Skip to content

英美剧电影台词站

达芬奇的恶魔(Da Vinci’s Demons)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 达芬奇的恶魔(Da Vinci’s Demons)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
时间 英文 中文
[00:02] I want to help you. 我想帮你
[00:04] Wait! 等等
[00:05] Tell me what it says! 告诉我上面写了什么
[00:13] You’re safe now. 现在你安全了
[00:14] We live dangerous lives in dangerous times. 世事危急 你我皆身处险境
[00:17] All I want is for Giulio to have a happy, peaceful life. 我只希望朱利奥能过幸福平静的生活
[00:21] But you are also the new Mother of Florence. 但您同时还是佛罗伦萨的新国母
[00:24] Do not ignore your people. 不要无视您的子民
[00:27] ‘Lorenzo de’Medici, your place is with us.’ 洛伦佐·德·美第奇 你应当与我们为伍
[00:31] ‘I would sooner drown.’ 我宁可淹死
[00:32] ‘Sixtus cannot be trusted.’ 西克斯特不值得信任
[00:34] No assurance of safety. 毫无安全保障
[00:35] He may be the only thing that keeps Florence from crumbling. 他或许是唯一能避免佛罗伦萨沦陷的人
[00:38] – We should offer our support! – Enough! -我们应该提供支持 -够了
[00:40] Go on, finish it. Close the circle. 那就继续吧 结束吧 做个了结
[00:42] Or you can choose. Wake up! 或者 你可以选择 醒醒
[00:46] Take the Page to Florence. I swear to you, 把残页带去佛罗伦萨 我发誓
[00:48] Leo’ll be there and he’ll help you. Go. 列奥就在城里 他会帮你 去吧
[00:50] We will find the Page, with or without your help. 我们会找到书页 不管你帮不帮忙
[01:23] Genoa! 热那亚
[01:24] Genoa pledges 6,000 longbow men! 热那亚将派强弓箭手六千
[01:28] And 1,000 infantry! 步兵一千
[01:32] Venice pledges 200 galleys. 威尼斯将派帆船两百艘
[01:36] Last we heard, 据我们所知
[01:37] you had 500 warships at your disposal. 你们手里有战舰五百呢
[01:42] And how many lanze spezzate does His Holiness pledge? 那么教皇陛下又将派出多少手下呢
[01:46] The entire Papal Army should be engaged! 整个教皇军都当上战场
[01:59] Turk! 土耳其人
[02:03] Bastard Turk! 混蛋土耳其人
[02:05] Guards! 卫兵
[02:07] Guards, stop him! 卫兵 拦住他
[02:19] After all, this is your Crusade… 毕竟 这可是你的十字军
[02:22] as you’re so apt to remind us! 您可一直把这挂在嘴边
[02:25] Where is my nephew? 我侄子呢
[02:31] Turk! 土耳其人
[02:39] Guards! Guards! 卫兵 卫兵
[04:18] The eyes seem normal. 眼睛看起来很正常
[04:24] – How you feeling? – Alive. -你感觉怎么样 -仍然活着
[04:27] Against all reason. 违背一切理性地活着
[04:31] You poisoned me? 你给我下毒
[04:32] The Labyrinth conditioning was…extensive. 迷宫的洗脑非常…深入
[04:38] But I pushed harder. 但我更加深入
[04:40] I had to approach… 我必须采取
[04:42] curing you the same way. 他们的方法 才能治好你
[04:59] The worst is over. 最糟的已经过去了
[05:00] Not when I must live with what I’ve done. 可我还得背负我的罪孽活下去
[05:06] Are we sure this is wise? 这样真的明智吗
[05:08] Just trust yourself. 相信自己
[05:10] Start over. 重头再来
[05:22] Your next choice is the one that defines you. 你的下一个选择才能决定你是什么样的人
[05:36] Are those new designs? 那是新设计吗
[05:40] Look. 看
[05:42] If… You know, I should show you. 如果…我该给你看看
[05:47] Ah, look here. 看啊
[05:49] This… 这
[05:51] This device, 这件装置
[05:52] it launches bombards without the use… 能投射炮弹 而不用…
[06:11] Is he here? 他在吗
[06:21] He believes me to be cured, signora. 他认为我已经治好了 夫人
[06:31] Are you of the same mind? 你又恢复从前的心智了吗
[06:32] I’m of sound mind for the first time in quite a while. 很久以来 我头一次心智健全了
[06:39] What I have done, it erm… 我所做之事
[06:44] It cannot be forgiven. 不可原谅
[06:45] Girolamo, that is not for you to decide. 吉罗拉莫 这不是你说了算的
[06:48] Has something happened? 出什么事了吗
[06:52] The streets are chaotic. 街上一片喧嚣
[06:55] Lorenzo de’Medici has returned. 洛伦佐·德·美第奇回来了
[06:58] What? 什么
[07:03] – Shall I take him? – No. -要我抱他吗 -不用
[07:08] There’s no need for that. 不必
[07:15] Maestro? 大师
[07:18] Lorenzo has returned but… 洛伦佐回来了 但是
[07:20] That’s fine, that’s fine. 没事 没事
[07:26] Palle! 帕雷
[07:29] Palle! 帕雷
[07:48] A moment, please. 让我们单独待会儿
[07:52] Everyone, please. 都请下去
[08:14] So good to see you. 见到你太好了
[08:17] And you, brother. 我也是 兄弟
[08:19] I mean… I’m relieved but… 我真是如释重负 但是
[08:21] Surprised? 也很惊讶
[08:28] I assume you needed the armor to escape, 我猜你是靠这身盔甲才逃脱的
[08:30] but why wear it all the way to Florence? 但为什么一路穿到佛罗伦萨
[08:32] I was unsure how far up the coast their… 我无法确定他们已经进军到
[08:35] their troops had advanced. 什么地方了
[08:36] They had you in servitude? 他们让你做苦役吗
[08:39] Prisoners of value. 有价值的犯人
[08:42] Held for ransom… 扣押以便索求赎金
[08:46] or to be bartered. 或做交换
[08:47] But it soon became clear we were to be their playthings. 但我很快明白 我们不过是他们的玩物
[08:53] Digging pits for the bodies of our dead and dying. 为死去和将死的同胞挖坟
[08:57] And then at night, the Turks would burn them – 到了晚上 土耳其人会烧了他们
[09:01] a bonfire in celebration of their victory. 做庆祝他们胜利的篝火
[09:08] And then one morning… 一天早上
[09:12] ..There was this child… 有个孩子
[09:15] who had not yet succumbed to her wounds. 她受了伤 但还一息尚存
[09:20] And she pleaded for me to help her, I assumed she meant escape, 她求我帮她 我以为她是想逃
[09:23] until I saw the blade lodged into her back. 直到我看到了插在她背后的刀
[09:30] Her father had tried to spare his child the horrors to come. 她父亲想让孩子不必蒙受即将到来的惨剧
[09:36] But he’d only succeeded in taking half her life. 但却只夺走了她半条命
[09:45] And I took the rest. 我夺走了剩下的一半
[09:55] That night… 那一晚
[09:59] .when the guard on watch had drunk himself to distraction, 当值班的守卫喝得不省人事时
[10:03] we thrust the blade into his neck, stripped him of his armor 我们把刀捅进了他的脖子 扒下了他的盔甲
[10:07] and buried him in her ashes. 然后用她的骨灰埋了他
[10:24] His Holiness requests your presence. 教皇陛下要见你
[10:29] Demands it, actually. 事实上 要你必须去见他
[10:32] He needs the face of the Crusade by his side. 他需要十字军的统帅站在他身边
[11:02] If I ever threaten you again, 如果我再威胁到您
[11:04] you must protect yourself. 您一定要保护自己
[11:07] That will not be necessary. 没这必要
[11:09] You will promise me… 请您答应我
[11:11] or you will return me to my chains. 否则就再给我戴上镣铐
[11:24] ‘We have raised an army since you were captured.’ 你被俘之后 我们组建了大军
[11:27] All of Italy has united. 整个意大利都团结了起来
[11:28] A Crusade armed with new weapons, 一支十字军 配备了新武器
[11:32] the likes of which the world has never seen. 前所未见的武器
[11:35] I’ve taken precautions this time. 我这次采取了防范措施
[11:38] I’ve guarded my thoughts as well as my… 我守卫了自己的头脑 以及
[11:41] as well as my actions. 以及我的一举一动
[11:48] The Turks will not have these designs. 土耳其人不会盗走这些设计的
[11:54] Lorenzo? 洛伦佐
[11:59] Take me to her. 带我去见她
[12:28] How did it happen? 怎么回事
[12:30] She’d gone to Rome on a mission of vengeance. 她去罗马寻仇
[12:36] I learned of our financial losses at the hands of my bastard uncle. 我听说了我们的钱财遭我私生子叔叔盗取一事
[12:45] – Did she suffer? – No. -她走得痛苦吗 -不
[12:48] Please. 求你
[12:51] I want to know. 告诉我实话
[12:54] She was struck from behind. 她被人从身后袭击
[12:57] It appears she died instantly. 似乎是当即就死亡了
[13:05] How was she found? 她是怎么被发现的
[13:08] Her… 她
[13:11] Her hands and feet were nailed to a post. 她的手脚被钉在了十字架上
[13:21] This is my doing. 这是我的错
[13:26] I betrayed her… 我背叛了她
[13:29] abandoned my family. 抛弃了我的家人
[13:31] Her death is my penance. 她的死是我的苦修
[13:38] While I was… 我在
[13:40] hunting Clarice’s killer… 搜寻杀害克拉丽斯的凶手时
[13:45] I erm… I found a letter. 我找到了一封信
[13:50] She…expresses… 她表达了
[13:54] ..regret for her failure in your absence 对你不在时 她所犯下的错的悔恨
[13:57] and prays for your forgiveness. 并求你原谅
[14:27] Even in death, she humbles me. 即便死后 她都令我自愧不如
[14:34] And what of you? 那你呢
[14:37] Have you forgiven Lucrezia? 你原谅卢奎西娅了吗
[14:42] The last time I was in her company, 上次我见到她时
[14:45] I tried to kill her. 我想杀了她
[14:47] And you helped her escape. 而你则帮她逃走了
[14:52] I haven’t seen her since. 我再没见过她
[15:31] You look unwell, Daughter. 你看起来不太好 女儿
[15:33] Perhaps now you are ready to talk. 或许你现在愿意开口了
[15:41] I’ve told you everything I know. 我已经说出了我知道的一切
[15:44] How many others did Lupo hold captive? 卢坡还抓了几个人
[15:49] When I arrived, there was one. 我到时 只有一个了
[15:52] There might have been more but… 可能还有别人 但…
[15:53] Oh, there were. 的确有
[15:56] We found the bodies of three girls… 我们找到了三个女孩的尸体
[15:59] hidden under the house. 藏在房子下面
[16:04] And yet… 但是
[16:08] a fourth. 还有第四个女孩
[16:12] She has the Page, doesn’t she? 残页在她那儿 对吗
[16:15] Tell us where she is taking it… 告诉我们她把残页带去那儿了
[16:17] I can’t tell you what I don’t know. 我说不出我不知道的事
[16:37] If you won’t tell me, you will tell her. 如果你不肯告诉我 就告诉她吧
[16:59] We must assume they’re prepared to strike. 我们必须假定他们已准备进攻
[17:02] What has Lorenzo said of their movements? 洛伦佐说他们有何动向
[17:05] Lorenzo is er… 洛伦佐
[17:08] is not yet ready to engage. 还未准备好见人
[17:11] But…I expect his intelligence to be constructive. 但我想他肯定能提出有用的建议
[17:14] Once he’s willing to offer it. 等他准备好了的时候
[17:17] And what say you, Nephew? 你觉得呢 侄子
[17:21] They erm… 他们
[17:24] They will focus on sacking 他们会先进攻
[17:25] Salerno and Capua before engaging Naples directly. 萨勒诺和加普亚 而非直取那不勒斯
[17:28] And once they’ve taken that, it is a three-day march to Rome. 等他们攻下那里 到罗马只需三日
[17:33] If we fall, you fall. 如果我们陷落 你们也完蛋
[17:35] We must strike pre-emptively! 我们必须先发制人
[17:37] A surprise attack could be 奇袭或许能给我们
[17:38] the opportunity we need to weaken their numbers. 削弱他们兵力的机会
[17:40] If we use our combined fleet… 如果我们的战舰合力出击
[17:41] And send in our ground troops to flank them… 并派步兵夹击
[17:43] .And bypass the Apulia coast and attack from the south. 绕过阿普利亚海湾 从南方攻上来
[17:45] Where we bombard them from all sides. 围攻炮轰他们
[17:47] And put an end to this scourge once and for all. 就能一劳永逸地结束这场灾难
[17:51] They’ll never see it coming. 他们绝不会料到
[17:53] In Otranto, the Turks anticipated our every move. 在奥特兰托 土耳其人料到了我们的每一步
[17:58] How do we know this time will be different? 我们怎么能确定这次会有不同
[18:00] We don’t. 我们无法确定
[18:03] But this time, my plans are well concealed. 但这次 我的计划隐藏得很好
[18:07] And I have discovered ways to defeat my old designs. 我也找到了办法击败我之前的设计
[18:10] – What of their armor? – We know its origins. -他们的盔甲呢 -我们知道那从何而来
[18:13] It was built for the Order 是瓦拉吉亚弗拉德大公
[18:14] of the Dragon by Prince Vlad of Wallachia. 为龙骑士团打造的
[18:17] The beast who denied our call to arms. 那个不肯听令派军的蛮人吗
[18:20] Obviously we can’t expect his help. 不用说 我们不能指望他帮忙
[18:22] But I have been deciphering the secrets of the armor myself. 但我一直在自己破解盔甲的秘密
[18:27] I’m close to the answer. 我已经接近答案了
[18:32] “Close” will get us all killed. “接近”只会害死我们
[18:36] Now tell me again. 再跟我说一次
[18:41] – Where is the Page? – I don’t know. -残页在哪里 -我不知道
[18:47] – Can you read it? – I’ve never even seen it. -你能读懂吗 -我根本没见着过
[18:50] – What are your plans for it? – My plans? -你有什么打算 -我的打算
[18:53] I don’t know what it does. 我都不知道它有什么用
[18:54] – You are working for the Crusade. – What? -你是在为十字军效力 -什么
[18:57] No. 没有
[19:04] Enough. 够了
[19:16] Well? 怎么样
[19:18] You were right. 你是对的
[19:20] She knows where the Page has been taken. 她知道残页要被带去哪
[19:23] It is on its way to Rome. 正在去往罗马的路上
[19:29] Do you know why? 你知道为什么吗
[19:32] To be used against the Turks…against you. 要用来对付土耳其人 对付你
[19:51] Your treachery will be repaid, I promise you. 你的背叛会有报应 我保证
[20:07] With all of our troops on the battlefield, 我们的军队都上战场去了
[20:08] who will protect our cities? 谁来保护我们的城邦
[20:11] I assure you, signori, 列位 我保证
[20:13] the citizens of Florence are safe. 佛罗伦萨的公民们是安全的
[20:17] And yet my wife was murdered… 然而我妻子惨遭杀害
[20:22] as was my captain. 还有我的队长
[20:24] And I walked in here virtually unchallenged. 我走进来时 根本无人阻拦
[20:28] What makes you think that 你们凭什么认为
[20:30] the first Turk assassin will also be the last? 土耳其只会派那么一个刺客来
[20:36] His… His Holiness has united all of Italy. 教皇陛下团结了整个意大利
[20:41] With our amassed armies, 有我们的大军合力
[20:43] we will finally put an end to their savagery. 我们将终能终结他们的暴行
[20:47] Sixtus has no say over the affairs of Florence! 西克斯特对佛罗伦萨事务没有话语权
[20:52] His Holiness, 教皇陛下
[20:53] the Crusade and all those who support it… 十字军和所有其支持者
[20:57] can go fuck themselves! 都他妈去死吧
[21:02] Il Magnifico! 殿下
[21:04] I stand with you. 我愿与您站在一起
[21:07] Rome is our longest-standing enemy. 罗马是与我们敌对最久的势力
[21:12] You are right to distrust them. 您不信任他们是对的
[21:14] The Council… 议会
[21:17] has already voted! 已经投票了
[21:20] I am rescinding the order. 那我就废除这一命令
[21:23] Florence’s troops will withdraw from the Crusade immediately! 佛罗伦萨军队将立刻撤出十字军
[21:27] You have no authority here! 你在这里没有权力
[21:34] And who will challenge it? 谁要挑战我
[21:38] You… 你吗
[21:40] a man who draws his fortune from the Papal teat? 从教皇的奶子里吸取自己财富的人吗
[21:45] This is still a republic… 这里仍是个共和国
[21:48] despite attempts by your family to destroy it! 尽管你们家多次企图毁掉它
[21:52] By your philandering brother impregnating local whores! 你那爱寻花问柳的弟弟给城中妓女留下野种
[21:57] And your beloved Clarice bedding your own relation… 你心爱的克拉丽斯 跟你家里人上床
[22:02] leading our city into chaos! 导致我们城市陷入混乱
[22:07] Oh, my dear Lorenzo. 亲爱的洛伦佐
[22:12] Have you not heard? 你还不知道吗
[22:15] Oh, how embarrassing! 真是太尴尬了
[22:40] This is my fucking city! 这是我的城市
[22:47] And I will defend it at any cost! 我会不惜一切代价保护它
[22:53] I declare our independence from Rome… 我宣布我们将从罗马
[22:57] from the Church… 从教会
[22:59] from all of Italy! 从整个意大利独立
[23:05] From this day forth… 今日起
[23:08] Florence stands alone! 佛罗伦萨将独立于世
[23:54] Why did you lie to them? 你为什么对他们撒谎
[23:57] You’ve questioned me before, I know what you can do… 你以前审过我 我知道你的本事
[24:02] reached inside my head and found the truth. 你能探进我脑子里 找到真相
[24:05] We both know the Page isn’t on its way to Rome. 我们都清楚残页并不是在去往罗马的路上
[24:11] The Page is headed to Florence. 残页是在往佛罗伦萨去
[24:14] Well, then, I don’t understand. 那我就不明白了
[24:18] Why… 为什么
[24:20] Why would you protect me? 你为什么要保护我
[24:23] – It is not you I am protecting. – Then who? -我保护的不是你 -那是谁
[24:32] No? 不会吧
[24:36] Sophia? 索菲娅
[24:38] She’s your daughter, isn’t she? 她是你女儿 是吗
[24:48] One night, while I was trapped… 我被囚期间 有一晚
[24:52] I awoke to find her speaking to someone who wasn’t there. 我醒来时发现她在对着空气讲话
[24:59] She said her mother brought her messages 她说她妈妈让她传递一则讯息
[25:01] and that this particular message was for me. 而且这条讯息是给我的
[25:04] I asked you to take her to her brother. 我叫你带她去找她哥哥
[25:11] Leonardo and Sophia are brother and sister? 列奥纳多和索菲娅是兄妹
[25:23] Are they safe? 他们安全吗
[25:27] Wait, you don’t know, you can’t see them? 等等 你不知道吗 你看不到他们吗
[25:29] The information I receive, it is scattered. 我能收到的 只是只言片语
[25:32] I cannot keep watch over them both. 我不能一直盯着他们两个
[25:36] Why now? 为什么是现在
[25:38] Why do you want to unite them now, after all this time? 都过了这么久 你为什么要现在让他们相聚
[25:41] It is the only way to save them. 只有这样才能挽救他们
[25:51] Why should I believe you? 我为什么要信你
[26:00] This is my punishment… 这是我的惩罚
[26:03] for refusing to sacrifice my children. 因为我不肯牺牲自己的孩子
[26:06] You’re not Sons of Mithras? 你不是密特拉之子吗
[26:08] I was once. 我曾经是
[26:09] They keep me alive only because they find me useful. 他们还留着我的命 只不过因为发现我还有用
[26:14] But they cannot punish me more than I have punished myself… 但他们的惩罚不可能比我的自我谴责更甚
[26:19] for not protecting Leonardo. 因为我没能保护列奥纳多
[26:22] That’s why you put Sophia in the convent… 所以你才把索菲娅送进修道院
[26:26] to keep her safe. 为了保护她
[26:29] Al-Rahim… 阿拉西姆
[26:31] your father… 你父亲
[26:34] they don’t even know she exists. 他们根本不知道她的存在
[26:36] Please… 求你
[26:38] help me keep it that way. 千万别让他们发现了
[26:50] Here we are. 我们到了
[26:52] Yeah, perhaps I should go in alone. 我还是一个人进去吧
[26:54] Do I appear that frail? 你觉得我有那么脆弱吗
[26:56] Then do not treat me as such. 那就别这样待我
[27:04] Well, fuck me! Maestro! 我去 大师
[27:06] What’s it today? 今天要什么
[27:07] Buzzin’ the honey-hole? Pokin’ the badger? 捣蜂窝 戳獾
[27:10] Tempting, that’s erm… 真是诱人
[27:14] That’s very tempting but… you know why we’re here. 这真是非常诱人 但你知道我们为什么来
[27:21] Okay, in you go. 好吧 请进吧
[28:09] I’m afraid Lorenzo does not wish to be interrupted. 恐怕洛伦佐不希望人去打搅
[28:13] Unless, of course, you intend to participate. 除非您有意加入他们
[28:24] Enough, enough. 够了 够了
[28:26] Enough. 够了
[28:29] Lorenzo. 洛伦佐
[28:31] What? 干什么
[28:32] You’re interrupting my grieving. 你们打搅了我的哀悼
[28:37] I can only imagine what you have been through 我难以想象你的遭遇
[28:40] and by the grace of God, survived. 多亏上帝垂怜 才幸存了下来
[28:42] I can assure you, 我向您保证
[28:43] God had nothing to do with it. 那与上帝无关
[28:50] Lorenzo, you have to support the Crusade. 洛伦佐 你必须支持十字军
[28:54] We need you. 我们需要你
[28:57] No. 不
[28:59] You scorn the very thing that offers Florence salvation. 你在蔑视佛罗伦萨唯一的援手
[29:03] After everything that the Turks have done to you and your family, 土耳其人对你和你的家人犯下如此罪行
[29:06] how can you abandon us? 你怎么能抛弃我们
[29:15] You see this? 看到这个了吗
[29:17] This is from Bernardo Baroncelli…of Siena. 锡耶纳的贝尔纳多·巴龙切利留下的
[29:21] This? 这个呢
[29:22] Francesco Pazzi of Tuscany, 托斯卡纳的弗兰切斯科·帕奇
[29:25] when he murdered my brother and 是他杀了我弟弟
[29:27] attempted to assassinate me at the behest of… 还企图刺杀我时留下的 都是奉了
[29:33] Pope Sixtus. 西克斯特教皇的旨意
[29:36] And these, these are courtesy of King Ferrante of Naples 这些是那不勒斯国王费兰特
[29:40] and his bastard son Alfonso… 和他的私生子阿方索留下的
[29:45] who only released me from 而阿方索放我自由
[29:46] my chains so that I might fight alongside him 不过是为了让我跟他并肩作战
[29:48] in defense of his city! 保卫他的城市
[29:50] So… So, tell me, please, 那你告诉我
[29:52] tell me… 告诉我
[29:55] who is Florence’s enemy? 究竟谁是佛罗伦萨的敌人
[29:58] Who is my enemy? 谁是我的敌人
[30:03] No, signora, I will not join your… 不 夫人 我不能加入你们的
[30:08] Crusade. 十字军
[30:11] I will fight for Florence as I have always done. 我要像以往那样 自己为佛罗伦萨而战
[30:16] Well, what do you think I’ve been doing? 那你以为我都在做什么
[30:20] I had to align with Sixtus, for fuck’s sake! 我不得不跟西克斯特结盟啊
[30:23] That was your mistake, not mine. 那是你犯的错 跟我无关
[30:25] An alliance with Rome is the only way we win! 只有跟罗马结盟 我们才能赢
[30:28] We cannot win! 我们赢不了
[30:33] We can only survive! 我们只能求保命
[30:35] And that is exactly what you will help me do. 而你正要帮我做到这点
[30:37] Your weapons will now defend Florence. 你的武器现在将维护佛罗伦萨
[30:40] No, Lo… 不 洛
[30:41] Lorenzo, those weapons are meant for the Crusade. 洛伦佐 那些武器是造给十字军的
[30:43] Not anymore. 现在不行了
[30:44] Lorenzo! 洛伦佐
[30:49] I want you… 我要你
[30:51] and your carnelevare… 和你的狂欢队伍
[30:54] out of my city now. 都马上滚出我的城市
[31:00] Madam Singh, have these unwanted guests removed from the premises. 辛格夫人 把这些不速之客赶出这里
[31:05] Oh, and er… 还有
[31:08] have your men confiscate everything from Da Vinci’s workshop. 让你的人没收达·芬奇工作室里的一切
[31:13] What? 什么
[31:14] Lo… Lorenzo, no, please. 不 洛伦佐 别 求你
[31:18] Look…you can’t do this. 你不能这么做
[31:20] You have made your choice… brother. 你已经做出了选择 兄弟
[31:28] Don’t touch me. 别碰我
[31:50] Please leave us. 退下吧
[31:56] I’m so sorry, Nico, I heard of your dismissal from court. 真抱歉 尼克 我听说了你被逐出宫廷
[31:59] You and Giulio are all that matter. 你和朱利奥才是最重要的
[32:01] Pack up your things. 收拾东西
[32:03] Vanessa, we must leave. 温妮莎 我们得走了
[32:08] And go where? 去哪里
[32:09] For now, we’ll stay with the Maestro. 我们暂时住在大师那里
[32:12] And then what? 然后呢
[32:14] And then we… 然后我们
[32:15] We’ll get as far from Florence as we can. 尽量远离佛罗伦萨
[32:18] My father will give us money 我父亲能给我们钱
[32:19] and then we can find someplace to settle down. 然后我们可以找个地方安顿下来
[32:25] I can look after you and the baby. 我可以照顾你和孩子
[32:31] Nico, I can’t leave. 尼克 我不能走
[32:38] Lorenzo will never give up his heir. 洛伦佐是绝不会放弃他的继承人的
[32:41] And I’m not going anywhere without my son. 我也不能抛下儿子
[32:45] But you saw what Lorenzo did. 但你看到洛伦佐做的事了
[32:47] He beat a man to death right before our eyes. 他在我们眼前活活打死了一个人
[32:51] How can you stay here 你怎么能待在这里
[32:51] knowing that a monster sleeps in the next room? 心知隔壁就睡着个禽兽
[32:54] If that’s what I have to do for him, then so be it. 如果我要为他忍受这个 那就这样吧
[33:02] Please! 求你
[33:06] You must go before Lorenzo sees you in my chambers. 你赶紧走吧 别让洛伦佐看见你进我房间
[33:41] Fuck off! 滚蛋
[33:55] These designs are no use to me. 这些设计对我毫无用处
[33:57] Da Vinci has drafted them in code. 达·芬奇的手稿是用密码写的
[34:07] I asked the cooks to prepare your favorite. 我叫厨子准备了你最喜欢的食物
[34:12] Although, I admit, I did not know what to expect. 不过 我承认 我并不知道会端上来什么
[34:21] Lamb. 羊肉
[34:22] Where is my lamb? 我的羊肉呢
[34:24] Pour Il Magnifico’s wine and then you may leave us. 给殿下倒酒 然后就下去吧
[34:52] If you keep up that pace, you’ll make yourself ill. 你这样下去要闹出病的
[35:09] What is it that you want? 你想要什么
[35:12] ‘Twas a long day. I wanted to make sure we had a chance to talk. 你今天很忙 我想找机会跟你谈谈
[35:20] You disapprove of my actions? 你不赞成我的行动吗
[35:23] No. 不是
[35:24] It’s just… 只是
[35:26] Well, we’ve been friends for a long time, I’ll… 我们做了很久的朋友了 我
[35:30] I’ll miss his company. 我会想念他的
[35:32] Councilman Cellini? 切利尼议员吗
[35:34] Signor Machiavelli! 是马基雅弗利先生
[35:36] Cellini was an obnoxious prick 切利尼是个烦人的混蛋
[35:37] whose loyalty to Rome was as disgusting as it was unwise. 他对罗马的忠诚不仅愚蠢更是令人生厌
[35:40] I shall not miss him. 我绝不会想念他的
[35:43] Admittedly, your actions were extreme. 当然 你的行为的确太极端
[35:45] But these are extreme times. 但如今也是非常时期
[35:50] Machiavelli, eh? 马基雅弗利啊
[35:54] He’s Da Vinci’s charge, is he not? 他不是达·芬奇的跟班吗
[35:57] He provided a much-needed counsel in your absence. 你不在时 他给了我很必要的建议
[35:59] Still… 但是
[36:01] you deserve more esteemed company than that of a child. 你身边该有比那小娃娃更受人尊敬的幕僚
[36:05] Did you not consider me a child before you left for Naples? 你去那不勒斯前 不也视我为孩子吗
[36:13] Nico and I were both against the Crusade. 尼克和我都是反对十字军的
[36:18] All evidence to the contrary. 但证据显示并非如此
[36:21] I lack your fortitude. 我不如你那般刚毅
[36:24] But my stance shifted after much deliberation. 但我也是经深思熟虑才转变了立场
[36:27] It must’ve been difficult… 肯定很难吧
[36:30] with even Da Vinci on their side. 毕竟达·芬奇都在他们那边
[36:34] You were in an impossible position 你身处万难的境地
[36:36] and you did what you thought was best. 你做了你认为最好的选择
[36:41] So you’re not… 那么你不
[36:44] angry? 生气吗
[36:47] Of course not. 当然不
[36:53] You’re more like your brother than I realized. 你比我想的更像你弟弟
[36:57] My brother was a better man than I. 我弟弟比我好多了
[37:02] He did not have to carry your burdens. 他并没有肩负你那样的重担
[37:05] I suppose not. 或许是吧
[37:09] Your lamb, Il Magnifico. 您的羊肉 殿下
[37:15] They did not forget. 他们没忘
[37:18] Say what you will of my brother. 不管你怎么说我弟弟
[37:20] I envy his taste in women. 我嫉妒他对女人的品位
[37:23] A keen eye, I clearly do not possess. 显然是比我有眼光
[37:26] For all of Clarice’s sins, never doubt that she loved you. 不管克拉丽斯做过什么 绝不要怀疑她对你的爱
[37:38] You remind me of her. 你让我想起了她
[37:41] Strong-willed, 意志顽强
[37:43] unafraid to offer your mind in the face of opposition. 不怕在反对声中表达自己的看法
[37:50] I will say or do whatever I need 为保护儿子 我会说一切必要的话
[37:52] to protect my son. 做一切必要之事
[37:54] My only concern is for your nephew and Florence. 我只关心你的侄子和佛罗伦萨
[37:57] As is mine. 我也一样
[38:36] The Crusade is done. 十字军完蛋了
[38:38] City states are dropping 佛罗伦萨一退出
[38:39] like flies now that Florence has pulled out. 各个城邦也都纷纷退出
[38:40] Even if you manage to recreate all your designs, 就算你能重绘出你所有的设计
[38:41] who in bloody hell’s gonna wield them? 又有谁能来使用它们呢
[38:44] You’re right. 你说得对
[38:48] You couldn’t wait for Nico to get back? 你就不能等尼克回来吗
[38:49] It’d be great for someone to bear witness to these declarations. 能有人看到这片狼藉也好
[38:52] Lately… 最近
[38:55] your instincts have been right… 你的直觉都很准
[38:58] more often than mine. 比我的准得多
[39:03] What is this? 怎么回事
[39:08] Are you dying? 莫非你命不久矣
[39:13] Even with my weapons… 就算有我的武器
[39:16] ..We don’t stand a chance against the Ottoman Army. 我们也根本敌不过奥斯曼大军
[39:20] We don’t have the manpower. 我们没有那个人力
[39:23] Oh, fuck this! 去他的吧
[39:26] Shit! 该死
[39:37] Take what’s left. 带上剩下的东西
[39:40] And just get somewhere safe… 去个安全的地方吧
[39:44] while you still can. 趁现在还有机会
[39:51] And what of you? 那你呢
[39:52] I will follow the Pageant of Arms to Rome, 我会跟随军械展去罗马
[39:57] see if anything can be salvaged of our cause. 看看能不能再挽回点什么
[39:59] Right, no. 好吧 不行
[40:00] If it means losing everyone I love, I’m not going anywhere. 如果要失去所有人我爱的人 我哪也不去
[40:02] Zo, there is nothing more for you to do here. 泽洛 你在这里做不了什么了
[40:04] I am not running away. 我不会逃走的
[40:14] And you’re not going to Rome. 而且你不能去罗马
[40:18] We may not have the manpower. 我们虽然没有人手
[40:22] But I know of one man powerful enough 但我知道一个人 他足够强大
[40:26] to turn the tide in our favor. 可以扭转局势
[40:28] Zo… God! 泽洛 天呐
[40:29] – I cannot take on… – Absolutely not you, shithead. -我不能… -当然不是你了 笨蛋
[40:38] I can’t believe I’m about to suggest this. 真不敢相信我要提出这样的建议
[40:42] Zo? 泽洛
[40:46] Vlad. 弗拉德
[40:49] Vl… 弗拉
[40:50] – Vlad? Vlad. – Vlad. Vlad. -弗拉德 -弗拉德
[40:53] Son of Dracul. 龙王弗拉德
[40:54] Ruler of the Order of the Dragon, Prince of fucking darkness. 龙骑士团之主 黑暗王子
[40:57] And the man that… that you stole from… 那个你偷过他东西
[41:00] and I poisoned and we set fire to 我给他下过毒 我们一起把他烧了
[41:02] and we pushed him out of a window. 然后推出了窗外的人
[41:03] – Yeah. – Yeah? -对 -是他
[41:05] I didn’t say it was a perfect plan. 我可没说这是个完美的计划
[41:06] Even if he is alive 就算他还活着
[41:07] and he doesn’t slit our throats on sight… 而且不会一看见我们就割了我们的喉咙
[41:12] ..What exactly is our pitch? 我们究竟要跟他说什么
[41:14] The Ottomans stole his armor. 奥斯曼人偷了他的盔甲
[41:19] You get the armor’s secrets, 你能探到盔甲的秘密
[41:21] and the Crusade gets the man who made it. 造盔甲的人能帮十字军
[41:25] Inimicus inimici Mei amicus meus est. 敌人的敌人是我的朋友
[41:28] – The enemy of my enemy… – Is my friend. Zo… -敌人的敌人 -是我的朋友 泽洛
[41:33] That might work. 这或许行得通
[41:51] This is not your fault. 这不是你的错
[41:53] Isn’t it? 不是吗
[41:56] Surely I’ve played a part in our current circumstance? 我对目前的形式总是有一定责任的
[42:02] Lorenzo’s people always believed him 洛伦佐的人民一直相信他
[42:06] to be a fair and just leader. 是个公正公平的领袖
[42:09] The Turks turned him into a tyrant, not you. 是土耳其人把他变成了暴君 不是你
[42:15] Regardless, our Crusade lies in ruins. 不管怎样 我们的十字军要破灭了
[42:18] We’ve lost Siena… 我们已经失去了锡耶纳
[42:21] ..Venice. 威尼斯
[42:25] How are we to move forward? 我们还要如何前进
[42:29] One foot in front of the other. 一步一步地向前
[42:32] We shall find a way. 我们能找到办法的
[42:35] The Crusade is alive as long as we are. 只要我们还在 十字军就没完
[42:41] And Lorenzo will be left to watch 洛伦佐将留下看着
[42:44] as his beloved Florence burns. 他心爱的佛罗伦萨烧成灰烬
[42:50] “Though our sins are like scarlet, 我们的罪虽如朱红
[42:53] they shall be as white as snow. 必变得白如雪
[42:57] Though they are red as crimson, 虽红如丹颜
[42:59] they shall be like wool.” 必白如羊毛[《以赛亚书》]
[43:01] If the Lord can forgive us our trespasses, 若主能原谅我们的罪
[43:04] we can forgive Lorenzo… 我们也能原谅洛伦佐
[43:07] as I have forgiven you. 就像我原谅了你
[43:14] I… 我
[43:15] I do not deserve such kindness. 我配不上如此善意
[43:24] I do not deserve you. 我配不上你
[44:03] Lucrezia? Lucrezia? 卢奎西娅 卢奎西娅
[44:05] – What? What is it? – The Crusade’s in jeopardy. -怎么 怎么了 -十字军遭遇危机
[44:08] He’s leaving Florence. 他要离开佛罗伦萨了
[44:10] Leonardo? 列奥纳多吗
[44:12] My children will not meet. 我的孩子不会碰面了
[44:15] Without each other, they face unspeakable horrors. 不能相见 他们将面临可怕的命运
[44:18] Can you not appear to him as you did to Sophia? 你不能像对索菲娅那样出现在他面前吗
[44:20] He doesn’t trust me. He will not listen. 他不信任我 他不肯听
[44:30] There may be another way. 或许有别的办法
[44:32] You must warn him. 你得警告他
[44:36] Right, these are re-creations of the designs Lorenzo confiscated. 好了 这是重绘的被洛伦佐没收的设计
[44:42] Unlike my originals, those aren’t written in code, 跟我的原稿不同 这些并没采用密码
[44:44] so your engineers should be able to begin assembly immediately. 你的工程师应该能马上开始组装武器
[44:50] Then you’ll not be traveling with us? 那么你是不打算跟我们同行了
[44:51] No. I intend to take a short detour. 不 我要绕个路
[44:54] We need to supplement our ranks. 我们得补充人手
[44:56] I hope to enlist the Order of the Dragon. 我希望能让龙骑士团加入我们
[45:00] – I don’t need to tell you… – No, you don’t. -不用我告诉你 -是不用
[45:04] Can I at least offer you an escort? 至少让我派人护送你吧
[45:08] We can spare a few men. 我们还是能抽出几个人的
[45:09] No, that… That may send the wrong message. 不 那可能会发出错误的讯号
[45:12] Maestro? 大师
[45:17] Not exactly the Swiss Guard. 可不比瑞士卫队
[45:20] Better. 比他们更好
[45:21] Come on! 走吧
[45:36] Enough chatter! 别闲聊了
[45:39] Let us leave this wretched city. 我们赶紧离开这该死的城市
[45:51] Good luck. 祝你好运
[45:53] I will see you in Rome. 我们罗马见
[46:07] And we’re certain he’s all right? 我们确定他没事了吗
[46:08] Physically, yes. 身体是没事了
[46:11] But I can’t count for the emotional toil. 但感情方面就不好说了
[46:17] You found it? 你找到了
[46:18] Yep, tossed out with Lorenzo’s kitchen scraps. 嗯 跟洛伦佐的残羹冷炙一起丢了出来
[46:21] Nico had to wade through a mountain of cabbage. 尼克在一山的卷心菜里翻出来的
[46:23] Yeah, sorry about the smell. 是啊 这味儿真是抱歉了
[46:24] Yeah, you absolutely stink! 是啊 你臭死了
[46:33] I’m glad to have you back, both of you. 我很高兴你们回来了 你们两个
[46:37] It’s good to be needed. 很高兴你需要我
[47:08] One day, you will open your eyes, signora. 终有一日 你会开眼的 夫人
[47:11] And what will I see? 我会看到什么
[47:12] That tyranny is brutal and lonely. 暴政的残忍和寡助
[47:15] Especially for those who serve the tyrant. 尤其对那些助纣为虐的人
[48:56] ‘Leonardo?’ 列奥纳多
[48:59] ‘Leonardo?’ 列奥纳多
[49:06] Leonardo? 列奥纳多
[49:11] Leonardo? I’m here. 列奥纳多 我在这儿
[49:15] Leonardo? 列奥纳多
[49:17] I’m here… I’m here… I’m here. 我在这儿 我在这儿 我在这儿
[49:25] Leo. 列奥
[49:36] Am I dreaming? 我在做梦吗
[49:38] I was thinking the same thing. 我也这么想呢
[49:48] How do I know this isn’t a trick? 我怎么知道这不是诡计
[50:05] Even if you’re only in my head, I don’t care. 就算你只是在我脑子里 我也不管
[50:14] Leo. 列奥
[50:16] I have a message… 我有口信给你
[50:20] from your mother. 来自你母亲的
[50:25] What? 什么
[50:27] Well…where is she? Are you with her? 她在哪 你跟她在一起吗
[50:30] I know you don’t trust her. 我知道你不信任她
[50:33] But I do, so I need you to trust me. 但我信她 所以你要相信我
[50:36] Everything I’m about to tell you is the truth. 我要告诉你的话都是真的
[50:41] There’s a girl…Sophia. 有个女孩 索菲娅
[50:44] She has the Page, Leo. 残页在她手里 列奥
[50:48] – The Pa… The Page? – Yes. -残页 -是的
[50:52] From the Book of Leaves? 《叶之书》里的
[50:54] Oh, I… 我
[50:56] She’s your sister. 她是你妹妹
[51:00] She’s in danger. 她有危险
[51:02] And so are you. 你也有危险
[51:04] You need to find her before it’s too late. 你得赶快找到她 否则就太晚了
[51:10] – My mother told you this? – Yes. -我母亲告诉你的 -是的
[51:13] I found it. 我找到了
[51:18] I found the Page for you. 我为你找到了残页
[51:23] Your mother said the Crusade would be hopeless without it. 你母亲说 没有残页 十字军毫无希望
[51:28] Save Sophia. Get the Page. 救下索菲娅 拿到残页
[51:32] You are the only one who can save us now. 现在只有你能救我们了
[52:18] Zo, Zo, Zo. It’s me. 泽洛 泽洛 是我
[52:21] Look…I have to leave. 听我说 我得走了
[52:25] All right? 好吗
[52:26] What? Where the fuck are you going? 什么 你要去哪
[52:28] I er… 我
[52:33] I received a message. 收到了一则讯息
[52:37] In the middle of bloody nowhere? 在这前不着村后不着店的地方吗
[52:40] It was Lucrezia. 是来自卢奎西娅
[52:44] She appeared to me. 她出现了
[52:46] What do you mean, she appeared? 那什么意思
[52:48] She said I have to go home. 她说我得回家
[52:50] Back to Vinci, where it all started. 回芬奇 一切开始的地方
[52:55] I know it sounds strange. 我知道这听起来很怪
[52:56] Yeah. 是啊
[52:58] It’s fucking insane, that’s what it is. 简直是疯了
[53:03] You have to go. 你去吧
[53:05] – Come with me. – There’s no time. -跟我一起来吧 -没时间了
[53:06] They’re expecting us in Rome. 他们还在罗马等着我们
[53:08] Nico and I can handle Vlad. 我和尼克去对付弗拉德吧
[53:11] – Zo… – We’ve been friends a long time, Leo. -泽洛 -我们做了很久的朋友了 列奥
[53:13] I know how this works. I know it will work… 我了解这种事 我知道会成功的
[53:16] somehow. 反正会的
[53:21] It’s fine. 没事的
[53:38] You’ll need the armor. 你需要这盔甲
[53:43] See you in Rome. 罗马见
[53:46] Well…yeah. 嗯
[53:51] – First round’s on me. – Yeah. -第一轮我请 -嗯
[54:07] ‘I don’t… I don’t understand.’ 我不明白
[54:10] I thought I was supposed to go to Florence. 我不是要去佛罗伦萨吗
[54:11] ‘It is not safe there. You must go to Vinci instead.’ 那里现在不安全了 你得改去芬奇
[54:15] – How will I find him? – He will find you. -我怎么找到他 -他会找到你
[54:19] Your brother will protect you. You will protect each other. 你哥哥会保护你 你们会保护彼此
[54:22] My brother? Leonardo? 我哥哥 列奥纳多
[54:24] Sophia, please. 索菲娅 求你
[54:26] You must… 你必须
达芬奇的恶魔

Post navigation

Previous Post: 达芬奇的恶魔(Da Vinci’s Demons)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 达芬奇的恶魔(Da Vinci’s Demons)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

达芬奇的恶魔(Da Vinci's Demons)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme