a man without a soul. | 你吓唬不了一个没有灵魂的人 |
[31:27] | Today we play by Wallachian rules. | 今天按我们瓦拉吉亚的规则下棋 |
[31:31] | During the time it takes you to decide your move, | 你思考下一步棋的时间里 |
[31:34] | my men will adjust the blades. | 我的人会移动刀刃 |
[31:38] | Stop! Stop! | 住手 住手 |
[31:39] | I get it! I get it! Stop! | 我明白了 明白了 快住手 |
[31:42] | In the time it takes me to move, | 而我思考下一步的时候 |
[31:44] | the men will not spin the wheel. | 我的人则不会转动轮子 |
[31:48] | Understood? | 明白了吗 |
[31:52] | If I win, you set him free | 如果我赢了 你放他走 |
[31:56] | and you join us in our fight against the Turks. | 并且要加入我们一同抗击土耳其人 |
[32:06] | Only if you make the right sacrifice. | 前提是献出正确的祭品 |
[32:15] | Sit. | 坐吧 |
[32:34] | The first move is the most important. | 第一步是最重要的 |
[32:57] | Game on, Vlad. | 游戏开始了 弗拉德 |
[33:07] | That was quick. Care to reconsider? | 你的决定下的太快 要不要重新考虑下 |
[33:09] | No, I really like my move. | 不 我很喜欢这步棋 |
[33:12] | Fuck, fuck, fuck, fuck, fuck! Make your fucking move, Zo! | 该死的 泽洛 赶紧走下一步棋 |
[33:16] | Language is very informal. | 他说话很粗鲁 |
[33:17] | Yeah, it’s only when he’s nervous. | 是啊 他紧张只有的时候才会这样 |
[33:26] | – So you do know how to play? – Yeah. | -看来你的确会下棋 -没错 |
[33:29] | I wasn’t bluffing. | 我可不是吹牛 |
[33:34] | Shit. | 该死 |
[33:34] | Is your champion a brilliant swindler | 为你决战的冠军到底是个聪明的骗子 |
[33:38] | or just a dim-witted pickpocket, hmmm? | 还是个愚蠢的小贼呢 |
[33:56] | After I’ve exsanguinated the boy, I will drain you too. | 等我抽干他的血 我也会抽干你的 |
[34:00] | Your blood will fill my bathtub. | 你们的鲜血将注满我的浴池 |
[34:03] | Don’t let him distract you, Zo. | 泽洛 别让他分散你的注意力 |
[34:19] | Oh, fuck! | 该死的 |
[34:20] | You know, you could always abandon your friend. | 你知道吗 你随时可以抛弃你的朋友 |
[34:23] | The castle gate is really not very far. | 反正城堡的大门不是很远 |
[34:26] | Shut up! Shut up! | 闭嘴 闭嘴 |
[34:27] | So what is it to be? | 你这样做是为了什么 |
[34:29] | Loyalty to your friend | 出于对朋友的忠诚 |
[34:31] | or to your own skin? | 还是为了自己保命 |
[34:42] | Would he do the same for you? | 换了他也会这样对你吗 |
[34:50] | It’s check, it’s check, it’s check! | 将军了 将军了 将军了 |
[34:52] | Check! | 将军 |
[34:58] | You see, he wishes his real master, Da Vinci, were here | 你瞧 他希望此刻陪着他的 是他真正的大师 |
[35:00] | to hold his hand. | 达·芬奇 |
[35:02] | Check and mate! Stop! | 我把你将死了 快住手 |
[35:07] | Kill the blades! Stop the blades! | 停下刀刃 停下刀刃 |
[35:13] | Have you made the right sacrifice? | 你献出正确的祭品了吗 |
[35:20] | The coin… is this what you want? | 你要的是那枚钱币对吧 |
[35:25] | Your fucking gold sultani? | 那枚该死的苏丹金币 |
[35:27] | Yes… Ha! | 正是 |
[35:48] | How does it feel? | 感觉怎么样 |
[35:52] | It stings. | 有点刺痛 |
[35:54] | I meant having your vengeance. | 我是说你的复仇 |
[36:00] | Against the man that killed that teacher of yours. | 你杀了那个杀害你恩师的人 |
[36:02] | Verrocchio was much more than a teacher. | 委罗基奥不仅仅是我的恩师 |
[36:05] | More like a father. | 他更像是我的父亲 |
[36:09] | A friend. | 我的挚友 |
[36:25] | The sisters at the convent told us vengeance was a sin. | 修道院的修女告诉我们复仇是罪过 |
[36:33] | Yet I’ve thought of little else on my way here. | 然而我一路走过来心里却没有别的念头 |
[36:39] | Who were they, Leo? | 他们是谁 列奥 |
[36:42] | – Who? – The men that took Lucrezia prisoner. | -你说谁 -那些囚禁卢奎西娅的人 |
[36:48] | Tell me of them again. | 再跟我说一遍他们 |
[36:50] | One was old and gray. | 其中一个是头发灰白的老人 |
[36:52] | And she seemed to know him. | 卢奎西娅似乎很了解他 |
[36:59] | Her father. | 她父亲 |
[37:00] | The other was a Commander of the Voynuks. | 另一个是瓦伊努克军的指挥官 |
[37:03] | An elite Slavic auxiliary force within the Ottoman infantry. | 是奥斯曼步兵中的斯拉夫精英团 |
[37:09] | You know, I think I know that man. | 我想我知道那人是谁了 |
[37:12] | We fought against him. | 我们曾经在奥特朗托 |
[37:15] | In Otranto. | 抗击过他 |
[37:18] | Sophia, | 索菲娅 |
[37:20] | I am… | 我 |
[37:23] | I don’t want to fuel your desire for vengeance… | 我不想点燃你的复仇之火 |
[37:29] | but I think he might be the man who executed our father. | 但我想可能将我们的父亲斩首的人正是他 |
[37:44] | We can find them. | 我们能找到他们的 |
[37:47] | Together we can find them. | 我们合力 一定能找到他们 |
[37:48] | And we can rescue Lucrezia, and we can… | 救出卢奎西娅 然后 |
[37:51] | Sophia. Sophia. | 索菲娅 索菲娅 |
[37:52] | Look at me, look at me. | 看着我 你看着我 |
[37:55] | Hey. | 听着 |
[37:59] | One step at a time. | 我们要一步一步来 |
[38:05] | Now, | 现在 |
[38:07] | Lucrezia said you had a page from the Book of Leaves. | 卢奎西娅说你有《叶之书》的残页 |
[38:13] | Yes. | 是的 |
[38:14] | Where is it? | 它在哪里 |
[38:15] | I hid it here when I first arrived. | 我刚来这里的时候把它藏起来了 |
[38:21] | That man, Lupo, | 那个叫卢坡的人 |
[38:24] | hoped I could read it. | 希望我能读懂它 |
[38:25] | Lucky for me, he was right. | 幸运的是 他说对了 |
[38:27] | The Labyrinth thought I could read it too. | 迷宫的人也觉得我能读懂它 |
[38:30] | That’s why they wanted me dead. | 这就是他们为什么要我死 |
[38:33] | One of many reasons. | 诸多原因中的一个 |
[38:56] | It looks exactly the same. | 它看起来和之前没什么两样 |
[38:58] | It’s… It’s the same. It’s the | 简直一模一样 |
[39:00] | same as when I saw it in the Vatican secret archives. | 就和我当初在梵蒂冈密卷中看到的一样 |
[39:02] | – Nothing’s changed. – This is not what I saw. | -没有任何变化 -我看到的不是这样 |
[39:04] | – What? – There were words, designs. | -什么 -上面有文字和设计图 |
[39:08] | That was under moonlight. | 只要在月光下就能显现 |
[39:10] | Moonlight? Why moonlight? | 月光 为什么是月光 |
[39:12] | Lupo insisted. | 卢坡坚持这样认为 |
[39:13] | He said the page must be read by lunar light. | 他说残页必须在月光下阅读 |
[39:20] | As a child I played that game with my brother. | 我小时候经常和哥哥像刚才那样下棋 |
[39:23] | Even when we were imprisoned by the Turks, | 即便我俩一同沦为土耳其人的俘虏 |
[39:26] | our games continued | 我们的游戏也在继续 |
[39:28] | until he betrayed me, | 直到他背叛了我 |
[39:33] | joined our enemies, | 投靠了敌军 |
[39:34] | abandoned me to my cell | 把我丢弃在牢狱中 |
[39:37] | with only Lucifer to keep me company. | 只有路西法陪着我 |
[39:41] | Is he saying he shared a cell with the Devil? | 他刚才是不是说他曾和魔鬼共处一狱 |
[39:43] | Just…don’t antagonize him. | 别 别和他作对 |
[39:46] | Please. | 拜托了 |
[39:56] | Follow me. | 跟我来 |
[40:00] | Come. | 来吧 |
[40:02] | Come on. | 走吧 |
[40:06] | Fucking Zo… | 该死的泽洛 |
[40:08] | He’s crazier than Da Vinci. | 他现在比达·芬奇还疯 |
[40:11] | My brother took with him the secret of my father’s steel… | 我哥哥把我父亲的军事机密偷走 |
[40:17] | and gave it to the Turks. | 献给了土耳其人 |
[40:21] | You see, | 你们知道 |
[40:24] | I had to be certain you were loyal men… | 我得确定你们是忠诚可靠的人 |
[40:32] | .efore I could trust you to join me on my quest for vengeance. | 这样我才能信任你们加入我的复仇大业 |
[40:38] | Join you? | 加入你的军队 |
[40:41] | You were always going to Otranto? | 你原本就打算进军奥特朗托 |
[40:45] | Of course. | 当然 |
[40:49] | But… | 但是 |
[40:52] | I had to be certain you would not betray me… | 我必须确保你们不会再一次 |
[40:57] | again. | 背叛我 |
[40:59] | I can’t abide… | 我无法忍受 |
[41:03] | the company of traitors. | 身边有叛徒的存在 |
[41:11] | For after all… | 不过话说回来 |
[41:26] | I’m running out of room. | 地方已经快不够用了 |
[41:28] | Perhaps there is a better use for all this armor. | 或许这些盔甲会有更好的用途 |
[41:37] | Something about this place… | 这个地方有点 |
[41:40] | does not feel natural. | 不对劲 |
[41:41] | That’s precisely why we’re here. | 这正是我们来此的目的 |
[41:48] | When I was a boy, | 我小的时候 |
[41:50] | I wandered down here, | 常来这里游荡 |
[41:55] | in there. | 进到里面 |
[42:00] | Something inexplicable happened. | 发生了难以解释的事 |
[42:09] | And when I came out, | 我出来时 |
[42:14] | there was blood on my hands. | 双手沾着血 |
[42:17] | I couldn’t explain it. | 我无法解释 |
[42:20] | Haunted me for years. | 困扰了我好多年 |
[42:22] | Spirits? Shadows of the dead? | 是灵魂吗 死亡阴影 |
[42:23] | No, no. | 不 不 |
[42:27] | No. | 不是 |
[42:30] | It’s everything I saw then… | 我那时看到的一切 |
[42:36] | It happened today. | 今天都发生了 |
[42:44] | It wasn’t… | 并非… |
[42:45] | It wasn’t precisely the same but… | 并非完全一样 但… |
[42:50] | more or less. | 多少发生了 |
[42:54] | What if… What if… | 如果 如果… |
[42:55] | What if… | 如果 |
[42:58] | everything I saw then, | 我当时看到的一切 |
[43:00] | was it a glimpse of some possible future? | 是瞥见了可能的未来呢 |
[43:07] | All over the world there are rumors of places | 有很多传闻 说某些地方 |
[43:10] | where the laws of nature don’t apply. | 并不遵循自然法则 |
[43:12] | Points of strange attraction for both time and memory. | 有些地方对时间和记忆有奇异的吸引力 |
[43:27] | Many civilizations have mapped these locations. | 许多文明在地图上标记了这些地点 |
[43:31] | You’re making a compass. | 你在做指南针 |
[43:33] | Drawing lines between them, | 在它们之间画线 |
[43:35] | tracing what they call… | 画出所谓的 |
[43:39] | a River of Time. | 时间的河流 |
[43:54] | There’s no true north. | 这里没有方位 |
[44:03] | You…are a curious girl. | 你这丫头真是不寻常 |
[44:08] | It gets me into trouble sometimes. | 所以时不时惹上麻烦 |
[44:10] | I know the feeling. | 这点我很懂 |
[44:12] | Do you think the strange | 你觉得这个地方的 |
[44:13] | energies in this place will help us read? | 奇异能量能帮我们解读吗 |
[44:18] | Well, we’ll know soon enough. | 我们很快就会知道 |
[44:25] | All is not lost, Your Holiness. | 还没有完全失败 教皇陛下 |
[44:27] | Lorenzo will put Riario on trial and we can defend him. | 洛伦佐会让利拉奥受审 我们可以为他辩护 |
[44:31] | It will not be Riario who is on trial, it’ll be me! | 受审的不是利拉奥 而是我 |
[44:36] | De’Medici takes my Crusaders, | 德·美第奇夺走了我的十字军 |
[44:40] | my general | 我的统帅 |
[44:42] | and he mocks me at every turn. | 处处嘲笑我 |
[44:44] | If any of my troops survive Otranto, | 若是我的军队没在奥特朗托打光 |
[44:47] | they will march on Florence! | 必将进军佛罗伦萨 |
[44:50] | To eradicate Lorenzo’s cesspool once and for all. | 彻底填平洛伦佐的粪坑 |
[44:53] | A defense from Your Holiness may weaken their case. | 您的辩护或许可以削弱他们诉告的力量 |
[44:57] | Riario will only hang if they find him guilty. | 他们只有确定利拉奥有罪 才会吊死他 |
[45:02] | He is guilty. | 他的确有罪 |
[45:33] | They’re plans. | 这是计划 |
[45:36] | They’re designs. | 这是设计 |
[45:38] | Some sort of machine. | 某种装置 |
[45:40] | – Machine? – Yes. | -装置 -是的 |
[45:42] | – I see storm clouds. – What? | -我看到乌云 -什么 |
[45:45] | You’re not… | 你没… |
[45:47] | You’re not seeing some kind of mechanized device? | 你没看到某种机械装置吗 |
[45:51] | No. It looks like gathering gloom | 没有 看起来就像乌云聚集 |
[45:54] | but in miniature. | 只不过是微型的 |
[45:59] | I see a bird but without a head. | 我看到一只鸟 但是没有头 |
[46:05] | Well, what… | 好吧 |
[46:06] | What we’re seeing must be… | 我们看到的肯定 |
[46:09] | It must be related. | 肯定有关联 |
[46:11] | Though what my machine could | 虽然不知道我的装置 |
[46:13] | have to do with your strange bird is beyond me. | 跟你的怪鸟到底有什么关系 |
[46:18] | – Tiny lightning.- The sparks of Heaven. | -小闪电 -天堂的火花 |
[46:38] | Ha, ha! Right, come with me. | 哈 好了 跟我来 |
[46:40] | – What? – I need to um… | -啥 -我需要… |
[46:42] | I need to, uh… build a wooden frame. | 我需要搭一个木架子 |
[46:44] | – Ah, I wish Zo were here. – What? | -真希望泽洛在 -啥 |
[46:45] | Um, and uh…uh… | 啊 还有… |
[46:48] | I’ll cannibalize the ironworks off the old well, um… | 我要拆掉老水井的铁架子 |
[46:51] | uh, gears from the music box back in the house | 屋里那个音乐盒上的齿轮 |
[46:55] | and um, a rope and pulley from the old vineyard. | 还要老葡萄园的滑轮 以及一根绳子 |
[46:57] | Well, what about my headless bird? | 那我的无头鸟呢 |
[46:59] | I know of such a flying creature. | 我知道这种飞行物 |
[47:02] | – How? – Because I built one. | -怎么知道的 -我曾经造过 |
[48:07] | We’ve all leaned on you so much since your return. | 自从您回来 我们什么都指望您了 |
[48:12] | Never truly considering your ordeal. | 从未真正考虑过您经受的折磨 |
[48:22] | You need to rest. | 您需要休息 |
[48:26] | You need to heal. | 您需要疗伤 |
[48:40] | You’re not alone, Lorenzo. | 您并非孤身一人 洛伦佐 |
[48:47] | You’re not alone. | 您并非孤身一人 |
[49:20] | Sophia, come on! What are we waiting for? | 索菲娅 快来 还磨蹭什么 |
[49:23] | Coming! | 来了 |
[49:35] | It’s like nothing I’ve ever seen before. | 这跟我以前见过的都不一样 |
[49:38] | It’s…simple but it’s intricately complex. | 简单 但又复杂而精致 |
[49:42] | It’s ancient but… it’s also modern. | 古老 但又现代 |
[49:46] | What happens when the crystals align? | 等水晶排成一行时 会发生什么 |
[49:48] | I assume it acts as a lens. | 我猜会起到透镜的作用 |
[49:51] | Focuses the light. | 聚焦光线 |
[49:53] | Ah, the winglet | 尾翼 |
[49:56] | acts as a vertical projection near the tail end, so… | 要在装尾部 成垂直的角度 |
[49:58] | It’s tricky to manage. Just be careful how you attach it. | 很难操作 系的时候小心一点 |
[50:00] | But will it fly? | 能飞起来吗 |
[50:03] | Yes. | 能 |
[50:04] | You seem very confident. | 你也不是很确定 |
[50:06] | Well, I designed something | 我曾经给一个旧相识 |
[50:08] | very similar for an old acquaintance of mine. | 设计过类似的东西 |
[50:11] | Bore him aloft without harm. | 安安稳稳地带他飞起来了 |
[50:13] | So your headless bird will hug the clouds, Sophia. | 所以你的无头鸟会飞上云霄 索菲娅 |
[50:18] | But for what purpose? | 但有什么用处 |
[50:21] | Let’s find out. | 我们来弄清楚 |
[50:25] | – You ready? – Yeah. | -准备好了吗 -是的 |
[50:26] | All right. Right. | 好的 好了 |
[50:29] | – I’ll take that. – Okay. | -我来拿那个 -好 |
[50:30] | Both-Both hands, both hands. | 双手 双手拿住 |
[50:32] | Come this way, this way. That’s it. Good. | 这边这边 就是这样 很好 |
[50:34] | To quite a distance. | 再远一点 |
[50:35] | Okay, now this comes round. | 好 再往这边 |
[50:39] | That’s it. | 就是这样 |
[50:41] | – Okay. – Now hold it there. | -好 -现在稳住 |
[50:42] | – You got it? – Yeah. | -拿好了 -是 |
[50:43] | – Now keep still. – Okay. | -保持不动 -好 |
[50:45] | Just hold it still. | 拿着别动 |
[50:51] | – Got it? – Yeah. | -好了 -是 |
[50:53] | Right. | 好的 |
[50:58] | – Right, ready? – Yeah. | -好的 准备 -好 |
[51:03] | Now! | 放 |
[51:07] | Ah, that’s it. That’s it. | 就是这样 就是这样 |
[51:23] | – That’s what you saw? – Yeah. | -你看的就是这样 -是的 |
[51:26] | That’s certainly what I saw. | 而我看到的就是这样 |
[51:32] | The specifications were clear. | 细节很清晰 |
[51:33] | It was, um…A series of pulleys and gears… | 一系列的滑轮和齿轮 |
[51:38] | Yes. | 没错 |
[51:40] | ..Attached by a metal-permeated cable | 通过一根金属线 |
[51:42] | to your headless bird. | 连着你的没头鸟 |
[51:50] | I thought the wind would activate it. | 我以为风会带动它 |
[51:53] | The crystal mechanism, does it rotate? | 水晶装置可以转起来吗 |
[51:55] | What’s that? | 怎么回事 |
[52:02] | Right. | 好了 |
[52:07] | Oh, right… | 好吧 |
[52:09] | Shit. | 糟糕 |
[52:11] | Can you feel that? | 你能感觉到吗 |
[52:14] | – The hairs on my arms are standing up. – Yes. | -我胳膊上的汗毛都竖起来了 -是的 |
[52:17] | What’s happening? | 怎么回事 |