Skip to content

英美剧电影台词站

达芬奇的恶魔(Da Vinci’s Demons)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 达芬奇的恶魔(Da Vinci’s Demons)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
时间 英文 中文
[00:04] ‘Otranto has fallen. Sixtus fears Rome is next.’ 奥特朗托沦陷 西克斯特恐怕下一个遭殃的就是罗马
[00:06] ‘It will be coming for us. For me.’ 他们会来对付我们 对付我
[00:08] We must rally the faithful under the banner of Rome. 我们必须召集信徒来罗马麾下
[00:12] Call for a Crusade? 召集十字军吗
[00:13] ‘And have positioned myself in the Pontiff’s good graces. 也得到了教皇的青睐
[00:16] His Holiness has agreed to the Crusade.’ 教皇陛下已经同意召集十字军
[00:18] But my beloved husband’s death will prove an excellent motivator. 但我挚爱的丈夫之死可以成为很好的动力
[00:22] I shall happily support the cause. 我当欣然援助
[00:23] Clarice Orsini is here in Rome looking for you. 克拉丽丝·奥尔西尼来罗马了 她在找你
[00:26] ‘She intends to destroy us.’ 她意图消灭我们
[00:28] After tonight she will no longer be anyone’s concern. 今晚过后 她将不会再是任何人的心腹之患
[00:33] Where the hell is Carlo de’ Medici? 卡洛·德·美第奇在哪里
[00:35] The Ottoman Empire may have one or two surprises, 达·芬奇先生或许令奥斯曼人
[00:38] for Signor Da Vinci. 有些措手不及
[00:39] Leonardo Da Vinci will save all of Italy! 列奥纳多·达·芬奇会拯救意大利
[00:47] ‘My dear husband… 亲爱的夫君
[00:50] Word from Otranto is grave. 奥特朗托传来的消息非常严峻
[00:53] The city has been taken 城市沦陷
[00:55] and those who did not flee were martyred. 没能逃脱的人们惨遭杀害
[01:00] Though I may despise you for your actions, 虽然我也许会鄙视你的行为
[01:04] my own in your absence have been equally despicable. 但我背着你所做的事也同样可鄙
[01:10] I now find myself in Rome 眼下我身在罗马
[01:13] on a desperate mission to rectify my sins.’ 不顾一切地救赎自己的罪错
[01:22] Feeling neglected? 觉得被冷落了
[01:26] My sincere apologies. 我真诚道歉
[01:32] Let us resume our conversation. 现在继续聊天吧
[01:36] Tell me more about your colleagues. 跟我再说说你的同僚
[01:48] This Labyrinth, where can I find them? 这个迷宫 我去哪里能找到他们
[01:53] Sorry? 什么
[01:57] Typically… 通常
[01:58] Others do this sort of thing on my behalf. 都是其他人替我动手
[02:07] I wonder, 我不知道
[02:10] is it more of a slice… 刀法是该用切
[02:14] Or a chop? 还是用剁
[02:22] Where is Carlo de’ Medici? 卡洛·德·美第奇在哪里
[02:33] I asked for privacy! 我说了不许打扰
[02:46] Shbeeb, are you there? 沙比布 是你吗
[03:07] Who’s there? 谁在那里
[03:35] You… 是你
[04:55] Bad dreams? 做噩梦了吗
[05:01] Did you bind me to my saddle? 是你把我捆在马鞍上的
[05:09] You were mad. 你当时发了疯
[05:11] Stark raving. 胡言乱语
[05:39] I keep seeing them. 他们一直在我眼前
[05:42] Who? 谁
[05:45] Everyone who died. 死去的人
[05:49] – Because of me. – Hey, not because of you. -因为我 -不是因为你
[05:52] Tell that to them. 去对他们说啊
[05:56] They’ve lost everything. 他们失去了一切
[06:00] So have I. 我也是
[06:06] I’m sorry about your father, Leo. 你父亲的事我很遗憾 列奥
[06:10] There’s nothing you could have done. 你也无能为力
[06:11] The Turks ran all over us. There was no stopping them. 土耳其人无处不在 没法阻止他们
[06:17] I have to find a way. 我必须想个办法
[06:20] You’ll feel better once we’re home. 等我们回家后 你会感觉好些
[06:23] We’re not going home. 我们不回家
[06:26] Not yet. 现在不回
[06:28] Without Lorenzo, 洛伦佐不在
[06:30] the Council of One Hundred won’t back my endeavors. 百老会不会支持我的大计
[06:32] Sorry, what endeavors? 你说啥 什么大计
[06:34] Saving Italy from the Turks. 从土耳其人手里拯救意大利
[06:36] Well, if you’re going to dream, dream big. 好吧 你想做梦 就做你的春秋大梦吧
[06:39] We need to head north-west. 我们要往西北方走
[06:40] What, towards Rome? 什么 去罗马吗
[06:42] – The Vatican. – Your madness remains. -去梵蒂冈 -你还在发疯
[06:44] Only Rome has the resources we need. 只有罗马有我们需要的资源
[06:49] They’re our only hope. 他们是我们唯一的希望
[06:50] Pope Sixtus our only hope? 教皇西克斯特是我们唯一的希望
[06:53] We might as well go back to Otranto, 我们还不如返回奥特朗托
[06:54] put our own fucking heads on the chopping block. 主动把脑袋搁上断头台
[06:58] Don’t you have faith in me, Zo? 你不信任我了吗 泽洛
[07:00] Of course. 当然信任
[07:04] But there’s a limit. 但也有底线
[07:11] Why the fuck did I untie him? 我为什么给他松绑啊
[07:13] Come on! 驾
[07:17] This is a grave error. 这是大错特错
[07:19] I should have stayed safely in my cell. 我应该安安稳稳地待在牢房里
[07:22] If His Holiness remains in hiding, 如果教皇陛下始终避而不见
[07:24] he will find it increasingly difficult to sell courage to others. 又何谈鼓起他人的勇气
[07:28] I feel exposed. 我感觉赤身裸体
[07:31] Our sins allow us no cover. 是我们的罪让我们无可遮蔽
[07:33] The Almighty is always watching. 全能的上帝始终注视着一切
[07:35] Really? I hope He enjoys what he sees. 是吗 希望祂看得欢喜
[07:41] I understand you intend to 我听说你打算
[07:42] summon the leaders of the Republics to Florence 召集佛罗伦萨共和国的诸位领袖
[07:45] rather than Rome. 而无意罗马
[07:48] Florence has always resisted the Vatican. 佛罗伦萨一直在反抗梵蒂冈
[07:50] If we turn them to our side, others will follow. 假如我们拉拢他们 其他人必然群起跟随
[07:57] A Pageant of Arms to terrify and inspire. 阅兵游行能威慑敌胆 鼓舞人心
[08:02] Skeletons of the faithful 装饰并展示信徒的骸骨
[08:04] adorned and displayed to stir hearts and souls to battle. 可以激发人民旺盛的斗志
[08:07] Troops of the Condottieri Legion march in battle formation 雇佣军团摆出战斗队形
[08:11] while thespians re-enact the horrors of Otranto. 同时用表演重现奥特朗托的悲剧
[08:15] The Republics will only loosen their purse strings 共和国的人民只有吓得屁滚尿流
[08:17] if real terror loosens their bowels. 才会解囊掏钱
[08:20] And so for our climax. 那就是高潮部分了
[08:23] We reveal the captive Turk Devil in the flesh. 我们展出被俘的土耳其魔鬼
[08:38] What is it doing? 这是做什么
[08:40] Praying for mercy, I presume. 祈求饶命 我猜的
[08:42] The Turks pray to their gods several times a day 土耳其人每天对他们的神祈祷好几次
[08:44] in the direction of the holy city of Mecca. 面朝圣城麦加的方向
[08:48] There is only one holy city. 天底下唯有一座圣城
[08:50] Rome. Of course. 当然是罗马
[08:52] I was merely illuminating the creature’s beliefs. 我只是解释这家伙的信仰
[08:55] Well, that just won’t do. 这样可不行
[08:59] Show me some fang, you heathen cur. 露出你的獠牙 你这个异教徒杂种
[09:17] Not very hearty, are they? 不太活泛啊 对吧
[09:20] I would have thought these Turks were made of sterner stuff. 我还以为这些土耳其人厉害得很呢
[09:22] We need them to bleed for our cause, 他们的血需要为我们的目的而流
[09:25] not for your perverse amusement. 而不是成为您变态的消遣
[09:28] You make your bed with a bloodthirsty witch, Girolamo. 你这是跟一个嗜血的女巫同床 吉罗拉莫
[09:32] If we are to prevail, we must be united. 如果我们想取胜 必须联合起来
[09:36] I’d sooner unite my cock with an ant-hill. 我宁可让我的老二跟蚂蚁窝联合
[09:43] Do we have your blessing, Your Holiness? 我们得到您的祝福了吗 教皇陛下
[09:46] In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti. 以圣父圣子圣灵的名义
[09:53] You’re really going to grab your ankles and bow down 你这是真的要对着那个谁谁谁
[09:55] before you-know-who. 卑躬屈膝
[09:56] What are you saying? 你说什么呢
[09:58] Are you not with us? 你不跟我们来吗
[10:02] No. 不
[10:03] Not if us means him. 如果你说的”我们”包括他
[10:23] You’re back? 你回来了
[10:25] You’re alive. 你还活着
[10:28] I’m not sure which of us is the worse for wear. 我不确定我们俩谁的情况更糟
[10:34] That would be you. 那肯定是你
[10:36] I was spared the horrors of Otranto. 我躲过了奥特朗托的劫难
[10:39] Nice thing, too. 也是好事
[10:43] Would have mussed up your fine little outfit there. 不然会弄脏你那身漂亮的童装
[10:51] – We need them. – No, you need them. -我们需要他们 -不 是你需要
[10:54] Nothing to do with me. 与我无关
[10:58] You should go. 那你走吧
[11:12] Your Holiness… 教皇陛下
[11:14] So, Da Vinci. 那么 达·芬奇
[11:18] You have come to seek my blessing. 你来寻求我的祝福
[11:21] If I needed a blessing from the Pope, 如果我需要教皇的祝福
[11:22] I’d climb into Castel Sant’Angelo 我会翻进圣天使城堡
[11:24] and see a prisoner there. 去见那里的囚犯
[11:25] I’m afraid you would find only an empty cell. 恐怕你只会发现牢房空无一人
[11:30] Will you excuse us, my child? 请退下吧 孩子
[11:32] Your Holiness. 告退 教皇陛下
[11:35] Is this the Da Vinci you spoke so highly of? 这就是你盛赞的达·芬奇
[11:37] The architect of war? 军事设计师
[11:39] Signora Cereta of Venice. 这位是威尼斯的塞瑞塔夫人
[11:41] The architect of the Pope’s Crusade. 教皇十字军的缔造者
[11:46] Well, if you want to take on the force of the Ottomans, 如果你希望对抗奥斯曼大军
[11:47] you should stay, 你应该留下
[11:48] hear what I have to say. 听听我要说的话
[11:53] I don’t need you to talk to heaven. 我不需要您上言天堂
[11:55] I just need you to help me bring hell to the Turks. 我只需要您帮我把地狱带给土耳其人
[11:58] I tried to help you. 我曾想帮你
[12:00] Warned you that the Sons of Mithras 警告你密特拉之子
[12:02] were in bed with the Ottomans, 跟奥斯曼人是一丘之貉
[12:03] yet you were too proud to listen. 但你太骄傲 听不进去
[12:05] And look at you now. 瞧瞧你现在
[12:07] It’s like you’ve been dragged naked through the mud of failure. 简直就像光着身子挣扎在失败的泥沼
[12:11] Indeed, Your Holiness. 正是 教皇陛下
[12:13] He seems more casualty of war than architect of such. 他看起来不像设计师 倒像是受害者
[12:17] And yet he intrigues me. 但还是引起了我的兴趣
[12:18] Perhaps he could be useful to your holy endeavor. 此人也许对您的复国大计有用
[12:22] Which will fail unless armed with the engines of destruction. 要想复国 只有装备强大的破坏性武器
[12:27] Mechanisms of war that I will design 我打算设计战争机器
[12:31] and you will pay me to construct. 您付钱 我来造
[12:34] You were outsmarted at every turn. 你每次都技差一筹
[12:37] I would sooner hire a flock of angels 我宁愿雇一群天使
[12:39] and alight into the heavens. 从天堂飞下来助阵
[12:44] Your Holiness, Da Vinci is a master. 教皇陛下 达·芬奇是大师
[12:47] I know of his virtues 我清楚他的优点
[12:49] and his failings. 以及缺点
[12:53] He may succeed where you have failed. 他也许能在你失败之处获得成功
[12:57] We are still under the threat of an assassin in our midst. 刺客的威胁尚未消除 此人就在我们当中
[13:01] I’m sure Signora Cereta would sleep better at night 如能找到谋害罗德里戈主教的杀手
[13:05] were the killer of Cardinal Rodrigo found. 我相信塞瑞塔夫人能睡得更安稳
[13:09] Prove yourself and I shall pledge my support. 证明你自己 我就提供支持
[13:17] And now you may take your leave, 现在你可以退下了
[13:21] Leonardo Da Vinci. 列奥纳多·达·芬奇
[13:55] The Da Vinci I knew would sooner gnaw off his own hand 我认识的达·芬奇宁可咬掉自己的手
[13:58] that kiss the ring of Pope Sixtus. 也不愿吻教皇西克斯特的戒指
[14:01] Well, much has changed 我们自世界边缘回来后
[14:03] since we saw the far side of the world. 很多事情都变了
[14:10] What, what is this murder that vexes him so? 这桩让他如此苦恼的凶案是怎么回事
[14:12] Why, why do I have to waste my time 我为什么要浪费时间
[14:15] doing a job better suited to a Papal Guard? 做本该让教皇卫队做的事
[14:17] Cardinal Rodrigo, one of the Pontiff’s most trusted advisors, 罗德里戈主教 是教皇最信任的一位顾问
[14:20] was discovered mutilated in a Vatican chapel not far from here. 被发现惨死在离这里不远的梵蒂冈礼拜堂里
[14:25] His Holiness believes, and I concur, 教皇陛下和我都认为
[14:29] that his brother is behind this. 这事是他哥哥指使的
[14:32] In concert with the Sons of Mithras. 密特拉之子协助了他
[14:37] Show me. 带我去看
[14:47] The Cardinal was found here. 枢机主教是在这里被发现的
[14:51] Hanging from this… 挂在这上面
[14:54] Dethroned, bleeding out onto the marble. 死于非命 血滴在大理石上
[15:00] An inverted crucifixion. 倒钉十字架
[15:33] The body was stripped. 衣服被扒了
[15:35] Mutilated. 尸体遭到肢解
[15:38] Lips sewn shut, the heart excised and the corpse… 嘴唇被缝死 心被切出 尸骸
[15:44] suspended… 被吊挂
[15:49] suspended in the manner of Saint Peter. 就像圣彼得那样
[16:04] It’s akin to a work of religious symbolism and imagery. 类似一件宗教象征和意象作品
[16:08] The killer…is an artist. 凶手 是个艺术家
[16:12] An artist? 艺术家
[16:13] Choices were made on account of light and shadow. 他根据光影做出了选择
[16:15] This is the modus operandi of an aesthete. 这种手法属于一个审美家
[16:17] Where I use paint and canvas, 我使用颜料和画布
[16:21] this artist uses blood and bone. 这位艺术家用血和骨头
[16:27] And don’t you see? 你看不出吗
[16:30] The killer we hunt is a pious man. 我们所寻的凶手是个虔诚之人
[16:33] Really? This monster cleaved 是吗 这个禽兽切出了
[16:35] the heart of the Cardinal from his chest. 主教胸膛里的心脏
[16:37] Look at his work and wonder…why. 看看他的作品 想想为什么
[16:43] I take it the dead man’s heart was never found. 死者的心脏没有找到吧
[16:46] – No. – No. -是的 -是啊
[16:49] What does the heart represent? 心代表什么
[16:51] To a man of God. 对于一个信徒而言
[16:53] The heart is sacred. 心是神圣的
[16:57] So where would we put something sacred? 神圣之物会放在哪呢
[17:20] The sacred heart of Our Lord. 我主的神圣心脏
[17:28] Now, if the killer placed something sacred in the Tabernacle, 如果凶手把圣物放在了神龛里
[17:33] maybe he took something sacred out. 或许也取走了什么圣物
[17:56] The flesh of Christ. 耶稣的圣体
[18:00] Why would this monster administer Last Rites to his victim? 这个禽兽为什么要给他的受害者做临终仪式
[18:04] He’s sorry. 他感到抱歉
[18:29] You weren’t at breakfast this morning. Nor dinner last night. 你今早没来吃早饭 昨晚也没吃晚饭
[18:33] I’m sorry. These damned accounts and ledgers… 抱歉 这些该死的账户和账本
[18:36] You know, when I left home for Florence, 我离家去佛罗伦萨时
[18:37] my father called me a fool. 我父亲说我是个傻瓜
[18:39] I wanted nothing to do with the notary business. 我完全不想做公证人
[18:42] And yet here I am. 结果现在却做起了这个
[18:42] Nicco, I can help, you know? 尼克 我可以帮你的
[18:58] I told you I could help. 我说的嘛
[19:00] You’re amazing. 你真棒
[19:03] 6,000 florins? 六千弗罗林
[19:05] My God, the officers of the Condottieri are well paid. 天呐 雇佣军真是收入不菲
[19:08] Yes, if we can’t equip them, feed them, 是啊 如果我们不能给他们装备和粮食
[19:10] Rome will hire them out from under us. 罗马就会偷偷雇走他们
[19:14] We must find the necessary funds. 我们得找到必要的资金
[19:15] I can’t think from where. 我想不出去哪弄
[19:17] Perhaps I should return to work at the Barking Dog. 或许我该回吠犬酒馆工作
[19:21] Hustling drinks could afford us a sword or two. 卖酒能助我们买到一两把剑
[19:24] Well, your tips are low given your… 你小费不高 鉴于你…
[19:26] Given my reputation? 名声不好吗
[19:28] Your beauty. 是美貌
[19:30] Still, I had barely enough to survive. 但我还是勉强为生
[19:32] Perhaps if I’d upgraded to brothels and gambling dens 如果我去了妓院或赌馆
[19:35] where everything is tax free… 那里不收税
[19:39] Vanessa, you’re brilliant. 温妮莎 你真聪明
[19:42] You are a genius to rival Leonardo himself. 你是能跟列奥纳多相比的天才
[19:46] What did I say? Where are you off to? 我说了什么 你要去哪
[19:48] Tax collecting. 收税
[20:01] Da Vinci… 达·芬奇
[20:06] “Fetch me this. 去给我拿这个
[20:09] Build me that.” 去给我建那个
[20:10] Well, I built a bloody submarine. 我建了个潜水艇呢
[20:17] A ship that moves… 能在水下移动的
[20:21] Underwater. 船
[20:24] Underwater, you prick. 水下船啊 混球
[20:29] I followed him across the ocean to the New World. 我跟随他跨海去了新世界
[20:33] Nearly died helping him. 为了帮他差点死掉
[20:35] Think he says “Thank you”? Does he fuck! 他说过句”谢谢”吗 没有
[20:37] Da Vinci? 达·芬奇
[20:40] The heretic sodomite of Florence? 佛罗伦萨那个异教徒 鸡奸犯
[20:44] He promised us victory 他许诺给我们带来胜利
[20:46] and instead ensured our destruction. 却确保了我们的毁灭
[20:53] Who dares slander the greatest mind who’s ever lived? 是谁胆大包天 诋毁世上最聪明的人
[20:58] If he were here now, I’d make him pay for his sins. 如果他现在在场 我会让他为他的罪孽付出代价
[21:19] Come on, that’s enough. Leave the drunk. 行了 够了 别理那醉鬼
[21:39] Lucrezia. 卢奎西娅
[21:47] You were here the whole time? 你一直都在吗
[21:49] Didn’t occur to you to lend an old friend a hand? 就没想出来帮帮老朋友
[21:52] Those days are long gone. 那些日子早过去了
[22:07] I’m pleased to see you. 很高兴能见到你
[22:12] You too. 彼此彼此
[22:19] – Is Leo… – He’s alive. -列奥 -他还活着
[22:21] And a righteous ass. 自命不凡的混蛋
[22:24] He left me at the gates of the Vatican. 在梵蒂冈门口撇下了我
[22:27] Strode inside, hell-bent on getting in bed with the Pope. 大摇大摆地进去了 一心要跟教皇结盟
[22:31] Sixtus? 西克斯特吗
[22:32] He hates that man as much as I do. 他跟我一样恨西克斯特
[22:34] Why would he conspire with that devil? 他为什么要跟那魔鬼共谋
[22:36] He believes it’ll help him beat the Turks. 他相信这能助他打退土耳其人
[22:41] He never listens. 他从不听劝
[22:43] I think he’s messed up in the head. 我觉得他脑子出问题了
[22:50] Me too. 我也一样
[22:53] I have something. 我有样东西
[22:56] Something that can ease your pain. 能缓解你的痛苦
[23:16] I prefer the beef. 我更喜欢牛肉
[23:21] Cardinal Rodrigo’s, I presume? 这是罗德里戈主教的喽
[23:23] Adorned to represent the Sacred Heart of Christ. 装饰成圣主耶稣之心
[23:26] It’s a potent symbol of religious iconography. 这是个有力的宗教形象标志
[23:29] Is this to be an art lesson? 这是一堂绘画课吗
[23:31] Or an inquiry into murder? 还是凶案调查
[23:34] A work of art can be a window into the soul of the artist. 艺术品是窥视艺术家灵魂的窗户
[23:39] So in the same way the killer’s 因此 同样的 从凶手的
[23:41] mayhem may be a glimpse into who he might be. 恶行或许可以看出他的为人
[23:43] Now, he’s an educated man 此人受过教育
[23:45] of your faith or at least steeped in its rituals. 与您秉承同样的信仰 或至少熟悉其仪式
[23:50] He’s devout, driven to kill and… 很虔诚 有十足的杀人动力
[23:55] Yet horrified by his own actions. 却又对自己的行径充满恐惧
[23:56] A disturbed priest, perhaps? 是位有心病的牧师吗
[23:59] You suspect a man of the cloth? 你怀疑神职人员
[24:01] The killer administered Last Rites to his victim 凶手给被害人进行了临终仪式
[24:03] before sealing the Holy Communion in the Cardinal’s mouth. 然后把圣餐缝进了枢机主教嘴里
[24:08] He is someone filled with regret. 此人满心忏悔遗憾
[24:13] Well, that rules out my brother. 那就能排除我哥哥了
[24:17] Perhaps it’s your Turk. 或许是你的土耳其人
[24:19] More likely someone of your household or staff. 更可能是你的手下
[24:22] Someone with Vatican access. 可以进入梵蒂冈的人
[24:24] Then that list is long. 那人可不少
[24:26] I am reviewing the ranks of your Papal staff. 我正在排查您的手下
[24:29] You give import to his ramblings? 你相信他的胡言乱语吗
[24:31] – I do. – Well, I don’t! -是的 -我不信
[24:33] I have narrowed the field of suspects. 我已经缩小了嫌犯范围
[24:35] I have pointed Count Riario in the right direction. 我给利拉奥指明了正确方向
[24:38] Now, let me get on with my mission. 让我继续执行我的使命吧
[24:43] Let me fight back. 让我反击
[24:47] They killed my father! 他们杀了我父亲
[24:49] I watched helpless as… 我无力地看着
[24:58] I’ve done as you asked. 我已经完成了你的要求
[25:01] Now give me what I need! 给我我想要的
[25:04] You want my support? 你想要我的支持
[25:06] Then bring me the head of the killer! 那就把凶手的人头拿给我
[25:08] Not the heart of his victim! 不是被害者的心脏
[25:12] Prepare my bath! 给我准备沐浴
[25:21] Idiot. 白痴
[25:24] Moron. 傻瓜
[25:30] Wash away my trials, Lord. 洗刷我的煎熬吧 我主
[25:33] Wash them away. 洗刷干净
[25:55] Guards! 守卫
[25:57] – Guard! – Shit. -守卫 -该死
[26:04] Blood. 血
[26:06] Blood. 血
[26:26] Look. 看
[26:29] There. 那里
[26:56] Clarice. 克拉丽斯
[27:44] Pleasure or pain? 找乐子还是要痛苦
[27:49] I don’t have time for either. I’m here to see your boss. 我两样都没时间 我来见你的老板
[27:52] A meeting with Madame Singh rarely ends in pleasure. 与辛格夫人会面 极少宾主尽欢
[27:56] My name is Nicco Machiavelli. 我名叫尼科·马基雅弗利
[27:57] I’m an emissary from the House of Medici. 美第奇家族的使者
[27:59] I demand you admit me without delay. 我要求你立刻放我进去
[28:01] Don’t say I didn’t warn you. 别说我没警告你
[28:35] Madame Singh? 辛格夫人
[28:38] You’ll find her over there. 她在那边
[29:06] – How much for the fancy lad? – I don’t work here! -这漂亮小子多少钱 -我不是这里的人
[29:11] Good evening, Councilor. 晚上好 大人
[29:13] He’s not for sale. 他不出售
[29:19] Yet. 暂时不卖
[29:31] I come with a proposal. 我带提议而来
[29:34] Whatever your loins desire. 你的子孙根想要什么
[29:36] Boys, drugs, animals. 男孩 药剂 动物
[29:39] Nothing is taboo. 百无禁忌
[29:40] I am no deviant. 我不是变态
[29:43] In my temple pleasure must be given or pain received. 我的神殿中 享乐与痛苦同时施予
[29:46] For some they are the same. 因为它们本质相同
[29:48] – You misunderstand. – Do I? -你误会了 -是吗
[29:50] This temple operates contrary to the laws of Florence. 这座神殿的运作违反了佛罗伦萨的法令
[29:54] The services rendered here are illegal, 这里提供的服务是非法的
[29:55] punishable by imprisonment, exile…death. 要被处以监禁 流放和死刑
[29:58] The Council of One Hundred are my best customers. 百老会议员是我最好的主顾
[30:01] Tell them. 跟他们说去吧
[30:04] What percentage of your profit do you lose to bribery? 你要花掉几成的收入去行贿
[30:06] – Is it 15 per cent, 20? – The taxes of the underworld. -一成半 两成 -地下生意的赋税
[30:09] But…if your business were legal… 但要是你的生意能合法化呢
[30:12] – Florence has taxes too. – Five per cent to the Republic -佛罗伦萨也有税赋 -税率是收入的百分之五
[30:15] with your profits under guard generating interest in the bank. 你的地下存款还能放到银行里生利息
[30:18] For a small fee to the Medicis? 给美第奇家族增进收入
[30:19] Well, you’d still keep more profit. 但你赚得仍比现在多
[30:24] I don’t think my money would be safe in a Medici bank. 我不认为我的钱在美第奇的银行里会安全
[30:28] I know why your coffers are empty. 我知道你们的金库空了
[30:31] Many of your competitors are already on board with my plan. 许多你们的竞争对手都答应了我的条件
[30:34] As their power grows, yours will diminish. 他们势强 你必须势微
[30:38] You’re no liar either. 你也不会说谎
[30:55] Go home, boy. 回家吧 小子
[30:58] So this is the… 这就是…
[31:01] infamous Milk of the Poppy I’ve heard all about. 就是臭名昭著的罂粟奶
[31:04] The Turks say… 土耳其人说
[31:07] that, upon the smoke, dervishes draw ecstasy, 此烟能令僧人心醉神迷
[31:12] soldiers courage, 士兵胆气大增
[31:14] and others…voluptuousness and bliss. 凡夫俗子一登极乐
[31:19] I’d like a dose of all of the above, thanks very much. 上面几样我都要 谢了
[31:24] The first draw can be tricky. 第一口会有些难受
[31:28] I’ll help you. 我会帮你
[31:46] Oh, my God. 上帝啊
[31:59] It feels… It feels sublime. 这感觉 这感觉超凡入圣
[32:03] Like I can truly… 我仿佛真的能够
[32:05] I can really feel… 我能感受到
[32:07] feel… 感受到
[32:09] We’re seeing the shadows. 我们能看见暗影
[32:12] The warmth of the flame, 火焰的温暖
[32:16] the touch of your skin… touch of your skin… 你肌肤的触感 你肌肤的触感
[32:19] Jesus Christ. Oh, Jesus Christ. 上帝啊 上帝啊
[32:23] Now I see what Leo was on about. 我知道列奥的想法了
[32:27] I can feel, feel… 我可以感受
[32:32] I can…think, think… 我可以思考
[32:35] like Leonardo Da Vinci. 像列奥纳多·达·芬奇那样
[32:38] I can… 我可以…
[32:40] No. 不
[32:42] You’re not him. 你不是他
[32:49] Sorry. Sorry. 抱歉 抱歉
[32:56] You’re right. 你是对的
[33:00] I’m a fool. 我是个傻瓜
[33:04] And a right fuck. 一个王八蛋
[33:08] That would be me. 那是我的错
[33:09] Don’t. 不要
[33:12] Enough. 够了
[33:16] Please. 求你
[33:17] Please. 求你
[33:19] I’m so alone. 我好孤单
[33:21] I’m here. 有我在
[33:33] Leonardo… 列奥纳多
[33:42] Such needless death. 毫无意义的死亡
[33:48] I admired her. 我钦慕过她
[33:50] She was both the mother and the soul… 她是佛罗伦萨的母亲
[33:55] of Florence. 和灵魂
[33:56] I’m truly sorry, Da Vinci. 我非常抱歉 达·芬奇
[33:58] She is now a casualty in this conflict. 她成了这场冲突中的牺牲品
[34:03] This is not the work of the Sons of Mithras. 这不是密特拉之子干的
[34:05] – What are you saying? – Give me your hand. -你说什么呢 -手给我
[34:10] Feel. 摸摸看
[34:15] She was with child. 她怀孕了
[34:20] Lorenzo wanted a male heir. 洛伦佐想要一个男性继承人
[34:21] No. 不
[34:26] It’s not his. 不是他的孩子
[34:28] Who, then? 那是谁的
[34:31] Lorenzo’s uncle. 洛伦佐的叔父
[34:35] Carlo de’ Medici. 卡洛·德·美第奇
[34:37] Unfair. Palace innuendo. 传闻而已 宫廷谣言
[34:41] No. No, they were seen together in chambers 不不 有人看到他们共处一室
[34:43] by someone I trust. 我信任的人
[34:44] But why kill his own child? And the child’s mother? 他为何要杀害自己的骨肉 还有孩子的母亲
[34:47] He’s a monster. He is a man without morality, without conviction. 他是个禽兽 没有道德 没有信仰
[34:52] I know he murdered someone very close to you. 我知道他杀了你很亲近的人
[34:54] Do you think my judgment is clouded by vengeance? 你是认为我的判断被仇恨蒙蔽了吗
[34:56] I fear it could be. 我担心会是如此
[35:02] No. 不
[35:05] After… After Carlo bedded Clarice, 卡洛与克拉丽斯上床之后
[35:09] he betrayed her. 又背叛了她
[35:11] Maybe she… 或许她…
[35:13] Maybe she followed him to Rome to seek retribution. 或许她跟踪他来罗马以求报复
[35:15] Maybe he saw her coming. 或许他知道她会来
[35:18] But what of the Cardinal? 但枢机主教之死怎么解释
[35:19] What quarrel could Carlo de’ Medici have with him? 他与卡洛·德·美第奇有什么争执
[35:22] I don’t know but when I find him… 我还不知道 但是等我找到他…
[35:24] Without witnesses, implicating anyone will be nearly impossible. 没有目击者 不可能指证任何人
[35:30] But we have a witness. 但是我们有目击者
[35:35] Clarice Orsini. 克拉丽丝·奥尔西尼
[35:37] The dead tell no tales, Leonardo. 死人不能讲故事 列奥纳多
[35:39] The contents of the lungs, the bowels, the stomach… 肺 内脏 胃肠的容物
[35:43] They can. 它们能
[35:45] They can, they can show us where she last walked, 它们可以向我们展示 她最后所到何地
[35:49] the last meal she took. 最后所食何物
[35:51] I’ve examined many cadavers. 我检查过很多尸体
[35:53] I’ve learned their secrets. 我知晓其中的奥秘
[36:03] I’ll leave you to your butchery. 当你的屠夫吧 我不打扰了
[36:07] – We are one. – We are one. -我们是一体 -我们是一体
[36:08] – We are one. – We are one. -我们是一体 -我们是一体
[36:10] We are the horns of the Increate. 吾乃先世界而在的角神
[36:12] We are the shadows at the center of the Labyrinth. 吾乃克里特迷宫中心的黯影
[36:14] We are the unity within the beast. 吾乃怪兽体内的统一
[36:16] – We are one. – We are one. -我们是一体 -我们是一体
[36:17] – We are one. – We are one. -我们是一体 -我们是一体
[36:19] We are one. 我们是一体
[36:23] Where is Deucalion? 丢卡利翁呢
[36:25] I haven’t seen him in days. 好多天没看到他了
[36:27] Why? What has happened? 怎么 发生什么事了
[36:29] Clarice Orsini has been murdered, 克拉丽斯·奥尔西尼被人所杀
[36:30] her body found crucified in the Papal Bath. 尸体钉在十字架上丢在教皇的浴池里
[36:35] Da Vinci is here searching for the killer at the Pontiff’s behest. 达·芬奇正在应教皇要求搜索罪犯
[36:41] Whom does he suspect? 他怀疑谁
[36:43] You. 你
[36:45] He knows you looted the Medici coffers and stole her heart. 他知道你抢了美第奇的金库 偷走了她的心
[36:51] I should have killed him. 我应该杀掉他的
[36:52] There are many things you should and should not have done, Carlo. 你该做的事很多 不该做的事也很多 卡洛
[36:56] What do you imply, brother? 你在暗示什么 兄弟
[36:58] It’s time we notified the Architect. 该通知建筑师了
[37:00] Our leader is a man of some note. 我们的领导者至关重要
[37:03] To make unscheduled contact would put his life at risk. 计划外的联络会置他于险地
[37:07] You’re being hunted by Italy’s most ingenious mind. 全意大利最智慧的头脑正在追捕你
[37:09] You have placed the future of the Labyrinth in jeopardy. 你将迷宫的未来置入了险地
[37:15] – Tell me where to find him. – You don’t. -告诉我去哪里找他 -你不能找他
[37:19] The Architect finds you. 建筑师自会找你
[38:08] I’m sorry. 我很抱歉
[38:13] I’m so sorry. 我很抱歉
[38:17] Sorry?! 抱歉
[38:20] Cold comfort for the dead. 对死者毫无意义
[38:26] I’m trying to put things right. 我在努力弥补
[38:28] You work alone, abandoned. 你孤立无援
[38:31] Zo lost faith. 泽洛失去了斗志
[38:33] He wasn’t the only one. 他不是唯一一个
[38:36] I don’t need anyone. 我不需要任何人
[38:41] I see the world like no-one else. I… 世界在我眼中截然不同
[38:43] I… I don’t accept the old, I create the new. 我不因循守旧 我开创新篇
[38:47] What you create destroys. 你的创造物正在毁灭我们
[38:52] I was betrayed. 我遭到了背叛
[38:54] – You should have seen that coming. – How?! -你早该想到的 -怎么想到
[38:58] I’m an artist. 我是艺术家
[39:03] I see beauty and truth. 我看到的是美和真理
[39:06] Elbow deep in human entrails? 双手伸进人的内脏里
[39:09] Dipping your paintbrush into human blood? 用人血蘸你的画笔
[39:15] Look what you did to my body. 看看你对我的身体做了什么
[39:21] Look at me… 看看我
[39:24] Look at me. 看着我
[39:39] You bathe in blood, 你满身鲜血
[39:41] revel in gore. 以浴血为乐
[39:44] You are no artist, Leonardo. You are a warmonger. 你不是艺术家 列奥纳多 你是战争贩子
[39:48] A malevolent engineer, a destroyer 恶毒的武器制造师
[39:51] of life and beauty. 生命与美的毁灭者
[39:54] I am seeking justice. 我在寻求正义
[39:56] What you seek is to be cleansed of shame. 你寻求的是一雪前耻
[40:02] You are like Icarus of legend. 你就像神话中的伊卡洛斯
[40:05] Ego and pride drew you to the sun. 自负和骄傲让你飞向太阳
[40:09] Borne aloft on wings of your own making, 靠着你自己打造的双翼
[40:11] and yet when you fell… 而你坠落之时
[40:15] It was everyone else who died. 死的却是所有其他人
[41:07] Now, now, that won’t do. 行了 省省 不要动
[41:11] You are… You are the Architect. 你就是 你就是建筑师
[41:15] I am merely the Architect of his philosophy, 我不过是他的理念的建筑师
[41:19] guiding the chosen ones on the path to transcendence, 指导被选者者走向卓越
[41:23] like our ancestors once did in the caves of Antioch. 正如我们的先辈在安提阿的洞穴中那样
[41:29] Why must we operate in secret? 我们必须秘密运作吗
[41:32] Why not partner with the Church, perhaps… 为何不与教廷合作 或许…
[41:36] The Church has been controlled for centuries by the corrupt, 数世纪以来 教廷被堕落 奢靡
[41:40] the lavish, the lecherous. 淫邪之辈掌控
[41:42] The Church seeks power, not piety. 教廷寻求的是权力 不是虔诚
[41:46] The Labyrinth have no such agenda. 迷宫没有这等打算
[41:50] The Sons of Mithras claim we are the enemies of man. 米特拉之子宣称我们是人类的敌人
[41:54] Mithrans preach progress at the expense of faith. 密特拉神的进步以信仰为代价
[41:58] Like Icarus, they seek a short cut to enlightenment. 像伊卡洛斯一样 他们追寻通向教化的捷径
[42:02] Instead of walking the righteous path, they wish to fly. 抛弃正义之途 去寻求飞翔
[42:06] The Labyrinth is not a maze but a path. 迷宫非是迷津 而是道路
[42:10] To navigate it requires absolute focus. 在其中寻路需要绝对的专注
[42:14] Some may find our methods severe. 有些人会觉得我们手段严酷
[42:17] But those who need help most rarely ask for it. 但最需帮助之人却很少求助
[42:23] I wish I had asked. 真希望我早些求助
[42:25] I too walked the wrong path. 我也走上过错误的道路
[42:28] Sought the wrong truths. 追寻错误的真理
[42:31] We are our greatest enemy, 我们的最大的敌人是自己
[42:34] the willing victim of our wants and desires, 是为欲念甘愿牺牲
[42:37] our doubts 是我们的疑虑
[42:39] and regrets. 和悔恨
[42:46] You know of the murders in the Vatican… 你知道梵蒂冈发生的血案
[42:49] Leonardo Da Vinci believes Brother Carlo is responsible. 列奥纳多·达·芬奇任务凶手是卡洛兄弟
[42:53] – And do you doubt Carlo’s loyalty? – I… -你怀疑卡洛的忠诚吗 -我
[42:57] am torn. 很纠结
[42:59] His father was an elder of the Sons of Mithras, 他父亲是米特拉之子的长老
[43:02] devoted to the Book of… 致力于《叶之书》…
[43:03] Now, you must not mention that cursed tome in this holy place. 不可在圣所内提那被诅咒的书卷
[43:07] Even a single page could bring about our ruin. 哪怕其中一页 也能导致我们的毁灭
[43:11] Forgive me. 原谅我
[43:13] Carlo and I have walked the Labyrinth many a time. 卡洛与我同行迷宫已久
[43:17] You are wrong to suspect him. 你不该怀疑他
[43:19] I will take you at your word but Da Vinci will not. 我信你的话 但达·芬奇不会信
[43:25] I fear vengeance drives him towards us. 我担心仇恨会让他找上我们
[43:28] Brother Riario, 利拉奥兄弟
[43:31] if Da Vinci gets too close, 如果达·芬奇走得太近
[43:35] you must help him. 你必须帮助他
[43:37] Help him become one. 帮助他成为我们的一员
[43:50] It sounds mythological. 听起来像是神话
[43:51] It’s an exotic flora with restorative properties. 是一种用于滋补的异国草药
[43:53] Three bathhouses. 三间浴室
[43:56] Not one proprietor has heard of it. 没有一个经营者听说过
[43:58] Well, it’s rare. 此草非常罕见
[44:00] It’s expensive. 价格昂贵
[44:02] I found some cardamom particulars embedded in her lungs. 我在她的肺里发现了小豆蔻的碎屑
[44:05] She must he inhaled some residue with her dying gasps. 一定是她临死时吸入的
[44:09] Or we are pursuing a wild goose. 真是大海捞针
[44:16] This one shouldn’t be closed. Not at this hour. 这家不该关门的 这个时辰
[44:20] Maybe the owner fled the city. 或许主人弃城逃了
[44:24] I don’t think so. 我不这么认为
[44:49] Blade wounds to the abdomen. 下腹有刀伤
[44:52] No mutilation nor desecration. 未遭断肢污辱
[44:55] I imagine you’ll posit he died at a different hand than the Cardinal. 我猜你要推断他与枢机主教并非一人所杀
[44:58] A…A robbery, perhaps. 或许是抢劫
[45:04] No looter could miss this glimmer. 没有抢匪会不要这东西
[45:09] He was employed by the House of Medici. 他是美第奇家的手下
[45:13] She was here. 她来过这里
[45:14] Well, this victim’s not on display in some tableau. 这名死者没被摆成画面
[45:18] Did your so-called artist not regret killing this man? 你的艺术家不后悔杀死这个人吗
[45:21] He was just an obstacle. 他不过是个阻碍
[45:23] He was incidental to the true target. 他不过是真正目标的附带品
[45:47] Another incidental victim? 又一个附带牺牲品吗
[45:49] I don’t think so. 我想不是
[45:56] No, this is more brutal, more personal. 不 这更野蛮 出于私怨
[46:00] Clarice did this. 是克拉丽斯干的
[46:02] Savage work for the Mother of Florence. 佛罗伦萨之母的荒蛮之作
[46:08] And for what reason? 为了什么呢
[46:10] Why murder some… Roman physician? 为什么要谋杀一位罗马医生
[46:15] Not murder. It’s torture. 不是谋杀 是折磨
[46:20] Perhaps he was in league with Carlo. 或许他跟卡洛是一伙
[46:24] She was seeking information. 而她在拷问情报
[46:27] I told you. I told you. I told you. 我说过的 我说过的 我说过的
[46:30] I told you. 我说过的
[46:35] She would do anything for Florence. 为了佛罗伦萨 她什么都愿意做
[46:38] “And now I find myself in Rome “眼下我身在罗马
[46:41] on a desperate mission to rectify my sins.” 不顾一切地救赎自己的罪错”
[46:46] Poor Clarice. 可怜的克拉丽斯
[46:51] Caught in a web… of her own making. 作茧自缚
[47:23] No! 不
[47:27] I don’t… 我不
[47:33] Who the fuck are you? 你们是什么人
[47:36] We are one, Da Vinci. 我们是一体 达·芬奇
[47:43] Leave us. 退下
[47:49] You’ve been looking for me. 你在找我
[47:52] Ah, I’ve found you. 我找到你了
[47:54] Surely I found you, Da Vinci. 当然是我找到你了 达·芬奇
[47:58] And now I have you. 如今你在我手里
[48:01] I know how you feel. 我知道你的感觉
[48:02] You have no idea how I feel. 你才不知道我的感受
[48:12] We are not that different, you and I. 你我没那么不同
[48:15] We’ve been abandoned by those we loved, 我们都遭深爱之人抛弃
[48:19] manipulated by those we trusted. 被信任之人利用
[48:23] I also once believed in the Sons of Mithras. 我也信任过密特拉之子
[48:27] But my own father, 但我的生身父亲
[48:31] Cosimo de’ Medici, 科西莫·德·美第奇
[48:35] betrayed me… 背叛了我
[48:38] As Al-Rahim betrayed you. 正如阿拉西姆背叛了你
[48:52] This is our opportunity, Da Vinci, 这是我们的机遇 达·芬奇
[48:55] to unite against those who’ve wronged us. 联合起来对付那些错待我们之人
[49:00] To take control of our destiny. 掌控自己的命运
[49:04] But first… you must walk the path. 但是首先 你必须走过道路
[49:10] Your mind must merge with ours. 你的思想必须与我们融合
[49:14] You must become one. 你必须成为我们的一员
[49:30] You are alone, Da Vinci. 你如今孤身一人 达·芬奇
[49:35] Now…you shall join us. 现在 加入我们的队伍
[49:52] How many men are in this chamber? 这屋里有几个人
[49:56] How many men are in this chamber? 这屋里有几个人
[50:00] How many men are in this chamber? 这屋里有几个人
[50:02] How many men are in this chamber? 这屋里有几个人
[50:04] Fuck you! 去死
[50:05] How many men are in this chamber? 这屋里有几个人
[50:08] F… 去…
[50:09] How many men are in this chamber? 这屋里有几个人
[50:12] How many men are in this chamber? 这屋里有几个人
[50:21] How many? 几个
[50:25] Three. 三个
[50:30] Now get me out. 放我下去
[50:33] Get me out. Get me out. Get me out. 放我下去 放我下去 放我下去
[50:39] Come on! Get me out! 快 放我下去
[50:44] Look at me! Look at me! 看着我 看着我
[50:47] Look me in the eye. 看着我的眼睛
[50:49] I want you to see what they saw before they died. 我要你看到他们死前看到的
[50:54] The face of a killer. 凶手的脸
[51:13] My eyes! 我的眼睛
[51:14] We are the horns of the Increate. 吾乃先世界而在的角神
[51:16] – We are the Labyrinth. We are one. – My eyes. -吾乃迷宫 我们是一体 -我的眼睛
[51:18] We are the horns of the Increate. 吾乃先世界而在的角神
[51:19] We are the Labyrinth. We are one. 吾乃迷宫 我们是一体
[51:22] – We are the horns of the Increate. – My eyes. -吾乃迷宫 我们是一体 -我的眼睛
[51:23] We are the Labyrinth. We are one. 吾乃迷宫 我们是一体
[51:27] We are the horns of the Increate. 吾乃先世界而在的角神
[51:30] We are the shadow at the center of the Labyrinth. 吾乃克里特迷宫中心的黯影
[51:32] We are the unity within the beast. 吾乃怪兽体内的统一
[51:35] ‘We are one.’ 我们是一体
达芬奇的恶魔

Post navigation

Previous Post: 达芬奇的恶魔(Da Vinci’s Demons)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 达芬奇的恶魔(Da Vinci’s Demons)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

达芬奇的恶魔(Da Vinci's Demons)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme