Skip to content

英美剧电影台词站

达芬奇的恶魔(Da Vinci’s Demons)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 达芬奇的恶魔(Da Vinci’s Demons)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
时间 英文 中文
[00:00] He left me at the gates of the Vatican. 在梵蒂冈门口撇下了我
[00:02] And hell-bent on getting in bed with the Pope. 大摇大摆地进去了 一心要跟教皇结盟
[00:04] Why would he conspire with that devil? 他为什么要跟那魔鬼共谋
[00:07] It had to be you. You’re in league with them! 一定是你 你跟他们是一伙
[00:11] I need you to help me bring hell to the Turks. 我需要您助我将土耳其人打下地狱
[00:14] Clarice Orsini has been murdered, 克拉丽斯·奥尔西尼被人所杀
[00:15] her body found crucified in the Papal Bath. 尸体钉在十字架上丢在教皇的浴池里
[00:18] You’re being hunted by Italy’s most ingenious mind. 全意大利最智慧的头脑正在追捕你
[00:21] You have placed the future of the Labyrinth in jeopardy. 你将迷宫的未来置入了险地
[00:25] If Da Vinci gets too close, help him become One. 帮助他成为我们的一员
[00:32] ‘We are the Shadow at the center of the Labyrinth.’ 吾乃克里特迷宫中心的黯影
[00:34] – You shall join us. – ‘We are One.’ -你要加入我们 -我们是一体
[01:18] Andrea! 安德烈
[01:24] Andrea! 安德烈
[01:28] What have I told you about playing away from the house? 你又出门玩 我是怎么跟你说的
[01:30] Yes, I know, I know. 是的 我知道
[01:32] – Well, why do you do it, then? – Father said I could. -那你怎么还出来 -父亲说我可以
[01:35] Did he, now? And where is your father? 刚才说的吗 他人呢
[01:37] In his workshop. 在他的工作间
[01:40] He’s always in his workshop. 他老是在工作间
[01:42] Stay closer to the house. 别离家太远
[01:48] Andrea? 安德烈
[01:50] Yes, Mother. 是 母亲
[02:10] – Good morning. – Signora. -早安 -夫人
[02:16] You look ravishing. 你真是迷死人了
[02:20] Why am I so suspicious of your intentions? 我怎么觉得此话另有用意呢
[02:24] Because you’re brilliant. 因为你聪明极了
[02:28] What are you trying to avoid? 你想逃避什么
[02:30] A scolding from the wife. 妻子的斥责
[02:32] I know, you’re gonna chide me about Andrea’s models. 我知道你要为安德烈的模型数落我
[02:34] And I bet… Just… Just wait. 我敢说…你先等一下
[02:37] Wait until you see… this one. 等你看到…这个
[02:43] What does this one do? 这个有什么用
[02:44] Cuts through the air. 破空飞翔
[02:46] It’s like a corkscrew, look, it hovers…floats. 你瞧 是螺旋状的 可以漂浮
[02:51] Actually, no, that reminds me, I need to erm… 正好提醒我了 我需要…
[02:53] I need to perfect some form of breathing apparatus 我需要完善呼吸器的结构
[02:55] so I can retrieve the Underboat from the pond bottom. 然后就能取回池塘里的水底舟了
[02:57] – Leo? – I know, I know. I… -列奥 -我知道 我知道
[03:00] I let him play in the field again. 我又让他去地里玩了
[03:03] We need to talk about Rome. 我们需要谈谈罗马
[03:06] After we see if she’ll fly! 我们先看它能否飞起来
[03:08] Andrea, look at this! 安德烈 看这个
[03:14] Can we make it go higher, faster? 还能飞得更高更快吗
[03:16] Try. 试试看
[03:20] Look, he loves it. 看啊 他喜欢
[03:21] I’m just surprised the damn thing works. 我吃惊的是那玩意居然飞起来了
[03:24] Yeah, the weight-to-lift ratio could still use some calibrating. 升力和重量的比例还需要调整
[03:28] You can’t take Andrea to Rome. 你不能带安德烈去罗马
[03:35] Lucrezia, we… we can’t hide him from the world forever. 卢奎西娅 我们不能永远把他与世隔绝
[03:38] He gets enough of the world at school. 他上学时接触外界够多了
[03:42] Too much, if you ask me. 太多了 要我说的话
[03:52] If none of my family accompany me… 如果家人都不陪我…
[03:53] I will never go back to Rome. 我决不回罗马
[03:55] Which is why, if I don’t take our son with me, 所以说 如果我不带儿子
[03:58] then it will be noticed. 他们肯定会注意到的
[03:59] Let them notice. You did your part ten years ago. 随他们去吧 十年前你就完成了任务
[04:03] Why can’t they just leave us alone? 他们为什么不能放我们自由呢
[04:05] They have! 他们已经放了
[04:07] And if we want them to continue… 如果我们希望继续保有自由
[04:13] We can’t be noticed. 就不能被注意到
[04:26] Andrea? 安德烈
[04:28] – Andrea? – Andrea! -安德烈 -安德烈
[04:52] The Labyrinth, we are One. 迷宫 我们是一体
[04:55] We are the Labyrinth, we are One. 吾乃迷宫 我们是一体
[05:02] Stop! 站住
[05:04] Stop there. I told you, you stay away from there. 站住 我告诉过你 不准来这里
[05:08] Right? 好吗
[05:10] But can’t you hear the voices? 你没听到声音吗
[05:14] Come on. 走吧
[05:24] We are the Horns of the Increate. 吾乃先世界而在的角神
[05:26] We are the Labyrinth, we are One. 吾乃迷宫 我们是一体
[06:41] Thank you. 谢谢
[06:49] Brother Girolamo. 吉罗拉莫兄弟
[06:59] You wanted to see me. 你想见我
[07:03] I did. 正是
[07:17] Walk with me. 陪我走走
[07:23] You know the legends… 你知道
[07:25] of the monstrous Minotaur, 怪物弥诺陶洛斯的传说
[07:28] of the architect Daedalus, 建筑师狄德勒斯
[07:31] of the labyrinth he designed and built for King Minos of Crete? 为克里特国王迈诺斯修建了迷宫
[07:34] I do. 知道
[07:36] It was so well-crafted, 设计精巧
[07:38] so intricate, so complex… 错综复杂
[07:42] That Daedalus himself could not find his way out. 狄德勒斯本人都无法找到出路
[07:48] You’re telling me… 您是想说
[07:51] my situation is of my own making. 我面临的局势是我自己造就的
[07:56] You have taken Da Vinci. 你抓住了达·芬奇
[07:59] Brother Carlo is making him one of us. 卡洛兄弟正努力让他加入我们
[08:03] Not an easy task. 这任务不容易
[08:05] Da Vinci is resisting, as did you. 达·芬奇在反抗 跟你以前一样
[08:07] – I never… – Don’t fret, my boy. -我没有… -别急躁 孩子
[08:09] Resistance takes many forms. 反抗有多种形式
[08:12] All which must be overcome. 必须逐个压制
[08:16] Some do not survive, others are driven to madness. 有人没活下来 有人疯了
[08:20] The training weeds out the many to find the few. 训练淘汰掉大多数 留下的是少数
[08:23] We can only hope Da Vinci is among them. 希望达·芬奇也在其中
[08:27] Is it wise to have Brother Carlo 让卡洛兄弟来负责招安
[08:28] orchestrating the rebirth of such a valuable man? 如此有价值的人真的明智吗
[08:35] You do not trust Carlo? 你不信任卡洛
[08:38] He was once an agent of the Sons of Mithras. 他曾是密特拉之子的探子
[08:40] So was Da Vinci. 达·芬奇也是
[08:42] And so were you when you joined him on his quest. 你不也是 陪他辛苦追寻之时
[08:48] That was misguided. 那是误入歧途
[08:51] Even the great hero Theseus 即便是伟大的英雄忒修斯
[08:53] could not find his way out of the labyrinth 没有国王的女儿阿里阿德涅的帮助
[08:56] without the help of the King’s daughter Ariadne, 也走不出迷宫
[08:59] who provided him a thread, a clue, 公主给了他一团线 一点提示
[09:03] a lifeline. 一根生命之线
[09:05] Who is your lifeline, brother? 谁是你的生命之线 兄弟
[09:08] I hope and pray it is you. 是您 我如此希望 也如是祈祷
[09:41] Verrocchio… 维洛奇奥
[09:45] Clarice… 克拉丽斯
[09:48] I will see you hang for their murders. 我一定要让你为谋杀罪被吊死
[09:50] Your mentor was a necessary sacrifice. 你的导师之死是必要的牺牲
[09:54] But I did not kill Clarice. 但我没有杀克拉丽斯
[09:56] I adored her. 我爱慕她
[10:02] She was carrying your child. 她怀着你的孩子
[10:04] I… 我…
[10:06] – I didn’t know. – What if you did? -我不知道 -你要是知道呢
[10:09] Would that have made a difference? 会有不同的结果吗
[10:11] Would you have spared her life? 你会留她一命吗
[10:12] I didn’t kill her! 我没有杀她
[10:16] You will become One, Da Vinci. 你会与我们一体 达·芬奇
[10:20] And then help me find her killer. 然后帮我找到杀她的凶手
[10:37] Open your eyes and see! 睁开眼 仔细看
[10:40] – Open your eyes! – No! -睁开眼 -不
[10:42] – And see! – No! -仔细看 -不要
[10:43] – Open your eyes… – No, no… -睁开眼 -不 不
[10:46] And see! 仔细看
[11:13] What do you think you’re doing? 你在干什么呢
[11:15] Sorry. Did I wake you? 抱歉 吵醒你了吗
[11:17] I asked you a question. 回答我的问题
[11:19] – I’m dressing. – Well, don’t. -我在穿衣服 -别穿
[11:23] And what would you have me do? 你想让我怎么做
[11:24] Well, you could drop that towel for starters. 可以先放下毛巾
[11:27] It’s true what they say about you, 他们说你的话都是真的
[11:29] you are decadent and perverse. 你真是堕落
[11:30] There is nothing decadent 对人体之美的崇拜
[11:32] about admiring the beauty of the human body. 没什么堕落的
[11:34] Is that what you want to do, admire my body? 这才是你想做的吗 崇拜我的身体
[11:36] Yeah – in a host of perverse positions, of course. 没错 作为一个堕落的人 当然了
[11:44] Come back to bed. 回床上来
[11:45] I can’t. It’s late and it’s a Sunday. 不行 已经不早了 而且是周日
[11:48] it’s my day of rest. 今天是我的休息日
[11:49] Come and rest with me. 过来和我睡会
[11:51] It’s your day to spend some time with your son. 今天你该花时间陪儿子
[11:55] Right. Right, right, right, right. 对 对对
[12:16] Vanessa? 温妮莎
[12:24] Art is about seeing. 艺术在于观察
[12:26] It’s about truly seeing the world around you. 在于用心观察周遭的世界
[12:31] The things in it – people, places, 世界中的万物 人 场所
[12:35] the natural world. 自然世界
[12:38] I mean, take this… this ancient oak tree. 举个例子 这棵古老的橡树
[12:43] It looks like an oak tree but… 它看似一棵橡树 但是
[12:47] but if you look into its heart, 如果你深入探求
[12:51] into its essence… 它的本质
[12:54] We see a miracle. 我们看到的是个奇迹
[12:57] It’s the pinnacle of nature’s creation. 这是自然的巅峰之作
[13:00] But it all begins with seeing. 但一切都从观察开始
[13:05] So what do you see? 那么你又观察到了什么
[13:13] You’re not listening to me, are you? 你没在听我说 对吧
[13:15] What? 什么
[13:18] All these Sundays, you haven’t heard a word I’ve said. 这几个星期天 我说的你一个字都没听
[13:22] Art is about seeing. It all begins with seeing. 艺术在于观察 一切都从观察开始
[13:25] Nature is all around us, the pinnacle of creation. 自然在我们周围 造物的巅峰之作
[13:27] Alright. 好吧
[13:40] I don’t think that’s very funny. 我没觉得这很有意思
[13:44] I didn’t mean it to be. 我也没那个打算
[13:47] That’s mine! Give it back! It’s mine! 那是我的 还给我 是我的
[13:49] Why would you do something like this? 你为什么要画这种东西
[13:50] Give me back my work! 把我的作品还给我
[13:51] – How could you do this? – Give it back now! -你怎么能画这个 -马上还给我
[13:54] No, we do it at school all the time! 不 我们在学校一直画这个
[13:55] I don’t care about school! I care about you! 我才不关心学校 我在乎的是你
[14:34] I’m sorry. 对不起
[14:37] I’m not angry with you. 我气的不是你
[14:39] You hate the Labyrinth, don’t you? 你痛恨迷宫对吗
[14:42] No. 不
[14:44] No, I just… 不 我只是
[14:46] At times, I disagree with them. 有时我和他们意见相左
[14:50] When you come of age, into manhood, 等你长大成人
[14:54] have a family… 成家立业
[14:57] You’ll come to learn 你会明白
[14:59] that you have to make up your own mind about things. 有些事你得自己下决心
[15:03] You have to follow your own path. 你得走自己的路
[15:05] Choices are made… 那些做出的决定
[15:10] that are complicated. 是复杂的
[15:15] To do what’s right, sometimes you have to rely 为了做正确的事 有时你得依靠
[15:18] on those that you think are wrong. 你任务是错误的东西
[15:23] Here. 过来
[15:26] Is that why you burned the Book? 那就是你烧掉那本书的原因吗
[15:31] I destroyed the Book… 我毁了那本书
[15:35] because the knowledge it contained… 是因为里面的知识
[15:40] could have destroyed everything. 可能会毁掉一切
[15:45] All of this. 所有这些
[15:47] You, me, your mother too. 你 我 还有你母亲
[15:50] So you didn’t burn the Book for the Labyrinth? 那你烧掉那本书不是为了迷宫
[15:55] Though we shared an agenda, our motives were at odds. 我们虽然行动一致 但动机南辕北辙
[16:02] But my teachers say it is a sin to disagree. 但我的老师说不认同迷宫是罪孽
[16:11] Yes, well, like I say, it’s complicated. 对 就像我说的 这很复杂
[16:15] Good. Come here. 好了 过来
[16:17] Come here. 过来
[16:48] It’s just me. 只有我
[16:51] It’s Lucrezia. 我是卢奎西娅
[17:01] I saw you… from my bedroom window. 我从卧室窗户看到你们了
[17:05] I’ve… I’ve brought medical supplies and food. 我 我带来了药品和食物
[17:09] What took you so long? 你怎么才来
[17:12] – We got here hours ago. – Yes. -我们几小时前就到了 -对
[17:14] And I promised you that I would always offer you a safe haven 我向你们保证我会一直提供一个避风港
[17:17] but I can’t be part of your resistance. 但我不能加入你们的反抗活动
[17:21] Leo mustn’t know that I’m here. 决不能让列奥知道我来了这里
[17:22] So he still turns a blind eye to the holy hell 所以他还是对他为老朋友
[17:24] he concocted for his dear old friends. 创造的地狱视而不见
[17:26] If he didn’t save my life then I couldn’t save yours. 如果不是他了救我 我也没法来救你们
[17:34] Vanessa, sit down. Let me see your wounds. 温妮莎 坐下 让我看看你的伤
[17:40] Please. 请别这样
[17:46] Tell me what happened. 告诉我发生了什么
[17:47] – I’ll give you a guess. – The Labyrinth? -让你猜一次 -是迷宫吗
[17:51] They hit us just before dawn outside Montecatini. 破晓前他们在蒙特卡蒂尼外碰上了我们
[18:00] We lost some good people. 我们失去了一位好友
[18:05] Oh, God. Nicco? 天哪 是尼克吗
[18:10] Oh, Vanessa. 天哪 温妮莎
[18:12] I’m so sorry. 真抱歉
[18:14] Listen, your husband, he loved you very much. 听着 你的丈夫 他深爱着你
[18:17] Sorry? You should be sorry. 抱歉 你应该抱歉
[18:19] You should be enraged. Nicco’s blood is on his hands. 你该怒发冲冠 他双手沾满了尼克的血
[18:22] – Your beloved husband… – How the fuck do you figure that? -你挚爱的丈夫 -你这是怎么想出来的
[18:28] I want you gone, Zoroaster. 请离开 泽洛斯特
[18:31] Take whatever food you can carry, 带上你能带的食物
[18:34] and then get off my land. 然后滚出我的地盘
[18:37] – Can’t do that. – You will. -我做不到 -你会的
[18:41] Or I will turn you over to the Labyrinth 否则我就会向迷宫告发你
[18:42] when the patrol that is obviously dogging you 在追踪你的巡逻兵
[18:45] – manages to trace you here. – Leo! -找到这儿来的时候 -列奥
[18:46] You would see me…crucified? 你想看到我被钉上十字架吗
[18:52] Nailed to a horned cross, 钉在长角的十字架上
[18:54] like the thousands of heretics that line the road to Rome? 就像通往罗马路边的数千异教徒那样吗
[18:56] – I have a family! – So did I. -我有家室啊 -我也曾有
[19:02] I had a husband… 我曾有丈夫
[19:05] and our child. 还有个孩子
[19:08] But they were not at One 但他们和你的迷宫
[19:11] – with your Labyrinth. – It’s not my Labyrinth. -并非一体 -那不是我的迷宫
[19:13] They were not the Horns of the fucking Increate. 他们也不是他妈的先世界而在的角神
[19:16] – Vanessa… – So they burnt my baby, -温妮莎 -所以他们烧死我的孩子
[19:19] my house, my life, 烧掉我的家 我的生活
[19:21] trying to destroy me and my husband. 要毁灭我和我的丈夫
[19:26] And now they’ve murdered my Nicco 现在他们又杀了我的尼克
[19:28] and undoubtedly nailed his corpse 毫无疑问 把他的尸身钉在了
[19:32] to the nearest tree. 最近的树上
[19:41] Vanessa, I’m sorry, you have to go too. 温妮莎 抱歉 你也得离开
[19:44] – I’m sorry. – No, Leo. -抱歉 -不 列奥
[19:46] Not before we show you this. 我们要先给你看这个
[19:56] It’s the missing page… 是《叶之书》里
[20:00] from the Book of Leaves. 失落的残页
[20:02] In three days, 三天内
[20:03] the Labyrinth leadership will all gather in Rome, 迷宫的领导层将齐聚罗马
[20:07] for the Decennial. 为了十年之典
[20:10] Ten years since you burned the damn Book. 你烧掉那本书已经过去十年了
[20:11] You want me to read from that, 你想要我读它
[20:13] use the weapon that I sought to destroy… 使用我想要毁掉的武器
[20:19] to rain down more death… 带来更多的死亡
[20:23] more destruction? 更多的毁灭吗
[20:25] Something like that. 差不多吧
[20:28] Father, come quickly! 父亲 快来
[20:31] Andrea! 安德烈
[20:33] Andrea, I told you to wait by the tree! 安德烈 我叫你在树边等着
[20:35] But there’s people coming! 有人来了
[20:47] Andrea. 安德烈
[21:36] Leo…your eyes. 列奥 你的眼睛
[21:48] As I became One, did my eyes bleed? 我成为一员的时候 眼睛也流血了吗
[21:53] Resistance takes many forms. 抵抗有很多形式
[21:57] So I’ve been told. 我听说了
[22:00] I fear your zealous efforts will kill this patient. 你的狂热恐怕会要了他的命
[22:04] If death is Da Vinci’s way, 如果死亡是达·芬奇的路
[22:07] so he goes. 他就必须踏上死路
[22:09] We can offer him a lifeline, 我们可以给他一线生机
[22:10] a light in the darkness. 黑暗中的一线光明
[22:14] But the final choice is his, 但最终选择在他
[22:17] as it is for all of us. 我们都是如此
[22:18] Da Vinci’s death would not serve the Labyrinth. 达·芬奇的死对迷宫不会有益
[22:22] Or our Crusade. 也无助我们的十字军
[22:24] His sacrifice would not be in vain. 他的牺牲不会白费
[22:26] At least the Sons of Mithras 至少密特拉之子
[22:27] would not be able to use him against us. 将再不能用他来对付我们了
[22:29] The Sons are already using his designs for the Turk war machines. 密特拉之子已在用他的设计为土耳其造战争机器
[22:34] What more do they require of him? 他们还能要他做什么
[22:38] He is one who can read the Book. 他是能解读那卷书的人
[22:41] The Book of Leaves? 《叶之书》
[22:45] Can’t anyone read its pages? 不是人人都能读的吗
[22:47] Only those who’ve been prepared for the task 只有从一出生就为此
[22:49] from the moment of their birth. 做准备的人才行
[22:52] Da Vinci suffers the curse of destiny. 达·芬奇背负命运的诅咒
[22:56] You do not, my boy. 而你没有 孩子
[23:00] Is it wise to reveal yourself before him? 让他看到你明智吗
[23:02] He cannot hear us, his mind is far from here. 他听不到我们 他的思绪远在天边
[23:05] Take him deeper, Brother Carlo. Let him know who we are. 带他更深入些 卡洛兄弟 让他知道我们是谁
[23:08] We are the Horns of the Increate. 吾乃先世界而在的角神
[23:10] We are the Shadows at the center of the Labyrinth, 吾乃克里特迷宫中心的黯影
[23:13] we are the Unity within the Beast. 吾乃怪兽体内的统一
[23:15] We are One. We are the Horns of the Increate… 我们是一体 吾乃先世界而在的角神
[23:18] We are the Shadows at the center of the Labyrinth, 吾乃克里特迷宫中心的黯影
[23:21] we are the Unity within the Beast. 吾乃怪兽体内的统一
[23:23] We are One. We are the Horns of the Increate. 我们是一体 吾乃先世界而在的角神
[23:27] We are the Shadows at the center of the Labyrinth, 吾乃克里特迷宫中心的黯影
[23:29] we are the Unity within the Beast, we are One. 吾乃怪兽体内的统一 我们是一体
[23:34] ‘We are the Horns of the Increate. 吾乃先世界而在的角神
[23:36] We are the Shadow at the center of the Labyrinth.’ 吾乃克里特迷宫中心的黯影
[23:39] We are the Unity within the Beast. 吾乃怪兽体内的统一
[23:42] We are… 我们是
[23:45] At One. 一体
[23:46] We are One with the Architect, 我们与建筑师一体
[23:49] who is at One with us all. 他与我们是一体
[23:52] I’m sorry, sir, I… 抱歉 先生
[23:53] Don’t be. Sometimes I can’t remember all the words either. 没事 我有时也记不住词
[24:01] Father always forgets to say grace. 父亲总忘记祈祷
[24:03] Your father has much on his mind. 你父亲要记的事太多
[24:05] But when I remind him, he says we don’t have to. 但我提醒他时 他说我们不用做
[24:09] Andrea…you mustn’t disturb the Major. 安德烈 别打扰军士长了
[24:13] He’s no bother. 没事
[24:15] He’s a wonderful boy, 他是个好孩子
[24:17] bright like his father. 像他父亲一样聪明
[24:22] So what shall it be, then? 那么去哪呢
[24:24] The Church or the Crusade? 教廷 还是十字军
[24:28] Well, surely he’s a little bit young to be making such decisions? 他现在还小 哪能做下这种决定
[24:32] Nonsense. 怎么会
[24:33] When I was his age, I knew precisely where I belonged, 我像他这么大时 就已经知道自己想做什么
[24:36] who I was to be. 要成为什么人了
[24:40] Perhaps you wish to make things, like your father, 或许你想做工匠 像你父亲那样
[24:44] design glorious weapons of death and destruction? 设计美妙的武器 进行屠戮 毁灭
[24:47] I don’t do that anymore. 我不再做那个了
[24:49] Pity. 可惜
[24:51] Andrea, eat. 安德烈 吃啊
[24:52] Your father, Andrea. 你父亲 安德烈
[24:53] How much do you know of his achievements? 你对他的成就有多少了解
[24:55] He burned the Book of Leaves, 他烧了《叶之书》
[24:57] saved us all from the Sons of Mithras. 拯救我们免遭密特拉之子的侵害
[24:59] However, in some ways, 但也可以说
[25:00] the burning was not your father’s greatest achievement. 烧书并非你父亲最大的成就
[25:02] You flatter me, Major. 您谬赞了 军士长
[25:05] But surely your exploits would make for a better tale? 您的功绩该是更好的故事吧
[25:08] Your father’s greatest triumph – 你父亲最大的胜利
[25:11] he overcame his worst enemy. 是克服了自己最大的敌人
[25:15] Do you mean the bastard son of Florence? 你是指佛罗伦萨的私生子吗
[25:16] Leo. 列奥
[25:22] He overcame his own soul. 他克服了自己的灵魂
[25:25] There was a time your father 曾经 你父亲
[25:26] despised the Labyrinth and its teachings. 鄙视迷宫和其教义
[25:28] He conspired against us… 密谋反对我们
[25:32] Refused to become One. 不肯成为一体
[25:34] Despised me too, wanted my head on a platter. 还鄙视我 希望我人头落地
[25:39] But do not be cross with him. 但别生他气
[25:40] As I have said, he defeated his inner darkness. 就如我说 他击败了自己内心的黑暗
[25:44] And on that fateful day, 在那宿命般的一天
[25:47] your father stood amidst the embers of a dying city… 你父亲站在将死之城的灰烬中
[25:52] his beloved Florence aflame. 他挚爱的佛罗伦萨烈火熊熊
[25:55] He opened the Book of Leaves 他打开了《叶之书》
[25:57] and read the words he knew would destroy that wretched work… 读出了他知道将永远毁灭那可憎地方的
[26:02] forever. 字句
[26:05] Father has promised to take me to the Decennial. 父亲答应带我去参加十年庆典
[26:09] I’ll get to see Rome. 我就能看到罗马了
[26:10] And you shall sit by my side… 你将坐在我身边
[26:13] ..As your father receives tribute from the Architect himself. 看你父亲接受建筑师本人的赠礼
[26:15] Andrea, your father and I are yet to make that decision. 安德烈 这事你父亲和我还没定呢
[26:19] Yes, we have. 已经定了
[26:26] You’re not coming to Rome. 你不能去罗马
[26:29] – But you promised. – I know. -你都答应了 -我知道
[26:31] You said I could meet the Architect, 你说我可以见到建筑师的
[26:32] maybe even walk the Labyrinth. 甚至走迷宫
[26:33] Well, your mother and I have discussed it. 我和你妈妈讨论过了
[26:36] She hates Rome! She never wanted me to go! 她恨罗马 她根本不希望我去
[26:39] Father, you don’t have to listen to her! 父亲 你不是非要听她的
[26:41] Andrea. 安德烈
[26:43] I shan’t have such talk at my table. 不许在我的饭桌上这样说话
[26:45] – Go to your room. – I won’t go. -回房去 -我不
[26:47] You heard your mother. Go! 听到你妈妈的话了 回去
[27:05] This is for the best. 这样也好
[27:08] I was loath to speak before the boy. 我不想当着孩子的面说
[27:11] But I didn’t come all this way to simply sup with an old friend. 但我大老远来不是仅仅为了跟老朋友吃饭
[27:22] We assumed so. 我们猜到了
[27:25] The road to Rome has grown very dangerous. 通往罗马的路变得很危险
[27:28] ‘Murderous bands of heretics litter the countryside. 杀人越货的异教分子遍布乡野
[27:31] I killed one.’ 我杀了一个
[27:33] A young man. From your city of Florence, I believe. 一个年轻人 应该是来自你的佛罗伦萨
[27:35] We cut out his tongue, so he shall no longer speak heresy. 我们割了他的舌头 让他再不能传播异教思想
[27:39] Then his eyes. So he shall die in darkness. 然后挖出了他的眼睛 让他死在黑暗中
[27:42] And then we nailed him to the rotting branches of a dead tree. 然后我们把他钉在了一棵腐树上
[28:29] He cried himself to sleep again. 他又哭着入睡了
[28:33] He won’t even speak to me. 都不肯跟我说话
[28:37] Oh, God. 天呐
[28:40] I’m so sorry about all of this. 我真为这一切感到抱歉
[28:43] Don’t be. It’s the rest of the damned world that has a problem. 别这样 有问题的是这该死世界中的其他人
[28:47] It’s not you. 不是你
[28:50] Don’t go to Rome. Please don’t leave us. 别去罗马 求求你别丢下我们
[28:56] Well, even if I stayed… 即便我留下来
[29:01] you know they have to go. 你也知道他们必须得去
[29:10] I know. 我知道
[29:15] I’ll go to Rome with Carlo and his men. 我会跟着卡洛和他的手下一起去罗马
[29:18] They won’t harm me. 他们不会伤害我的
[29:22] I’m their hero. 我是他们的英雄
[29:27] If you take the page, could you… 如果你找到了那一页 能不能…
[29:33] if you read from it… 如果你读出来
[29:38] could you destroy them? 能不能毁掉他们
[31:37] You forgot to sign it. 你忘记签名了
[31:45] I’m no genius, but I know when to use a decoy. 我不是天才 但也知道什么时候该放个诱饵
[31:51] I see your curiosity still gets the better of you. 你依然是好奇心胜过一切
[31:54] It’s been a problem, hasn’t it? 这一直是个问题 不是吗
[31:55] If I’m remembering correctly, that particular trait 如果我没记错的话 你的好奇心
[31:57] of yours got us into our fair share of trouble. 让我们陷过了不小的麻烦
[32:04] Well…the world… 这个世界…
[32:07] was once a much simpler place. 曾是多么单纯
[32:12] No argument there. 没有争执
[32:16] Though I hated it at the time… 尽管那时候我觉得厌倦
[32:19] What I wouldn’t give to be just your scrounger again. 若是能做回你的跟班 我愿付出一切
[32:22] Well, my scrounger… 我的跟班…
[32:26] did help me construct a submersible machine… 帮我造了一艘潜艇
[32:30] – Nearly got us killed. – But it worked. -我们差点死在里面 -但它成功了
[32:32] It worked. 确实成功了
[32:42] – You want to see it, don’t you? – Very much so. -你想看是吗 -非常想
[32:47] Vanessa. 温妮莎
[32:52] Time to show him the real thing. 是时候把真品拿给他看了
[33:53] Don’t! 别动
[33:56] Speak one word… 敢说一个字
[33:59] and it will be your last. 你就没命了
[34:03] Put the page on the table. 把书页放在桌子上
[34:05] And step away. 然后站远点
[34:09] Now! 快点
[34:40] Take these two heretics and give them the chance to become One. 把这两个异教分子带走 给他们加入我们的机会
[34:43] No. 不要
[34:46] No, they’re my friends. 不要 他们是我的朋友
[34:49] If any harm comes to them, 如果他们受到任何伤害
[34:51] the Architect will hear of this. 建筑师会听到的
[34:52] We’re a long way from Rome, Da Vinci. 我们离罗马十万八千里呢 达·芬奇
[34:55] Take them! 把他们带走
[35:22] You can fix this. 你还来得及补救
[35:25] It’s not too late, but you have to wake up. 还不算太迟 但你必须醒醒了
[35:32] No… No. 不 不要
[35:34] No. No. 不 不
[35:46] – May I ask… – That is why you are here. -可否请问… -你不就是为了这个来的吗
[35:49] Da Vinci’s resistance, have you… 达·芬奇的这种反抗 你…
[35:53] have you ever seen anything like it before? 你以前见过类似的吗
[35:56] Once. Me. 只有一次 就是我自己
[35:59] As the Architect before me 建筑师在我面前
[36:01] tried to guide my path through the Labyrinth I resisted. 试图领我走过迷宫 而我抗拒
[36:04] What form did your resistance take? 你是以何种形式抵抗的呢
[36:07] I found myself in a maze of my own making. 我发现我身处一座自己建造的迷宫
[36:12] A world unto itself. 一个自成一体的世界
[36:15] A past, present, future… 在那里 过去 现在和将来
[36:18] playing out on a stage, trapped. 像戏剧一样逐渐展开 周而复始
[36:22] I was adrift. A lost soul. 我随波逐流 一缕迷失的游魂
[36:25] Lost within myself. 迷失于自我
[36:27] How did you defeat this madness? 你是如何战胜这种错乱的呢
[36:29] Not madness. An inner life. 不是错乱 它是你内在的生命
[36:32] Shadows on the cave wall. 是你投射在洞穴墙壁上的影子
[36:34] Who’s to say a lifetime cannot pass in an instant? 谁能说一生不会转瞬即逝呢
[36:37] Cradle to grave is but a drop in the water. 从摇篮到坟墓 不过沧海一粟
[36:41] How did your Architect guide you out? 建筑师是如何将你引出来的
[36:44] After hours and hours of guidance, 带我走了很长一段时间之后
[36:47] he threw me a lifeline. 他扔给我一根生命线
[36:48] A desperate, dangerous one. 绝望又危险
[36:51] He poisoned me. 他给我下了毒
[36:55] With this. 用的就是这个
[36:57] Poison? 下毒
[36:58] Choosing life is meaningless 选择生命是无意义的
[37:00] unless death is a choice as well. 除非将死亡作为另一个选项
[37:10] You fear for Leonardo. 你在为列奥纳多担心
[37:13] He has… 他有着…
[37:18] He has a unique mind. 他有着独一无二的头脑
[37:20] Which makes him a danger to us all. 这让他对我们所有人构成了威胁
[37:23] You believe we are better off without him? 您认为他死掉我们会更好吗
[37:27] Until every child lives by His Divine doctrine, 除非每位子民都遵循上帝神圣的教义
[37:31] God’s tether to this world remains precarious. 否则神与世界的联系就不稳固
[37:36] Da Vinci and those like him threaten His very existence. 达·芬奇和类似他的人威胁了上帝的存在
[37:41] Something has happened. 看来发生了什么事
[37:47] There are whispers amongst the blades. 有传言称
[37:51] The Sons of Mithras seek a lost page from the Book of Leaves. 密特拉之子在寻找《叶之书》中遗失的一页
[37:56] If they use it to achieve their enlightenment 如果他们利用它完成了教化
[37:59] it will be at the expense of all we hold dear. 我们将以失去我们珍爱的一切
[38:03] It will ensure the death of faith. 它一定会导致信仰的失落
[38:07] Da Vinci will leave here as one of us… 达·芬奇要么作为我们的一员离开这儿
[38:11] or he will not leave at all. 要么永远不能离开
[38:13] Fear not, this elixir helped me make the right choice. 别担心 这药剂曾帮我做出了正确的选择
[38:19] I trust it shall do the same for him. 我相信它也能对他发挥同样的功效
[38:31] I’m almost happy for her… 我几乎为她感到高兴
[38:35] The losses she suffered. 她承受着失去的痛苦
[38:37] The pain she woke up with every day. 每天都伴着悲痛醒来
[38:44] Maybe she’s at peace now. 或许现在她能安息了
[38:49] Maybe they’re all at peace now. 或许现在他们都能安息了
[38:51] If you believe that sort of thing. 如果你信这类说法的话
[38:56] I’m not sure what I believe. 我不确定自己信什么
[39:03] I’m not sure of anything any more. 我对任何事都不再确定了
[39:08] You’re a far cry 你已经不再是
[39:10] from the man I sailed the ocean with, 那个带我渡洋跨海
[39:11] to wherever the fuck that was. 无论前途何方的人
[39:12] The Da Vinci I knew then 那时我认识的达·芬奇
[39:14] tempted fate with his own purpose. 带着自己的目标挑战命运
[39:18] He knew what he wanted from the world 他知道自己想从这个世界得到什么
[39:19] and he made it happen. 并能将它实现
[39:22] I would have done anything for that man. 为了那个人 我愿意做任何事
[39:43] There’s nothing to do, but wait until the dawn. 什么都不用做 只需静待黎明
[39:47] If he survives he will be with us. 如果能活下来 他就会加入我们
[39:51] And if he does not? 如果他活不下来呢
[39:53] He will not be against us. 那也不会再与我们为敌了
[39:55] Either way we prevail. 不论哪种结果 都是我们获胜
[40:09] We are the Horns of the… 吾乃先世界…
[40:13] We… 吾…
[40:15] This is for my friend Nicco. 这一拳是为了我的朋友尼克
[40:17] The one you killed on the road. 你在路上杀死的那个
[40:21] And this is for Vanessa. 这拳是为了温妮莎
[40:22] The one you killed last night. 你昨晚杀死的那个
[40:26] This is because I feel like it. 这一拳是因为我想揍你
[40:29] You bastard! 你个混蛋
[40:31] Zo! 泽洛
[40:38] We need him alive. 我们得留他活口
[40:41] I won’t kill him. 我不会杀他的
[40:44] Just… 只是
[40:48] making him bleed. 让他流点儿血
[40:52] There’s someone coming. 有人来了
[40:56] It’s the Lieutenant. 是他的副官
[40:56] Stop there! 站住
[40:59] We have your Major. 你们的军士长在我手上
[41:01] He is alive and our captive. 他还活着 是我们的俘虏
[41:04] Prove to me he is alive. 向我证明他还活着
[41:11] Say something. 说句话
[41:17] – I’m alive, Lieutenant! – Good boy. -我还活着 副官 -乖孩子
[41:21] I’m coming out to talk terms. 我现在出去谈条件
[41:23] Understood. 明白
[41:39] I will go with you to Rome. 我跟你妈去罗马
[41:42] For the ceremony, for the Decennial. 去参加十年庆典
[41:44] But I will leave behind Major de’ Medici… 但我要把美第奇军士长留下
[41:48] under our guard. 由我们看管
[41:50] There I will get assurances, personally, 到罗马之后 我会从建筑师那里获得保证
[41:53] from the Architect that our bargain is intact. 我们的协议将被遵守
[41:57] That my family is safe. 我的家人安全无虞
[42:02] Upon my return with these assurances… 等我带着这样的保证返回
[42:05] your Major will be released. 就释放你们的军士长
[42:07] What of the heretic? 那个异教分子呢
[42:09] He will be free to live whatever life he chooses. 他将自由选择自己的生活
[42:14] And if I hear that any harm has come to him or my family… 如果我听到他或我的家人遭到什么不测
[42:19] your Major will die. 你的军士长就没命了
[42:30] You’re a dutiful son, are you not? 你是个乖孩子 是不是
[42:32] Your parents have been deceived by these heretics. 你父母受了异教分子的蒙骗
[42:37] They wish to harm your mother and father, 他们要害你的父亲母亲
[42:39] and turn them against the Labyrinth. 鼓动他们与迷宫为敌
[42:40] – Do you understand? – Yes. -你明白吗 -明白
[42:44] You are a good son of the Labyrinth. 你是迷宫的好儿子
[42:48] – Find a knife – Andrea? -找把刀 -安德烈
[42:49] cut my bonds. 割断我的绳子
[42:50] So I may free your parents and we can become One. 让我解放你的父母 我们重为一体
[42:57] Don’t you ever speak to him again. 不要再跟他说话
[43:01] Don’t even look at him. 看都不要看他一眼
[43:03] He will poison you with his vile ways and his evil faith. 他会用卑鄙的手段和邪恶的信仰毒害你
[43:07] Do you hear me? 你听到了吗
[43:09] Andrea, he is a killer. 安德烈 他是个杀人凶手
[43:10] He and his kind have brought nothing but pain and suffering to this world! 他们这种人给世间带来的只有苦难
[43:16] They teach hate and lies. 他们灌输仇恨和谎言
[43:20] And I will die 我宁愿死去
[43:22] before I see you become a good son of the Labyrinth. 也不要看到你变成迷宫的好儿子
[43:24] Do you hear me? 你听到了吗
[43:26] Andrea, are you listening to me? 安德烈 你在听吗
[43:30] Yes, Mother. 是 母亲
[43:32] Good. 好
[43:36] Why don’t you go to your room, get some rest? 你回房间休息吧
[44:03] They’re coming! 他们来了
[44:25] Go! 走
[44:58] Andrea… 安德烈
[45:01] We are One. 我们是一体
[45:02] We are the Unity within the Beast. We are One. 吾乃怪兽体内的统一 我们是一体
[45:05] – We are One. – We are One. -我们是一体 -我们是一体
[45:07] – We are One. – We are the Unity within the Beast. -我们是一体 -不
[45:09] – We are One. – No. -我们是一体 -不
[46:04] – ‘Wake up.’ – ‘Wake up.’ -醒醒 -醒醒
[46:06] – ‘Wake up…’ – ‘Wake up…’ -醒醒 -醒醒
[46:18] ‘Wake up. Wake up.’ 醒醒 醒过来
[46:22] ‘Leo, wake up.’ 列奥 醒一醒
[46:23] ‘Wake up.’ 醒醒
[46:25] ‘Wake up, Leo.’ 醒醒 列奥
[46:27] ‘Wake up.’ 醒醒
[46:33] Father! 父亲
[46:35] Andrea. 安德烈
[46:38] I’m sorry. 对不起
[46:41] I love you, but… 我爱你 但是…
[46:47] Oh, but you’re not real. 但你不是真的
[46:49] You’re not real. None of this is real. 你不是真的 这些都不是真的
[46:51] None of this is real. You’re not real. 这些都不是真的 你不是真的
[46:53] None of this is real. 这些都不是真的
[46:58] I have to wake up. 我必须醒来
[47:01] I have to wake up. Wake up, wake up. 我必须醒来 醒来 醒醒
[47:03] Wake up. I have to wake up. Wake up. Wake up. Wake up. 醒来 我必须醒来 醒来 醒醒 醒醒
[47:06] Wake up! 醒醒
[47:16] The hell is this about? 这是搞什么鬼
[47:18] Your men said to bring a cart, 你的人说要一辆马车
[47:19] enough food and water for a long journey. 备足长途跋涉的食物和水
[47:23] Shit. 该死
[47:28] What happened? 怎么了
[47:32] We were tracking Carlo de’ Medici when we were ambushed. 我们在追查卡洛·德·美第奇时遭到伏击
[47:34] Da Vinci was captured, I was left for dead. 达芬奇被抓走了 我被留下等死
[47:36] – Where’s Carlo now? – Gone. -卡洛在哪里 -跑了
[47:39] As though he knew we were coming. 就好像他知道我们会来
[47:42] – Okay. – You must take him back to Florence. -好 -你必须带他回佛罗伦萨
[47:44] He’ll be safe there. 他在那里会安全的
[47:46] Give me a hand. 帮我一把
[47:52] Yep. 起
[48:02] What have they done to you? 他们对你做了什么
[48:29] When he wakes up he will only see you. 等他醒来 他会只看到你
[48:33] – You’re not coming with us? – I will see you again. -你跟我们一起走吗 -我们会再见的
[48:36] But not before I have proved my worth to Leo… 但不会在我向列奥和我自己
[48:40] and to myself. 证明我的价值
[49:42] You look like shit. 你看上去像一坨屎
[49:44] Well, I was worried the Labyrinth had turned you, but, no… 我还担心迷宫转变了你 但是没有
[49:48] you are still an ass. 你还是那个混蛋
[49:50] Oh, Riario… 利拉奥
[49:55] He saved me. 他救了我
[49:57] I couldn’t believe it either. 我也不敢相信
[50:00] It would have been easier if he’d just… 要是他… 要是他们 能直接转化我
[50:05] If they’d just made me one of them. 倒也容易得多
[50:08] Not having… not having to think for myself. 我就不必…不必再自己思考
[50:12] What the hell are you on about? 你叨念什么呢
[50:17] I had visions of… 我看到了幻象
[50:22] of what might have been. Of what… 那些本可能会发生的事情
[50:25] of what still could be. 仍然可能会发生的事情
[50:30] I was married. I had a family. 我结了婚 有了孩子
[50:37] But the cost… 然而代价…
[50:45] Are you sure you’re okay? 你确定你没事吗
[50:52] What’s this? 这是什么
[50:55] A souvenir. I pulled it off a dead Turk. 战利品 我从一个死掉的土耳其人身上拿的
[50:58] Might be worth a few florins. 或许能换几个弗罗林
[51:04] – Where are we? – We… -我们在哪里 -我们
[51:06] shall be in Florence by morning. 明早就能到佛罗伦萨了
[51:11] At least I think we will. 至少我估计是这样
[51:14] You don’t happen to have a map in that journal of yours, 你那本手记里不会正好有张
[51:16] by any chance, do you? 地图吧
[51:17] Not that I doubt my obvious superior navigation skills, 倒不是说我怀疑自己优秀的导航技巧
[51:21] it’s just that dirt roads 只是一夜没睡
[51:22] tend to look the same when you haven’t slept… 这泥土路啊 看起来都一个样了
达芬奇的恶魔

Post navigation

Previous Post: 达芬奇的恶魔(Da Vinci’s Demons)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 达芬奇的恶魔(Da Vinci’s Demons)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

达芬奇的恶魔(Da Vinci's Demons)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme