Skip to content

英美剧电影台词站

达芬奇的恶魔(Da Vinci’s Demons)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 达芬奇的恶魔(Da Vinci’s Demons)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
时间 英文 中文
[00:00] ‘You have taken Da Vinci. 你抓住了达·芬奇
[00:01] Brother Carlo is making him one of us.’ 卡洛兄弟正努力让他加入我们
[00:04] You will become one, Da Vinci. 你会与我们一体 达·芬奇
[00:06] Da Vinci’s death would not serve the Labyrinth. 达·芬奇的死对迷宫不会有益
[00:09] His sacrifice would not be in vain. 他的牺牲不会白费
[00:11] At least the Sons of Mithras 至少密特拉之子
[00:12] would not be able to use him against us. 将不能利用他来对付我们
[00:14] ‘The invasion is only the beginning. Many must die.’ 入侵只是一个开始 许多人必须死去
[00:17] The Enlightened shall survive. 进步之人将得以幸存
[00:19] Da Vinci is a part of our wondrous vision. 达·芬奇是我们宏伟愿景的一部分
[00:21] I will design mechanisms of war, 我打算设计战争机器
[00:24] and you will pay me to construct. 您付钱 我来造
[00:26] We are still under the threat of an assassin in our midst. 刺客的威胁尚未消除 此人就在我们当中
[00:30] ‘The city is broke.’ 城市破产了
[00:31] The Council of One Hundred are my best customers. 百老会的议员是我最好的主顾
[00:33] Tell them. 跟他们说去吧
[00:34] You must take him back to Florence. He’ll be safe there. 你必须带他回佛罗伦萨 他在那里会安全的
[00:36] I will see you again. 我们会再见
[00:38] But not before I have proved my worth. 但我首先要证明自己的价值
[01:56] Almost home. 就快到家了
[02:01] Yes, Leo, you’re right. 没错 列奥 你说得对
[02:04] It is a beautiful day. Gorgeous, in fact. 真是好天气 天高气爽
[02:07] The conversation, well, that’s just… riveting. 跟你聊天 真是引人入胜
[02:11] Frankly, I don’t know what I’d be doing 说实话 要是不来救你
[02:12] if I wasn’t saving your ass. 我还真不知道自己会去干嘛呢
[02:14] All right, Zo. I get it. 好啦 泽洛 我懂了
[02:18] Thank you. 谢谢你
[02:20] See? It wasn’t so hard. 你看 说句谢谢也没那么难
[02:28] – That’s not wine. – No. -这不是酒 -不是
[02:30] – It’s not even mead. – It’s charcoal. -连蜜酒都不是 -是木炭
[02:31] It’s freshly crushed charcoal mixed with water. 新碾碎的木炭 兑上水
[02:34] I’m trying to flush the poisons from my body. 我在试图清除体内的毒素
[02:37] I should be able to perfect a serum once I have other… 我应该能配出更好的 只要能找到其它…
[02:39] What language is this? I’ve not seen it before. 这是什么语言 我从前没见过
[02:43] It’s cipher. 这是密码
[02:44] To stop your designs from being stolen. 防止你的设计被盗
[02:46] The Labyrinth. Sons of Mithras. 迷宫 密特拉之子
[02:49] They’re everywhere. 无处不在
[02:51] I can’t trust anyone. 我不能信任任何人
[02:53] Except me. 除了我
[02:55] After days on the road… 路上走了这么多天
[02:59] Now there’s a sight I didn’t think I’d see again. 我以为自己再也看不到她了
[03:12] Damn. 该死
[03:18] After everything that’s happened, I’d forgotten how we left it. 发生了这么多事 我已经忘了当初离开时是这副样子
[03:46] At least we’ve got enough kindling to last a while. 至少柴火是够烧一阵子了
[03:55] The supports will hold. 框架还撑得住
[04:00] This is ridiculous. Leo. 这太荒谬了 列好
[04:03] You can’t stay here. 你不能留在这里
[04:05] I need to be in my studio. 我需要留在工作室里
[04:09] The city needs me. 城市需要我
[04:13] This place is cursed, Leo. 这地方受了诅咒 列奥
[04:16] Don’t let it take you down with it. 别让它累你一起遭殃
[04:25] After reinforcements arrive from Constantinople, 等君士坦丁堡的后援一到
[04:27] my tanks will lead the invasion North. 就以我的坦克为先锋 向北进军
[04:31] The Janissary legions will follow close behind. 亲兵军团紧随其后
[04:35] We move as one force through Naples, 在那不勒斯境内 我们合兵共进
[04:37] then into myriad elements, to surround Rome. 然后兵分多路 围攻罗马
[04:40] Italy will be under Ottoman rule before Rajab. 七月之前 意大利将在奥斯曼帝国统治之下
[04:44] The end of your year. 你们的时代要结束了
[04:46] You’ve not adjusted their pieces to counter your own. 你没有移动他们的旗子迎战
[04:51] The city states are too busy fighting amongst themselves 各大城邦忙着相互交战
[04:53] to offer worthy opposition. 形不成像样的反抗军
[04:55] My brother… 我弟弟
[04:58] seeks to build alliances across Italy. 想要联合意大利的城邦
[05:01] He’s calling for a crusade. 他在召集十字军
[05:02] Followers of the false prophet are no match for my Janissaries. 伪先知的追随者敌不过我的军团
[05:06] Or my arsenal. 也敌不过我的军械
[05:08] You promised my father Da Vinci would join us. 你向我父亲保证过达·芬奇会加入我们
[05:11] He will. In time. 他会的 时候未到
[05:13] War waits for no man. 战争可不等人
[05:15] He will die with the rest. 他会跟其他人一起去死
[05:17] The fates will decide. Not you. 这要由命运来决定 不是你
[05:28] Abandon your pledge, 胆敢毁诺
[05:30] and it will be my steel that decides your fate. 决定你命运的 就是我的弯刀
[05:35] Caterina the soothsayer. She speaks! 占卜者卡特丽娜 她开口了
[05:52] Don’t touch her! 不许碰她
[05:57] We need privacy. Leave. At once! 我们要单独跟她在一起 都出去 马上
[06:07] Her skin is on fire. What do we do? 她的皮肤发热 我们怎么办
[06:12] We wait. 我们等
[06:24] The Page. 书页
[06:28] “She will find the Page from the Book of Leaves.” “她会找到《叶之书》的残页”
[06:36] Who? 谁
[06:39] The daughter. 女儿
[06:45] Lucrezia. 卢奎西娅
[06:47] We should have killed her when we had the chance. 当初有机会 就该杀了她
[07:42] Amelia. 阿米莉娅
[07:47] I’m so sorry. 对不起
[07:49] I’ve wanted to come and see you so many times but… 好多次我都想来看你 但是…
[07:56] I’m here now. 现在我来了
[08:00] I’ve been so frightened. 我曾经惊恐交加
[08:05] But I owe you a great debt. 但我欠你太多
[08:08] For even in my darkest hour, you… 即便在我最黑暗的时刻
[08:12] you’ve been there with me. 你也陪伴着我
[08:18] I heard your sweet laugh in the wind… 我听见你的笑声在风中回荡
[08:23] And I smelt those flowers you loved to wear in your hair. 我嗅到你喜欢在戴在头上的花香
[08:28] And I felt your touch on my hand. 我感到你触碰了我的手
[08:33] Then I… I’ve known that you’re with me. 然后我就知道 有你在我身边
[08:43] I won’t leave you. 我不会离开你
[08:45] I’ll stay with you. 我要陪着你
[08:49] Until night falls. 直到夜幕降临
[09:09] Steady, boy. 别动
[09:38] Lucrezia. 卢奎西娅
[09:47] Lupo Mercuri. 卢坡·莫丘利
[09:49] Your father… 你父亲
[09:51] Did he send you? 是他派你来的吗
[09:54] No. I came of my own volition. 不是 我来这里是自己的决定
[09:58] I no longer serve any master. 我不再为任何主人服务
[10:01] Neither do I. 我也一样
[10:03] F… Forgive me. 请原谅
[10:05] My manners are an ill-effect of my solitude. 独居生活让我丢了礼数
[10:12] A butchered pig, if you’d care to join. 刚宰的猪 你要不要一起
[10:16] Come inside. You must be exhausted. 进屋吧 你一定累坏了
[10:21] The rules have changed. 规则已经改变
[10:22] Admit it. You’ve missed me. 承认吧 你想我了
[10:24] Remain under my watch at all times within the Palace. 在宫里别出去 别离开我视线
[10:26] Understood? 懂了吗
[10:27] that hurts, Captain. I thought we had something. 太伤人了 队长 我还以为你我是有些交情的
[10:30] Never has this vaunted Palace been graced by such venal scum. 这华丽的宫殿从未充斥过这样多的渣滓
[10:35] You’re fortunate the Signorina 夫人的交友品味
[10:36] has such questionable taste in her acquaintances. 值得商榷 这实在是你的运气
[10:39] Yes, I’ve heard you two had grown close. 是啊 我听说她跟你走得很近
[10:42] – It’s a desecration! – Stay. -这是亵渎 -这里等着
[10:44] – A mockery. – I understand your concern. -这是讽刺 -我明白你们的担忧
[10:46] If we allow Rome to parade around the Signora’s remains, 若是我们允许罗马拿夫人的遗体游街
[10:49] there will be no turning back. 此事就再无圆转的可能
[10:50] Our citizens deserve to see what these monsters 我们的市民有权看到 那些禽兽
[10:54] have done to the Mother of Florence. 对佛罗伦萨之母做了什么
[10:56] And what about what she deserves? 那她应得的尊重呢
[10:57] Clarice Orsini will have a proper burial… 军械巡展结束后
[11:00] after the Pageant of Arms has left Florence. 克拉丽丝·奥尔西尼将得到妥善安葬
[11:03] Allowing Rome to host the festivities here 允许罗马在城中巡展
[11:05] comes with a hefty deposit to our coffers. 将为我们的财政带来大笔收入
[11:07] Our morality is not for sale. 我们的道德底线不可出售
[11:09] Without funds to feed our hungry, protect our children, 没了赈饥护幼 雇佣官兵的钱财
[11:12] pay our officers, chaos will rule the streets. 城市街道就将陷入混乱
[11:15] Then you and I will have a conversation about morality. 那时候我们再来谈道德底线吧
[11:18] If your desire is for Florence to join the Crusade… 如果你想让佛罗伦萨加入十字军
[11:21] Aligning with Rome is not an option. 与罗马结盟绝不可行
[11:24] But profiting from them, that we must consider. 但从他们身上得利 我们必须考虑
[11:29] Why are we even listening… 我们为什么要听…
[11:30] – Going well, is it? – Zo! -进展不错啊 -泽洛
[11:33] I didn’t think I’d see you again. 我还以为再也见不到你了
[11:35] Oh, thank God you’re home. 感谢上帝 你回来了
[11:37] I can’t imagine what you’ve been through. 我无法想象你经历了什么
[11:39] – You look… – Miserable. -你看上去 -糟透了
[11:40] Seasoned. 饱经风霜
[11:43] The maestro is well? 大师还好吗
[11:46] In a manner of speaking. 算是吧
[11:51] Now, that is quite the sight. 这一幕真不得了
[11:55] Our little Vanessa keeping those old fucks in line. 我们的小温妮莎教训这群老王八
[11:59] She is amazing. 她真了不起
[12:01] – What are they debating? – Rome. -他们在辩论什么 -罗马
[12:04] – Always Rome. – Enough! -永远是罗马 -够了
[12:06] A decision has been made. 我意已决
[12:08] Continue your bickering elsewhere, if you must, 还想争论的话 就到别处去吧
[12:10] but I am done listening. 我已经听够了
[12:20] You’re a natural. 你是天才
[12:22] Zo. 泽洛
[12:28] I’m so glad you’re still alive. 真高兴你还活着
[12:31] By the skin of my teeth. 九死一生啊
[12:34] – Where’s Leo? – He’s safe. -列奥在哪 -他很安全
[12:38] He’s just… Everything that happened in Otranto, 他只是…奥特朗托发生的一切
[12:40] he blames himself, 他觉得都是他的错
[12:41] as though he personally carried out every atrocity in the city. 就像城中发生的每一起暴行都是他的所为
[12:44] – How could he possibly…? – ‘Cause he’s Leonardo Da Vinci. -他怎么会 -因为他是列奥纳多·达·芬奇
[12:46] – ‘Cause the world revolves around him. – Where is he? -全世界都围着他转 -他在哪里
[12:50] He’s in the ashes of his workshop, 他在烧毁的工作室里
[12:52] working on war machines for Sixtus. 为西克斯特设计战争机器
[12:54] Sixtus? The Leo I know would sooner sell his soul… 西克斯特 我认识的列奥宁可出卖灵魂…
[12:57] He’s not the Leo we know. 他不是我们认识的列奥了
[13:01] It might be a while until we get him back. 想唤醒他恐怕要一阵子
[13:31] The woman on the deck standing next to the Ottoman prince. 站在奥斯曼王子身边的女人
[13:36] ‘That is your mother.’ 是你母亲
[13:46] ‘Think yourself a killer, Leonardo?’ 认为自己是杀人凶手吗 列奥纳多
[13:51] Think yourself a killer, Leonardo? 认为自己是杀人凶手吗 列奥纳多
[13:54] ‘Think yourself a killer, Leonardo?’ 认为自己是杀人凶手吗 列奥纳多
[14:07] But that is not what you are. 但你不是那样的
[14:12] My son. 我的儿子
[14:26] I thought…you were dead. 我以为你死了
[14:29] That’s what they wanted you to believe. 他们希望你那样以为
[14:34] They need you to hate them to wage this war. 我们需要激起你的仇恨 发动这场战争
[14:38] You’re not one of them? 你跟他们不是一伙
[14:43] I was once. 我曾经是
[14:49] I’m sorry. This is all my fault. 对不起 都是我的错
[14:56] I thought I was protecting you. 我还以为是在保护你
[15:00] I wanted to believe him. I loved him. 我想相信他 我爱过他
[15:03] I still do. 我仍然爱他
[15:06] But I cannot abide by his methods. 但我不能认同他的手段
[15:11] Al-Rahim? 阿拉西姆
[15:12] You and… you and he were together? 你…你跟他在一起过
[15:17] He is the reason I left your father. 我当初就是为了他离开你父亲
[15:25] I will tell you everything. I promise. 我会告诉你一切 我保证
[15:28] – But there’s no time. – What? -但是时间不多了 -什么
[15:29] They will be coming for her. The one you loved. 他们会去找她 你爱的那个
[15:36] Lucrezia. 卢奎西娅
[15:38] She seeks the missing Page from the Book of Leaves. 她在寻找《叶之书》中失落的残页
[15:49] The Book. 那本书
[15:58] I found the book, Leonardo. 我找到了那本书 列奥纳多
[16:04] And I saw what it was capable of. 我看到了它的力量
[16:07] You must not allow the Page to fall into the wrong hands. 你绝不能让残页落入恶人之手
[16:11] Even a single page from the Book… 即便是其中一页
[16:14] holds potential for great destruction. 也有造成大毁灭的潜力
[16:17] Oh, you… 你
[16:20] You want me to… 你要我
[16:22] wield it? 使用它
[16:33] No. 不
[16:37] No. 不
[16:41] – This is a trick. – Please. You must listen. -这是陷阱 -求你 听我说
[16:46] No. 不
[16:48] There is a girl with Lucrezia. Sophia. 卢奎西娅身边有一个女孩 索菲娅
[16:54] You must find the Page 你必须找到残页
[16:55] and protect them both from those that seek it. 保护她们俩不被寻书的人所害
[16:57] No. 不
[16:59] This is… 这是
[17:01] This is one of his… mind games. 这是他的心理战术
[17:07] Are you here to steal more of my designs, Al-Rahim? 你又来窃取我的设计吗 阿拉西姆
[17:13] ‘Cause you are wasting your time! 你这是白费功夫
[17:17] Just get out of my fucking head! 从我脑子里滚出去
[17:21] Get out! 滚
[17:31] My father, that we so willingly followed, 我们盲目追随我父亲
[17:33] is not the man that we thought he was. 而他并不是我们以为的那样
[17:37] Both of us were manipulated. 我们两个都被他欺骗操纵了
[17:42] Our loyalty exploited by those we trusted most. 我们的忠心遭到了最信任之人的利用
[17:45] That’s why I came back here. 所以我才回到这里
[17:48] To seek answers of my own. 寻求自己的答案
[17:52] Tell me, why are you here? 说吧 你为何而来
[17:56] I’m searching for something. 我在找一件东西
[17:59] Something that can be of use to a friend of mine. 一件对我的一个朋友有用的东西
[18:04] Something here? 那东西在这里吗
[18:07] When you were steward at the Secret Archives… 你作梵蒂冈密卷保管人的时候
[18:11] There was a page in the collection… 宝库中有一页
[18:14] from the Book of Leaves. Do you remember it? 《叶之书》 你还记得吗
[18:16] Would you like some more pig? 还要猪肉吗
[18:18] And then, when you left for Rome, 后来 你离开罗马
[18:21] the Page went missing. 那页书也不见了
[18:27] I assume that wasn’t coincidence. 我想这不是巧合
[18:33] Why do you seek this page? 你为什么要找残页
[18:36] Because some believe it holds great power. 因为有人相信其中蕴含着巨大的力量
[18:40] And if it does, 如果那时真的
[18:41] then perhaps we can use it against the Ottoman invasion. 或许我们可以用它对抗奥斯曼帝国的入侵
[18:45] You wish to become Italy’s protector? 你想当意大利的保护者
[18:51] My father’s lies brought the Turks to our shores. 是我父亲的谎言让土耳其人来到我们的海岸
[18:55] And…I share in that responsibility. 我也在其中负有责任
[19:01] So…I seek to make amends. 所以我要寻求补救
[19:07] You must be tired. 你一定累了
[19:10] You should get some sleep. 该睡觉了
[19:11] The Page? 残页呢
[19:15] Do you have it? 在你手里吗
[19:19] We’ll discuss this more once you’ve rested. 你休息好了我们再谈这事
[19:24] I’ll make up a bed for you. 我去给你铺张床
[20:01] Oh, what manner of beast are you? 你是什么鬼怪
[20:32] Leo. 列奥
[20:36] I brought Nico. 我带来了列奥
[20:40] Vanessa had the baby. 温妮莎生了
[20:46] – She wants to see you. – Yeah, he’s fat and happy. -她想见你 -对 孩子胖胖的 很可爱
[20:50] If I didn’t know better, I’d say he was half Vespucci. 要不是我知根知底 简直要以为他是个小韦斯普奇
[21:01] What’s he doing with that torch? 他拿火把干什么
[21:05] No! 不
[21:15] What the fuck did you do that for? 你们这是搞什么
[21:18] Now I have no idea how long it will last. 现在我没法知道它能撑多久了
[21:24] How long what will last? 什么能撑多久
[21:25] The flame-retardant mud. 阻燃泥
[21:27] Another moment and you would have been roasted. 再过一会儿你就变烤肉了
[21:29] Look at your arm. 看看你的手臂
[21:34] Shit. 该死
[21:37] If we’re to reach the tanks, it has to last much longer than this. 想要接近坦克 必须撑得更久
[21:44] – The tanks? – Mm. Armored gun carriage. -坦克 -土耳其人在奥特朗托使用的
[21:47] The Turks used them at Otranto. 带装甲的炮车
[21:48] Couldn’t you design something similar? 你不能设计出类似的东西吗
[21:53] I have a lot of work to do. 我有很多工作要做
[21:57] So…you should go. 你们走吧
[22:00] What? So you can work on weapons for Sixtus? 什么 好让你专心为西克斯特工作吗
[22:03] How can you align with him after everything he’s done? 他做了那么多坏事 你怎么与他结盟
[22:05] There’s more to it than you know. 事情比你所知的要复杂
[22:09] Maybe tell us what’s going on. We can help. 或许你说出来 我们能帮上忙
[22:11] All right. 好吧
[22:13] My designs… 我的设计
[22:15] my plans, were ripped from my head. 我的计划 从我脑中被偷走了
[22:19] They were used against me 被用来对付我
[22:21] and those I love. 还有我爱的人
[22:24] People died… 因为我的所知所学
[22:26] because of what I know. 很多人丧生
[22:28] Leo. 列奥
[22:30] So I can’t share my intentions, 所以我不能说出我的意图
[22:32] less I endanger you as well. 否则你们也有危险
[22:36] I’m sorry. 对不起
[22:39] It’s good to see you. 见到你很高兴
[22:43] Truly it is. 我是真心的
[22:46] But you must leave. 但你们必须走了
[22:50] Just go! Go! 快走吧 走
[23:02] Pay Vanessa a visit. 去看看温妮莎
[23:04] Meet the heir. 见见继承人
[23:07] Might do you some good. 或许对你有好处
[24:27] Hello? 有人吗
[24:31] – Oh, God. – Help us! -天哪 -救救我们
[24:36] Please. 求你了
[24:39] – Please… Please don’t… – Wait. -求你 请不要… -稍等
[24:42] Hurry. 要快
[24:48] Please help us. 请救救我们
[24:51] He’ll be back soon! Please hurry! 他马上就要回来了 请快点
[24:54] Get us out of here! 救我们出去
[24:56] Please! 求你
[24:59] He’ll be back! Hurry! 他要回来了 快
[25:07] Don’t worry. I’ll get you out of there. 别担心 我救你们出来
[25:17] You should not have come. 你就不该来
[25:19] The Page is mine, Lucrezia. 残页是我的 卢奎西娅
[25:29] You are having second thoughts. 您在怀疑自己的决定
[25:33] What if we’ve been too bold in our thinking? 若是我们的设想过于大胆了呢
[25:36] If we’re unable to sway Florence to our Holy Crusade… 若是我们不能说服佛罗伦萨加入神圣十字军
[25:40] We will turn the tide in our favor. 我们会力挽狂澜
[25:43] Of that I’m convinced. 我确信不疑
[25:44] If I didn’t know better, I’d say you were humoring me. 我要不是这么了解你 会以为这是玩笑话呢
[25:47] How dare you accuse me, Signora, 夫人 您怎敢无端指摘
[25:49] of such a peaceable disposition. 说我性情那样温和
[25:53] You’re worried about Florence’s new regime. 您担心佛罗伦萨的新统治者
[25:56] Florence is led by children. 佛罗伦萨正在一群孩童的领导下
[25:58] Disciples of Da Vinci, no less. 但是还有达·芬奇
[26:01] He will do our convincing for us. 他会替我们服众
[26:05] Without Florence by our side, 不得佛罗伦萨相助
[26:07] the foundations of our Crusade could crumble. 十字军的根基将会动摇
[26:11] And this trip will end in disaster. 我们此行也将悲剧收场
[26:16] Have a little faith, Signora. 请您多一些信心 夫人
[27:01] Signora Moschella. 莫斯切拉夫人
[27:03] Lord Girolamo Riario, 吉罗拉莫·利拉奥伯爵
[27:05] Count and Captain General of the Holy Roman Church. 神圣罗马教廷的大将军
[27:11] And may I introduce Signora Cereta of Venice. 容我介绍威尼斯的塞瑞塔夫人
[27:16] My partner in this endeavor. 我此行的合作伙伴
[27:18] It’s an honor to meet the new Mother of Florence. 能见到新一任佛罗伦萨之母真是荣幸
[27:22] Albeit under such grim circumstances. 尽管时局严酷
[27:24] You’re an emissary from Venice? 您是威尼斯的使者
[27:27] Do you not have a treaty with the Ottoman Empire? 你们不是与奥斯曼帝国缔有协约吗
[27:30] One we are willing to dissolve in honor of our fallen countrymen. 为了逝去的同胞 我们不惜毁约
[27:34] One of the many things I wish to discuss with you. 这是我想与您讨论的许多议题之一
[27:39] May we walk for a moment? 可以一起走走吗
[27:51] Does this one always lurk over your shoulder? 这位总是跟在您脚边吗
[27:54] Give us a moment, would you? I’ll be fine. 可以让我们单独谈谈吗 我不会有事的
[27:58] Thank you, Captain. 谢谢你 队长
[28:06] You’ve done well for yourself. 你混得不错
[28:09] Could say the same. 彼此彼此
[28:14] It is not as it appears. 并不像表面那样风光
[28:17] She will not be easily swayed by arguments to join the Crusade. 她不会轻易被说动 加入十字军
[28:23] Even if that argument comes from you? 即便是你的说辞吗
[28:27] Hosting your festival helps alleviate some financial burdens, 承接你们的巡展能减轻财政压力
[28:30] but that is the extent of our interest. 不过是出于利益考虑
[28:32] Neither Vanessa nor I favor an alliance with Rome. 温妮莎和我都不赞同与罗马结盟
[28:37] The incentives don’t end with the festival. 有利可图的不止巡展
[28:42] The Crusade can save Florence. 十字军能拯救佛罗伦萨
[28:44] In more ways than one. 不单单如此
[29:01] All these men were executed? 这些人都是被处决的
[29:04] Over 800. 八百多人
[29:07] Each beheaded in the name of our Lord and Savior 皆因我们的救主之名被斩首
[29:09] because they would not convert to Islam, 因为他们拒绝转投伊斯兰教
[29:12] with not only Alfonso of Naples defending the city, 守城的不只是那不勒斯的阿方索
[29:15] but your own Lorenzo the Magnificent. 还有你们的洛伦佐
[29:18] Rarely have two great warriors been overcome so severely. 少见两位勇士同被击败
[29:24] I trust now you see how dire our situation is. 我想现在你该明白我们的处境是多么危险
[29:29] No doubt the threat is extreme. 威胁无疑是巨大的
[29:32] But aligning with Sixtus 但与西克斯特结盟
[29:33] is not something we can consider lightly. 不是我们轻易会考虑的事
[29:37] My faith in the Holy Father has also been… 我对圣父的信仰也…
[29:40] slow to develop. 来得很慢
[29:43] But we have a mutual enemy. 但我们有共同的敌人
[29:45] Our very existence is on the line. 现在是危急存亡之际
[29:54] Lorenzo… 洛伦佐
[29:59] He’s really dead? 他当真死了
[30:02] The bones are merely replicas. 尸骨不过是仿制品
[30:04] I’m afraid we were unable to recover his body. 恐怕我们没能找到他的尸体
[30:18] Filthy garbage! 肮脏的垃圾
[30:22] There’s another one over there. 那边还有一个
[31:16] Your daughter said that the true Pope 你女儿说 真正的教皇
[31:18] was being held prisoner in the Vatican. 被囚在梵蒂冈
[31:22] I assumed it was another of her lies. 看来那也是她的谎言之一了
[31:26] Captivity was not my destiny. 阶下囚不是我的宿命
[31:30] Nor is it yours, Lorenzo de’Medici. 也不是你的 洛伦佐·德·美第奇
[31:37] Your Ottoman allies appear to disagree. 你的奥斯曼同盟似乎不这么想
[31:41] Everything that has happened… 已经发生的一切
[31:43] everything that will happen, 即将发生的一切
[31:45] was foretold by a man we all once knew… 我们认识和爱过的那个人
[31:49] and loved. 都预言过
[31:50] You must be Da Vinci’s mysterious Turk. 你一定是达芬奇神秘的土耳其人了
[31:53] And you are the grandson of Cosimo de’Medici. 而你是科西莫·德·美第奇的孙子
[31:58] This invasion was a part of his grand plan. 入侵是他的宏伟计划中的一步
[32:03] My grandfather never had a taste for such savagery. 我祖父从不爱好这等野蛮暴行
[32:07] Without this…sacrifice… 没有这些牺牲
[32:11] there can be no enlightenment. 就无法迎来教化
[32:16] What enlightenment? 什么教化
[32:19] I see only the dead, 我只看到了死人
[32:22] whom we burn to make room for more. 尸堆成山 只能焚烧
[32:25] Perhaps you confuse the path with the destination. 或许你混淆了必经之途和目的
[32:29] Your place is with us, Lorenzo. 你应当与我们为伍 洛伦佐
[32:33] You were born to rule. 你生来就是统治者
[32:36] Be a king to these savages? 给这些野蛮人当国王
[32:39] A ruler to murderers and rapists, is that what you suggest? 统治杀人者和强奸犯 这就是你的提议吗
[32:43] Cower with you behind these heathens… 跟你们一样 躲在异教徒身后
[32:46] who execute pious men, 看他们将虔诚信徒斩首
[32:48] and bathe in the blood of innocent children? 用无辜孩童的鲜血沐浴
[32:52] These savages are merely a tool we wield. 这些野蛮人不过我们假手的工具
[32:56] A blade to cut, a scythe to cull. 削切用的刀锋 收割用的镰刀
[33:03] When a tool outlives its usefulness… 当工具失去用处
[33:08] it is discarded. 就会被丢弃
[33:09] A second flood is coming. 第二波浪潮就要来临
[33:12] All you love will be washed away, 你所珍爱的 都会被冲毁
[33:14] unless you open your eyes 除非你张开双眼
[33:15] and allow yourself to be reborn 拥抱重生
[33:18] as a true Son of Mithras. 成为真正的米特拉之子
[33:30] I would sooner drown. 我宁可淹死
[33:56] Afternoon. 下午好
[34:00] What’s this? 这是干什么
[34:03] The last time we were together… 上次跟你在一起
[34:06] I was attacked and tortured. 我遭到了袭击和折磨
[34:11] You don’t remember? 你不记得了
[34:14] We were tracking Carlo de’Medici and his Labyrinth brethren. 我们在追踪卡洛·德·美第奇和他的迷宫同伙
[34:18] They must have laid a trap for us at the Medici Bathhouse. 他们一定是在美第奇家的浴池设下了全套
[34:21] I was struck from behind. 我被人从背后偷袭
[34:23] When I awoke, you were gone. 等我醒来 你就不见了
[34:25] My men found you, days later, in the tunnels beneath Rome. 几天后 我的人在罗马的地道里发现了你
[34:29] And I said nothing when I was found? 我被发现的时候没说什么吗
[34:30] Frankly, I am surprised to see you in such robust form. 说实话 看到你生龙活虎我真大吃一惊
[34:39] The Labyrinth. 迷宫
[34:42] They were behind it all. 他们才是幕后黑手
[34:47] They killed Rodrigo, Clarice… 他们杀了罗德里戈 克拉丽斯
[34:51] tried to condition me. 试图同化我
[34:53] We will avenge their deaths 我们会为他们复仇
[34:55] and make them pay for what they did to you. 让他们为对你做下的事付出代价
[35:00] Until then, I can only offer this as solace. 在那之前 我只能给你这个作为安慰
[35:09] Sixtus agreed. He’s funding my work? 西克斯特同意了 他要资助我的工作
[35:12] His Holiness understands 教皇陛下明白
[35:14] that if the Crusade is to stand a chance against the infidels, 要使十字军具备对抗异教徒的实力
[35:17] he needs your help. 他需要你的帮助
[35:20] We’ve summoned the leaders of the city states to Florence. 我们已召集各城邦首脑到佛罗伦萨集会
[35:22] We must convince them to put 我们必须说服他们
[35:23] aside their differences and join the Crusade. 撇开分歧 加入十字军
[35:27] A demonstration from you 有你做表率
[35:30] could seal their allegiance. 他们一定会拥护
[35:36] Well, then they shall have one. 那就给他们个表率
[35:51] I told you he would not listen. 我就说他不会听的
[35:54] Lorenzo is a stubborn man. 洛伦佐是个顽固的人
[35:58] But then…so was his grandfather. 不过 他爷爷也一样
[36:06] He’ll come around. 他会想通的
[36:07] If he doesn’t, 如果他不能想通
[36:08] my men will flatten his city on our way to Rome. 我的手下会在去罗马的路上把他的城市踏平
[36:13] Why do you fight for the Ottomans? 你为什么为奥斯曼人作战
[36:18] I know you were not born of their ranks. 我知道你并非生为他们同胞
[36:21] Your deftness with language betrays you. 你语言的笨拙暴露了你
[36:26] I was a prisoner, like your precious Il Magnifico. 我也曾是阶下囚 就像你的宝贝洛伦佐
[36:33] My brother and I were taken as children. 我和弟弟从小就被抓走
[36:37] You were slaves? 你们是奴隶
[36:39] Until I found Allah. 直到我找到了安拉
[36:42] He gave my life meaning when I had none. 当我的生命毫无意义时 他给了我目的
[36:45] And now you kill all those who refuse him. 现在 你杀死所有拒绝他的人
[36:54] As your people do in the name of their god. 你的同胞也以他们的神的名义做下同样的事
[37:03] Despite what you may think, we are not savages. 不管你怎么想 我们并非蛮人
[37:07] I was educated at… 我受过教育
[37:09] as were most of my men. 我们大部分人都是如此
[37:11] We are philosophers and artisans 我们是哲学家 匠人
[37:17] but because your Holy Father 但你的圣父
[37:19] paraded his son around Rome like an animal. 却让他的儿子在罗马像畜生一样游街
[37:22] To insult him, is to insult all of Islam. 侮辱他 就是侮辱整个伊斯兰世界
[37:34] That is my purpose here. 这就是我来此的目的
[37:43] Yours I’ve yet to grasp. 你的目的我还尚不清楚
[37:55] What grand mission of state are you on this fine day? 你今天又要办什么国家要务啊
[37:58] The Pleasure Palace. They’re late on their taxes. 享乐宫 他们缴税晚了
[38:01] – Oh, they’re paying you in fellatio? – Zo, we’re broke. -他们给你吹箫当税吗 -泽洛 我们没钱了
[38:04] What, you and Vanessa? 你和温妮莎吗
[38:06] Florence. 佛罗伦萨
[38:08] Carlo de’Medici stole 500,000 florins. 卡洛·德·美第奇偷了五十万弗罗林
[38:11] There’s nothing left. 什么都不剩了
[38:12] Holy fuck. 老天爷
[38:13] If I don’t find a new source of income, 如果我不找到新收入源
[38:15] We’ll be forced to join the Crusade. 我们便只能加入十字军了
[38:17] – What? And taxing Singh’s the answer? – Not just her. -征辛格夫人的税就行了吗 -不仅是她
[38:20] Collecting restitution from all illegal activities in the city. 征所有城内违法生意的税
[38:23] Well, if you think you can 如果你以为可以
[38:25] just walk into Singh’s and rob her blind, 大摇大摆地走进辛格的地盘直接抢钱
[38:26] you don’t know who you’re dealing with. 你就是不自量力
[38:28] Oh, I’m well acquainted. 我很清楚
[38:30] Sorry? You talked with Singh on your own? 什么 你自己跟辛格谈过了
[38:31] I am the highest advisor to the Medici family in Florence. 我是佛罗伦萨美第奇家族的最高幕僚
[38:35] What did she do to you? 她怎么对你的
[38:37] Not the donkey kick. You can still walk. 不是驴踢式 你还能走呢
[38:39] – It’s not important. – The woman with the man parts? -不重要 -那个有屌的女人吗
[38:40] – Enough. – Ah, the golden shower. -够了 -黄金雨吧
[38:43] Sorry, Nico, but you’re going about this all wrong. 抱歉 尼克 但你的方法不对
[38:47] That fuck palace is a bottomless treasure chest, 那个操堂 是个无底宝箱
[38:50] but you have to work with her if you want a piece of it. 但如果你想分杯羹就得跟她合作
[38:52] I tried. She refused. 我试了 她拒绝了
[38:55] Well, let me talk to her. We’re old friends. 让我跟她谈 我们是老朋友
[39:09] We have a proposition for you. 我们有个提议
[39:10] – Yes, I’m sure you do. – Let go of him. -当然了 -放开他
[39:14] Now. 马上
[39:15] Well…if it isn’t everyone’s favorite piss pot. 这不是大家最喜欢的尿壶吗
[39:20] Back for more? Or are you here to pay off his debt? 又来讨尿了吗 还是来替他还债的
[39:24] I’m here to collect yours. 我是来索你的债的
[39:26] And I’ve brought the Officers of the Night with me 而且我带来了夜巡队
[39:28] to ensure your cooperation. 以确保你配合
[39:32] – Are you threatening me, boy? – It’s no threat. -你是在威胁我吗 小子 -不是
[39:37] Signor Machiavelli has the one thing you lack. 马基雅维利先生 有你缺的一样东西
[39:42] Real power. 实权
[39:49] Thank you, darling. 谢谢 亲爱的
[39:52] Well? 说啊
[39:53] I thought you had a proposition for me. 你不是有什么提议吗
[39:57] Yeah. Let him tax your establishment. Share in your profits. 是啊 让他征你们的税 分你们的利
[40:00] – And in return? – In return… -作为交换呢 -作为交换
[40:04] he will share his power. 你可以分享他的权力
[40:05] He’ll give you a seat on the council. 他可以给你议会席位
[40:09] And you’ll be a true noblewoman. 你能成为真正的贵妇
[40:19] How long have you been here? 你们在这儿待了多久了
[40:23] I’m not sure. A fortnight? 不太确定 两周吧
[40:27] It’s hard to know. 不好判断
[40:35] The only way out is above us. 只有上面一条出路
[40:42] You’re not from the convent? 你不是修道院的吗
[40:45] No. 不是
[40:46] San Cosimato. 圣科西玛托
[40:48] – How did you get here? – He came late at night. -你怎么落到这里的 -他深夜到来
[40:51] Said we were in danger. 说我们有危险
[40:53] That we need to escape. 必须逃跑
[40:56] A cardinal from the Vatican. Of course we believed him. 梵蒂冈的主教 我们当然信了他
[41:01] There were four of us. 我们本来有四个的
[41:04] – Lupo’s gone mad. – You know him? -卢坡是疯了 -你认识他
[41:08] I used to. I… 以前认识
[41:11] It’s… He wasn’t this man. 他原来不是这样的
[41:16] What does he want from you? 他想从你这儿得到什么
[41:19] Each night…at moonrise, 每天晚上 月亮升起
[41:22] he takes one of us. 他就带走一个
[41:24] If we refuse, he sets the dog on us. 我们如果拒绝 他就放狗
[41:28] She’s not been the same since the first night. 她自第一晚之后就变了
[41:31] He’s insanely obsessed, but with what? 他是执迷了 但执迷什么
[41:36] What does he think that you know? 他以为你知道什么
[41:39] He spoke of a book. 他提到了一本书
[41:41] The pages change each time your eyes look upon it. 你每次看的时候 书上的内容都会变化
[41:44] He says one of us can translate it. 他说我们中有一人能翻译
[41:46] The Book of Leaves. He thinks you can read from the Page. 《叶之书》 他认为你们能读那一页
[41:49] There’s a library… 有个书房
[41:57] Lupo. 卢坡
[41:59] Lupo, you don’t have to do this. 卢坡 你不用这么做
[42:02] Let the girls go, and you and I… 放了姑娘们吧 你和我
[42:05] we can learn from the Page. 我们可以研究那一页
[42:06] We cannot. 不行
[42:08] Only those born with the gift can read the Page. 只有生来具有天赋之人才能看懂那一页
[42:10] And one of these girls has it. 其中一个女孩就能看懂
[42:13] – How do you know? – The Page told me. -你怎么知道 -那一页告诉我的
[42:19] Put on the chains, or I’ll send in the dog. 带上镣铐 否则我就放狗
[42:22] No! No, don’t! No, don’t do it! 不 别 别这样
[42:25] Don’t! You don’t have to do this! 你不用这么做的
[42:26] Put on the chains! 带上镣铐
[42:28] Lupo! 卢坡
[42:30] Lupo! 卢坡
[42:32] No! No! No! 别 别
[42:39] I’m here. I’m here. 有我呢 有我呢
[42:56] This better be good. 最好是要事
[43:00] You’ll need to hustle if you’re to collect it all. 你如果想全部买齐 就得快点了
[43:11] You want to leave? Yes? 你想走吗
[43:14] Here’s your opportunity. 给你机会
[43:18] Take it. 拿着
[43:29] What the hell are you making? 你要做什么啊
[43:31] Keep your movements random. 做事随机一些
[43:33] Can’t have anyone tracking the materials I’m using. 别让人追踪我使用的材料
[43:35] No. Shall I wear a disguise? 我要易装吗
[43:38] Little dress, perhaps? 或许穿条裙子
[43:40] Just hurry. 快点就是了
[43:41] I need everything by tonight. 今晚前全部买齐
[43:47] Is it true? 是真的吗
[43:49] You uh… 你
[43:52] You intend to stand against the Crusade? 打算对抗十字军
[43:57] We will not trade one invasion for another. 我们不能前门拒虎 后门进狼
[44:00] The Republic of Florence has been protecting itself 佛罗伦萨共和国一直在保护自己
[44:02] without Rome’s assistance for nearly 400 years, 近四百年来不需要罗马的帮助
[44:05] and I see no reason to change that policy. 我不认为现在有必要改变
[44:08] Well, I think 我认为
[44:10] you underestimate the cost of outfitting an army… 你低估了为一支军队提供配给的开销
[44:14] ..And the reality of the Ottoman threat. 以及奥斯曼威胁的现实情况
[44:18] Just as you underestimate me. 正如你也低估了我
[44:21] I may be new to my position, 我虽然是新官上任
[44:23] but I am not naive. 但我并不天真
[44:26] Your um… Your city is bankrupt, Signorina. 你的城市破产了 夫人
[44:31] And I assure you the Turks will rain fire on Florence 我向您保证 土耳其人会按照他们的计划
[44:34] on their timetable, not yours. 对佛罗伦萨降下灾难 而不是你的
[44:36] Do not forget history’s lessons, my dear. 别忘记历史教训 亲爱的
[44:40] The city of Bursa shared your pride 布尔萨城曾和你一样骄傲
[44:43] and suffered greatly for it. 却为此饱受苦难
[44:45] Florence is not Bursa. 佛罗伦萨不是布尔萨
[44:47] Surely not. 当然不是
[44:49] Bursa had the strongest military, the highest walls. 布尔萨有最强的兵力和最高的城墙
[44:54] They, too, went it alone against the infidel. 他们也在异教徒入侵时拒绝帮助
[44:56] – A hundred years ago. – Dragonetti. -那是一百年前 -德拉戈内蒂
[44:58] They closed off every trade route, 他们封锁了每一条贸易通道
[45:01] stopped supplies from entering the city, then simply waited. 阻止生活物资入城 然后只要等就好
[45:04] The city starved, withered away. 城市发生饥荒 逐渐丧失生机
[45:09] And years later… 过了几年
[45:10] when there was no-one left to fight, 当没有人活下来战斗的时候
[45:13] the enemy simply walked through their gates. 敌人轻松走进城门就可以了
[45:16] Nor can we simply let Rome walk through ours. 我们也不能让罗马轻松走进我们的城门
[45:20] Exactly what will happen if we join their Crusade. 加入十字军 就等于引狼入室
[45:30] We will not hand over the keys to our kingdom. 我们不会把我们国家的钥匙交出去
[45:32] Not to the Turks, not to Rome, not to anyone. 不论是土耳其人还是罗马人 什么人都不给
[45:37] Our Republic has protected itself without the aid of Rome… 没有罗马相助我们的共和国也曾保卫了自己
[45:41] There was a time… 曾经
[45:43] I thought history would revere the name Machiavelli. 我以为马基雅维利之名会名留青史
[45:47] But now… 但现在
[45:49] now I see you have let beauty cloud all judgment 现在我看着你任凭美人蒙蔽众人的判断
[45:53] with no less than the future of Italy at stake. 将意大利的未来置于险地
[45:57] My influence is not as strong as you imagine. 我的影响力没你想的那样强大
[45:59] Neither is your beloved Republic. 你挚爱的共和国也一样
[46:06] Are you blind? 你没意识到吗
[46:09] You are only as strong as Da Vinci, and he is aligned with Rome. 你和达·芬奇一样强大 而他已成为罗马的盟友
[46:19] Break it, you buy it. 碎了算你的
[46:25] Not the best representation of a moving tank, is it? 这不是一架在动的坦克最好的替代品对吧
[46:28] It’s not movement I’m worried about. That’s simple geometry. 我担心的不是它的运动 那只是简单的几何
[46:30] It’s penetrating the armor. That’s the real trick. 它可以穿透盔甲 这才是重点
[46:35] Now, their breastplates are made from the same impenetrable metal 它们的胸甲是用和他们的坦克一样
[46:39] as their tanks. 刀枪不入的金属制成
[46:43] Zo. 泽洛
[46:44] When I mix the catalyst and agent, 当我混合催化剂和反应物
[46:46] we will only have seconds 我们只有几秒钟
[46:49] to load and shoot before the glass dissolves. 赶在玻璃溶解之前装填发射
[46:52] What happens when it dissolves? 它溶解之后会怎样
[46:56] Well, when the warhead shatters, 当弹头破裂
[46:59] contact with the air should ignite the mixture, 与空气的接触会引燃混合物
[47:01] which should disintegrate the armor, 这样应该能让盔甲解体
[47:02] as though covered in molten rock. 就像被熔岩覆盖了一样
[47:08] You ready? 准备好了吗
[47:09] – Mm. – Good. -好了 -很好
[47:23] – Load it! – Jesus. -装弹 -天哪
[47:29] The glass is melting. Hurry up. 玻璃在溶解 动作快
[47:32] Light it! 快点火
[47:34] – Quick! – Trying! -快 -在点呢
[47:50] Holy shit. 妈呀
[47:59] Somebody tell Hades he’s out of a job. 谁去告诉冥王大人他失业了
[48:17] It’s not even dented. 竟然一点凹陷都没有
[48:19] How is that even possible? 这怎么可能
[48:22] Your rocket hit the target. Your explosives worked. 你的火箭打中了目标 你的炸药也有效
[48:26] Clearly they didn’t. Oh, fuck it. 显然都没起效 妈的
[48:36] Wait. Wait. 等等 等等
[48:39] There’s something here. 这里有什么东西
[48:42] Oh. Argh. Fuck. 妈的真烫
[48:47] – What? – Here. Look. -怎么了 -看这里
[48:50] What? 什么
[48:53] See it? 看到了吗
[48:58] It’s a maker’s mark. 这是工匠的标记
[49:01] Some kind of emblem… 某种纹章
[49:05] just under the surface. 正好在表面下方
[49:11] Oh, fuck me. 我操
[49:13] What? 怎么了
[49:15] Don’t tell me you don’t remember our little jaunt to Wallachia. 你难道记不得我们去瓦拉吉亚的旅行了吗
[49:20] – The Order of the Dragon? – One… -龙骑士团吗 -一枚
[49:23] Turkish sultani gold coin. Stamped on the back. 土耳其苏丹的金币 背面烙下章纹
[49:32] You stole this from Vlad the Impaler? 你从穿刺公弗拉德那里偷来的吗
[49:36] Maybe he has something to do with this indestructible armor. 也许他和这种坚不可摧的盔甲有关
[49:43] Well, there’s one way to find out. 有个办法能确认
[49:45] We’ll be in and out before he knows we’re there. 我们在他发现之前偷偷去一趟
[49:48] What? No. No way. Absolutely not. 什么 不行 绝对不行
[49:51] I’m not going back there, dead or not dead. 我死活都不会再回去了
[49:52] I need to examine this further. 我需要再好好研究一下这个
[49:53] Meet me in my workshop first thing in the morning. 明天一早来我的工作室见我
[49:56] I’m gonna need a raise. 我要涨工钱
[50:00] Leo? 列奥
[50:13] Damn it. 妈的
[50:15] What could he be doing to her? 他会对她做什么
[50:18] Oh…I don’t know. 我不知道
[50:28] The Cardinal that I knew, 我所认识的那个枢机主教
[50:31] he would never do this. 永远不会做这种事
[50:34] His mind has been corrupted by this obsession. 这种执迷侵蚀了他的思想
[50:38] You think the Book has driven him insane? 你认识是《叶之书》让他疯狂了吗
[50:41] I can’t see any other cause for it. 我想不出还有什么别的理由
[50:48] I will get you out of here. 我会救你出去
[50:50] I swear. 我发誓
[50:53] I will get us both out of here. 我会把你们俩都救出去
[50:59] Lupo? 卢坡
[51:02] Lupo? 卢坡
[51:13] We should have sent for Da Vinci. 应该让达·芬奇来见我们
[51:15] This is no way for the Regent of Florence to travel. 佛罗伦萨摄政不该如此出行
[51:17] I’ve walked these streets a thousand times. 我都走过这些街道无数次了
[51:19] I refuse to let a title shackle me to the Palace. 我拒绝让一个头衔将我锁在宫中
[51:27] Oh, fuck’s sake! 妈的
[51:29] What? 怎么了
[51:31] What? 怎么了
[51:42] Vanessa. 温妮莎
[51:44] It’s wonderful to see you. But now’s not the time. 见到你真是太好了 但现在不是时候
[52:00] Your friends are scared. You haven’t been yourself. 你的朋友被吓到了 你不是你自己了
[52:05] They don’t know if they should trust you any more. 他们不知道是否还能信任你
[52:07] They don’t trust me? 他们不信任我吗
[52:09] You’re working for Sixtus. 你为西克斯特工作
[52:12] Leo…he’s using you. 列奥 他在利用你
[52:16] No. 不
[52:19] No. 不
[52:22] I’m using him. 我在利用他
[52:26] It’s the only way that we can defeat the Turks. 这是我们打败土耳其人的唯一办法
[52:30] Ah, and when you’ve won, 等你们取得胜利
[52:31] Sixtus will turn those weapons on Florence. 西克斯特用这些武器对付佛罗伦萨
[52:34] – No. I’ll stop him. – How? -不 我会阻止他 -怎么阻止
[52:37] I don’t know. I… I’ll figure it out. 我不知道 我 我会想到办法的
[52:40] Leo, you can’t do this on your own. 列奥 你不能孤军奋战
[52:46] Stop pushing us away. 别把我们赶走
[52:56] Everything I do… 我所做的一切
[53:00] Everything I’ve done… 我做过的一切
[53:03] It’s for Florence. 都是为了佛罗伦萨
[53:07] It’s for you and… and Nico… 为了你 为了尼克
[53:09] and Zo and your baby. 为了泽洛 为了你的孩子
[53:12] You’re all I have left of my family. 你们是我唯一的亲人了
[53:14] They’ve taken everyone else. 他们夺走了我的家人
[53:16] They’ve killed my father, imprisoned my mother. 他们杀了我的父亲 囚禁了我的母亲
[53:20] I can’t risk… 我不能冒险
[53:23] any of you getting hurt. 让你们中的任何人受到伤害
[53:27] I’ve lost so much. 我已经失去了这么多
[53:31] I can’t bear to lose you, too. 我不能再承受失去你们的痛苦了
[53:33] No. No, you’re not alone, Leo. 不 不 你并非独自一人 列奥
[53:38] We can help. 我们可以帮忙
[53:40] Please let us help you. 求你 让我们帮你吧
[53:48] What’s his name? 他叫什么名字
[53:50] The baby. 你的孩子
[53:52] Giulio. 朱利奥
[53:59] Giulio. 朱利奥
[54:25] Dragonetti? 德拉戈内蒂
[54:41] Ahh! 天哪
[54:55] Shh. Shh-shh. 嘘 别出声
[55:07] He’s here. 他在这里
[55:11] Get back inside, Vanessa! 回里面去 温妮莎
达芬奇的恶魔

Post navigation

Previous Post: 达芬奇的恶魔(Da Vinci’s Demons)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 达芬奇的恶魔(Da Vinci’s Demons)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

达芬奇的恶魔(Da Vinci's Demons)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme