Skip to content

英美剧电影台词站

达芬奇的恶魔(Da Vinci’s Demons)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 达芬奇的恶魔(Da Vinci’s Demons)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:23] We are the horns of the Increate. 吾乃先世界而在的角神
[00:25] We shall not fear the speaker of lies. 我们无惧谎言
[00:36] We shall not be deceived. 我们不容欺骗
[00:39] We are one. We shall not… 我们是一体 我们不容…
[00:58] Why have I been forsaken? 为何弃我于不顾
[01:00] You are the Monster of Italy. 你是意大利恶魔
[01:08] Everyone is hunting for you. 所有人都在追杀你
[01:13] Why? 为什么
[01:14] They want to kill you. 他们想杀死你
[01:21] But I… 但是我
[01:24] I… I… 我 我
[01:28] want… 想要
[01:39] But I want to cure you. 我想要治好你
[03:01] Have you lost your mind? 你疯了吗
[03:08] That’s the first lucid thing you’ve said for hours. 这是几小时来你说的第一句清醒的话
[03:14] Yet it is strangely comforting to know 不过 得知我的老对头还在那儿
[03:17] my old rival’s still in there. 我却意外地感到欣慰
[03:23] Somewhere. 在某个地方
[03:24] – Was I drugged? – Sedated. -你给我下了药 -镇定剂
[03:27] You left me no choice. 你让我别无选择
[03:29] You were poisoned, as was I, by the Labyrinth. 你和我一样 都被迷宫下了毒
[03:31] But I’m working on an antidote. 不过我正在研制解药
[03:44] Release me immediately. 立刻放了我
[03:48] No. I can’t do that. 不 我不能这么做
[03:51] It’s for your own safety. 为了你的安全
[03:55] And the safety of Florence. 还有佛罗伦萨的安全
[03:56] I am no longer your enemy. 我不再是你的敌人
[03:58] How many times must I prove it to you? 到底要我向你证明几次
[04:00] You are at one with the Labyrinth. 你与迷宫同心
[04:05] Leonardo… what are you speaking of? 列奥纳多 你在说什么
[04:09] I speak of your lies. 我在说你的谎言
[04:12] I speak of your Labyrinth. 我在说你的迷宫
[04:16] Of… of the… 还有…
[04:18] the damned Sons of Mithras. 该死的密特拉之子
[04:22] I’m speaking of the Turks. 我在说土耳其人
[04:24] Of the so-called Pope Sixtus. 所谓的教皇西克斯特
[04:27] Of any and all who demand blind allegiance 以及所有要求人们盲目效忠
[04:29] whilst at the same time 同时又
[04:30] claiming the name of God as license to destroy. 以上帝之名行毁灭之事的组织
[04:33] A God that I’m not even sure exists. 一个我都不确定是否存在的上帝
[04:38] But if he does… 可如果上帝真的存在
[04:41] ..he would be horrified at what’s being perpetrated in his image. 他一定会震惊于借他之名施行的恐怖
[05:15] I feel your loss, Signorina. 我对此事深表同情 夫人
[05:18] I know Captain Dragonetti was a wise and powerful ally of yours. 我知道德拉戈内蒂队长是您智慧而强力的盟友
[05:22] But the Turks will continue to spread terror 但土耳其人仍会继续散播恐惧
[05:25] unless we fight back. 除非我们反击
[05:28] We must be united. 我们必须结盟
[05:30] Florence is honoring her obligation to host the festival. 佛罗伦萨正在履行举办庆典的义务
[05:34] But that is the extent of our commitment. 但这也是我们所能承诺的极限了
[05:42] We live dangerous lives, in dangerous times. 世事危急 你我皆身处险境
[05:46] To survive, you need allies. 为了生存 您需要盟友
[05:49] Isolation will only ensure Florence’s destruction. 孤军奋战只会导致佛罗伦萨的灭亡
[05:53] You are in a position of power, Signorina. 您手握重权 夫人
[05:57] I suggest you use it. 我建议您使用它
[05:59] No amount of money or power can guarantee one’s safety. 再多的金钱与权势也保证不了一个人的安全
[06:03] In fact, the more I have, the less safe I feel. 事实上我拥有的越多 就越没有安全感
[06:07] All I want is for Giulio to have a happy, peaceful life. 我只希望朱利奥能过幸福平静的生活
[06:14] There can be no peace… 国民遭受如此苦难
[06:16] while others endure such pain. 不可能会有平静
[06:23] As a mother, your life is no longer your own. 作为一名母亲 您的生命不再属于您自己
[06:28] It belongs to your child. 它属于您的孩子
[06:32] But you are also the new Mother of Florence. 但您同时还是佛罗伦萨的新国母
[06:37] Do not ignore your people. 不要无视您的子民
[06:42] Let us take the fight to the Turks… 就让我们对土耳其人发动战争
[06:45] and drive them from our happy home. 把他们赶出我们的幸福家园
[06:51] Now, tell me… 跟我说说
[06:52] while I have you… 趁你还在这儿
[06:54] do you believe in free will? 你相信自由意志吗
[06:57] Playing God, are we now, Da Vinci? 要扮演上帝吗 达·芬奇
[07:00] Well, a lesser God, maybe. 或许比神微小一些
[07:04] But if I created something as diabolical as a human being… 但如果我创造了人类这般残忍的造物
[07:09] the last thing I’d do is 我最不愿做的就是
[07:10] give it the power to choose between good and evil. 赋予他们选择善恶的权力
[07:14] Now, that…is the genius of Our Lord. 这…正是造物主的天才之处
[07:19] Unlike the bird in the sky and the beast in the field, 不同于空中的鸟和原野上的野兽
[07:23] we must make a choice. 我们必须做选择
[07:27] Saint or sinner. 做个圣徒或罪人
[07:30] So you are saying that we are capable of both great deeds… 所以你的意思是 我们既会做善事
[07:34] and terrible acts? 也会犯恶行
[07:38] And you clearly believe I’ve made the darker choice. 显然你坚信我做了邪恶的选择
[07:42] Again, I ask… What do you accuse me of? 我再问一次 你指控我犯了什么罪行
[07:46] Well, my current theory 我现有的观点是
[07:48] is that you have become the physical manifestation 你经变成了
[07:52] of man’s eternal inner struggle between good and evil. 人类内心中善恶永和挣扎的活生生的例子
[07:59] You see, one part of you seeks piety. 你瞧 一半寻求虔诚
[08:04] The other’s a killer. 另一半则是个凶手
[08:08] I’m the physical… 我成了一个…
[08:14] And um… 那好
[08:16] who do you claim I’ve killed? 你说我都杀了谁
[08:19] Well, in Rome… 在罗马
[08:20] Cardinal Rodrigo. 罗德里戈枢机主教
[08:24] And the poor bathhouse proprietor. 那个可怜的浴池老板
[08:26] And Clarice Orsini. 还有克拉丽斯·奥尔西尼
[08:30] And in Florence, Captain Dragonetti of the Officers of the Night. 在佛罗伦萨 夜巡队队长德拉戈内蒂
[08:34] I… I didn’t. 我 我没有
[08:36] You are the killer I described. 你就是我描述的那个杀手
[08:40] The pious man… 一个虔诚的人
[08:42] who kills with regret… 心怀忏悔地杀戮
[08:44] and then exhibits his victims as works of religious art. 然后将他的受害者摆放成宗教艺术品
[08:52] Oh, my God. 我的天呐
[08:53] Wh… 为
[08:58] Why? 为什么
[09:01] Why have I done this? 我为什么要那么做
[09:05] For the glory of the Labyrinth, I suppose. 为了迷宫的荣耀 我猜
[09:07] No, no, no. I… 不不不 我…
[09:09] I have never killed at their behest. 我从未听命于他们而杀人
[09:12] No, the Labyrinth seeks to make all men pious 不对 迷宫寻求让所有人
[09:14] to be of one mind before God. 同心共志 敬奉上帝
[09:17] You see? 你明白了吗
[09:19] Faith… 信仰
[09:23] somehow… 不知怎么地
[09:26] has made you a sinner. 将你变成了一名罪人
[09:31] The Architect said… 建筑师说过
[09:34] resistance can take many forms. 抗拒有多种形式
[09:37] When I… When I was under their influence… 我在他们影响下的生活
[09:42] I made touch with an… 接触到了
[09:46] another…another world, another reality… 另一个世界 另一种现实
[09:50] born of my resistance. 一个由我的抗拒而生的世界
[09:54] But yours… yours was different. 但你的抗拒大不相同
[09:57] ‘Cause it caused you to act out… 它导致你去
[10:02] ..to kill. 杀人
[10:04] I… 我
[10:05] I… 我
[10:07] I have doubted their instruction. 我对他们的指示藏有怀疑
[10:12] I have questioned their motives. I… 也质疑过他们的动机
[10:15] I’ve re… 我曾
[10:19] I am not one. 我与他们不是一体
[10:23] I never was. 从来都不是
[10:26] My heart… must be so black… 我的心 一定非常阴暗
[10:31] my soul so riven with cruelty… 我的灵魂因残忍而破碎
[10:36] I cannot be saved. 我无法获得救赎
[10:39] Well, you saved me. Didn’t you? 你救了我 不是吗
[10:47] After all we’d been through, I… 一起经历了那么多 我…
[10:53] I could not watch you die. 我不能眼睁睁看着你死
[10:59] Well… 那么…
[11:02] Then the Riario I know… 我认识的那个利拉奥
[11:06] is still in there. 仍然在那儿
[11:08] There’s still time. 还有时间
[11:11] I can heal you. 我能治愈你
[11:13] Body and soul. 无论身体还是灵魂
[11:16] We can eliminate the sinner. 我们可以除掉那个罪人
[11:31] I will not be so easy to dispatch, 我可没那么容易被干掉
[11:34] you sick son of a whore. 你个婊子养的
[11:37] I don’t want to harm you. 我不是要伤害你
[11:39] I want to help you. 我想帮你
[11:42] Your help is to blame for all this. 这一切都是因为你的帮助
[11:47] You infected him with your enlightened ideas 你那些文明开化的说法污染了他
[11:50] and introduced him to guilt, shame, remorse. 给他带去了内疚 羞耻 懊悔
[11:54] Riddled him with confusion. 害得他心智混乱
[11:58] I refuse to suffer his pathetic whimpering any longer. 我不要再忍受他可怜巴巴的呜咽
[12:05] I will crush this worm inside me, 我要碾死体内的小虫子
[12:08] then wring the sacred life out of your damned throat, 然后掐住你该死的喉咙 要了你的命
[12:12] Leonardo Da Vinci. 列奥纳多·达·芬奇
[12:19] Yes… I understand. 是 我明白
[12:24] I promise. 我保证
[12:26] – Yes, I’ll tell her. – Sophia? -是 我会告诉她 -索菲娅
[12:29] Oh. I’m sorry. I woke you. 抱歉 我吵醒你了
[12:31] No, it’s fine. 不 没事
[12:34] Who were you talking to? 你在跟谁说话
[12:39] I was talking to my mother. 我在跟母亲说话
[12:45] I sound a bit mad, but… 听起来有点疯 可是…
[12:48] Sometimes she appears to me. 有时候她会出现
[12:52] Doesn’t sound mad. 一点都不疯
[12:55] – When did she…? – Oh, she’s not dead. -她是何时… -噢 她还活着
[12:58] She’s… 她…
[13:01] I’m not entirely sure. 我也不确定
[13:05] I… I can’t actually see her. 我…我并不是真的看到她
[13:09] She speaks to me, in my mind. 她跟我说话 在我脑子里
[13:23] Here. 来
[13:25] Come here. 过来
[13:29] Get some sleep. 睡一会儿
[13:31] You don’t believe me. 你不相信我
[13:33] I do believe you. 我相信你
[13:35] What does she say? 她说了什么
[13:39] She had a message. 她有个消息
[13:42] For you. 给你的
[13:44] She said you must take me to him. 她说你必须带我去找他
[13:47] To Leonardo Da Vinci. 找列奥纳多·达·芬奇
[14:05] The essence of poison arrow frog venom. 箭毒蛙毒液中提取的精华
[14:18] Oh, that’s nasty stuff. 真是恶心
[14:20] If I add that to the charcoal suspension, 如果将其添加到碳粉中
[14:22] that should speed the process. 可以加速这一过程
[14:24] He admires you, you know. 你瞧 他欣赏你
[14:29] The worm inside me. 我体内的小虫子
[14:34] He envies your conviction. 他嫉妒你的坚定
[14:37] The, uh, the ease with which you make your choices. 还有做选择时的轻松
[14:42] But I see through you, Da Vinci. 但我看透了你 达·芬奇
[14:47] I know your conviction is hollow. 我知道你的坚定徒有其表
[14:54] Your passion hides your fear. 激情掩饰了恐惧
[14:56] Your fear that you have already lost your struggle. 你害怕自己的挣扎已是徒劳
[15:00] Shall I elaborate? 需要我细说吗
[15:03] Please. 求之不得
[15:06] I think you’d appreciate a righteous kill, 我认为你喜欢正当杀人
[15:09] enjoy the sight of a gutted soul, still alive… 喜欢看到开膛破肚却没死的人
[15:15] heart beating… 心还在跳
[15:18] lungs inflating… 双肺一起
[15:22] and deflating. 一伏
[15:24] Then, as the blood spills, the rhythm eases, 随着鲜血涌出 呼吸的节奏放慢
[15:28] death rattles… 哀鸣声声
[15:30] And for their last living act on earth, 他们临死前最后的举动
[15:33] the sinners… 那些罪人
[15:36] They shit their pants. 就是屎尿横流
[15:46] Even your beloved Clarice Orsini. 连你爱慕的克拉丽丝·奥尔西尼也一样
[15:54] I released her… 我帮她解脱了
[15:56] with the sweet cut of my blade. 用刀温柔地一割
[16:07] That was lovely. 真不错
[16:11] Sadly, you’ll be gone soon enough. 遗憾的是 你很快就要消失了
[16:15] The worm, as you call him, will survive. 你所谓的小虫子会活下来
[16:17] Uh-oh. I hear doubt in your voice. 噢 听起来你并不确定
[16:21] You know I’m too strong to be erased by alchemy. 你知道我很强大 炼金术无法抹掉我
[16:24] I will die when the worm does, 小虫子死时我才会死
[16:26] in a pool of our own shit. 死在我们的一摊屎尿里
[16:30] It’s an aberration of the mind. 这是心智失常而已
[16:37] You know, you’re nothing more. 这话说的正是你自己
[16:39] You’re a product of… some twisted chemistry. 你是…某种扭曲的化学变化的产物
[16:42] Are you afraid of the truth, Da Vinci? 你害怕事实吗 达·芬奇
[16:44] – Am I too much… – No. -我是不是太像… -不
[16:46] The dark mirror to your own war within? 你内心激烈争斗的黑暗映像呢
[16:49] I never fear the truth. Even from the mouth of liars. 我从不畏惧事实 即便出自骗子口中
[16:53] Oh, well, let’s get to the truth, then. 那我们就说事实吧
[16:56] What did you learn from Otranto? 你从奥特朗托事件学到了什么
[17:13] I designed defensive weapons, to protect Florence. 我设计防御武器 保护佛罗伦萨
[17:21] Truth, Da Vinci. 说事实 达·芬奇
[17:25] Leonardo… 列奥纳多
[17:27] Can I call you Leo? 我可以叫你列奥吗
[17:30] Did you um… 你是否…
[17:33] Did you secretly relish the sight of your creations 当你看到自己设计的武器大发神威之时
[17:37] doing what you designed them for? 你是否暗自得意呢
[17:39] Killing. Slaughtering. Maiming. 杀戮 屠杀 残害
[17:43] A bombard has no morality, no motive. 炮弹没有道德 没有动机
[17:47] It is simply a tool designed for a purpose. 只是为了特定目的而设计的工具
[17:51] – My weapons were stolen. – Your designs, nevertheless. -我的武器被盗用了 -但仍然出自你的设计
[17:57] Tell me, what… 说说看
[17:59] What manner of man can dream up such… 什么样的人能设计出如此
[18:04] efficient devices of mass murder? 高效的杀人机器呢
[18:08] Remember, it was the worm 记住 是小虫子
[18:09] who first recognized your genius for destruction. 最先认可你天才的破坏能力
[18:13] Men like us… 我们这样的人
[18:16] Our inspiration comes not from heaven. 我们的灵感不是来自天堂
[18:22] We do the Devil’s work. 我们行魔鬼之事
[18:28] We are hardly the same. 我们根本不一样
[18:30] – You said we were. – When? -你亲口说过我们相像 -什么时候
[18:32] You said you saw in my work the soul of an artist. 你说你在我的作品中看到了艺术家的灵魂
[18:38] A kindred spirit, like you. 与你相似的灵魂
[18:42] Only… 只是
[18:44] I… I am a mere apprentice. 我…我只是学徒
[18:47] I… I kill only the few. 我…我杀的人只有几个
[18:48] You… You are the master, Da Vinci. 你…你是大师 达·芬奇
[18:52] You kill the many. 你杀生无数
[18:55] You are the true Monster of Italy. 你是真正的意大利恶魔
[19:01] And I know what drew you to Otranto. 我知道是什么吸引你去了奥特朗托
[19:04] The hunt for Carlo de’Medici, 追捕卡洛·德·美第奇
[19:07] the bastard who slew your beloved mentor, Verrocchio, 那个杀了你挚爱的导师维洛奇奥的混蛋
[19:10] right here before your very eyes. 就当着你的面
[19:14] I sought justice. 我寻求公道
[19:20] What? 怎么了
[19:20] – So you’ve heard, then? – Heard what? -看来你也听说了 -听说什么
[19:23] Monster of Italy’s come to Florence. 意大利恶魔到佛罗伦萨了
[19:25] – Everyone’s locking their doors. – Yes. Yeah. -家家关门闭户 -是的 是的
[19:28] Hello. I thought we were going 喂 我以为我们准备
[19:29] to Wallachia to find answers about the armor. 去瓦拉吉亚解决护甲的问题
[19:31] – No. I don’t need you today. – Is that your lover? -不 今天不需要你 -是你的情人吗
[19:35] – What? – Has he come for his morning knob slob? -什么 -他是来赶早求欢的吗
[19:42] Who the fuck is that? 那他妈的是什么人
[19:59] Oh, tell him. Tell him, Da Vinci. 告诉他 告诉他 达·芬奇
[20:01] Tell your mongrel bitch of my artistry. 把我的杰作告诉你的杂种婊子
[20:04] Oh, then he can claim the bounty that is undoubtedly on my head, 他就可以拿我的脑袋去领赏了
[20:07] and have the wherewithal to… 然后就有钱去…
[20:13] Tell him, Da Vinci. 告诉他 达·芬奇
[20:16] Unlike you, I can face the truth. 跟你不一样 我可以面对事实
[20:20] Leo, what the hell are you doing? 列奥 你到底在做什么
[20:23] Tell him, Artista. Tell them all. 告诉他 艺术家 告诉他们
[20:38] Riario’s the Monster of Italy. 利拉奥是意大利恶魔
[20:41] He killed Clarice and Dragonetti. 他杀了克拉丽斯和德拉戈内蒂
[20:47] But it’s not his fault. 但那不是他的错
[20:49] He’s ill. 他病了
[20:51] I’m curing him. 我在治疗他
[20:55] Kill him! 杀了他
[20:57] Kill the foreign scum! 杀了那外国的渣滓
[20:59] Kill! Kill the Monster! 杀了他 杀掉恶魔
[21:02] – He killed our Captain! – It’s chaos. -他杀了我们队长 -简直一片混乱
[21:09] You demanded the Captain’s killer dead or alive. 您要求杀害队长的凶手死要见尸活要见人
[21:12] – What did you expect, Signorina? – I expected justice. -您以为会怎么样 夫人 -伸张正义
[21:15] And you would have had it if not for your beloved Artista. 如果不是您心爱的工匠 正义也本能得到伸张了
[21:18] He let the killer escape his grasp. 是他让凶手溜走了
[21:20] Crusade festival is soon upon us. 十字军集会即将到来
[21:24] Dignitaries from around Italy will not stay long 意大利各地的达官贵人不会在一座
[21:26] in a city rife with turmoil. 一片混乱的城市里久留
[21:29] It would be an embarrassment to Florence. One not soon forgotten. 那会令佛罗伦萨丢脸 而且人们一时不会忘记
[21:32] I appreciate your concern for our reputation, Signora Cereta. 多谢您对佛罗伦萨名誉的担忧 塞瑞塔夫人
[21:36] The Officers of the Night want revenge, not justice. 夜巡队寻求复仇 不是正义
[21:39] Their Captain was murdered 他们的队长被杀了
[21:40] and they won’t stop until they find the killer. 他们不会停止寻找杀害他的凶手
[21:41] And what do you suggest? 那你有什么建议
[21:44] They need a new Captain. Let’s give them one. 他们需要个新队长 我们就给他们指一个
[21:48] I suggest our new councilwoman nominates one of her associates. 我建议我们的新女议员提名一位她的伙伴
[21:51] If the Turks can get to Dragonetti, they can get to anyone. 如果土耳其人能杀了德拉戈内蒂 就能杀别人
[21:55] You and Giulio must be protected. 你和朱利奥得有人保护
[21:57] My men can ensure your family and city that protection. 我的手下可以给您的家庭和城市这样的保护
[22:11] This treatment should, in time, 这种治疗 经过一段时间
[22:14] revert him back to the old Riario. 应能将他变回原来的利拉奥
[22:17] I say we excise both of them. 要我说 把他俩都除掉
[22:33] I had…terrifying nightmares. 我做了可怕的噩梦
[22:38] But waking up to face this reality is… 但醒来面对这样的现实
[22:43] is far, far worse. 却更糟
[22:47] How could I do such terrible things? 我怎么能做这么可怕的事
[22:50] – You really don’t remember. – No. -你是真不记得了 -不记得
[22:55] But when Leonardo told me, I… 但列奥纳多告诉我时 我
[23:00] I knew in my heart he was correct. 我内心深处知道他是对的
[23:04] Sorry, I’m struggling. When he… 抱歉 我搞不懂了 他
[23:06] When he told you you were a monster… 他告诉你 你是个恶魔
[23:09] who wasn’t a monster, 而你其实并不是
[23:10] because you didn’t know you were a monster… 因为你并不知道自己变成了恶魔
[23:12] Zo, he’s… He’s not responsible. 泽洛 那不是他的责任
[23:15] It was a consequence of the Labyrinth conditioning. 那是迷宫的洗脑的结果
[23:18] His mind couldn’t handle it. It broke in two. 他的头脑无法承受 因而分裂成了两个人
[23:21] I think because he was already compromised. 我想那是因为他之前受过伤
[23:24] Compromised? W… 什么意思
[23:27] When you were in the New World, 你在新世界时
[23:30] you spoke of your first kill. 你提到了你第一次杀人的事
[23:34] Your mother. 你母亲
[23:36] ‘Strangled at your own hand, orchestrated by your father.’ 你父亲设计了你 你亲手掐死了她
[23:40] Perhaps you rejected the Labyrinth’s conditioning 或许你对迷宫洗脑的抗拒
[23:43] because your psyche was already fractured. 是由于你的精神已经破碎了
[23:46] Then there is no hope for me. 那么我就没希望了
[23:50] Your cure will not work. 你的治疗办法不会起效的
[23:54] No, I can… I can flush the toxins. 不 我可以把毒素冲出去
[23:57] I can heal your body, but I just… 可以治好你的身体 但我
[24:00] Well, we may need to find another solution for the mind. 得另寻办法治疗你的思想
[24:05] To release you from this internal struggle. 将你从内心挣扎中释放出来
[24:07] To wake you up. 唤醒你
[24:10] As I had to… 就像我
[24:13] in my alternate reality. 从另一个现实中醒过来那样
[24:15] That’s great, uh, fascinating, really. 好啊 真棒 真的
[24:17] May I remind you that 容我提醒你一下
[24:18] everyone in Florence is hunting this man right now. 佛罗伦萨的每个人都在找这人呢
[24:21] Listen, they want him dead. 他们想要他的命
[24:23] Well, we can’t let that happen. 这可不行
[24:27] I need him. The… 我需要他
[24:30] – Crusade needs him. – We don’t have much time. -十字军需要他 -我们没多少时间了
[24:33] His Holiness is coming to Florence. 教皇要来佛罗伦萨
[24:36] Pope Sixtus? 西克斯特教皇吗
[24:39] In Florence? 来佛罗伦萨
[24:40] To secure the allegiance of the city states. 以确保城邦的联盟
[24:43] – To launch his Crusade. – When? -启动他的十字军 -什么时候
[24:45] For the Pageant of Arms. 在军械巡展时
[24:48] To see the demonstration of your weapon. 看你武器的展示
[24:50] When His Holiness learns 如果教皇知道
[24:52] that the Vatican killer is here in Florence… 梵蒂冈杀手来到了佛罗伦萨
[24:54] He will retreat and his Crusade will fall apart 他会打道回府 他的十字军也会散成一盘
[24:57] and the Turks will overrun Italy. 土耳其人就会攻下意大利
[25:05] You know what you must do? 你知道你必须怎么做
[25:07] Tell the truth. Deliver me to the Council… 说出真相 把我交给议会
[25:10] And collect the bounty. Sounds like a good plan to me. 还能拿到赏金 我看是个好计划
[25:12] No. Riario is the face of the Crusade. 不 利拉奥是十字军的脸面人物
[25:14] It would never survive the revelation. 这秘密会毁了十字军
[25:15] Please, Leonardo. Let me pay for my sins. 求你 列奥纳多 让我为自己的罪孽付出代价
[25:21] Let my death serve Italy. 让我的死 拯救意大利
[25:25] No. No, that won’t be necessary. 不 不 没那个必要
[25:31] I have a plan. 我有主意了
[25:32] But…we will need help. 但是 我们需要帮助
[25:36] – Help? – We can’t give them Riario. -帮助 -我们不能把利拉奥给他们
[25:38] But we can deliver a monster to the people of Florence. 但我们可以给佛罗伦萨人民一个恶魔
[25:43] And Nico’s gonna catch him. 尼克会抓到他
[25:55] Hey, little one. It’s okay. 小家伙 没事的
[26:05] What’s happening? 怎么回事
[26:06] My men have cornered the killer outside the palace. 我的手下在宫殿外围住了凶手
[26:09] And your little prince is leading the charge. 你的小王子在领兵呢
[26:12] Nico? 尼克
[26:21] There he is! 看他在那儿
[27:04] Oh, shit, that was close. 该死 真悬啊
[27:35] How long was I asleep? 我睡了多久
[27:37] The day has come and gone. 白天已经过去了
[27:39] Night has fallen? 已经到晚上了吗
[27:41] – He’s coming. – No. Wait. -他要来了 -不 等等
[27:43] Listen to me. Look at me. 听我说 看着我
[27:44] Look at me. Look at me. 看着我 看着我
[27:46] I need you to listen to me for a minute. 我需要你听我说一句
[27:48] What you told me last night 你昨晚告诉我的
[27:49] that your mother said, the message, I know him. 你妈妈的讯息 我认识他
[27:53] – What? – Da Vinci. I know him. -什么 -达·芬奇 我认识他
[27:55] I’m not sure what it means, but… 我不知道这代表什么
[27:58] but… 但是
[27:59] I think the person that Lupo’s looking for… 我想卢坡在找的人
[28:03] I think it might be you. 我想可能是你
[28:05] He’s going to take you. 他会带走你
[28:06] But I swear to God I won’t let him hurt you. 但我发誓 我不会让他伤害你的
[28:08] I swear. 我发誓
[28:10] You’ve got to trust me. Can you do that? 你得信任我 行吗
[28:13] I have a way of getting us out of here. 我有办法救我们出去
[28:15] I have a plan. I have a plan. 我有计划 我有个计划
[28:18] You know how this works. 你知道该怎么做
[28:20] Not you. 不要你
[29:16] Tell me this is your good side. 告诉我你是好的那个
[29:23] Good. 很好
[29:30] Oh, the serum appears to be holding. 血清的效力似乎在持续
[29:33] You are due another dose. 你该再打一针了
[29:38] What I still fail to grasp is my true motive. 我依然不明白我真正的动机
[29:43] Cardinal Rodrigo was a man of the cloth. 罗德里戈主教是个神职人员
[29:46] I had no quarrel with him. 我与他并无恩怨
[29:49] Well, perhaps you did. 或许你们有
[29:53] When you returned to the Vatican, 你回到梵蒂冈后
[29:54] you found Cardinal Rodrigo 你发现罗德里戈主教
[29:57] in place at the Pope’s right hand. 代替你成了教皇心腹
[29:59] I confess I… 我承认我
[30:02] I felt somewhat threatened by their alliance. Yes. 感到他们的联合是种威胁 没错
[30:04] Clarice was hunting Carlo. 克拉丽斯在追捕卡洛
[30:06] That was a threat to your new-found faith. 威胁到你刚刚建立的信仰
[30:08] And Captain Dragonetti was vehemently against your Crusade. 而德拉戈内蒂队长是你召集十字军的阻碍
[30:14] Your saint was threatened, 你的圣徒感到威胁
[30:16] retreated into a nightmare world, 退缩在梦魇的世界里
[30:18] and let your sinner reign free. 留下你的罪人恣意妄为
[30:31] Are you ready? 准备好了吗
[31:01] I have no desire to hurt you. 我不想伤害你
[31:08] He, on the other hand… 而它…
[31:14] The Page… 书页
[31:15] showed me your convent. 指示我去你们的修道院
[31:19] It showed me you. 指向了你
[31:25] I cannot decipher it. 我不能破译它
[31:28] I’m certain that one of you can. 我确定你们中的一个可以
[31:32] And you’re the only one left. 只剩下你一个了
[31:49] Tell me…its secrets… 告诉我其中的秘密
[31:55] and no harm will come to you. 你就不会再受到伤害
[32:14] If I’d known, I’d never have agreed to host the presentation. 早知如此 我绝不会同意主办展览
[32:16] That’s exactly why we were kept in the dark. 所以我们才没有向你透露
[32:40] Your Holiness. May I introduce… 教皇陛下 请容我介绍
[32:43] Signorina Moschella. 莫斯切拉夫人
[32:49] I expected Count Riario among my welcomers. 我以为利拉奥伯爵也会出来迎接
[32:55] He sent word. Did you not receive it? 他送了信 您没收到吗
[32:59] He’s back in Rome, gathering troops for the Condottieri Legion. 他回罗马了 为军团集结兵力
[33:01] A legion which still does not include Florentines. 一支不包含佛罗伦萨的大军
[33:07] It’s a pity how shortsighted a city can be 一座不久前还被逐出教会
[33:09] after so recently suffering excommunication… 与整个国家失去往来 毫无安全保障的城市
[33:13] cut off from the rest of the country… 竟然如此短视
[33:17] no assurance of safety. 实在令人惋惜
[33:20] Well, try as you might to threaten us, 尽管言语威胁吧
[33:23] I assure you there is nothing Rome can provide 我下您保证 罗马能提供的
[33:25] that we cannot provide ourselves. 我们都可以自给自足
[33:35] I hear your men captured a brutal killer today. 听说你的手下今天抓获了一名残忍的凶手
[33:40] – Yes, we… – One man… -是的 我们 -区区一个人
[33:44] captured with great difficulty. 费尽力气才捉拿归案
[33:49] Imagine… 想想看
[33:51] when a horde of thousands 当成千上万相同的
[33:54] of these same ungodly heathens attack… 不敬神的异教徒 发起攻击
[34:01] all at once. 又会怎样
[34:03] The Holy fist of a unified Italy 团结的意大利 将以神圣的铁拳
[34:07] will crush our enemies. 击垮我们的敌人
[34:10] But if you do not join us, 但如果你们不加入
[34:13] there would be no protection. 就不会有保护
[34:17] My dear… 亲爱的
[34:19] would you rather your son grew up to be ruler amongst the dead… 你要你儿子长大之后去地下统治
[34:25] or amongst the living? 还是在人间为王
[34:32] Tell me what it says. 告诉我上面写了什么
[34:37] I don’t know. 我不知道
[34:39] I’m sorry. 对不起
[34:48] – Wait! – Tell me what it says! -等等 -告诉我上面写了什么
[34:51] Wait. 等一下
[35:00] Wait. 等一下
[35:06] I think… 我想…
[35:08] What? 什么
[35:18] If you run… 要是你敢逃走
[35:20] he will find you. 它会找到你
[36:01] Why did you have to come here, Lucrezia Donati? 你为何而来 卢奎西娅·多纳蒂
[36:08] Lupo. 卢坡
[36:23] Is he…? 他…
[36:27] You’re safe now. 现在你安全了
[36:40] Right. We’re setting up overlooking the Arno, 好 我们在俯瞰亚诺河的高地上布置
[36:42] so I need you to unfurl the sketches and just hang them… 我需要你把草图展开 挂在…
[36:45] Careful! Careful. Careful. 当心 当心 当心
[36:47] Just… 慢点
[36:53] We… We will give you quite the spectacle tonight, Signora. 今夜我们将为您呈现了不起的奇观 夫人
[36:56] I think you will be very pleased. 我想您会很满意的
[36:58] All the spectacle in the world is moot… 若是十字军没了统帅
[37:00] if the Crusade lacks leadership. 用尽世上奇观也毫无意义
[37:02] I’m at my wits’ end. Where could Count Riario be? 我已无计可施 利拉奥伯爵能去哪儿呢
[37:05] I fear the worst. 我担心最坏的结果
[37:07] The monster has been vanquished, so… 恶魔已经被消灭
[37:10] the Count’s in no danger. 伯爵没有危险
[37:11] Every time an Officer appears, 每次夜巡队回报
[37:13] I expect to hear 我都以为会听到
[37:14] they’ve found Girolamo’s body crucified. 他们发现吉罗拉莫的尸体被钉在十字架上
[37:20] Riario is a warrior at heart. 利拉奥是个勇士
[37:23] It would take more than an Ottoman assassin to stop him. 区区一个土耳其刺客奈何不了他
[37:28] – Would you excuse me? – Of course. -失陪了 -请便
[37:32] No, no! What are you doing? That’s upside down! 不不 你干什么 上下颠倒了
[37:41] Open up! Come on! 开门 快开门
[37:44] Shit! -该死
[37:46] Open up in there! 开门
[37:48] On the orders of the Doge of Venice, 奉威尼斯执政官之命
[37:50] we are looking for Count Riario. 我们在找利拉奥伯爵
[37:55] Open up! 开门
[37:59] – Get up! Open the door now! – Quiet. -起来 马上开门 -别出声
[38:04] – Open the door! – Don’t… -开门 -想
[38:07] even think about it. 都不要想
[38:11] – Up here! Follow me! – Help! -在上面 跟我来 -救我
[38:13] They’re gonna murder me! 他们会杀了我的
[38:15] Wait, wait, wait, wait! 等等 等等
[38:18] Release me from this bondage. 帮我解开锁链
[38:23] Don’t. 别解
[39:13] Jesus! 上帝啊
[39:19] Oh, fuck. 该死
[39:26] Gentlemen, this is a cannon I will be demonstrating 先生们们 这门大炮将在今夜的
[39:29] at tonight’s Pageant of Arms. 军械展中展出
[39:31] Now, this is just a prototype. 这只是一个模型
[39:34] The model we take into battle will be of a still larger caliber. 真正在战争中使用的 会更大
[39:37] What lies in this chamber? 炮弹里有什么
[39:41] It’s an acidic substance. 是一种酸性物质
[39:42] It’s designed to weaken the Ottoman armor. 用来弱化奥斯曼人的装甲
[39:44] On impact, the second chamber explodes, 击中目标后 第二个弹舱爆炸
[39:46] penetrating further into the metal. 向金属内推进更深
[39:49] It will leave only shrapnel and vanquished enemies in its wake. 炮弹所到之处 敌人必落花流水
[39:54] The wrath of God in a single, neat package. 小小包裹中的上帝之怒
[39:58] Indeed. 的确
[40:04] We’ve heard of hellish Turkish weapons. 我们听说了地狱一般的土耳其武器
[40:06] Exotic devices that spit fire and are invincible. 不可阻挡 喷吐火焰的异国机械
[40:11] Girolamo! 吉罗拉莫
[40:12] Yet you claim this weapon will thwart them? 你还说这武器能击败他们
[40:17] Da Vinci! 达·芬奇
[40:19] Look who has been returned to us by the Grace of God. 瞧瞧仁慈的上帝把谁带回来了
[40:23] Yes. Uh… 是啊
[40:27] Where has the Count been? 伯爵这几天去哪儿了
[40:28] Oh, as I was telling the Signora, 我正在给夫人讲
[40:30] I was gravely ill, 我生了重病
[40:33] being tended to by a dear friend. 由一位好朋友照顾着
[40:38] I appear to have missed all the fun. 好像我错过了所有的乐事啊
[40:41] It seems to have affected his eyes. 他的眼睛似乎受了影响
[40:44] Perhaps Da Vinci has encountered such a phenomenon before. 或许达·芬奇曾经遇到过这种情况
[40:47] Yes. Come… 是的 来吧
[40:49] Come back with me to my studio. 跟我回工作室
[40:52] I may have a salve or a solution that can help ease your pain. 我有油膏或药水能帮你缓解疼痛
[40:56] And miss your triumph, Da Vinci? 因此错过你的精彩胜利吗 达·芬奇
[41:15] Oh, thank God. 感谢上帝
[41:16] I feared the worst. 我怕我最担心的事成真
[41:19] – What happened? – He’s left your studio in quite a mess. -发生什么事 -他把你的工作室弄得一片狼藉
[41:23] Let’s put it this way. There’s a lot of blood. 这么说吧 血流成河
[41:25] Oh, he can’t do much damage here, 他在这里搞不出什么花样
[41:26] not with all these people around. 周围有这么多人
[41:27] No, I wouldn’t be so sure. 不 我可不敢确定
[41:31] The monster is acting out on anyone who threatens Riario. 恶魔会除掉任何威胁到利拉奥的人
[41:38] Vanessa… 温妮莎
[41:39] Look, take her somewhere safe. 带她去安全的地方
[41:41] Just keep her close. 看紧她
[41:43] And keep a sword closer. 带好剑
[41:45] Signor Da Vinci, your demonstration. 达芬奇先生 您的演示
[41:52] Show time. 该登场了
[41:59] The army of the Ottoman Empire 奥斯曼帝国的大军
[42:02] is the greatest and most powerful this world has ever seen. 有史以来最强大的军队
[42:11] Their engineering is far advanced 他们的设计精良
[42:14] and their weapons are second to none. 他们武器举世无双
[42:20] Until…now. 直到此刻
[42:25] Load the warhead! 装弹
[42:31] Stand back. 后退
[42:32] Please. Ladies and gentlemen, stand back. Please. 女士们先生们 请后退
[42:34] – Clear the way. – Stand back, please. -让开 -请后退
[42:39] Loaded. 装弹
[42:41] Shame it doesn’t really work. 真可惜这玩意不是真的有用
[42:43] No, it’s all about the show. 一切在于表演效果
[42:45] In the distance, an Ottoman warship approaches. 远处有奥斯曼帝国战舰接近
[42:56] Light the fuse! 点引线
[43:37] Leo. Leo. 列奥 列奥
[43:39] Leo. 列奥
[43:41] I can’t see him. 我看不到他了
[43:43] Riario’s gone. 利拉奥不见了
[43:57] Take the south. I’ll head north. 你往南找 我往北
[44:18] Riario! 利拉奥
[44:22] The fellow artist. 我的同道 艺术家
[44:25] Come to critique my work. 来鉴赏我的作品了
[44:28] Oh, no, no, no, no! 不 不 不
[44:30] Wait, wait. Wait. Look. 等等 等一下 听我说
[44:41] I’ve come to tell you the truth. 我是来告诉你真相的
[44:46] I am like you. 我和你一样
[44:58] I, too, struggle with myself more than any enemy. 我也一样 与自己的对抗多过与任何敌人
[45:05] Let me tell you of Otranto. 让我给你讲讲奥特朗托
[45:11] As I walked through the carnage… 我在屠城废墟中走过
[45:14] through the smoke, the… 走过硝烟弥漫
[45:17] blood and death… 走过鲜血和死亡
[45:21] for one ugly… dark moment… 在丑陋 黑暗的一瞬间
[45:27] I reveled. 我陶醉了
[45:31] In awe… 惊异于
[45:34] of my machines of death. 我的杀人机器
[45:36] The glorious bloodshed that my creations had wrought. 我的造物 带来的血型盛宴
[45:45] I hate that part of myself…so much. 我恨那样的自己 痛恨
[45:51] I sometimes wish that I could open up my veins… 有时候我恨不得割开血管
[45:56] and drain the evil from myself. 让那种邪恶流尽
[46:01] A very sad state. 真是可怜
[46:05] Yet, not like me at all. 然而与我并没有什么共同点
[46:07] I wish only to express myself through my chosen medium. 我只想通过我选择的方式表达自己
[46:11] No, no, no, Riario. Don’t, don’t, don’t, don’t. 不不不 利拉奥 不要 不要
[46:15] Now… 现在
[46:18] let me open her up for you. 让我剖开她的胸膛
[46:21] Show you her beating heart. 给你看看她跳动的心脏
[46:24] No, no, no. That’s not why you want her to bleed, is it? 不不不 那不是你要她流血的原因
[46:28] She’s tempting you. 她在诱惑你
[46:32] Isn’t she? Her obvious affections, 不是吗 她外露的感情
[46:34] they’re stirring up feelings inside you. 扰动了你心底的情愫
[46:36] Feelings you have forbade yourself to feel. 那份你不允许自己去感受的感情
[46:46] She loves you… 她爱你
[46:50] as your own mother did. 就像你母亲也爱你
[46:56] That’s a love…you cannot allow yourself to return. 这份爱 你不允许自己去回应
[47:02] And that’s why she must die. 所以她必须要死
[47:04] Because she reminds you of the origins of your broken soul. 因为她会让你回想起你灵魂破碎的源头
[47:11] Of what started it all. 一切的源头
[47:13] But you are too much of a coward to face it, 而你太懦弱 不敢面对
[47:17] so go on, finish it. 那就继续吧 结束吧
[47:20] Finish it. Close the circle. 结束吧 做个了结
[47:25] But don’t use a blade. Use your hands. 但不要用刀 用你的双手
[47:27] Strangle the life out of her, 一点点扼杀她的生命
[47:28] like you did your own flesh and blood. 就像你曾对骨肉至亲做的那样
[47:38] Or… 或者
[47:42] you can choose. 你可以选择
[47:46] There’s free will, Girolamo. 这就是自由意志 吉罗拉莫
[47:51] You can choose to hide in your nightmares… 你可以选择躲藏在梦魇之中
[47:55] as I did… 如我一样
[47:58] or you can choose to wake up. 或者选择醒来
[48:08] Wake up. 醒醒
[48:14] It is the only way to defeat the sinner. 这是击败罪人的唯一办法
[48:24] Wake up. 醒醒
[48:27] Wake up. 醒醒
[48:57] Lucrezia? 卢奎西娅
[48:59] Yes. 是我
[49:01] Oh, we should get going. It’s a two-day ride to Florence. 我们得出发了 骑行去佛罗伦萨要两天时间
[49:04] What’s in Florence? 佛罗伦萨有什么
[49:06] Leonardo Da Vinci. 列奥纳多·达·芬奇
[49:13] Go! Get in the house! 走 到房子里去
[49:18] Do you know them? Who are they? 你认识他们 他们是什么人
[49:21] Okay, listen. I don’t have 听我说 时间不多
[49:24] much time to explain but I need you to be brave. 我没法解释 但你一定要勇敢
[49:26] Why? Why? 为什么 为什么
[49:28] Here. 给
[49:29] Take this…and hide. 拿着这个 躲起来
[49:32] Look at me. Look at me. 看着我 看着我
[49:34] Pick your moment and run. 找机会逃走
[49:36] Bring this to Florence. 把这个带去佛罗伦萨
[49:37] I swear to you, Leo will be there and he will help you. 我发誓 列奥就在城里 他会帮你
[49:39] Okay. 好
[49:42] Go. Go. 去吧 快走
[50:01] Out. 出来
[50:03] Now. 马上
[50:26] – Not surprised to see me? – “The daughter will find the Page.” -见到我不惊讶吗 -“女儿会找到书页”
[50:30] Our soothsayer rarely misses the mark. 我们的占卜者鲜少出错
[50:33] Well, she did this time. 这一次她错了
[50:38] Find it. 去找
[50:50] Start here. 从这里开始
[50:55] Where is Lupo Mercuri? 卢坡·莫丘利呢
[50:57] He’s here. All the parts of him that his vile dog couldn’t stomach. 在这里 他的恶犬没能拆吃入腹的部分
[51:01] I know you came for the Page. 我知道你来找残页
[51:03] I can only assume you intend to use it against me. 我只能设想 你想用它对付我
[51:13] Look everywhere. 到处搜查
[51:14] You’re right. I would have. 你猜对了 我是想那样做
[51:17] But the Page isn’t here. 但书页不在这里
[51:22] It drove Lupo insane and he destroyed it in front of my eyes. 我把卢坡气得发狂 他在我眼前毁掉了书页
[51:59] Nothing. We will find the page. 没关系 我们会找到书页
[52:05] With or without your help. 不管你帮不帮忙
达芬奇的恶魔

Post navigation

Previous Post: 达芬奇的恶魔(Da Vinci’s Demons)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 达芬奇的恶魔(Da Vinci’s Demons)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme