Skip to content

英美剧电影台词站

达芬奇的恶魔(Da Vinci’s Demons)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 达芬奇的恶魔(Da Vinci’s Demons)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:04] ‘Otranto has fallen. Sixtus fears Rome is next.’ 奥特朗托沦陷 西克斯特恐怕下一个遭殃的就是罗马
[00:06] ‘It will be coming for us. For me.’ 他们会来对付我们 对付我
[00:08] We must rally the faithful under the banner of Rome. 我们必须召集信徒来罗马麾下
[00:12] Call for a Crusade? 召集十字军吗
[00:13] ‘And have positioned myself in the Pontiff’s good graces. 也得到了教皇的青睐
[00:16] His Holiness has agreed to the Crusade.’ 教皇陛下已经同意召集十字军
[00:18] But my beloved husband’s death will prove an excellent motivator. 但我挚爱的丈夫之死可以成为很好的动力
[00:22] I shall happily support the cause. 我当欣然援助
[00:23] Clarice Orsini is here in Rome looking for you. 克拉丽丝·奥尔西尼来罗马了 她在找你
[00:26] ‘She intends to destroy us.’ 她意图消灭我们
[00:28] After tonight she will no longer be anyone’s concern. 今晚过后 她将不会再是任何人的心腹之患
[00:33] Where the hell is Carlo de’ Medici? 卡洛·德·美第奇在哪里
[00:35] The Ottoman Empire may have one or two surprises, 达·芬奇先生或许令奥斯曼人
[00:38] for Signor Da Vinci. 有些措手不及
[00:39] Leonardo Da Vinci will save all of Italy! 列奥纳多·达·芬奇会拯救意大利
[00:47] ‘My dear husband… 亲爱的夫君
[00:50] Word from Otranto is grave. 奥特朗托传来的消息非常严峻
[00:53] The city has been taken 城市沦陷
[00:55] and those who did not flee were martyred. 没能逃脱的人们惨遭杀害
[01:00] Though I may despise you for your actions, 虽然我也许会鄙视你的行为
[01:04] my own in your absence have been equally despicable. 但我背着你所做的事也同样可鄙
[01:10] I now find myself in Rome 眼下我身在罗马
[01:13] on a desperate mission to rectify my sins.’ 不顾一切地救赎自己的罪错
[01:22] Feeling neglected? 觉得被冷落了
[01:26] My sincere apologies. 我真诚道歉
[01:32] Let us resume our conversation. 现在继续聊天吧
[01:36] Tell me more about your colleagues. 跟我再说说你的同僚
[01:48] This Labyrinth, where can I find them? 这个迷宫 我去哪里能找到他们
[01:53] Sorry? 什么
[01:57] Typically… 通常
[01:58] Others do this sort of thing on my behalf. 都是其他人替我动手
[02:07] I wonder, 我不知道
[02:10] is it more of a slice… 刀法是该用切
[02:14] Or a chop? 还是用剁
[02:22] Where is Carlo de’ Medici? 卡洛·德·美第奇在哪里
[02:33] I asked for privacy! 我说了不许打扰
[02:46] Shbeeb, are you there? 沙比布 是你吗
[03:07] Who’s there? 谁在那里
[03:35] You… 是你
[04:55] Bad dreams? 做噩梦了吗
[05:01] Did you bind me to my saddle? 是你把我捆在马鞍上的
[05:09] You were mad. 你当时发了疯
[05:11] Stark raving. 胡言乱语
[05:39] I keep seeing them. 他们一直在我眼前
[05:42] Who? 谁
[05:45] Everyone who died. 死去的人
[05:49] – Because of me. – Hey, not because of you. -因为我 -不是因为你
[05:52] Tell that to them. 去对他们说啊
[05:56] They’ve lost everything. 他们失去了一切
[06:00] So have I. 我也是
[06:06] I’m sorry about your father, Leo. 你父亲的事我很遗憾 列奥
[06:10] There’s nothing you could have done. 你也无能为力
[06:11] The Turks ran all over us. There was no stopping them. 土耳其人无处不在 没法阻止他们
[06:17] I have to find a way. 我必须想个办法
[06:20] You’ll feel better once we’re home. 等我们回家后 你会感觉好些
[06:23] We’re not going home. 我们不回家
[06:26] Not yet. 现在不回
[06:28] Without Lorenzo, 洛伦佐不在
[06:30] the Council of One Hundred won’t back my endeavors. 百老会不会支持我的大计
[06:32] Sorry, what endeavors? 你说啥 什么大计
[06:34] Saving Italy from the Turks. 从土耳其人手里拯救意大利
[06:36] Well, if you’re going to dream, dream big. 好吧 你想做梦 就做你的春秋大梦吧
[06:39] We need to head north-west. 我们要往西北方走
[06:40] What, towards Rome? 什么 去罗马吗
[06:42] – The Vatican. – Your madness remains. -去梵蒂冈 -你还在发疯
[06:44] Only Rome has the resources we need. 只有罗马有我们需要的资源
[06:49] They’re our only hope. 他们是我们唯一的希望
[06:50] Pope Sixtus our only hope? 教皇西克斯特是我们唯一的希望
[06:53] We might as well go back to Otranto, 我们还不如返回奥特朗托
[06:54] put our own fucking heads on the chopping block. 主动把脑袋搁上断头台
[06:58] Don’t you have faith in me, Zo? 你不信任我了吗 泽洛
[07:00] Of course. 当然信任
[07:04] But there’s a limit. 但也有底线
[07:11] Why the fuck did I untie him? 我为什么给他松绑啊
[07:13] Come on! 驾
[07:17] This is a grave error. 这是大错特错
[07:19] I should have stayed safely in my cell. 我应该安安稳稳地待在牢房里
[07:22] If His Holiness remains in hiding, 如果教皇陛下始终避而不见
[07:24] he will find it increasingly difficult to sell courage to others. 又何谈鼓起他人的勇气
[07:28] I feel exposed. 我感觉赤身裸体
[07:31] Our sins allow us no cover. 是我们的罪让我们无可遮蔽
[07:33] The Almighty is always watching. 全能的上帝始终注视着一切
[07:35] Really? I hope He enjoys what he sees. 是吗 希望祂看得欢喜
[07:41] I understand you intend to 我听说你打算
[07:42] summon the leaders of the Republics to Florence 召集佛罗伦萨共和国的诸位领袖
[07:45] rather than Rome. 而无意罗马
[07:48] Florence has always resisted the Vatican. 佛罗伦萨一直在反抗梵蒂冈
[07:50] If we turn them to our side, others will follow. 假如我们拉拢他们 其他人必然群起跟随
[07:57] A Pageant of Arms to terrify and inspire. 阅兵游行能威慑敌胆 鼓舞人心
[08:02] Skeletons of the faithful 装饰并展示信徒的骸骨
[08:04] adorned and displayed to stir hearts and souls to battle. 可以激发人民旺盛的斗志
[08:07] Troops of the Condottieri Legion march in battle formation 雇佣军团摆出战斗队形
[08:11] while thespians re-enact the horrors of Otranto. 同时用表演重现奥特朗托的悲剧
[08:15] The Republics will only loosen their purse strings 共和国的人民只有吓得屁滚尿流
[08:17] if real terror loosens their bowels. 才会解囊掏钱
[08:20] And so for our climax. 那就是高潮部分了
[08:23] We reveal the captive Turk Devil in the flesh. 我们展出被俘的土耳其魔鬼
[08:38] What is it doing? 这是做什么
[08:40] Praying for mercy, I presume. 祈求饶命 我猜的
[08:42] The Turks pray to their gods several times a day 土耳其人每天对他们的神祈祷好几次
[08:44] in the direction of the holy city of Mecca. 面朝圣城麦加的方向
[08:48] There is only one holy city. 天底下唯有一座圣城
[08:50] Rome. Of course. 当然是罗马
[08:52] I was merely illuminating the creature’s beliefs. 我只是解释这家伙的信仰
[08:55] Well, that just won’t do. 这样可不行
[08:59] Show me some fang, you heathen cur. 露出你的獠牙 你这个异教徒杂种
[09:17] Not very hearty, are they? 不太活泛啊 对吧
[09:20] I would have thought these Turks were made of sterner stuff. 我还以为这些土耳其人厉害得很呢
[09:22] We need them to bleed for our cause, 他们的血需要为我们的目的而流
[09:25] not for your perverse amusement. 而不是成为您变态的消遣
[09:28] You make your bed with a bloodthirsty witch, Girolamo. 你这是跟一个嗜血的女巫同床 吉罗拉莫
[09:32] If we are to prevail, we must be united. 如果我们想取胜 必须联合起来
[09:36] I’d sooner unite my cock with an ant-hill. 我宁可让我的老二跟蚂蚁窝联合
[09:43] Do we have your blessing, Your Holiness? 我们得到您的祝福了吗 教皇陛下
[09:46] In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti. 以圣父圣子圣灵的名义
[09:53] You’re really going to grab your ankles and bow down 你这是真的要对着那个谁谁谁
[09:55] before you-know-who. 卑躬屈膝
[09:56] What are you saying? 你说什么呢
[09:58] Are you not with us? 你不跟我们来吗
[10:02] No. 不
[10:03] Not if us means him. 如果你说的”我们”包括他
[10:23] You’re back? 你回来了
[10:25] You’re alive. 你还活着
[10:28] I’m not sure which of us is the worse for wear. 我不确定我们俩谁的情况更糟
[10:34] That would be you. 那肯定是你
[10:36] I was spared the horrors of Otranto. 我躲过了奥特朗托的劫难
[10:39] Nice thing, too. 也是好事
[10:43] Would have mussed up your fine little outfit there. 不然会弄脏你那身漂亮的童装
[10:51] – We need them. – No, you need them. -我们需要他们 -不 是你需要
[10:54] Nothing to do with me. 与我无关
[10:58] You should go. 那你走吧
[11:12] Your Holiness… 教皇陛下
[11:14] So, Da Vinci. 那么 达·芬奇
[11:18] You have come to seek my blessing. 你来寻求我的祝福
[11:21] If I needed a blessing from the Pope, 如果我需要教皇的祝福
[11:22] I’d climb into Castel Sant’Angelo 我会翻进圣天使城堡
[11:24] and see a prisoner there. 去见那里的囚犯
[11:25] I’m afraid you would find only an empty cell. 恐怕你只会发现牢房空无一人
[11:30] Will you excuse us, my child? 请退下吧 孩子
[11:32] Your Holiness. 告退 教皇陛下
[11:35] Is this the Da Vinci you spoke so highly of? 这就是你盛赞的达·芬奇
[11:37] The architect of war? 军事设计师
[11:39] Signora Cereta of Venice. 这位是威尼斯的塞瑞塔夫人
[11:41] The architect of the Pope’s Crusade. 教皇十字军的缔造者
[11:46] Well, if you want to take on the force of the Ottomans, 如果你希望对抗奥斯曼大军
[11:47] you should stay, 你应该留下
[11:48] hear what I have to say. 听听我要说的话
[11:53] I don’t need you to talk to heaven. 我不需要您上言天堂
[11:55] I just need you to help me bring hell to the Turks. 我只需要您帮我把地狱带给土耳其人
[11:58] I tried to help you. 我曾想帮你
[12:00] Warned you that the Sons of Mithras 警告你密特拉之子
[12:02] were in bed with the Ottomans, 跟奥斯曼人是一丘之貉
[12:03] yet you were too proud to listen. 但你太骄傲 听不进去
[12:05] And look at you now. 瞧瞧你现在
[12:07] It’s like you’ve been dragged naked through the mud of failure. 简直就像光着身子挣扎在失败的泥沼
[12:11] Indeed, Your Holiness. 正是 教皇陛下
[12:13] He seems more casualty of war than architect of such. 他看起来不像设计师 倒像是受害者
[12:17] And yet he intrigues me. 但还是引起了我的兴趣
[12:18] Perhaps he could be useful to your holy endeavor. 此人也许对您的复国大计有用
[12:22] Which will fail unless armed with the engines of destruction. 要想复国 只有装备强大的破坏性武器
[12:27] Mechanisms of war that I will design 我打算设计战争机器
[12:31] and you will pay me to construct. 您付钱 我来造
[12:34] You were outsmarted at every turn. 你每次都技差一筹
[12:37] I would sooner hire a flock of angels 我宁愿雇一群天使
[12:39] and alight into the heavens. 从天堂飞下来助阵
[12:44] Your Holiness, Da Vinci is a master. 教皇陛下 达·芬奇是大师
[12:47] I know of his virtues 我清楚他的优点
[12:49] and his failings. 以及缺点
[12:53] He may succeed where you have failed. 他也许能在你失败之处获得成功
[12:57] We are still under the threat of an assassin in our midst. 刺客的威胁尚未消除 此人就在我们当中
[13:01] I’m sure Signora Cereta would sleep better at night 如能找到谋害罗德里戈主教的杀手
[13:05] were the killer of Cardinal Rodrigo found. 我相信塞瑞塔夫人能睡得更安稳
[13:09] Prove yourself and I shall pledge my support. 证明你自己 我就提供支持
[13:17] And now you may take your leave, 现在你可以退下了
[13:21] Leonardo Da Vinci. 列奥纳多·达·芬奇
[13:55] The Da Vinci I knew would sooner gnaw off his own hand 我认识的达·芬奇宁可咬掉自己的手
[13:58] that kiss the ring of Pope Sixtus. 也不愿吻教皇西克斯特的戒指
[14:01] Well, much has changed 我们自世界边缘回来后
[14:03] since we saw the far side of the world. 很多事情都变了
[14:10] What, what is this murder that vexes him so? 这桩让他如此苦恼的凶案是怎么回事
[14:12] Why, why do I have to waste my time 我为什么要浪费时间
[14:15] doing a job better suited to a Papal Guard? 做本该让教皇卫队做的事
[14:17] Cardinal Rodrigo, one of the Pontiff’s most trusted advisors, 罗德里戈主教 是教皇最信任的一位顾问
[14:20] was discovered mutilated in a Vatican chapel not far from here. 被发现惨死在离这里不远的梵蒂冈礼拜堂里
[14:25] His Holiness believes, and I concur, 教皇陛下和我都认为
[14:29] that his brother is behind this. 这事是他哥哥指使的
[14:32] In concert with the Sons of Mithras. 密特拉之子协助了他
[14:37] Show me. 带我去看
[14:47] The Cardinal was found here. 枢机主教是在这里被发现的
[14:51] Hanging from this… 挂在这上面
[14:54] Dethroned, bleeding out onto the marble. 死于非命 血滴在大理石上
[15:00] An inverted crucifixion. 倒钉十字架
[15:33] The body was stripped. 衣服被扒了
[15:35] Mutilated. 尸体遭到肢解
[15:38] Lips sewn shut, the heart excised and the corpse… 嘴唇被缝死 心被切出 尸骸
[15:44] suspended… 被吊挂
[15:49] suspended in the manner of Saint Peter. 就像圣彼得那样
[16:04] It’s akin to a work of religious symbolism and imagery. 类似一件宗教象征和意象作品
[16:08] The killer…is an artist. 凶手 是个艺术家
[16:12] An artist? 艺术家
[16:13] Choices were made on account of light and shadow. 他根据光影做出了选择
[16:15] This is the modus operandi of an aesthete. 这种手法属于一个审美家
[16:17] Where I use paint and canvas, 我使用颜料和画布
[16:21] this artist uses blood and bone. 这位艺术家用血和骨头
[16:27] And don’t you see? 你看不出吗
[16:30] The killer we hunt is a pious man. 我们所寻的凶手是个虔诚之人
[16:33] Really? This monster cleaved 是吗 这个禽兽切出了
[16:35] the heart of the Cardinal from his chest. 主教胸膛里的心脏
[16:37] Look at his work and wonder…why. 看看他的作品 想想为什么
[16:43] I take it the dead man’s heart was never found. 死者的心脏没有找到吧
[16:46] – No. – No. -是的 -是啊
[16:49] What does the heart represent? 心代表什么
[16:51] To a man of God. 对于一个信徒而言
[16:53] The heart is sacred. 心是神圣的
[16:57] So where would we put something sacred? 神圣之物会放在哪呢
[17:20] The sacred heart of Our Lord. 我主的神圣心脏
[17:28] Now, if the killer placed something sacred in the Tabernacle, 如果凶手把圣物放在了神龛里
[17:33] maybe he took something sacred out. 或许也取走了什么圣物
[17:56] The flesh of Christ. 耶稣的圣体
[18:00] Why would this monster administer Last Rites to his victim? 这个禽兽为什么要给他的受害者做临终仪式
[18:04] He’s sorry. 他感到抱歉
[18:29] You weren’t at breakfast this morning. Nor dinner last night. 你今早没来吃早饭 昨晚也没吃晚饭
[18:33] I’m sorry. These damned accounts and ledgers… 抱歉 这些该死的账户和账本
[18:36] You know, when I left home for Florence, 我离家去佛罗伦萨时
[18:37] my father called me a fool. 我父亲说我是个傻瓜
[18:39] I wanted nothing to do with the notary business. 我完全不想做公证人
[18:42] And yet here I am. 结果现在却做起了这个
[18:42] Nicco, I can help, you know? 尼克 我可以帮你的
[18:58] I told you I could help. 我说的嘛
[19:00] You’re amazing. 你真棒
[19:03] 6,000 florins? 六千弗罗林
[19:05] My God, the officers of the Condottieri are well paid. 天呐 雇佣军真是收入不菲
[19:08] Yes, if we can’t equip them, feed them, 是啊 如果我们不能给他们装备和粮食
[19:10] Rome will hire them out from under us. 罗马就会偷偷雇走他们
[19:14] We must find the necessary funds. 我们得找到必要的资金
[19:15] I can’t think from where. 我想不出去哪弄
[19:17] Perhaps I should return to work at the Barking Dog. 或许我该回吠犬酒馆工作
[19:21] Hustling drinks could afford us a sword or two. 卖酒能助我们买到一两把剑
[19:24] Well, your tips are low given your… 你小费不高 鉴于你…
[19:26] Given my reputation? 名声不好吗
[19:28] Your beauty. 是美貌
[19:30] Still, I had barely enough to survive. 但我还是勉强为生
[19:32] Perhaps if I’d upgraded to brothels and gambling dens 如果我去了妓院或赌馆
[19:35] where everything is tax free… 那里不收税
[19:39] Vanessa, you’re brilliant. 温妮莎 你真聪明
[19:42] You are a genius to rival Leonardo himself. 你是能跟列奥纳多相比的天才
[19:46] What did I say? Where are you off to? 我说了什么 你要去哪
[19:48] Tax collecting. 收税
[20:01] Da Vinci… 达·芬奇
[20:06] “Fetch me this. 去给我拿这个
[20:09] Build me that.” 去给我建那个
[20:10] Well, I built a bloody submarine. 我建了个潜水艇呢
[20:17] A ship that moves… 能在水下移动的
[20:21] Underwater. 船
[20:24] Underwater, you prick. 水下船啊 混球
[20:29] I followed him across the ocean to the New World. 我跟随他跨海去了新世界
[20:33] Nearly died helping him. 为了帮他差点死掉
[20:35] Think he says “Thank you”? Does he fuck! 他说过句”谢谢”吗 没有
[20:37] Da Vinci? 达·芬奇
[20:40] The heretic sodomite of Florence? 佛罗伦萨那个异教徒 鸡奸犯
[20:44] He promised us victory 他许诺给我们带来胜利
[20:46] and instead ensured our destruction. 却确保了我们的毁灭
[20:53] Who dares slander the greatest mind who’s ever lived? 是谁胆大包天 诋毁世上最聪明的人
[20:58] If he were here now, I’d make him pay for his sins. 如果他现在在场 我会让他为他的罪孽付出代价
[21:19] Come on, that’s enough. Leave the drunk. 行了 够了 别理那醉鬼
[21:39] Lucrezia. 卢奎西娅
[21:47] You were here the whole time? 你一直都在吗
[21:49] Didn’t occur to you to lend an old friend a hand? 就没想出来帮帮老朋友
[21:52] Those days are long gone. 那些日子早过去了
[22:07] I’m pleased to see you. 很高兴能见到你
[22:12] You too. 彼此彼此
[22:19] – Is Leo… – He’s alive. -列奥 -他还活着
[22:21] And a righteous ass. 自命不凡的混蛋
[22:24] He left me at the gates of the Vatican. 在梵蒂冈门口撇下了我
[22:27] Strode inside, hell-bent on getting in bed with the Pope. 大摇大摆地进去了 一心要跟教皇结盟
[22:31] Sixtus? 西克斯特吗
[22:32] He hates that man as much as I do. 他跟我一样恨西克斯特
[22:34] Why would he conspire with that devil? 他为什么要跟那魔鬼共谋
[22:36] He believes it’ll help him beat the Turks. 他相信这能助他打退土耳其人
[22:41] He never listens. 他从不听劝
[22:43] I think he’s messed up in the head. 我觉得他脑子出问题了
[22:50] Me too. 我也一样
[22:53] I have something. 我有样东西
[22:56] Something that can ease your pain. 能缓解你的痛苦
[23:16] I prefer the beef. 我更喜欢牛肉
[23:21] Cardinal Rodrigo’s, I presume? 这是罗德里戈主教的喽
[23:23] Adorned to represent the Sacred Heart of Christ. 装饰成圣主耶稣之心
[23:26] It’s a potent symbol of religious iconography. 这是个有力的宗教形象标志
[23:29] Is this to be an art lesson? 这是一堂绘画课吗
[23:31] Or an inquiry into murder? 还是凶案调查
[23:34] A work of art can be a window into the soul of the artist. 艺术品是窥视艺术家灵魂的窗户
[23:39] So in the same way the killer’s 因此 同样的 从凶手的
[23:41] mayhem may be a glimpse into who he might be. 恶行或许可以看出他的为人
[23:43] Now, he’s an educated man 此人受过教育
[23:45] of your faith or at least steeped in its rituals. 与您秉承同样的信仰 或至少熟悉其仪式
[23:50] He’s devout, driven to kill and… 很虔诚 有十足的杀人动力
[23:55] Yet horrified by his own actions. 却又对自己的行径充满恐惧
[23:56] A disturbed priest, perhaps? 是位有心病的牧师吗
[23:59] You suspect a man of the cloth? 你怀疑神职人员
[24:01] The killer administered Last Rites to his victim 凶手给被害人进行了临终仪式
[24:03] before sealing the Holy Communion in the Cardinal’s mouth. 然后把圣餐缝进了枢机主教嘴里
[24:08] He is someone filled with regret. 此人满心忏悔遗憾
[24:13] Well, that rules out my brother. 那就能排除我哥哥了
[24:17] Perhaps it’s your Turk. 或许是你的土耳其人
[24:19] More likely someone of your household or staff. 更可能是你的手下
[24:22] Someone with Vatican access. 可以进入梵蒂冈的人
[24:24] Then that list is long. 那人可不少
[24:26] I am reviewing the ranks of your Papal staff. 我正在排查您的手下
[24:29] You give import to his ramblings? 你相信他的胡言乱语吗
[24:31] – I do. – Well, I don’t! -是的 -我不信
[24:33] I have narrowed the field of suspects. 我已经缩小了嫌犯范围
[24:35] I have pointed Count Riario in the right direction. 我给利拉奥指明了正确方向
[24:38] Now, let me get on with my mission. 让我继续执行我的使命吧
[24:43] Let me fight back. 让我反击
[24:47] They killed my father! 他们杀了我父亲
[24:49] I watched helpless as… 我无力地看着
[24:58] I’ve done as you asked. 我已经完成了你的要求
[25:01] Now give me what I need! 给我我想要的
[25:04] You want my support? 你想要我的支持
[25:06] Then bring me the head of the killer! 那就把凶手的人头拿给我
[25:08] Not the heart of his victim! 不是被害者的心脏
[25:12] Prepare my bath! 给我准备沐浴
[25:21] Idiot. 白痴
[25:24] Moron. 傻瓜
[25:30] Wash away my trials, Lord. 洗刷我的煎熬吧 我主
[25:33] Wash them away. 洗刷干净
[25:55] Guards! 守卫
[25:57] – Guard! – Shit. -守卫 -该死
[26:04] Blood. 血
[26:06] Blood. 血
[26:26] Look. 看
[26:29] There. 那里
[26:56] Clarice. 克拉丽斯
[27:44] Pleasure or pain? 找乐子还是要痛苦
[27:49] I don’t have time for either. I’m here to see your boss. 我两样都没时间 我来见你的老板
[27:52] A meeting with Madame Singh rarely ends in pleasure. 与辛格夫人会面 极少宾主尽欢
[27:56] My name is Nicco Machiavelli. 我名叫尼科·马基雅弗利
[27:57] I’m an emissary from the House of Medici. 美第奇家族的使者
[27:59] I demand you admit me without delay. 我要求你立刻放我进去
[28:01] Don’t say I didn’t warn you. 别说我没警告你
[28:35] Madame Singh? 辛格夫人
[28:38] You’ll find her over there. 她在那边
[29:06] – How much for the fancy lad? – I don’t work here! -这漂亮小子多少钱 -我不是这里的人
[29:11] Good evening, Councilor. 晚上好 大人
[29:13] He’s not for sale. 他不出售
[29:19] Yet. 暂时不卖
[29:31] I come with a proposal. 我带提议而来
[29:34] Whatever your loins desire. 你的子孙根想要什么
[29:36] Boys, drugs, animals. 男孩 药剂 动物
[29:39] Nothing is taboo. 百无禁忌
[29:40] I am no deviant. 我不是变态
[29:43] In my temple pleasure must be given or pain received. 我的神殿中 享乐与痛苦同时施予
[29:46] For some they are the same. 因为它们本质相同
[29:48] – You misunderstand. – Do I? -你误会了 -是吗
[29:50] This temple operates contrary to the laws of Florence. 这座神殿的运作违反了佛罗伦萨的法令
[29:54] The services rendered here are illegal, 这里提供的服务是非法的
[29:55] punishable by imprisonment, exile…death. 要被处以监禁 流放和死刑
[29:58] The Council of One Hundred are my best customers. 百老会议员是我最好的主顾
[30:01] Tell them. 跟他们说去吧
[30:04] What percentage of your profit do you lose to bribery? 你要花掉几成的收入去行贿
[30:06] – Is it 15 per cent, 20? – The taxes of the underworld. -一成半 两成 -地下生意的赋税
[30:09] But…if your business were legal… 但要是你的生意能合法化呢
[30:12] – Florence has taxes too. – Five per cent to the Republic -佛罗伦萨也有税赋 -税率是收入的百分之五
[30:15] with your profits under guard generating interest in the bank. 你的地下存款还能放到银行里生利息
[30:18] For a small fee to the Medicis? 给美第奇家族增进收入
[30:19] Well, you’d still keep more profit. 但你赚得仍比现在多
[30:24] I don’t think my money would be safe in a Medici bank. 我不认为我的钱在美第奇的银行里会安全
[30:28] I know why your coffers are empty. 我知道你们的金库空了
[30:31] Many of your competitors are already on board with my plan. 许多你们的竞争对手都答应了我的条件
[30:34] As their power grows, yours will diminish. 他们势强 你必须势微
[30:38] You’re no liar either. 你也不会说谎
[30:55] Go home, boy. 回家吧 小子
[30:58] So this is the… 这就是…
[31:01] infamous Milk of the Poppy I’ve heard all about. 就是臭名昭著的罂粟奶
[31:04] The Turks say… 土耳其人说
[31:07] that, upon the smoke, dervishes draw ecstasy, 此烟能令僧人心醉神迷
[31:12] soldiers courage, 士兵胆气大增
[31:14] and others…voluptuousness and bliss. 凡夫俗子一登极乐
[31:19] I’d like a dose of all of the above, thanks very much. 上面几样我都要 谢了
[31:24] The first draw can be tricky. 第一口会有些难受
[31:28] I’ll help you. 我会帮你
[31:46] Oh, my God. 上帝啊
[31:59] It feels… It feels sublime. 这感觉 这感觉超凡入圣
[32:03] Like I can truly… 我仿佛真的能够
[32:05] I can really feel… 我能感受到
[32:07] feel… 感受到
[32:09] We’re seeing the shadows. 我们能看见暗影
[32:12] The warmth of the flame, 火焰的温暖
[32:16] the touch of your skin… touch of your skin… 你肌肤的触感 你肌肤的触感
[32:19] Jesus Christ. Oh, Jesus Christ. 上帝啊 上帝啊
[32:23] Now I see what Leo was on about. 我知道列奥的想法了
[32:27] I can feel, feel… 我可以感受
[32:32] I can…think, think… 我可以思考
[32:35] like Leonardo Da Vinci. 像列奥纳多·达·芬奇那样
[32:38] I can… 我可以…
[32:40] No. 不
[32:42] You’re not him. 你不是他
[32:49] Sorry. Sorry. 抱歉 抱歉
[32:56] You’re right. 你是对的
[33:00] I’m a fool. 我是个傻瓜
[33:04] And a right fuck. 一个王八蛋
[33:08] That would be me. 那是我的错
[33:09] Don’t. 不要
[33:12] Enough. 够了
[33:16] Please. 求你
[33:17] Please. 求你
[33:19] I’m so alone. 我好孤单
[33:21] I’m here. 有我在
[33:33] Leonardo… 列奥纳多
[33:42] Such needless death. 毫无意义的死亡
[33:48] I admired her. 我钦慕过她
[33:50] She was both the mother and the soul… 她是佛罗伦萨的母亲
[33:55] of Florence. 和灵魂
[33:56] I’m truly sorry, Da Vinci. 我非常抱歉 达·芬奇
[33:58] She is now a casualty in this conflict. 她成了这场冲突中的牺牲品
[34:03] This is not the work of the Sons of Mithras. 这不是密特拉之子干的
[34:05] – What are you saying? – Give me your hand. -你说什么呢 -手给我
[34:10] Feel. 摸摸看
[34:15] She was with child. 她怀孕了
[34:20] Lorenzo wanted a male heir. 洛伦佐想要一个男性继承人
[34:21] No. 不
[34:26] It’s not his. 不是他的孩子
[34:28] Who, then? 那是谁的
[34:31] Lorenzo’s uncle. 洛伦佐的叔父
[34:35] Carlo de’ Medici. 卡洛·德·美第奇
[34:37] Unfair. Palace innuendo. 传闻而已 宫廷谣言
[34:41] No. No, they were seen together in chambers 不不 有人看到他们共处一室
[34:43] by someone I trust. 我信任的人
[34:44] But why kill his own child? And the child’s mother? 他为何要杀害自己的骨肉 还有孩子的母亲
[34:47] He’s a monster. He is a man without morality, without conviction. 他是个禽兽 没有道德 没有信仰
[34:52] I know he murdered someone very close to you. 我知道他杀了你很亲近的人
[34:54] Do you think my judgment is clouded by vengeance? 你是认为我的判断被仇恨蒙蔽了吗
[34:56] I fear it could be. 我担心会是如此
[35:02] No. 不
[35:05] After… After Carlo bedded Clarice, 卡洛与克拉丽斯上床之后
[35:09] he betrayed her. 又背叛了她
[35:11] Maybe she… 或许她…
[35:13] Maybe she followed him to Rome to seek retribution. 或许她跟踪他来罗马以求报复
[35:15] Maybe he saw her coming. 或许他知道她会来
[35:18] But what of the Cardinal? 但枢机主教之死怎么解释
[35:19] What quarrel could Carlo de’ Medici have with him? 他与卡洛·德·美第奇有什么争执
[35:22] I don’t know but when I find him… 我还不知道 但是等我找到他…
[35:24] Without witnesses, implicating anyone will be nearly impossible. 没有目击者 不可能指证任何人
[35:30] But we have a witness. 但是我们有目击者
[35:35] Clarice Orsini. 克拉丽丝·奥尔西尼
[35:37] The dead tell no tales, Leonardo. 死人不能讲故事 列奥纳多
[35:39] The contents of the lungs, the bowels, the stomach… 肺 内脏 胃肠的容物
[35:43] They can. 它们能
[35:45] They can, they can show us where she last walked, 它们可以向我们展示 她最后所到何地
[35:49] the last meal she took. 最后所食何物
[35:51] I’ve examined many cadavers. 我检查过很多尸体
[35:53] I’ve learned their secrets. 我知晓其中的奥秘
[36:03] I’ll leave you to your butchery. 当你的屠夫吧 我不打扰了
[36:07] – We are one. – We are one. -我们是一体 -我们是一体
[36:08] – We are one. – We are one. -我们是一体 -我们是一体
[36:10] We are the horns of the Increate. 吾乃先世界而在的角神
[36:12] We are the shadows at the center of the Labyrinth. 吾乃克里特迷宫中心的黯影
[36:14] We are the unity within the beast. 吾乃怪兽体内的统一
[36:16] – We are one. – We are one. -我们是一体 -我们是一体
[36:17] – We are one. – We are one. -我们是一体 -我们是一体
[36:19] We are one. 我们是一体
[36:23] Where is Deucalion? 丢卡利翁呢
[36:25] I haven’t seen him in days. 好多天没看到他了
[36:27] Why? What has happened? 怎么 发生什么事了
[36:29] Clarice Orsini has been murdered, 克拉丽斯·奥尔西尼被人所杀
[36:30] her body found crucified in the Papal Bath. 尸体钉在十字架上丢在教皇的浴池里
[36:35] Da Vinci is here searching for the killer at the Pontiff’s behest. 达·芬奇正在应教皇要求搜索罪犯
[36:41] Whom does he suspect? 他怀疑谁
[36:43] You. 你
[36:45] He knows you looted the Medici coffers and stole her heart. 他知道你抢了美第奇的金库 偷走了她的心
[36:51] I should have killed him. 我应该杀掉他的
[36:52] There are many things you should and should not have done, Carlo. 你该做的事很多 不该做的事也很多 卡洛
[36:56] What do you imply, brother? 你在暗示什么 兄弟
[36:58] It’s time we notified the Architect. 该通知建筑师了
[37:00] Our leader is a man of some note. 我们的领导者至关重要
[37:03] To make unscheduled contact would put his life at risk. 计划外的联络会置他于险地
[37:07] You’re being hunted by Italy’s most ingenious mind. 全意大利最智慧的头脑正在追捕你
[37:09] You have placed the future of the Labyrinth in jeopardy. 你将迷宫的未来置入了险地
[37:15] – Tell me where to find him. – You don’t. -告诉我去哪里找他 -你不能找他
[37:19] The Architect finds you. 建筑师自会找你
[38:08] I’m sorry. 我很抱歉
[38:13] I’m so sorry. 我很抱歉
[38:17] Sorry?! 抱歉
[38:20] Cold comfort for the dead. 对死者毫无意义
[38:26] I’m trying to put things right. 我在努力弥补
[38:28] You work alone, abandoned. 你孤立无援
[38:31] Zo lost faith. 泽洛失去了斗志
[38:33] He wasn’t the only one. 他不是唯一一个
[38:36] I don’t need anyone. 我不需要任何人
[38:41] I see the world like no-one else. I… 世界在我眼中截然不同
[38:43] I… I don’t accept the old, I create the new. 我不因循守旧 我开创新篇
[38:47] What you create destroys. 你的创造物正在毁灭我们
[38:52] I was betrayed. 我遭到了背叛
[38:54] – You should have seen that coming. – How?! -你早该想到的 -怎么想到
[38:58] I’m an artist. 我是艺术家
[39:03] I see beauty and truth. 我看到的是美和真理
[39:06] Elbow deep in human entrails? 双手伸进人的内脏里
[39:09] Dipping your paintbrush into human blood? 用人血蘸你的画笔
[39:15] Look what you did to my body. 看看你对我的身体做了什么
[39:21] Look at me… 看看我
[39:24] Look at me. 看着我
[39:39] You bathe in blood, 你满身鲜血
[39:41] revel in gore. 以浴血为乐
[39:44] You are no artist, Leonardo. You are a warmonger. 你不是艺术家 列奥纳多 你是战争贩子
[39:48] A malevolent engineer, a destroyer 恶毒的武器制造师
[39:51] of life and beauty. 生命与美的毁灭者
[39:54] I am seeking justice. 我在寻求正义
[39:56] What you seek is to be cleansed of shame. 你寻求的是一雪前耻
[40:02] You are like Icarus of legend. 你就像神话中的伊卡洛斯
[40:05] Ego and pride drew you to the sun. 自负和骄傲让你飞向太阳
[40:09] Borne aloft on wings of your own making, 靠着你自己打造的双翼
[40:11] and yet when you fell… 而你坠落之时
[40:15] It was everyone else who died. 死的却是所有其他人
[41:07] Now, now, that won’t do. 行了 省省 不要动
[41:11] You are… You are the Architect. 你就是 你就是建筑师
[41:15] I am merely the Architect of his philosophy, 我不过是他的理念的建筑师
[41:19] guiding the chosen ones on the path to transcendence, 指导被选者者走向卓越
[41:23] like our ancestors once did in the caves of Antioch. 正如我们的先辈在安提阿的洞穴中那样
[41:29] Why must we operate in secret? 我们必须秘密运作吗
[41:32] Why not partner with the Church, perhaps… 为何不与教廷合作 或许…
[41:36] The Church has been controlled for centuries by the corrupt, 数世纪以来 教廷被堕落 奢靡
[41:40] the lavish, the lecherous. 淫邪之辈掌控
[41:42] The Church seeks power, not piety. 教廷寻求的是权力 不是虔诚
[41:46] The Labyrinth have no such agenda. 迷宫没有这等打算
[41:50] The Sons of Mithras claim we are the enemies of man. 米特拉之子宣称我们是人类的敌人
[41:54] Mithrans preach progress at the expense of faith. 密特拉神的进步以信仰为代价
[41:58] Like Icarus, they seek a short cut to enlightenment. 像伊卡洛斯一样 他们追寻通向教化的捷径
[42:02] Instead of walking the righteous path, they wish to fly. 抛弃正义之途 去寻求飞翔
[42:06] The Labyrinth is not a maze but a path. 迷宫非是迷津 而是道路
[42:10] To navigate it requires absolute focus. 在其中寻路需要绝对的专注
[42:14] Some may find our methods severe. 有些人会觉得我们手段严酷
[42:17] But those who need help most rarely ask for it. 但最需帮助之人却很少求助
[42:23] I wish I had asked. 真希望我早些求助
[42:25] I too walked the wrong path. 我也走上过错误的道路
[42:28] Sought the wrong truths. 追寻错误的真理
[42:31] We are our greatest enemy, 我们的最大的敌人是自己
[42:34] the willing victim of our wants and desires, 是为欲念甘愿牺牲
[42:37] our doubts 是我们的疑虑
[42:39] and regrets. 和悔恨
[42:46] You know of the murders in the Vatican… 你知道梵蒂冈发生的血案
[42:49] Leonardo Da Vinci believes Brother Carlo is responsible. 列奥纳多·达·芬奇任务凶手是卡洛兄弟
[42:53] – And do you doubt Carlo’s loyalty? – I… -你怀疑卡洛的忠诚吗 -我
[42:57] am torn. 很纠结
[42:59] His father was an elder of the Sons of Mithras, 他父亲是米特拉之子的长老
[43:02] devoted to the Book of… 致力于《叶之书》…
[43:03] Now, you must not mention that cursed tome in this holy place. 不可在圣所内提那被诅咒的书卷
[43:07] Even a single page could bring about our ruin. 哪怕其中一页 也能导致我们的毁灭
[43:11] Forgive me. 原谅我
[43:13] Carlo and I have walked the Labyrinth many a time. 卡洛与我同行迷宫已久
[43:17] You are wrong to suspect him. 你不该怀疑他
[43:19] I will take you at your word but Da Vinci will not. 我信你的话 但达·芬奇不会信
[43:25] I fear vengeance drives him towards us. 我担心仇恨会让他找上我们
[43:28] Brother Riario, 利拉奥兄弟
[43:31] if Da Vinci gets too close, 如果达·芬奇走得太近
[43:35] you must help him. 你必须帮助他
[43:37] Help him become one. 帮助他成为我们的一员
[43:50] It sounds mythological. 听起来像是神话
[43:51] It’s an exotic flora with restorative properties. 是一种用于滋补的异国草药
[43:53] Three bathhouses. 三间浴室
[43:56] Not one proprietor has heard of it. 没有一个经营者听说过
[43:58] Well, it’s rare. 此草非常罕见
[44:00] It’s expensive. 价格昂贵
[44:02] I found some cardamom particulars embedded in her lungs. 我在她的肺里发现了小豆蔻的碎屑
[44:05] She must he inhaled some residue with her dying gasps. 一定是她临死时吸入的
[44:09] Or we are pursuing a wild goose. 真是大海捞针
[44:16] This one shouldn’t be closed. Not at this hour. 这家不该关门的 这个时辰
[44:20] Maybe the owner fled the city. 或许主人弃城逃了
[44:24] I don’t think so. 我不这么认为
[44:49] Blade wounds to the abdomen. 下腹有刀伤
[44:52] No mutilation nor desecration. 未遭断肢污辱
[44:55] I imagine you’ll posit he died at a different hand than the Cardinal. 我猜你要推断他与枢机主教并非一人所杀
[44:58] A…A robbery, perhaps. 或许是抢劫
[45:04] No looter could miss this glimmer. 没有抢匪会不要这东西
[45:09] He was employed by the House of Medici. 他是美第奇家的手下
[45:13] She was here. 她来过这里
[45:14] Well, this victim’s not on display in some tableau. 这名死者没被摆成画面
[45:18] Did your so-called artist not regret killing this man? 你的艺术家不后悔杀死这个人吗
[45:21] He was just an obstacle. 他不过是个阻碍
[45:23] He was incidental to the true target. 他不过是真正目标的附带品
[45:47] Another incidental victim? 又一个附带牺牲品吗
[45:49] I don’t think so. 我想不是
[45:56] No, this is more brutal, more personal. 不 这更野蛮 出于私怨
[46:00] Clarice did this. 是克拉丽斯干的
[46:02] Savage work for the Mother of Florence. 佛罗伦萨之母的荒蛮之作
[46:08] And for what reason? 为了什么呢
[46:10] Why murder some… Roman physician? 为什么要谋杀一位罗马医生
[46:15] Not murder. It’s torture. 不是谋杀 是折磨
[46:20] Perhaps he was in league with Carlo. 或许他跟卡洛是一伙
[46:24] She was seeking information. 而她在拷问情报
[46:27] I told you. I told you. I told you. 我说过的 我说过的 我说过的
[46:30] I told you. 我说过的
[46:35] She would do anything for Florence. 为了佛罗伦萨 她什么都愿意做
[46:38] “And now I find myself in Rome “眼下我身在罗马
[46:41] on a desperate mission to rectify my sins.” 不顾一切地救赎自己的罪错”
[46:46] Poor Clarice. 可怜的克拉丽斯
[46:51] Caught in a web… of her own making. 作茧自缚
[47:23] No! 不
[47:27] I don’t… 我不
[47:33] Who the fuck are you? 你们是什么人
[47:36] We are one, Da Vinci. 我们是一体 达·芬奇
[47:43] Leave us. 退下
[47:49] You’ve been looking for me. 你在找我
[47:52] Ah, I’ve found you. 我找到你了
[47:54] Surely I found you, Da Vinci. 当然是我找到你了 达·芬奇
[47:58] And now I have you. 如今你在我手里
[48:01] I know how you feel. 我知道你的感觉
[48:02] You have no idea how I feel. 你才不知道我的感受
[48:12] We are not that different, you and I. 你我没那么不同
[48:15] We’ve been abandoned by those we loved, 我们都遭深爱之人抛弃
[48:19] manipulated by those we trusted. 被信任之人利用
[48:23] I also once believed in the Sons of Mithras. 我也信任过密特拉之子
[48:27] But my own father, 但我的生身父亲
[48:31] Cosimo de’ Medici, 科西莫·德·美第奇
[48:35] betrayed me… 背叛了我
[48:38] As Al-Rahim betrayed you. 正如阿拉西姆背叛了你
[48:52] This is our opportunity, Da Vinci, 这是我们的机遇 达·芬奇
[48:55] to unite against those who’ve wronged us. 联合起来对付那些错待我们之人
[49:00] To take control of our destiny. 掌控自己的命运
[49:04] But first… you must walk the path. 但是首先 你必须走过道路
[49:10] Your mind must merge with ours. 你的思想必须与我们融合
[49:14] You must become one. 你必须成为我们的一员
[49:30] You are alone, Da Vinci. 你如今孤身一人 达·芬奇
[49:35] Now…you shall join us. 现在 加入我们的队伍
[49:52] How many men are in this chamber? 这屋里有几个人
[49:56] How many men are in this chamber? 这屋里有几个人
[50:00] How many men are in this chamber? 这屋里有几个人
[50:02] How many men are in this chamber? 这屋里有几个人
[50:04] Fuck you! 去死
[50:05] How many men are in this chamber? 这屋里有几个人
[50:08] F… 去…
[50:09] How many men are in this chamber? 这屋里有几个人
[50:12] How many men are in this chamber? 这屋里有几个人
[50:21] How many? 几个
[50:25] Three. 三个
[50:30] Now get me out. 放我下去
[50:33] Get me out. Get me out. Get me out. 放我下去 放我下去 放我下去
[50:39] Come on! Get me out! 快 放我下去
[50:44] Look at me! Look at me! 看着我 看着我
[50:47] Look me in the eye. 看着我的眼睛
[50:49] I want you to see what they saw before they died. 我要你看到他们死前看到的
[50:54] The face of a killer. 凶手的脸
[51:13] My eyes! 我的眼睛
[51:14] We are the horns of the Increate. 吾乃先世界而在的角神
[51:16] – We are the Labyrinth. We are one. – My eyes. -吾乃迷宫 我们是一体 -我的眼睛
[51:18] We are the horns of the Increate. 吾乃先世界而在的角神
[51:19] We are the Labyrinth. We are one. 吾乃迷宫 我们是一体
[51:22] – We are the horns of the Increate. – My eyes. -吾乃迷宫 我们是一体 -我的眼睛
[51:23] We are the Labyrinth. We are one. 吾乃迷宫 我们是一体
[51:27] We are the horns of the Increate. 吾乃先世界而在的角神
[51:30] We are the shadow at the center of the Labyrinth. 吾乃克里特迷宫中心的黯影
[51:32] We are the unity within the beast. 吾乃怪兽体内的统一
[51:35] ‘We are one.’ 我们是一体
达芬奇的恶魔

Post navigation

Previous Post: 达芬奇的恶魔(Da Vinci’s Demons)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 达芬奇的恶魔(Da Vinci’s Demons)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme