Skip to content

英美剧电影台词站

达芬奇的恶魔(Da Vinci’s Demons)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 达芬奇的恶魔(Da Vinci’s Demons)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
时间 英文 中文
[00:00] ‘Lorenzo de’Medici has returned.’ 洛伦佐·德·美第奇回来了
[00:02] From this day forth, Florence stands alone! 今日起 佛罗伦萨将独立于世
[00:06] ‘You have to support the Crusade.’ 你必须支持十字军
[00:08] An alliance with Rome is the only way we win! 只有跟罗马结盟 我们才能赢
[00:11] We cannot win! 我们赢不了
[00:13] We can only survive! 我们只能求保命
[00:15] I know of one man powerful enough 我知道一个人 他足够强大
[00:17] to turn the tide in our favor. 可以扭转局势
[00:20] Vlad. The Ottomans stole his armor. 弗拉德 奥斯曼人偷了他的盔甲
[00:24] ‘You get the armor’s secrets, 你探到盔甲的秘密
[00:25] and the Crusade gets the man who made it.’ 十字军得到盔甲制造者的帮助
[00:28] We can forgive Lorenzo 我们能原谅洛伦佐
[00:30] as I have forgiven you. 就像我原谅了你
[00:32] There’s a girl. She’s your sister. 有个女孩 她是你妹妹
[00:34] She’s in danger. You must find her before it’s to late. 她有危险 你得赶快找到她 否则就太晚了
[00:37] – Your brother will protect you. – My brother? Leonardo? -你哥哥会保护你 -我哥哥 列奥纳多
[00:40] You must… 你必须
[04:15] Sophia? 索菲娅
[04:17] Sophia! 索菲娅
[04:32] I wouldn’t. 换做我就不会动手
[05:55] Girolamo? 吉罗拉莫
[05:59] Have you seen Count Riario? 你看到利拉奥伯爵了吗
[06:00] No, I think he left camp before sunrise. 没有 他好像日出前就离营了
[06:05] Girolamo… 吉罗拉莫
[06:07] Girolamo? 吉罗拉莫
[06:28] Your Holiness, apologies for disturbing you from your prayers. 教皇陛下 抱歉打扰您的晨祷
[06:31] Signora Cereta, if only by the Grace of God do I believe you. 赛瑞塔夫人 上帝慈悲 我相信你的歉意
[06:35] The guards say Count Riario left camp before sunrise. 守卫说利拉奥伯爵日出前就离营了
[06:39] Left? 离营
[06:42] To go where? 去哪里
[06:43] I was hoping you would know. 我本希望您会知道的
[06:47] When you were alive, I took you for granted. 你在世时 我将你的存在视为理所当然
[06:52] Now that you are gone, I can’t stop thinking about you. 现在你离我而去 我却对你魂牵梦萦
[06:57] You always managed to critique my decisions… 你总是能批判我的决定
[07:00] while at the same time buoying my spirits. 同时又鼓舞我的斗志
[07:06] I wish you were here to do that now. 我真你现在能在我身边批评鼓励我
[07:09] For I have made choices, my dear, 因为亲爱的 我现在所做的决定
[07:12] that are best radical 最好的情况下是激进
[07:14] and at worst… lethal. 而最糟 将会致命
[07:24] Lorenzo de’Medici… 洛伦佐·德·美第奇
[07:28] Count Riario. 利拉奥伯爵
[07:32] Have you come here to kill me? 你是来杀我的吗
[07:37] Do you really believe that that will rekindle the momentum 你真相信杀了我 注定失败的十字军
[07:39] of your doomed Crusade? 就能重振旗鼓吗
[07:45] I am not here to kill but to confess. 我不是来杀人 而是来认罪的
[07:49] To repent for my sins. 来忏悔我的罪孽
[07:55] Your wife was not murdered by a Turk assassin. 你妻子并非土耳其刺客所杀
[08:09] I did it. 是我干的
[08:15] I took her life. 我杀了她
[08:21] You? 是你
[09:04] Ssh, ssh, ssh. 别出声
[09:16] Okay. Come here. 好 过来
[09:23] Some of them are still alive. 他们有些还活着
[09:26] Stop trying to frighten me, Nico. 不要再吓我了 尼克
[09:29] I heard it can take three days for an impaled man to die. 我听说有些人被钉在尖桩上三天才会咽气
[09:32] Well, let’s hope we don’t have that to look forward to. 那就希望那别是我们的命运吧
[09:35] I wish Leo were here. 我真希望列奥在这里
[09:36] Leo trusted me to get Vlad on our side. 列奥信任我 让我争取弗拉德加入我方
[09:41] I’m not going to let him down. 我不会让他失望
[09:45] Here, slide this under the gate. 把这个从大门下面塞进去
[09:47] Me? What about you? 我去吗 那你呢
[09:49] I’m going to stay here and keep watch for any Draconian Guards 我呆在这里盯着龙卫
[09:53] and large bats. 和大蝙蝠
[09:58] “Dear Vlad, most honorable impaler, 亲爱的弗拉德 最尊敬的穿刺公
[10:00] please don’t kill us. We seek…” 请别杀我们 我们寻求
[10:04] “Please don’t kill us”? 请别杀我们
[10:05] This is your fucking plan? 这他妈就是你的计划
[10:07] Pass Vlad a fucking note? Fuck you, Zo! 给弗拉德递个条吗 怂爆了 泽洛
[10:09] Ssh! We can’t just bang on his front door, can we? 安静 我们总不能直接去砸门吧
[10:12] Leo set him on fire. Remember? 列奥可是朝他放了火 记得吗
[10:14] We rammed him out of a window on the end of a fucking crucifix. 我们可是把被十字架刺穿的他撞出了窗户
[10:18] I should never have come. 我真不该来
[10:21] Don’t be afraid. 别害怕
[10:23] I will keep you safe. 我会护你周全
[10:26] Zo! 泽洛
[10:27] Grab him! 抓住他
[10:29] Stay where you are! 呆在原地
[10:31] Don’t move! 别动
[10:34] – Drop your sword. – Drop it! -放下武器 -放下
[10:38] You trespass at the gates of hell 你擅闯地狱之门
[10:41] yet are ill-prepared for confrontation. 却没准备好交锋
[10:43] – Vlad… – I regret killing your friend so quickly. -弗拉德 -我后悔让你朋友死那么痛快了
[10:47] But for you, I will save time for cruelty. 但对你 我将慢慢折磨
[10:54] Ah, the mongrel lives. 哟 这杂种还活着呢
[11:06] Recognize the armor, Vlad? 还认识这盔甲吗 弗拉德
[11:10] The armor of the Dragon. 龙盔
[11:14] It is defiled by your musk. 被你的臭味玷污了
[11:17] You will suffer for its theft. 你会为偷窃它付出代价
[11:19] No, no, we didn’t steal it. We brought it back. 不是我们偷的 我们特地来将它送还
[11:21] Pathetic excuse, boy. 这借口糟透了 小子
[11:23] True! It’s true! We took it off 真的 是真的 是我们
[11:24] the invaders at Otranto. 从奥特朗托的侵略者身上扒下来的
[11:26] Every Turk in the Sultan’s army wears your armor. 苏丹军中的每个土耳其人都身着您的盔甲
[11:31] We can’t defeat them without your help. 没有您的帮助 我们无法打败他们
[11:36] – Take them inside. – No, no. -带他们进去 -不 不
[11:38] Have them prepared… 让他们准备
[11:40] for dinner. 用晚餐
[11:45] It’s fitting 多恰当啊
[11:47] we’re on ground so holy to your order. 此处正是你们的圣地
[11:50] This ground is not hallowed. 这个地方可不神圣
[11:54] The Sons of Mithras would disagree. 密特拉之子可不同意
[11:56] I am not with the Sons of Mithras. 我与密特拉之子不是一伙
[12:00] You would have done well to join the Labyrinth. 若是你肯加入迷宫 会有多好
[12:03] To walk with us. 与我们同行
[12:05] Brothers in arms. 成为兄弟
[12:07] Is that… That’s why you’re here? 这是 你在这里的原因吗
[12:10] To complete my conversion? 完成我的转变
[12:14] You shall join… or you shall die. 加入我们 或者死去
[12:18] You’ve made your choice, Da Vinci. 你已经决定了 达·芬奇
[12:20] Go. Prepare the Calvariae Locus. 去吧 准备卡瓦里之地
[12:27] The Place of the Skull? 骷髅地
[12:29] The Bible called it Golgotha. 《圣经》中叫做各各他[耶稣受难处]
[12:35] Jesus of Nazareth had one. 拿撒勒的耶稣就受了此难
[12:41] Now you will get yours. 现在该你了
[12:53] You’re thinking of escape. 你在打算逃跑
[12:55] Of course. 当然了
[12:56] And once I’m free, 而我一旦获得自由
[12:59] I’ll kill you. 就杀了你
[13:03] Perhaps. 或许吧
[13:08] But not before we finish 但我们先要了结
[13:09] what we started in Florence. 佛罗伦萨结下的恩怨
[13:34] Look at him! 看着他
[13:37] Burn him! 烧死他
[13:40] – What is happening here? – They caught him. -这是怎么回事 -他们抓住了他
[13:42] The true Monster of Italy. 真正的意大利恶魔
[13:44] Burn him! 烧死他
[13:46] Look at him! 看看他
[13:53] Let me through! 让我过去
[13:55] Stop this! Stop this! 住手 住手
[13:57] Stop this at once! 快住手
[14:02] Count Riario is not innocent. 利拉奥伯爵并非无辜
[14:04] But he is not guilty either. 但他也无罪
[14:06] He confessed. 他认罪了
[14:08] Illness took away his right mind. 病痛夺去了他的理智
[14:11] I beg for your mercy, my Lord. 我请求您开恩 殿下
[14:13] He is not worthy of mercy. 他不值得我开恩
[14:20] Your Da Vinci cured him. 您的达·芬奇治愈了他
[14:22] Leonardo swore that he would never again return to madness. 列奥纳多发誓他不会再度发疯了
[14:25] My Da Vinci? 我的达·芬奇
[14:29] Leonardo now serves Rome. 列奥纳多现在为罗马效力
[14:31] He has turned his back on 他背叛了佛罗伦萨
[14:32] Florence and hid the bloody assassin in our midst. 还把那个该死的刺客藏匿在我们中间
[14:35] If Leonardo returns to Florence, 如果列奥纳多回到佛罗伦萨
[14:38] he will be executed for treason. 他将会被以叛国罪处决
[14:40] She uses Leo’s name to sell her lie 明知列奥不在无法反驳
[14:42] without him here to disagree. 她假借列奥之名信口雌黄
[14:46] You’d say anything to save Riario. 为救利拉奥你什么话都说得出
[14:48] I can see it in your eyes. 你眼中表露得明明白白
[14:50] Innocence or guilt be damned. 不管他无辜或是有罪
[14:52] You are in love with him. 你爱着他
[14:58] Only a tyrant would condemn a man without a trial. 只有暴君才会不经审判给人判刑
[15:02] Is Florence no longer a free-thinking republic? 佛罗伦萨已不再是思想自由的共和国了吗
[15:05] There is no need for a trial! 没必要审判
[15:07] There is no doubt of his guilt! 他的罪行毫无疑问
[15:09] Count Riario has confessed. 利拉奥伯爵已经认罪了
[15:12] Now, 现在
[15:15] get back to your craven master, Sixtus, 在我们以教唆杀手 谋害佛罗伦萨国母的罪名
[15:18] before we put you on trial 将你送去受审之前
[15:20] for abetting the killer of the Mother of Florence. 跑回你那懦弱主子西克斯特身边吧
[15:45] There may be value in a trial. 开庭审判或许有其价值
[15:46] Why delay the inevitable? 他反正要死 为何要拖延
[15:49] I would make a speech and the 审判的话 我需要演讲控诉
[15:50] people would condemn him to a formal execution. 而人民会判他被正式处决
[15:53] No, he deserves to die in the streets like the rabid dog he is! 不 他就是条疯狗 活该死在大街上
[15:57] Then have the trial. 那就开庭审判吧
[16:00] Let all of Italy know what he did. 让全意大利知道他的恶行
[16:02] And prove to them that you are not a tyrant 向他们证明你并非暴君
[16:05] but an enlightened Medici. 而是一位开明的美第奇
[16:14] I appreciate your counsel, 谢谢你的建议
[16:17] Vanessa. 温妮莎
[16:40] Come. 来吧
[16:41] Join me for repast. 与我共进晚餐
[16:50] Please. 请
[16:55] Looks quite the spread. 看起来挺丰盛的
[17:06] You look…well, Vlad. 你气色不错 弗拉德
[17:09] Are you surprised? 你很惊讶吗
[17:11] Well, last time we saw you you were on fire. 我们上次看到你时 你浑身着火
[17:15] My flesh does not burn. 我的皮肉火烧不化
[17:17] – You fell. – My bones do not break. -你从高处跌下 -我的筋骨折不断
[17:20] – The loss of blood… – I have all the blood… -你流了很多血 -我要多少血
[17:24] I require. 就有多少血
[17:44] It’s just delicious. 真是美味
[17:48] Would you…? 尝尝吗
[17:53] You know what they say… 你支持常言说
[17:55] eat rotten meat, you’ll pay for it later in your bedpan. 贪嘴吃烂肉 就要拉肚子
[17:57] No, no, no. 不不不
[18:00] He is not rotten, are you? 他没有腐烂 你烂了吗
[18:03] No… 没有
[18:07] For the love of God… 看在上帝分上
[18:08] God has no seat at my table. 上帝在我的餐桌前没有位置
[18:13] Hey, Nico. Avoid the wine. 喂 尼克 别喝酒
[18:19] Now, please, try some of my tasty broth. 请尝尝我可口的肉汤吧
[18:23] – Looks good. – Well, naturally. -看起来不错 -那是自然
[18:35] Vlad, we come on official business. 弗拉德 我们是为公事而来
[18:37] Italy prepares a Crusade to wipe out your old favorites: 意大利正筹组十字军 准备消灭你的老对头
[18:41] the Ottoman Turks. 奥斯曼土耳其人
[18:43] We need your help. 我们需要你的帮助
[18:45] And we want you to join up. 并且希望你能加入我们
[18:47] Count Vlad Draculea Tepes the Third, 弗拉德三世 ·德拉库·采佩什伯爵
[18:50] Lucifer’s disciple, 撒旦的信徒
[18:51] on a Holy Roman Crusade? 加入神圣的罗马十字军吗
[18:56] We are marching to Otranto 我们正在向奥特朗托行军
[18:58] to throw those fuckers into the sea. 把那些混蛋赶进海里
[19:01] Isn’t that right, Nico? 对吧 尼克
[19:04] Zo, the broth. 泽洛 肉汤
[19:08] He drugged us? 他给咱们下药
[19:11] – You drugged… – Can you blame me? -你下药 -这能怪我吗
[19:17] When last you visited Wallachia, 上次你们造访瓦拉吉亚
[19:21] you rewarded my hospitality with poison. 你们用毒药回报我的款待
[19:31] And theft. 还偷了东西
[19:35] Now you eat at my table. 现在还敢在我桌上吃东西
[19:42] I don’t know if you’re a hero 真不知道你到底是英雄呢
[19:46] or a fool. 还是傻瓜
[19:48] Vlad… 弗拉德
[19:51] please, we’re so…sorry. 求求你 我们非常抱歉
[19:53] I have no interest in apologies, 我对道歉没兴趣
[19:55] only in a game…of penance. 只想玩一场赎罪的游戏
[20:20] Help! 救命
[20:22] Help…me! 救救我
[20:34] Girolamo. 吉罗拉莫
[20:41] You should not have come. 你不应该来
[20:43] Your return has put the Crusade in jeopardy. 你的归来已经危及十字军的命运
[20:47] Not to mention your own life. 更不必说你自己的生命
[20:48] A life for a life. 一命换一命
[20:53] You were not yourself when you did those things. 做出那些事的人不是你
[20:55] What if I was? 如果是呢
[20:58] What if that murderer is the real me? 如果那个凶手才是真实的我呢
[21:02] Impossible. 不可能
[21:03] How can you be so sure? 你怎能如此肯定
[21:05] Because I cannot love a murderer. 因为我不可能爱上一个凶手
[21:25] You gave me strength. 你给了我力量
[21:29] And now I must use it 现在我必用这份力量
[21:31] to keep you as far away from the monster within as I can. 趁我还清醒 保你远离我心中的恶魔
[22:27] No! 不
[22:38] Free me! 放我下去
[22:41] Free me! 放我下去
[22:44] Free me. 放开我
[22:45] – Brother. – Oh, my God. -哥哥 -天呐
[22:46] Free me. 放我下去
[22:54] Oh, my God. Oh… 天呐
[23:03] Oh, my God. 天呐
[23:07] I know a salve to heal such wounds. 我知道一种能愈合这些伤口的药膏
[23:10] Valerian root, chrysanthus, a saltwater compress. 缬草根 番红花 一张盐水泡过的敷布
[23:14] Oh, none of which I have! 可我一样也没有
[23:18] Oh, my God… 天呐
[23:21] Sophia. 索菲娅
[23:24] Sophia. 索菲娅
[23:26] – Sophia. – Yes. -索菲娅 -我在
[23:29] I see…see our… our mother in your eyes. 我在你眼中看到了我们的母亲
[23:37] We have much to talk… talk about. 我们有许多话可以聊
[23:42] Now is not the time. 但现在不是时候
[23:54] Wait, wait. Wait, wait. 等等 等下
[24:06] Leonardo… 列奥纳多
[24:13] Leonardo. 列奥纳多
[24:17] Leonardo… 列奥纳多
[24:22] Leonardo! 列奥纳多
[24:24] What? 什么
[24:27] Our mother… 我们的母亲
[24:31] She’s dead. 她死了
[24:41] How did it happen? 怎么死的
[24:44] She was warning me about our fates. 那时她正在警示我我们的命运
[24:47] Someone took a knife to her throat. 有人拿刀割了她的喉
[24:50] I couldn’t see who. 我看不清是谁
[24:59] Sophia. 索菲娅
[25:06] Our mother, 我们的母亲
[25:08] she wanted us to find one another. 希望我们能找到对方
[25:12] To survive. 然后活下去
[25:14] I will not let anything… 我绝不会让你
[25:19] happen to you. 受到任何伤害
[25:30] Bring him. 把他带来
[26:51] Riario saved you in Rome. 利拉奥在罗马救了你
[26:55] Now it’s a girl to the rescue. 现在你又被一个姑娘救了
[30:11] Zo, wake up! 泽洛 醒醒
[30:15] Zo, please! Zo! 泽洛 求你了 泽洛
[30:16] Zo, help! 泽洛 救命
[30:18] Nico! Get him out of there now! 尼克 快放他出来
[30:20] – Zo… – Get him out! -泽洛 -放他出来
[30:21] – Zo… – I will! -泽洛 -我会放的
[30:28] If you play the game. 前提是你陪我玩个游戏
[30:32] And win, 你赢了
[30:33] naturally. 我自然放人
[30:36] If you lose, 如果你输了
[30:37] these blades will lacerate your young friend’s body. 这些刀刃就会划破这位年轻朋友的身体
[30:43] Often, 通常说来
[30:44] the key to victory 胜利的关键
[30:47] is choosing the right piece… 在于献出正确的…
[30:51] to sacrifice. 祭品
[31:01] I’m sorry. 对不起
[31:16] My Great Uncle was a Grandmaster. 我叔祖是位象棋大师
[31:21] You may as well forfeit. Save yourself the humiliation, Vlad. 你还不如认输 免得自取其辱 弗拉德
[31:24] You can’t bluff a man without a soul. 你吓唬不了一个没有灵魂的人
[31:27] Today we play by Wallachian rules. 今天按我们瓦拉吉亚的规则下棋
[31:31] During the time it takes you to decide your move, 你思考下一步棋的时间里
[31:34] my men will adjust the blades. 我的人会移动刀刃
[31:38] Stop! Stop! 住手 住手
[31:39] I get it! I get it! Stop! 我明白了 明白了 快住手
[31:42] In the time it takes me to move, 而我思考下一步的时候
[31:44] the men will not spin the wheel. 我的人则不会转动轮子
[31:48] Understood? 明白了吗
[31:52] If I win, you set him free 如果我赢了 你放他走
[31:56] and you join us in our fight against the Turks. 并且要加入我们一同抗击土耳其人
[32:06] Only if you make the right sacrifice. 前提是献出正确的祭品
[32:15] Sit. 坐吧
[32:34] The first move is the most important. 第一步是最重要的
[32:57] Game on, Vlad. 游戏开始了 弗拉德
[33:07] That was quick. Care to reconsider? 你的决定下的太快 要不要重新考虑下
[33:09] No, I really like my move. 不 我很喜欢这步棋
[33:12] Fuck, fuck, fuck, fuck, fuck! Make your fucking move, Zo! 该死的 泽洛 赶紧走下一步棋
[33:16] Language is very informal. 他说话很粗鲁
[33:17] Yeah, it’s only when he’s nervous. 是啊 他紧张只有的时候才会这样
[33:26] – So you do know how to play? – Yeah. -看来你的确会下棋 -没错
[33:29] I wasn’t bluffing. 我可不是吹牛
[33:34] Shit. 该死
[33:34] Is your champion a brilliant swindler 为你决战的冠军到底是个聪明的骗子
[33:38] or just a dim-witted pickpocket, hmmm? 还是个愚蠢的小贼呢
[33:56] After I’ve exsanguinated the boy, I will drain you too. 等我抽干他的血 我也会抽干你的
[34:00] Your blood will fill my bathtub. 你们的鲜血将注满我的浴池
[34:03] Don’t let him distract you, Zo. 泽洛 别让他分散你的注意力
[34:19] Oh, fuck! 该死的
[34:20] You know, you could always abandon your friend. 你知道吗 你随时可以抛弃你的朋友
[34:23] The castle gate is really not very far. 反正城堡的大门不是很远
[34:26] Shut up! Shut up! 闭嘴 闭嘴
[34:27] So what is it to be? 你这样做是为了什么
[34:29] Loyalty to your friend 出于对朋友的忠诚
[34:31] or to your own skin? 还是为了自己保命
[34:42] Would he do the same for you? 换了他也会这样对你吗
[34:50] It’s check, it’s check, it’s check! 将军了 将军了 将军了
[34:52] Check! 将军
[34:58] You see, he wishes his real master, Da Vinci, were here 你瞧 他希望此刻陪着他的 是他真正的大师
[35:00] to hold his hand. 达·芬奇
[35:02] Check and mate! Stop! 我把你将死了 快住手
[35:07] Kill the blades! Stop the blades! 停下刀刃 停下刀刃
[35:13] Have you made the right sacrifice? 你献出正确的祭品了吗
[35:20] The coin… is this what you want? 你要的是那枚钱币对吧
[35:25] Your fucking gold sultani? 那枚该死的苏丹金币
[35:27] Yes… Ha! 正是
[35:48] How does it feel? 感觉怎么样
[35:52] It stings. 有点刺痛
[35:54] I meant having your vengeance. 我是说你的复仇
[36:00] Against the man that killed that teacher of yours. 你杀了那个杀害你恩师的人
[36:02] Verrocchio was much more than a teacher. 委罗基奥不仅仅是我的恩师
[36:05] More like a father. 他更像是我的父亲
[36:09] A friend. 我的挚友
[36:25] The sisters at the convent told us vengeance was a sin. 修道院的修女告诉我们复仇是罪过
[36:33] Yet I’ve thought of little else on my way here. 然而我一路走过来心里却没有别的念头
[36:39] Who were they, Leo? 他们是谁 列奥
[36:42] – Who? – The men that took Lucrezia prisoner. -你说谁 -那些囚禁卢奎西娅的人
[36:48] Tell me of them again. 再跟我说一遍他们
[36:50] One was old and gray. 其中一个是头发灰白的老人
[36:52] And she seemed to know him. 卢奎西娅似乎很了解他
[36:59] Her father. 她父亲
[37:00] The other was a Commander of the Voynuks. 另一个是瓦伊努克军的指挥官
[37:03] An elite Slavic auxiliary force within the Ottoman infantry. 是奥斯曼步兵中的斯拉夫精英团
[37:09] You know, I think I know that man. 我想我知道那人是谁了
[37:12] We fought against him. 我们曾经在奥特朗托
[37:15] In Otranto. 抗击过他
[37:18] Sophia, 索菲娅
[37:20] I am… 我
[37:23] I don’t want to fuel your desire for vengeance… 我不想点燃你的复仇之火
[37:29] but I think he might be the man who executed our father. 但我想可能将我们的父亲斩首的人正是他
[37:44] We can find them. 我们能找到他们的
[37:47] Together we can find them. 我们合力 一定能找到他们
[37:48] And we can rescue Lucrezia, and we can… 救出卢奎西娅 然后
[37:51] Sophia. Sophia. 索菲娅 索菲娅
[37:52] Look at me, look at me. 看着我 你看着我
[37:55] Hey. 听着
[37:59] One step at a time. 我们要一步一步来
[38:05] Now, 现在
[38:07] Lucrezia said you had a page from the Book of Leaves. 卢奎西娅说你有《叶之书》的残页
[38:13] Yes. 是的
[38:14] Where is it? 它在哪里
[38:15] I hid it here when I first arrived. 我刚来这里的时候把它藏起来了
[38:21] That man, Lupo, 那个叫卢坡的人
[38:24] hoped I could read it. 希望我能读懂它
[38:25] Lucky for me, he was right. 幸运的是 他说对了
[38:27] The Labyrinth thought I could read it too. 迷宫的人也觉得我能读懂它
[38:30] That’s why they wanted me dead. 这就是他们为什么要我死
[38:33] One of many reasons. 诸多原因中的一个
[38:56] It looks exactly the same. 它看起来和之前没什么两样
[38:58] It’s… It’s the same. It’s the 简直一模一样
[39:00] same as when I saw it in the Vatican secret archives. 就和我当初在梵蒂冈密卷中看到的一样
[39:02] – Nothing’s changed. – This is not what I saw. -没有任何变化 -我看到的不是这样
[39:04] – What? – There were words, designs. -什么 -上面有文字和设计图
[39:08] That was under moonlight. 只要在月光下就能显现
[39:10] Moonlight? Why moonlight? 月光 为什么是月光
[39:12] Lupo insisted. 卢坡坚持这样认为
[39:13] He said the page must be read by lunar light. 他说残页必须在月光下阅读
[39:20] As a child I played that game with my brother. 我小时候经常和哥哥像刚才那样下棋
[39:23] Even when we were imprisoned by the Turks, 即便我俩一同沦为土耳其人的俘虏
[39:26] our games continued 我们的游戏也在继续
[39:28] until he betrayed me, 直到他背叛了我
[39:33] joined our enemies, 投靠了敌军
[39:34] abandoned me to my cell 把我丢弃在牢狱中
[39:37] with only Lucifer to keep me company. 只有路西法陪着我
[39:41] Is he saying he shared a cell with the Devil? 他刚才是不是说他曾和魔鬼共处一狱
[39:43] Just…don’t antagonize him. 别 别和他作对
[39:46] Please. 拜托了
[39:56] Follow me. 跟我来
[40:00] Come. 来吧
[40:02] Come on. 走吧
[40:06] Fucking Zo… 该死的泽洛
[40:08] He’s crazier than Da Vinci. 他现在比达·芬奇还疯
[40:11] My brother took with him the secret of my father’s steel… 我哥哥把我父亲的军事机密偷走
[40:17] and gave it to the Turks. 献给了土耳其人
[40:21] You see, 你们知道
[40:24] I had to be certain you were loyal men… 我得确定你们是忠诚可靠的人
[40:32] .efore I could trust you to join me on my quest for vengeance. 这样我才能信任你们加入我的复仇大业
[40:38] Join you? 加入你的军队
[40:41] You were always going to Otranto? 你原本就打算进军奥特朗托
[40:45] Of course. 当然
[40:49] But… 但是
[40:52] I had to be certain you would not betray me… 我必须确保你们不会再一次
[40:57] again. 背叛我
[40:59] I can’t abide… 我无法忍受
[41:03] the company of traitors. 身边有叛徒的存在
[41:11] For after all… 不过话说回来
[41:26] I’m running out of room. 地方已经快不够用了
[41:28] Perhaps there is a better use for all this armor. 或许这些盔甲会有更好的用途
[41:37] Something about this place… 这个地方有点
[41:40] does not feel natural. 不对劲
[41:41] That’s precisely why we’re here. 这正是我们来此的目的
[41:48] When I was a boy, 我小的时候
[41:50] I wandered down here, 常来这里游荡
[41:55] in there. 进到里面
[42:00] Something inexplicable happened. 发生了难以解释的事
[42:09] And when I came out, 我出来时
[42:14] there was blood on my hands. 双手沾着血
[42:17] I couldn’t explain it. 我无法解释
[42:20] Haunted me for years. 困扰了我好多年
[42:22] Spirits? Shadows of the dead? 是灵魂吗 死亡阴影
[42:23] No, no. 不 不
[42:27] No. 不是
[42:30] It’s everything I saw then… 我那时看到的一切
[42:36] It happened today. 今天都发生了
[42:44] It wasn’t… 并非…
[42:45] It wasn’t precisely the same but… 并非完全一样 但…
[42:50] more or less. 多少发生了
[42:54] What if… What if… 如果 如果…
[42:55] What if… 如果
[42:58] everything I saw then, 我当时看到的一切
[43:00] was it a glimpse of some possible future? 是瞥见了可能的未来呢
[43:07] All over the world there are rumors of places 有很多传闻 说某些地方
[43:10] where the laws of nature don’t apply. 并不遵循自然法则
[43:12] Points of strange attraction for both time and memory. 有些地方对时间和记忆有奇异的吸引力
[43:27] Many civilizations have mapped these locations. 许多文明在地图上标记了这些地点
[43:31] You’re making a compass. 你在做指南针
[43:33] Drawing lines between them, 在它们之间画线
[43:35] tracing what they call… 画出所谓的
[43:39] a River of Time. 时间的河流
[43:54] There’s no true north. 这里没有方位
[44:03] You…are a curious girl. 你这丫头真是不寻常
[44:08] It gets me into trouble sometimes. 所以时不时惹上麻烦
[44:10] I know the feeling. 这点我很懂
[44:12] Do you think the strange 你觉得这个地方的
[44:13] energies in this place will help us read? 奇异能量能帮我们解读吗
[44:18] Well, we’ll know soon enough. 我们很快就会知道
[44:25] All is not lost, Your Holiness. 还没有完全失败 教皇陛下
[44:27] Lorenzo will put Riario on trial and we can defend him. 洛伦佐会让利拉奥受审 我们可以为他辩护
[44:31] It will not be Riario who is on trial, it’ll be me! 受审的不是利拉奥 而是我
[44:36] De’Medici takes my Crusaders, 德·美第奇夺走了我的十字军
[44:40] my general 我的统帅
[44:42] and he mocks me at every turn. 处处嘲笑我
[44:44] If any of my troops survive Otranto, 若是我的军队没在奥特朗托打光
[44:47] they will march on Florence! 必将进军佛罗伦萨
[44:50] To eradicate Lorenzo’s cesspool once and for all. 彻底填平洛伦佐的粪坑
[44:53] A defense from Your Holiness may weaken their case. 您的辩护或许可以削弱他们诉告的力量
[44:57] Riario will only hang if they find him guilty. 他们只有确定利拉奥有罪 才会吊死他
[45:02] He is guilty. 他的确有罪
[45:33] They’re plans. 这是计划
[45:36] They’re designs. 这是设计
[45:38] Some sort of machine. 某种装置
[45:40] – Machine? – Yes. -装置 -是的
[45:42] – I see storm clouds. – What? -我看到乌云 -什么
[45:45] You’re not… 你没…
[45:47] You’re not seeing some kind of mechanized device? 你没看到某种机械装置吗
[45:51] No. It looks like gathering gloom 没有 看起来就像乌云聚集
[45:54] but in miniature. 只不过是微型的
[45:59] I see a bird but without a head. 我看到一只鸟 但是没有头
[46:05] Well, what… 好吧
[46:06] What we’re seeing must be… 我们看到的肯定
[46:09] It must be related. 肯定有关联
[46:11] Though what my machine could 虽然不知道我的装置
[46:13] have to do with your strange bird is beyond me. 跟你的怪鸟到底有什么关系
[46:18] – Tiny lightning.- The sparks of Heaven. -小闪电 -天堂的火花
[46:38] Ha, ha! Right, come with me. 哈 好了 跟我来
[46:40] – What? – I need to um… -啥 -我需要…
[46:42] I need to, uh… build a wooden frame. 我需要搭一个木架子
[46:44] – Ah, I wish Zo were here. – What? -真希望泽洛在 -啥
[46:45] Um, and uh…uh… 啊 还有…
[46:48] I’ll cannibalize the ironworks off the old well, um… 我要拆掉老水井的铁架子
[46:51] uh, gears from the music box back in the house 屋里那个音乐盒上的齿轮
[46:55] and um, a rope and pulley from the old vineyard. 还要老葡萄园的滑轮 以及一根绳子
[46:57] Well, what about my headless bird? 那我的无头鸟呢
[46:59] I know of such a flying creature. 我知道这种飞行物
[47:02] – How? – Because I built one. -怎么知道的 -我曾经造过
[48:07] We’ve all leaned on you so much since your return. 自从您回来 我们什么都指望您了
[48:12] Never truly considering your ordeal. 从未真正考虑过您经受的折磨
[48:22] You need to rest. 您需要休息
[48:26] You need to heal. 您需要疗伤
[48:40] You’re not alone, Lorenzo. 您并非孤身一人 洛伦佐
[48:47] You’re not alone. 您并非孤身一人
[49:20] Sophia, come on! What are we waiting for? 索菲娅 快来 还磨蹭什么
[49:23] Coming! 来了
[49:35] It’s like nothing I’ve ever seen before. 这跟我以前见过的都不一样
[49:38] It’s…simple but it’s intricately complex. 简单 但又复杂而精致
[49:42] It’s ancient but… it’s also modern. 古老 但又现代
[49:46] What happens when the crystals align? 等水晶排成一行时 会发生什么
[49:48] I assume it acts as a lens. 我猜会起到透镜的作用
[49:51] Focuses the light. 聚焦光线
[49:53] Ah, the winglet 尾翼
[49:56] acts as a vertical projection near the tail end, so… 要在装尾部 成垂直的角度
[49:58] It’s tricky to manage. Just be careful how you attach it. 很难操作 系的时候小心一点
[50:00] But will it fly? 能飞起来吗
[50:03] Yes. 能
[50:04] You seem very confident. 你也不是很确定
[50:06] Well, I designed something 我曾经给一个旧相识
[50:08] very similar for an old acquaintance of mine. 设计过类似的东西
[50:11] Bore him aloft without harm. 安安稳稳地带他飞起来了
[50:13] So your headless bird will hug the clouds, Sophia. 所以你的无头鸟会飞上云霄 索菲娅
[50:18] But for what purpose? 但有什么用处
[50:21] Let’s find out. 我们来弄清楚
[50:25] – You ready? – Yeah. -准备好了吗 -是的
[50:26] All right. Right. 好的 好了
[50:29] – I’ll take that. – Okay. -我来拿那个 -好
[50:30] Both-Both hands, both hands. 双手 双手拿住
[50:32] Come this way, this way. That’s it. Good. 这边这边 就是这样 很好
[50:34] To quite a distance. 再远一点
[50:35] Okay, now this comes round. 好 再往这边
[50:39] That’s it. 就是这样
[50:41] – Okay. – Now hold it there. -好 -现在稳住
[50:42] – You got it? – Yeah. -拿好了 -是
[50:43] – Now keep still. – Okay. -保持不动 -好
[50:45] Just hold it still. 拿着别动
[50:51] – Got it? – Yeah. -好了 -是
[50:53] Right. 好的
[50:58] – Right, ready? – Yeah. -好的 准备 -好
[51:03] Now! 放
[51:07] Ah, that’s it. That’s it. 就是这样 就是这样
[51:23] – That’s what you saw? – Yeah. -你看的就是这样 -是的
[51:26] That’s certainly what I saw. 而我看到的就是这样
[51:32] The specifications were clear. 细节很清晰
[51:33] It was, um…A series of pulleys and gears… 一系列的滑轮和齿轮
[51:38] Yes. 没错
[51:40] ..Attached by a metal-permeated cable 通过一根金属线
[51:42] to your headless bird. 连着你的没头鸟
[51:50] I thought the wind would activate it. 我以为风会带动它
[51:53] The crystal mechanism, does it rotate? 水晶装置可以转起来吗
[51:55] What’s that? 怎么回事
[52:02] Right. 好了
[52:07] Oh, right… 好吧
[52:09] Shit. 糟糕
[52:11] Can you feel that? 你能感觉到吗
[52:14] – The hairs on my arms are standing up. – Yes. -我胳膊上的汗毛都竖起来了 -是的
[52:17] What’s happening? 怎么回事
达芬奇的恶魔

Post navigation

Previous Post: 达芬奇的恶魔(Da Vinci’s Demons)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 达芬奇的恶魔(Da Vinci’s Demons)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

达芬奇的恶魔(Da Vinci's Demons)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme