Skip to content

英美剧电影台词站

达芬奇的恶魔(Da Vinci’s Demons)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 达芬奇的恶魔(Da Vinci’s Demons)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
时间 英文 中文
[00:23] We are the horns of the Increate. 吾乃先世界而在的角神
[00:25] We shall not fear the speaker of lies. 我们无惧谎言
[00:36] We shall not be deceived. 我们不容欺骗
[00:39] We are one. We shall not… 我们是一体 我们不容…
[00:58] Why have I been forsaken? 为何弃我于不顾
[01:00] You are the Monster of Italy. 你是意大利恶魔
[01:08] Everyone is hunting for you. 所有人都在追杀你
[01:13] Why? 为什么
[01:14] They want to kill you. 他们想杀死你
[01:21] But I… 但是我
[01:24] I… I… 我 我
[01:28] want… 想要
[01:39] But I want to cure you. 我想要治好你
[03:01] Have you lost your mind? 你疯了吗
[03:08] That’s the first lucid thing you’ve said for hours. 这是几小时来你说的第一句清醒的话
[03:14] Yet it is strangely comforting to know 不过 得知我的老对头还在那儿
[03:17] my old rival’s still in there. 我却意外地感到欣慰
[03:23] Somewhere. 在某个地方
[03:24] – Was I drugged? – Sedated. -你给我下了药 -镇定剂
[03:27] You left me no choice. 你让我别无选择
[03:29] You were poisoned, as was I, by the Labyrinth. 你和我一样 都被迷宫下了毒
[03:31] But I’m working on an antidote. 不过我正在研制解药
[03:44] Release me immediately. 立刻放了我
[03:48] No. I can’t do that. 不 我不能这么做
[03:51] It’s for your own safety. 为了你的安全
[03:55] And the safety of Florence. 还有佛罗伦萨的安全
[03:56] I am no longer your enemy. 我不再是你的敌人
[03:58] How many times must I prove it to you? 到底要我向你证明几次
[04:00] You are at one with the Labyrinth. 你与迷宫同心
[04:05] Leonardo… what are you speaking of? 列奥纳多 你在说什么
[04:09] I speak of your lies. 我在说你的谎言
[04:12] I speak of your Labyrinth. 我在说你的迷宫
[04:16] Of… of the… 还有…
[04:18] the damned Sons of Mithras. 该死的密特拉之子
[04:22] I’m speaking of the Turks. 我在说土耳其人
[04:24] Of the so-called Pope Sixtus. 所谓的教皇西克斯特
[04:27] Of any and all who demand blind allegiance 以及所有要求人们盲目效忠
[04:29] whilst at the same time 同时又
[04:30] claiming the name of God as license to destroy. 以上帝之名行毁灭之事的组织
[04:33] A God that I’m not even sure exists. 一个我都不确定是否存在的上帝
[04:38] But if he does… 可如果上帝真的存在
[04:41] ..he would be horrified at what’s being perpetrated in his image. 他一定会震惊于借他之名施行的恐怖
[05:15] I feel your loss, Signorina. 我对此事深表同情 夫人
[05:18] I know Captain Dragonetti was a wise and powerful ally of yours. 我知道德拉戈内蒂队长是您智慧而强力的盟友
[05:22] But the Turks will continue to spread terror 但土耳其人仍会继续散播恐惧
[05:25] unless we fight back. 除非我们反击
[05:28] We must be united. 我们必须结盟
[05:30] Florence is honoring her obligation to host the festival. 佛罗伦萨正在履行举办庆典的义务
[05:34] But that is the extent of our commitment. 但这也是我们所能承诺的极限了
[05:42] We live dangerous lives, in dangerous times. 世事危急 你我皆身处险境
[05:46] To survive, you need allies. 为了生存 您需要盟友
[05:49] Isolation will only ensure Florence’s destruction. 孤军奋战只会导致佛罗伦萨的灭亡
[05:53] You are in a position of power, Signorina. 您手握重权 夫人
[05:57] I suggest you use it. 我建议您使用它
[05:59] No amount of money or power can guarantee one’s safety. 再多的金钱与权势也保证不了一个人的安全
[06:03] In fact, the more I have, the less safe I feel. 事实上我拥有的越多 就越没有安全感
[06:07] All I want is for Giulio to have a happy, peaceful life. 我只希望朱利奥能过幸福平静的生活
[06:14] There can be no peace… 国民遭受如此苦难
[06:16] while others endure such pain. 不可能会有平静
[06:23] As a mother, your life is no longer your own. 作为一名母亲 您的生命不再属于您自己
[06:28] It belongs to your child. 它属于您的孩子
[06:32] But you are also the new Mother of Florence. 但您同时还是佛罗伦萨的新国母
[06:37] Do not ignore your people. 不要无视您的子民
[06:42] Let us take the fight to the Turks… 就让我们对土耳其人发动战争
[06:45] and drive them from our happy home. 把他们赶出我们的幸福家园
[06:51] Now, tell me… 跟我说说
[06:52] while I have you… 趁你还在这儿
[06:54] do you believe in free will? 你相信自由意志吗
[06:57] Playing God, are we now, Da Vinci? 要扮演上帝吗 达·芬奇
[07:00] Well, a lesser God, maybe. 或许比神微小一些
[07:04] But if I created something as diabolical as a human being… 但如果我创造了人类这般残忍的造物
[07:09] the last thing I’d do is 我最不愿做的就是
[07:10] give it the power to choose between good and evil. 赋予他们选择善恶的权力
[07:14] Now, that…is the genius of Our Lord. 这…正是造物主的天才之处
[07:19] Unlike the bird in the sky and the beast in the field, 不同于空中的鸟和原野上的野兽
[07:23] we must make a choice. 我们必须做选择
[07:27] Saint or sinner. 做个圣徒或罪人
[07:30] So you are saying that we are capable of both great deeds… 所以你的意思是 我们既会做善事
[07:34] and terrible acts? 也会犯恶行
[07:38] And you clearly believe I’ve made the darker choice. 显然你坚信我做了邪恶的选择
[07:42] Again, I ask… What do you accuse me of? 我再问一次 你指控我犯了什么罪行
[07:46] Well, my current theory 我现有的观点是
[07:48] is that you have become the physical manifestation 你经变成了
[07:52] of man’s eternal inner struggle between good and evil. 人类内心中善恶永和挣扎的活生生的例子
[07:59] You see, one part of you seeks piety. 你瞧 一半寻求虔诚
[08:04] The other’s a killer. 另一半则是个凶手
[08:08] I’m the physical… 我成了一个…
[08:14] And um… 那好
[08:16] who do you claim I’ve killed? 你说我都杀了谁
[08:19] Well, in Rome… 在罗马
[08:20] Cardinal Rodrigo. 罗德里戈枢机主教
[08:24] And the poor bathhouse proprietor. 那个可怜的浴池老板
[08:26] And Clarice Orsini. 还有克拉丽斯·奥尔西尼
[08:30] And in Florence, Captain Dragonetti of the Officers of the Night. 在佛罗伦萨 夜巡队队长德拉戈内蒂
[08:34] I… I didn’t. 我 我没有
[08:36] You are the killer I described. 你就是我描述的那个杀手
[08:40] The pious man… 一个虔诚的人
[08:42] who kills with regret… 心怀忏悔地杀戮
[08:44] and then exhibits his victims as works of religious art. 然后将他的受害者摆放成宗教艺术品
[08:52] Oh, my God. 我的天呐
[08:53] Wh… 为
[08:58] Why? 为什么
[09:01] Why have I done this? 我为什么要那么做
[09:05] For the glory of the Labyrinth, I suppose. 为了迷宫的荣耀 我猜
[09:07] No, no, no. I… 不不不 我…
[09:09] I have never killed at their behest. 我从未听命于他们而杀人
[09:12] No, the Labyrinth seeks to make all men pious 不对 迷宫寻求让所有人
[09:14] to be of one mind before God. 同心共志 敬奉上帝
[09:17] You see? 你明白了吗
[09:19] Faith… 信仰
[09:23] somehow… 不知怎么地
[09:26] has made you a sinner. 将你变成了一名罪人
[09:31] The Architect said… 建筑师说过
[09:34] resistance can take many forms. 抗拒有多种形式
[09:37] When I… When I was under their influence… 我在他们影响下的生活
[09:42] I made touch with an… 接触到了
[09:46] another…another world, another reality… 另一个世界 另一种现实
[09:50] born of my resistance. 一个由我的抗拒而生的世界
[09:54] But yours… yours was different. 但你的抗拒大不相同
[09:57] ‘Cause it caused you to act out… 它导致你去
[10:02] ..to kill. 杀人
[10:04] I… 我
[10:05] I… 我
[10:07] I have doubted their instruction. 我对他们的指示藏有怀疑
[10:12] I have questioned their motives. I… 也质疑过他们的动机
[10:15] I’ve re… 我曾
[10:19] I am not one. 我与他们不是一体
[10:23] I never was. 从来都不是
[10:26] My heart… must be so black… 我的心 一定非常阴暗
[10:31] my soul so riven with cruelty… 我的灵魂因残忍而破碎
[10:36] I cannot be saved. 我无法获得救赎
[10:39] Well, you saved me. Didn’t you? 你救了我 不是吗
[10:47] After all we’d been through, I… 一起经历了那么多 我…
[10:53] I could not watch you die. 我不能眼睁睁看着你死
[10:59] Well… 那么…
[11:02] Then the Riario I know… 我认识的那个利拉奥
[11:06] is still in there. 仍然在那儿
[11:08] There’s still time. 还有时间
[11:11] I can heal you. 我能治愈你
[11:13] Body and soul. 无论身体还是灵魂
[11:16] We can eliminate the sinner. 我们可以除掉那个罪人
[11:31] I will not be so easy to dispatch, 我可没那么容易被干掉
[11:34] you sick son of a whore. 你个婊子养的
[11:37] I don’t want to harm you. 我不是要伤害你
[11:39] I want to help you. 我想帮你
[11:42] Your help is to blame for all this. 这一切都是因为你的帮助
[11:47] You infected him with your enlightened ideas 你那些文明开化的说法污染了他
[11:50] and introduced him to guilt, shame, remorse. 给他带去了内疚 羞耻 懊悔
[11:54] Riddled him with confusion. 害得他心智混乱
[11:58] I refuse to suffer his pathetic whimpering any longer. 我不要再忍受他可怜巴巴的呜咽
[12:05] I will crush this worm inside me, 我要碾死体内的小虫子
[12:08] then wring the sacred life out of your damned throat, 然后掐住你该死的喉咙 要了你的命
[12:12] Leonardo Da Vinci. 列奥纳多·达·芬奇
[12:19] Yes… I understand. 是 我明白
[12:24] I promise. 我保证
[12:26] – Yes, I’ll tell her. – Sophia? -是 我会告诉她 -索菲娅
[12:29] Oh. I’m sorry. I woke you. 抱歉 我吵醒你了
[12:31] No, it’s fine. 不 没事
[12:34] Who were you talking to? 你在跟谁说话
[12:39] I was talking to my mother. 我在跟母亲说话
[12:45] I sound a bit mad, but… 听起来有点疯 可是…
[12:48] Sometimes she appears to me. 有时候她会出现
[12:52] Doesn’t sound mad. 一点都不疯
[12:55] – When did she…? – Oh, she’s not dead. -她是何时… -噢 她还活着
[12:58] She’s… 她…
[13:01] I’m not entirely sure. 我也不确定
[13:05] I… I can’t actually see her. 我…我并不是真的看到她
[13:09] She speaks to me, in my mind. 她跟我说话 在我脑子里
[13:23] Here. 来
[13:25] Come here. 过来
[13:29] Get some sleep. 睡一会儿
[13:31] You don’t believe me. 你不相信我
[13:33] I do believe you. 我相信你
[13:35] What does she say? 她说了什么
[13:39] She had a message. 她有个消息
[13:42] For you. 给你的
[13:44] She said you must take me to him. 她说你必须带我去找他
[13:47] To Leonardo Da Vinci. 找列奥纳多·达·芬奇
[14:05] The essence of poison arrow frog venom. 箭毒蛙毒液中提取的精华
[14:18] Oh, that’s nasty stuff. 真是恶心
[14:20] If I add that to the charcoal suspension, 如果将其添加到碳粉中
[14:22] that should speed the process. 可以加速这一过程
[14:24] He admires you, you know. 你瞧 他欣赏你
[14:29] The worm inside me. 我体内的小虫子
[14:34] He envies your conviction. 他嫉妒你的坚定
[14:37] The, uh, the ease with which you make your choices. 还有做选择时的轻松
[14:42] But I see through you, Da Vinci. 但我看透了你 达·芬奇
[14:47] I know your conviction is hollow. 我知道你的坚定徒有其表
[14:54] Your passion hides your fear. 激情掩饰了恐惧
[14:56] Your fear that you have already lost your struggle. 你害怕自己的挣扎已是徒劳
[15:00] Shall I elaborate? 需要我细说吗
[15:03] Please. 求之不得
[15:06] I think you’d appreciate a righteous kill, 我认为你喜欢正当杀人
[15:09] enjoy the sight of a gutted soul, still alive… 喜欢看到开膛破肚却没死的人
[15:15] heart beating… 心还在跳
[15:18] lungs inflating… 双肺一起
[15:22] and deflating. 一伏
[15:24] Then, as the blood spills, the rhythm eases, 随着鲜血涌出 呼吸的节奏放慢
[15:28] death rattles… 哀鸣声声
[15:30] And for their last living act on earth, 他们临死前最后的举动
[15:33] the sinners… 那些罪人
[15:36] They shit their pants. 就是屎尿横流
[15:46] Even your beloved Clarice Orsini. 连你爱慕的克拉丽丝·奥尔西尼也一样
[15:54] I released her… 我帮她解脱了
[15:56] with the sweet cut of my blade. 用刀温柔地一割
[16:07] That was lovely. 真不错
[16:11] Sadly, you’ll be gone soon enough. 遗憾的是 你很快就要消失了
[16:15] The worm, as you call him, will survive. 你所谓的小虫子会活下来
[16:17] Uh-oh. I hear doubt in your voice. 噢 听起来你并不确定
[16:21] You know I’m too strong to be erased by alchemy. 你知道我很强大 炼金术无法抹掉我
[16:24] I will die when the worm does, 小虫子死时我才会死
[16:26] in a pool of our own shit. 死在我们的一摊屎尿里
[16:30] It’s an aberration of the mind. 这是心智失常而已
[16:37] You know, you’re nothing more. 这话说的正是你自己
[16:39] You’re a product of… some twisted chemistry. 你是…某种扭曲的化学变化的产物
[16:42] Are you afraid of the truth, Da Vinci? 你害怕事实吗 达·芬奇
[16:44] – Am I too much… – No. -我是不是太像… -不
[16:46] The dark mirror to your own war within? 你内心激烈争斗的黑暗映像呢
[16:49] I never fear the truth. Even from the mouth of liars. 我从不畏惧事实 即便出自骗子口中
[16:53] Oh, well, let’s get to the truth, then. 那我们就说事实吧
[16:56] What did you learn from Otranto? 你从奥特朗托事件学到了什么
[17:13] I designed defensive weapons, to protect Florence. 我设计防御武器 保护佛罗伦萨
[17:21] Truth, Da Vinci. 说事实 达·芬奇
[17:25] Leonardo… 列奥纳多
[17:27] Can I call you Leo? 我可以叫你列奥吗
[17:30] Did you um… 你是否…
[17:33] Did you secretly relish the sight of your creations 当你看到自己设计的武器大发神威之时
[17:37] doing what you designed them for? 你是否暗自得意呢
[17:39] Killing. Slaughtering. Maiming. 杀戮 屠杀 残害
[17:43] A bombard has no morality, no motive. 炮弹没有道德 没有动机
[17:47] It is simply a tool designed for a purpose. 只是为了特定目的而设计的工具
[17:51] – My weapons were stolen. – Your designs, nevertheless. -我的武器被盗用了 -但仍然出自你的设计
[17:57] Tell me, what… 说说看
[17:59] What manner of man can dream up such… 什么样的人能设计出如此
[18:04] efficient devices of mass murder? 高效的杀人机器呢
[18:08] Remember, it was the worm 记住 是小虫子
[18:09] who first recognized your genius for destruction. 最先认可你天才的破坏能力
[18:13] Men like us… 我们这样的人
[18:16] Our inspiration comes not from heaven. 我们的灵感不是来自天堂
[18:22] We do the Devil’s work. 我们行魔鬼之事
[18:28] We are hardly the same. 我们根本不一样
[18:30] – You said we were. – When? -你亲口说过我们相像 -什么时候
[18:32] You said you saw in my work the soul of an artist. 你说你在我的作品中看到了艺术家的灵魂
[18:38] A kindred spirit, like you. 与你相似的灵魂
[18:42] Only… 只是
[18:44] I… I am a mere apprentice. 我…我只是学徒
[18:47] I… I kill only the few. 我…我杀的人只有几个
[18:48] You… You are the master, Da Vinci. 你…你是大师 达·芬奇
[18:52] You kill the many. 你杀生无数
[18:55] You are the true Monster of Italy. 你是真正的意大利恶魔
[19:01] And I know what drew you to Otranto. 我知道是什么吸引你去了奥特朗托
[19:04] The hunt for Carlo de’Medici, 追捕卡洛·德·美第奇
[19:07] the bastard who slew your beloved mentor, Verrocchio, 那个杀了你挚爱的导师维洛奇奥的混蛋
[19:10] right here before your very eyes. 就当着你的面
[19:14] I sought justice. 我寻求公道
[19:20] What? 怎么了
[19:20] – So you’ve heard, then? – Heard what? -看来你也听说了 -听说什么
[19:23] Monster of Italy’s come to Florence. 意大利恶魔到佛罗伦萨了
[19:25] – Everyone’s locking their doors. – Yes. Yeah. -家家关门闭户 -是的 是的
[19:28] Hello. I thought we were going 喂 我以为我们准备
[19:29] to Wallachia to find answers about the armor. 去瓦拉吉亚解决护甲的问题
[19:31] – No. I don’t need you today. – Is that your lover? -不 今天不需要你 -是你的情人吗
[19:35] – What? – Has he come for his morning knob slob? -什么 -他是来赶早求欢的吗
[19:42] Who the fuck is that? 那他妈的是什么人
[19:59] Oh, tell him. Tell him, Da Vinci. 告诉他 告诉他 达·芬奇
[20:01] Tell your mongrel bitch of my artistry. 把我的杰作告诉你的杂种婊子
[20:04] Oh, then he can claim the bounty that is undoubtedly on my head, 他就可以拿我的脑袋去领赏了
[20:07] and have the wherewithal to… 然后就有钱去…
[20:13] Tell him, Da Vinci. 告诉他 达·芬奇
[20:16] Unlike you, I can face the truth. 跟你不一样 我可以面对事实
[20:20] Leo, what the hell are you doing? 列奥 你到底在做什么
[20:23] Tell him, Artista. Tell them all. 告诉他 艺术家 告诉他们
[20:38] Riario’s the Monster of Italy. 利拉奥是意大利恶魔
[20:41] He killed Clarice and Dragonetti. 他杀了克拉丽斯和德拉戈内蒂
[20:47] But it’s not his fault. 但那不是他的错
[20:49] He’s ill. 他病了
[20:51] I’m curing him. 我在治疗他
[20:55] Kill him! 杀了他
[20:57] Kill the foreign scum! 杀了那外国的渣滓
[20:59] Kill! Kill the Monster! 杀了他 杀掉恶魔
[21:02] – He killed our Captain! – It’s chaos. -他杀了我们队长 -简直一片混乱
[21:09] You demanded the Captain’s killer dead or alive. 您要求杀害队长的凶手死要见尸活要见人
[21:12] – What did you expect, Signorina? – I expected justice. -您以为会怎么样 夫人 -伸张正义
[21:15] And you would have had it if not for your beloved Artista. 如果不是您心爱的工匠 正义也本能得到伸张了
[21:18] He let the killer escape his grasp. 是他让凶手溜走了
[21:20] Crusade festival is soon upon us. 十字军集会即将到来
[21:24] Dignitaries from around Italy will not stay long 意大利各地的达官贵人不会在一座
[21:26] in a city rife with turmoil. 一片混乱的城市里久留
[21:29] It would be an embarrassment to Florence. One not soon forgotten. 那会令佛罗伦萨丢脸 而且人们一时不会忘记
[21:32] I appreciate your concern for our reputation, Signora Cereta. 多谢您对佛罗伦萨名誉的担忧 塞瑞塔夫人
[21:36] The Officers of the Night want revenge, not justice. 夜巡队寻求复仇 不是正义
[21:39] Their Captain was murdered 他们的队长被杀了
[21:40] and they won’t stop until they find the killer. 他们不会停止寻找杀害他的凶手
[21:41] And what do you suggest? 那你有什么建议
[21:44] They need a new Captain. Let’s give them one. 他们需要个新队长 我们就给他们指一个
[21:48] I suggest our new councilwoman nominates one of her associates. 我建议我们的新女议员提名一位她的伙伴
[21:51] If the Turks can get to Dragonetti, they can get to anyone. 如果土耳其人能杀了德拉戈内蒂 就能杀别人
[21:55] You and Giulio must be protected. 你和朱利奥得有人保护
[21:57] My men can ensure your family and city that protection. 我的手下可以给您的家庭和城市这样的保护
[22:11] This treatment should, in time, 这种治疗 经过一段时间
[22:14] revert him back to the old Riario. 应能将他变回原来的利拉奥
[22:17] I say we excise both of them. 要我说 把他俩都除掉
[22:33] I had…terrifying nightmares. 我做了可怕的噩梦
[22:38] But waking up to face this reality is… 但醒来面对这样的现实
[22:43] is far, far worse. 却更糟
[22:47] How could I do such terrible things? 我怎么能做这么可怕的事
[22:50] – You really don’t remember. – No. -你是真不记得了 -不记得
[22:55] But when Leonardo told me, I… 但列奥纳多告诉我时 我
[23:00] I knew in my heart he was correct. 我内心深处知道他是对的
[23:04] Sorry, I’m struggling. When he… 抱歉 我搞不懂了 他
[23:06] When he told you you were a monster… 他告诉你 你是个恶魔
[23:09] who wasn’t a monster, 而你其实并不是
[23:10] because you didn’t know you were a monster… 因为你并不知道自己变成了恶魔
[23:12] Zo, he’s… He’s not responsible. 泽洛 那不是他的责任
[23:15] It was a consequence of the Labyrinth conditioning. 那是迷宫的洗脑的结果
[23:18] His mind couldn’t handle it. It broke in two. 他的头脑无法承受 因而分裂成了两个人
[23:21] I think because he was already compromised. 我想那是因为他之前受过伤
[23:24] Compromised? W… 什么意思
[23:27] When you were in the New World, 你在新世界时
[23:30] you spoke of your first kill. 你提到了你第一次杀人的事
[23:34] Your mother. 你母亲
[23:36] ‘Strangled at your own hand, orchestrated by your father.’ 你父亲设计了你 你亲手掐死了她
[23:40] Perhaps you rejected the Labyrinth’s conditioning 或许你对迷宫洗脑的抗拒
[23:43] because your psyche was already fractured. 是由于你的精神已经破碎了
[23:46] Then there is no hope for me. 那么我就没希望了
[23:50] Your cure will not work. 你的治疗办法不会起效的
[23:54] No, I can… I can flush the toxins. 不 我可以把毒素冲出去
[23:57] I can heal your body, but I just… 可以治好你的身体 但我
[24:00] Well, we may need to find another solution for the mind. 得另寻办法治疗你的思想
[24:05] To release you from this internal struggle. 将你从内心挣扎中释放出来
[24:07] To wake you up. 唤醒你
[24:10] As I had to… 就像我
[24:13] in my alternate reality. 从另一个现实中醒过来那样
[24:15] That’s great, uh, fascinating, really. 好啊 真棒 真的
[24:17] May I remind you that 容我提醒你一下
[24:18] everyone in Florence is hunting this man right now. 佛罗伦萨的每个人都在找这人呢
[24:21] Listen, they want him dead. 他们想要他的命
[24:23] Well, we can’t let that happen. 这可不行
[24:27] I need him. The… 我需要他
[24:30] – Crusade needs him. – We don’t have much time. -十字军需要他 -我们没多少时间了
[24:33] His Holiness is coming to Florence. 教皇要来佛罗伦萨
[24:36] Pope Sixtus? 西克斯特教皇吗
[24:39] In Florence? 来佛罗伦萨
[24:40] To secure the allegiance of the city states. 以确保城邦的联盟
[24:43] – To launch his Crusade. – When? -启动他的十字军 -什么时候
[24:45] For the Pageant of Arms. 在军械巡展时
[24:48] To see the demonstration of your weapon. 看你武器的展示
[24:50] When His Holiness learns 如果教皇知道
[24:52] that the Vatican killer is here in Florence… 梵蒂冈杀手来到了佛罗伦萨
[24:54] He will retreat and his Crusade will fall apart 他会打道回府 他的十字军也会散成一盘
[24:57] and the Turks will overrun Italy. 土耳其人就会攻下意大利
[25:05] You know what you must do? 你知道你必须怎么做
[25:07] Tell the truth. Deliver me to the Council… 说出真相 把我交给议会
[25:10] And collect the bounty. Sounds like a good plan to me. 还能拿到赏金 我看是个好计划
[25:12] No. Riario is the face of the Crusade. 不 利拉奥是十字军的脸面人物
[25:14] It would never survive the revelation. 这秘密会毁了十字军
[25:15] Please, Leonardo. Let me pay for my sins. 求你 列奥纳多 让我为自己的罪孽付出代价
[25:21] Let my death serve Italy. 让我的死 拯救意大利
[25:25] No. No, that won’t be necessary. 不 不 没那个必要
[25:31] I have a plan. 我有主意了
[25:32] But…we will need help. 但是 我们需要帮助
[25:36] – Help? – We can’t give them Riario. -帮助 -我们不能把利拉奥给他们
[25:38] But we can deliver a monster to the people of Florence. 但我们可以给佛罗伦萨人民一个恶魔
[25:43] And Nico’s gonna catch him. 尼克会抓到他
[25:55] Hey, little one. It’s okay. 小家伙 没事的
[26:05] What’s happening? 怎么回事
[26:06] My men have cornered the killer outside the palace. 我的手下在宫殿外围住了凶手
[26:09] And your little prince is leading the charge. 你的小王子在领兵呢
[26:12] Nico? 尼克
[26:21] There he is! 看他在那儿
[27:04] Oh, shit, that was close. 该死 真悬啊
[27:35] How long was I asleep? 我睡了多久
[27:37] The day has come and gone. 白天已经过去了
[27:39] Night has fallen? 已经到晚上了吗
[27:41] – He’s coming. – No. Wait. -他要来了 -不 等等
[27:43] Listen to me. Look at me. 听我说 看着我
[27:44] Look at me. Look at me. 看着我 看着我
[27:46] I need you to listen to me for a minute. 我需要你听我说一句
[27:48] What you told me last night 你昨晚告诉我的
[27:49] that your mother said, the message, I know him. 你妈妈的讯息 我认识他
[27:53] – What? – Da Vinci. I know him. -什么 -达·芬奇 我认识他
[27:55] I’m not sure what it means, but… 我不知道这代表什么
[27:58] but… 但是
[27:59] I think the person that Lupo’s looking for… 我想卢坡在找的人
[28:03] I think it might be you. 我想可能是你
[28:05] He’s going to take you. 他会带走你
[28:06] But I swear to God I won’t let him hurt you. 但我发誓 我不会让他伤害你的
[28:08] I swear. 我发誓
[28:10] You’ve got to trust me. Can you do that? 你得信任我 行吗
[28:13] I have a way of getting us out of here. 我有办法救我们出去
[28:15] I have a plan. I have a plan. 我有计划 我有个计划
[28:18] You know how this works. 你知道该怎么做
[28:20] Not you. 不要你
[29:16] Tell me this is your good side. 告诉我你是好的那个
[29:23] Good. 很好
[29:30] Oh, the serum appears to be holding. 血清的效力似乎在持续
[29:33] You are due another dose. 你该再打一针了
[29:38] What I still fail to grasp is my true motive. 我依然不明白我真正的动机
[29:43] Cardinal Rodrigo was a man of the cloth. 罗德里戈主教是个神职人员
[29:46] I had no quarrel with him. 我与他并无恩怨
[29:49] Well, perhaps you did. 或许你们有
[29:53] When you returned to the Vatican, 你回到梵蒂冈后
[29:54] you found Cardinal Rodrigo 你发现罗德里戈主教
[29:57] in place at the Pope’s right hand. 代替你成了教皇心腹
[29:59] I confess I… 我承认我
[30:02] I felt somewhat threatened by their alliance. Yes. 感到他们的联合是种威胁 没错
[30:04] Clarice was hunting Carlo. 克拉丽斯在追捕卡洛
[30:06] That was a threat to your new-found faith. 威胁到你刚刚建立的信仰
[30:08] And Captain Dragonetti was vehemently against your Crusade. 而德拉戈内蒂队长是你召集十字军的阻碍
[30:14] Your saint was threatened, 你的圣徒感到威胁
[30:16] retreated into a nightmare world, 退缩在梦魇的世界里
[30:18] and let your sinner reign free. 留下你的罪人恣意妄为
[30:31] Are you ready? 准备好了吗
[31:01] I have no desire to hurt you. 我不想伤害你
[31:08] He, on the other hand… 而它…
[31:14] The Page… 书页
[31:15] showed me your convent. 指示我去你们的修道院
[31:19] It showed me you. 指向了你
[31:25] I cannot decipher it. 我不能破译它
[31:28] I’m certain that one of you can. 我确定你们中的一个可以
[31:32] And you’re the only one left. 只剩下你一个了
[31:49] Tell me…its secrets… 告诉我其中的秘密
[31:55] and no harm will come to you. 你就不会再受到伤害
[32:14] If I’d known, I’d never have agreed to host the presentation. 早知如此 我绝不会同意主办展览
[32:16] That’s exactly why we were kept in the dark. 所以我们才没有向你透露
[32:40] Your Holiness. May I introduce… 教皇陛下 请容我介绍
[32:43] Signorina Moschella. 莫斯切拉夫人
[32:49] I expected Count Riario among my welcomers. 我以为利拉奥伯爵也会出来迎接
[32:55] He sent word. Did you not receive it? 他送了信 您没收到吗
[32:59] He’s back in Rome, gathering troops for the Condottieri Legion. 他回罗马了 为军团集结兵力
[33:01] A legion which still does not include Florentines. 一支不包含佛罗伦萨的大军
[33:07] It’s a pity how shortsighted a city can be 一座不久前还被逐出教会
[33:09] after so recently suffering excommunication… 与整个国家失去往来 毫无安全保障的城市
[33:13] cut off from the rest of the country… 竟然如此短视
[33:17] no assurance of safety. 实在令人惋惜
[33:20] Well, try as you might to threaten us, 尽管言语威胁吧
[33:23] I assure you there is nothing Rome can provide 我下您保证 罗马能提供的
[33:25] that we cannot provide ourselves. 我们都可以自给自足
[33:35] I hear your men captured a brutal killer today. 听说你的手下今天抓获了一名残忍的凶手
[33:40] – Yes, we… – One man… -是的 我们 -区区一个人
[33:44] captured with great difficulty. 费尽力气才捉拿归案
[33:49] Imagine… 想想看
[33:51] when a horde of thousands 当成千上万相同的
[33:54] of these same ungodly heathens attack… 不敬神的异教徒 发起攻击
[34:01] all at once. 又会怎样
[34:03] The Holy fist of a unified Italy 团结的意大利 将以神圣的铁拳
[34:07] will crush our enemies. 击垮我们的敌人
[34:10] But if you do not join us, 但如果你们不加入
[34:13] there would be no protection. 就不会有保护
[34:17] My dear… 亲爱的
[34:19] would you rather your son grew up to be ruler amongst the dead… 你要你儿子长大之后去地下统治
[34:25] or amongst the living? 还是在人间为王
[34:32] Tell me what it says. 告诉我上面写了什么
[34:37] I don’t know. 我不知道
[34:39] I’m sorry. 对不起
[34:48] – Wait! – Tell me what it says! -等等 -告诉我上面写了什么
[34:51] Wait. 等一下
[35:00] Wait. 等一下
[35:06] I think… 我想…
[35:08] What? 什么
[35:18] If you run… 要是你敢逃走
[35:20] he will find you. 它会找到你
[36:01] Why did you have to come here, Lucrezia Donati? 你为何而来 卢奎西娅·多纳蒂
[36:08] Lupo. 卢坡
[36:23] Is he…? 他…
[36:27] You’re safe now. 现在你安全了
[36:40] Right. We’re setting up overlooking the Arno, 好 我们在俯瞰亚诺河的高地上布置
[36:42] so I need you to unfurl the sketches and just hang them… 我需要你把草图展开 挂在…
[36:45] Careful! Careful. Careful. 当心 当心 当心
[36:47] Just… 慢点
[36:53] We… We will give you quite the spectacle tonight, Signora. 今夜我们将为您呈现了不起的奇观 夫人
[36:56] I think you will be very pleased. 我想您会很满意的
[36:58] All the spectacle in the world is moot… 若是十字军没了统帅
[37:00] if the Crusade lacks leadership. 用尽世上奇观也毫无意义
[37:02] I’m at my wits’ end. Where could Count Riario be? 我已无计可施 利拉奥伯爵能去哪儿呢
[37:05] I fear the worst. 我担心最坏的结果
[37:07] The monster has been vanquished, so… 恶魔已经被消灭
[37:10] the Count’s in no danger. 伯爵没有危险
[37:11] Every time an Officer appears, 每次夜巡队回报
[37:13] I expect to hear 我都以为会听到
[37:14] they’ve found Girolamo’s body crucified. 他们发现吉罗拉莫的尸体被钉在十字架上
[37:20] Riario is a warrior at heart. 利拉奥是个勇士
[37:23] It would take more than an Ottoman assassin to stop him. 区区一个土耳其刺客奈何不了他
[37:28] – Would you excuse me? – Of course. -失陪了 -请便
[37:32] No, no! What are you doing? That’s upside down! 不不 你干什么 上下颠倒了
[37:41] Open up! Come on! 开门 快开门
[37:44] Shit! -该死
[37:46] Open up in there! 开门
[37:48] On the orders of the Doge of Venice, 奉威尼斯执政官之命
[37:50] we are looking for Count Riario. 我们在找利拉奥伯爵
[37:55] Open up! 开门
[37:59] – Get up! Open the door now! – Quiet. -起来 马上开门 -别出声
[38:04] – Open the door! – Don’t… -开门 -想
[38:07] even think about it. 都不要想
[38:11] – Up here! Follow me! – Help! -在上面 跟我来 -救我
[38:13] They’re gonna murder me! 他们会杀了我的
[38:15] Wait, wait, wait, wait! 等等 等等
[38:18] Release me from this bondage. 帮我解开锁链
[38:23] Don’t. 别解
[39:13] Jesus! 上帝啊
[39:19] Oh, fuck. 该死
[39:26] Gentlemen, this is a cannon I will be demonstrating 先生们们 这门大炮将在今夜的
[39:29] at tonight’s Pageant of Arms. 军械展中展出
[39:31] Now, this is just a prototype. 这只是一个模型
[39:34] The model we take into battle will be of a still larger caliber. 真正在战争中使用的 会更大
[39:37] What lies in this chamber? 炮弹里有什么
[39:41] It’s an acidic substance. 是一种酸性物质
[39:42] It’s designed to weaken the Ottoman armor. 用来弱化奥斯曼人的装甲
[39:44] On impact, the second chamber explodes, 击中目标后 第二个弹舱爆炸
[39:46] penetrating further into the metal. 向金属内推进更深
[39:49] It will leave only shrapnel and vanquished enemies in its wake. 炮弹所到之处 敌人必落花流水
[39:54] The wrath of God in a single, neat package. 小小包裹中的上帝之怒
[39:58] Indeed. 的确
[40:04] We’ve heard of hellish Turkish weapons. 我们听说了地狱一般的土耳其武器
[40:06] Exotic devices that spit fire and are invincible. 不可阻挡 喷吐火焰的异国机械
[40:11] Girolamo! 吉罗拉莫
[40:12] Yet you claim this weapon will thwart them? 你还说这武器能击败他们
[40:17] Da Vinci! 达·芬奇
[40:19] Look who has been returned to us by the Grace of God. 瞧瞧仁慈的上帝把谁带回来了
[40:23] Yes. Uh… 是啊
[40:27] Where has the Count been? 伯爵这几天去哪儿了
[40:28] Oh, as I was telling the Signora, 我正在给夫人讲
[40:30] I was gravely ill, 我生了重病
[40:33] being tended to by a dear friend. 由一位好朋友照顾着
[40:38] I appear to have missed all the fun. 好像我错过了所有的乐事啊
[40:41] It seems to have affected his eyes. 他的眼睛似乎受了影响
[40:44] Perhaps Da Vinci has encountered such a phenomenon before. 或许达·芬奇曾经遇到过这种情况
[40:47] Yes. Come… 是的 来吧
[40:49] Come back with me to my studio. 跟我回工作室
[40:52] I may have a salve or a solution that can help ease your pain. 我有油膏或药水能帮你缓解疼痛
[40:56] And miss your triumph, Da Vinci? 因此错过你的精彩胜利吗 达·芬奇
[41:15] Oh, thank God. 感谢上帝
[41:16] I feared the worst. 我怕我最担心的事成真
[41:19] – What happened? – He’s left your studio in quite a mess. -发生什么事 -他把你的工作室弄得一片狼藉
[41:23] Let’s put it this way. There’s a lot of blood. 这么说吧 血流成河
[41:25] Oh, he can’t do much damage here, 他在这里搞不出什么花样
[41:26] not with all these people around. 周围有这么多人
[41:27] No, I wouldn’t be so sure. 不 我可不敢确定
[41:31] The monster is acting out on anyone who threatens Riario. 恶魔会除掉任何威胁到利拉奥的人
[41:38] Vanessa… 温妮莎
[41:39] Look, take her somewhere safe. 带她去安全的地方
[41:41] Just keep her close. 看紧她
[41:43] And keep a sword closer. 带好剑
[41:45] Signor Da Vinci, your demonstration. 达芬奇先生 您的演示
[41:52] Show time. 该登场了
[41:59] The army of the Ottoman Empire 奥斯曼帝国的大军
[42:02] is the greatest and most powerful this world has ever seen. 有史以来最强大的军队
[42:11] Their engineering is far advanced 他们的设计精良
[42:14] and their weapons are second to none. 他们武器举世无双
[42:20] Until…now. 直到此刻
[42:25] Load the warhead! 装弹
[42:31] Stand back. 后退
[42:32] Please. Ladies and gentlemen, stand back. Please. 女士们先生们 请后退
[42:34] – Clear the way. – Stand back, please. -让开 -请后退
[42:39] Loaded. 装弹
[42:41] Shame it doesn’t really work. 真可惜这玩意不是真的有用
[42:43] No, it’s all about the show. 一切在于表演效果
[42:45] In the distance, an Ottoman warship approaches. 远处有奥斯曼帝国战舰接近
[42:56] Light the fuse! 点引线
[43:37] Leo. Leo. 列奥 列奥
[43:39] Leo. 列奥
[43:41] I can’t see him. 我看不到他了
[43:43] Riario’s gone. 利拉奥不见了
[43:57] Take the south. I’ll head north. 你往南找 我往北
[44:18] Riario! 利拉奥
[44:22] The fellow artist. 我的同道 艺术家
[44:25] Come to critique my work. 来鉴赏我的作品了
[44:28] Oh, no, no, no, no! 不 不 不
[44:30] Wait, wait. Wait. Look. 等等 等一下 听我说
[44:41] I’ve come to tell you the truth. 我是来告诉你真相的
[44:46] I am like you. 我和你一样
[44:58] I, too, struggle with myself more than any enemy. 我也一样 与自己的对抗多过与任何敌人
[45:05] Let me tell you of Otranto. 让我给你讲讲奥特朗托
[45:11] As I walked through the carnage… 我在屠城废墟中走过
[45:14] through the smoke, the… 走过硝烟弥漫
[45:17] blood and death… 走过鲜血和死亡
[45:21] for one ugly… dark moment… 在丑陋 黑暗的一瞬间
[45:27] I reveled. 我陶醉了
[45:31] In awe… 惊异于
[45:34] of my machines of death. 我的杀人机器
[45:36] The glorious bloodshed that my creations had wrought. 我的造物 带来的血型盛宴
[45:45] I hate that part of myself…so much. 我恨那样的自己 痛恨
[45:51] I sometimes wish that I could open up my veins… 有时候我恨不得割开血管
[45:56] and drain the evil from myself. 让那种邪恶流尽
[46:01] A very sad state. 真是可怜
[46:05] Yet, not like me at all. 然而与我并没有什么共同点
[46:07] I wish only to express myself through my chosen medium. 我只想通过我选择的方式表达自己
[46:11] No, no, no, Riario. Don’t, don’t, don’t, don’t. 不不不 利拉奥 不要 不要
[46:15] Now… 现在
[46:18] let me open her up for you. 让我剖开她的胸膛
[46:21] Show you her beating heart. 给你看看她跳动的心脏
[46:24] No, no, no. That’s not why you want her to bleed, is it? 不不不 那不是你要她流血的原因
[46:28] She’s tempting you. 她在诱惑你
[46:32] Isn’t she? Her obvious affections, 不是吗 她外露的感情
[46:34] they’re stirring up feelings inside you. 扰动了你心底的情愫
[46:36] Feelings you have forbade yourself to feel. 那份你不允许自己去感受的感情
[46:46] She loves you… 她爱你
[46:50] as your own mother did. 就像你母亲也爱你
[46:56] That’s a love…you cannot allow yourself to return. 这份爱 你不允许自己去回应
[47:02] And that’s why she must die. 所以她必须要死
[47:04] Because she reminds you of the origins of your broken soul. 因为她会让你回想起你灵魂破碎的源头
[47:11] Of what started it all. 一切的源头
[47:13] But you are too much of a coward to face it, 而你太懦弱 不敢面对
[47:17] so go on, finish it. 那就继续吧 结束吧
[47:20] Finish it. Close the circle. 结束吧 做个了结
[47:25] But don’t use a blade. Use your hands. 但不要用刀 用你的双手
[47:27] Strangle the life out of her, 一点点扼杀她的生命
[47:28] like you did your own flesh and blood. 就像你曾对骨肉至亲做的那样
[47:38] Or… 或者
[47:42] you can choose. 你可以选择
[47:46] There’s free will, Girolamo. 这就是自由意志 吉罗拉莫
[47:51] You can choose to hide in your nightmares… 你可以选择躲藏在梦魇之中
[47:55] as I did… 如我一样
[47:58] or you can choose to wake up. 或者选择醒来
[48:08] Wake up. 醒醒
[48:14] It is the only way to defeat the sinner. 这是击败罪人的唯一办法
[48:24] Wake up. 醒醒
[48:27] Wake up. 醒醒
[48:57] Lucrezia? 卢奎西娅
[48:59] Yes. 是我
[49:01] Oh, we should get going. It’s a two-day ride to Florence. 我们得出发了 骑行去佛罗伦萨要两天时间
[49:04] What’s in Florence? 佛罗伦萨有什么
[49:06] Leonardo Da Vinci. 列奥纳多·达·芬奇
[49:13] Go! Get in the house! 走 到房子里去
[49:18] Do you know them? Who are they? 你认识他们 他们是什么人
[49:21] Okay, listen. I don’t have 听我说 时间不多
[49:24] much time to explain but I need you to be brave. 我没法解释 但你一定要勇敢
[49:26] Why? Why? 为什么 为什么
[49:28] Here. 给
[49:29] Take this…and hide. 拿着这个 躲起来
[49:32] Look at me. Look at me. 看着我 看着我
[49:34] Pick your moment and run. 找机会逃走
[49:36] Bring this to Florence. 把这个带去佛罗伦萨
[49:37] I swear to you, Leo will be there and he will help you. 我发誓 列奥就在城里 他会帮你
[49:39] Okay. 好
[49:42] Go. Go. 去吧 快走
[50:01] Out. 出来
[50:03] Now. 马上
[50:26] – Not surprised to see me? – “The daughter will find the Page.” -见到我不惊讶吗 -“女儿会找到书页”
[50:30] Our soothsayer rarely misses the mark. 我们的占卜者鲜少出错
[50:33] Well, she did this time. 这一次她错了
[50:38] Find it. 去找
[50:50] Start here. 从这里开始
[50:55] Where is Lupo Mercuri? 卢坡·莫丘利呢
[50:57] He’s here. All the parts of him that his vile dog couldn’t stomach. 在这里 他的恶犬没能拆吃入腹的部分
[51:01] I know you came for the Page. 我知道你来找残页
[51:03] I can only assume you intend to use it against me. 我只能设想 你想用它对付我
[51:13] Look everywhere. 到处搜查
[51:14] You’re right. I would have. 你猜对了 我是想那样做
[51:17] But the Page isn’t here. 但书页不在这里
[51:22] It drove Lupo insane and he destroyed it in front of my eyes. 我把卢坡气得发狂 他在我眼前毁掉了书页
[51:59] Nothing. We will find the page. 没关系 我们会找到书页
[52:05] With or without your help. 不管你帮不帮忙
达芬奇的恶魔

Post navigation

Previous Post: 达芬奇的恶魔(Da Vinci’s Demons)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 达芬奇的恶魔(Da Vinci’s Demons)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

达芬奇的恶魔(Da Vinci's Demons)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme