时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:04] | ‘Otranto has fallen. Sixtus fears Rome is next.’ | 奥特朗托沦陷 西克斯特恐怕下一个遭殃的就是罗马 |
[00:06] | ‘It will be coming for us. For me.’ | 他们会来对付我们 对付我 |
[00:08] | We must rally the faithful under the banner of Rome. | 我们必须召集信徒来罗马麾下 |
[00:12] | Call for a Crusade? | 召集十字军吗 |
[00:13] | ‘And have positioned myself in the Pontiff’s good graces. | 也得到了教皇的青睐 |
[00:16] | His Holiness has agreed to the Crusade.’ | 教皇陛下已经同意召集十字军 |
[00:18] | But my beloved husband’s death will prove an excellent motivator. | 但我挚爱的丈夫之死可以成为很好的动力 |
[00:22] | I shall happily support the cause. | 我当欣然援助 |
[00:23] | Clarice Orsini is here in Rome looking for you. | 克拉丽丝·奥尔西尼来罗马了 她在找你 |
[00:26] | ‘She intends to destroy us.’ | 她意图消灭我们 |
[00:28] | After tonight she will no longer be anyone’s concern. | 今晚过后 她将不会再是任何人的心腹之患 |
[00:33] | Where the hell is Carlo de’ Medici? | 卡洛·德·美第奇在哪里 |
[00:35] | The Ottoman Empire may have one or two surprises, | 达·芬奇先生或许令奥斯曼人 |
[00:38] | for Signor Da Vinci. | 有些措手不及 |
[00:39] | Leonardo Da Vinci will save all of Italy! | 列奥纳多·达·芬奇会拯救意大利 |
[00:47] | ‘My dear husband… | 亲爱的夫君 |
[00:50] | Word from Otranto is grave. | 奥特朗托传来的消息非常严峻 |
[00:53] | The city has been taken | 城市沦陷 |
[00:55] | and those who did not flee were martyred. | 没能逃脱的人们惨遭杀害 |
[01:00] | Though I may despise you for your actions, | 虽然我也许会鄙视你的行为 |
[01:04] | my own in your absence have been equally despicable. | 但我背着你所做的事也同样可鄙 |
[01:10] | I now find myself in Rome | 眼下我身在罗马 |
[01:13] | on a desperate mission to rectify my sins.’ | 不顾一切地救赎自己的罪错 |
[01:22] | Feeling neglected? | 觉得被冷落了 |
[01:26] | My sincere apologies. | 我真诚道歉 |
[01:32] | Let us resume our conversation. | 现在继续聊天吧 |
[01:36] | Tell me more about your colleagues. | 跟我再说说你的同僚 |
[01:48] | This Labyrinth, where can I find them? | 这个迷宫 我去哪里能找到他们 |
[01:53] | Sorry? | 什么 |
[01:57] | Typically… | 通常 |
[01:58] | Others do this sort of thing on my behalf. | 都是其他人替我动手 |
[02:07] | I wonder, | 我不知道 |
[02:10] | is it more of a slice… | 刀法是该用切 |
[02:14] | Or a chop? | 还是用剁 |
[02:22] | Where is Carlo de’ Medici? | 卡洛·德·美第奇在哪里 |
[02:33] | I asked for privacy! | 我说了不许打扰 |
[02:46] | Shbeeb, are you there? | 沙比布 是你吗 |
[03:07] | Who’s there? | 谁在那里 |
[03:35] | You… | 是你 |
[04:55] | Bad dreams? | 做噩梦了吗 |
[05:01] | Did you bind me to my saddle? | 是你把我捆在马鞍上的 |
[05:09] | You were mad. | 你当时发了疯 |
[05:11] | Stark raving. | 胡言乱语 |
[05:39] | I keep seeing them. | 他们一直在我眼前 |
[05:42] | Who? | 谁 |
[05:45] | Everyone who died. | 死去的人 |
[05:49] | – Because of me. – Hey, not because of you. | -因为我 -不是因为你 |
[05:52] | Tell that to them. | 去对他们说啊 |
[05:56] | They’ve lost everything. | 他们失去了一切 |
[06:00] | So have I. | 我也是 |
[06:06] | I’m sorry about your father, Leo. | 你父亲的事我很遗憾 列奥 |
[06:10] | There’s nothing you could have done. | 你也无能为力 |
[06:11] | The Turks ran all over us. There was no stopping them. | 土耳其人无处不在 没法阻止他们 |
[06:17] | I have to find a way. | 我必须想个办法 |
[06:20] | You’ll feel better once we’re home. | 等我们回家后 你会感觉好些 |
[06:23] | We’re not going home. | 我们不回家 |
[06:26] | Not yet. | 现在不回 |
[06:28] | Without Lorenzo, | 洛伦佐不在 |
[06:30] | the Council of One Hundred won’t back my endeavors. | 百老会不会支持我的大计 |
[06:32] | Sorry, what endeavors? | 你说啥 什么大计 |
[06:34] | Saving Italy from the Turks. | 从土耳其人手里拯救意大利 |
[06:36] | Well, if you’re going to dream, dream big. | 好吧 你想做梦 就做你的春秋大梦吧 |
[06:39] | We need to head north-west. | 我们要往西北方走 |
[06:40] | What, towards Rome? | 什么 去罗马吗 |
[06:42] | – The Vatican. – Your madness remains. | -去梵蒂冈 -你还在发疯 |
[06:44] | Only Rome has the resources we need. | 只有罗马有我们需要的资源 |
[06:49] | They’re our only hope. | 他们是我们唯一的希望 |
[06:50] | Pope Sixtus our only hope? | 教皇西克斯特是我们唯一的希望 |
[06:53] | We might as well go back to Otranto, | 我们还不如返回奥特朗托 |
[06:54] | put our own fucking heads on the chopping block. | 主动把脑袋搁上断头台 |
[06:58] | Don’t you have faith in me, Zo? | 你不信任我了吗 泽洛 |
[07:00] | Of course. | 当然信任 |
[07:04] | But there’s a limit. | 但也有底线 |
[07:11] | Why the fuck did I untie him? | 我为什么给他松绑啊 |
[07:13] | Come on! | 驾 |
[07:17] | This is a grave error. | 这是大错特错 |
[07:19] | I should have stayed safely in my cell. | 我应该安安稳稳地待在牢房里 |
[07:22] | If His Holiness remains in hiding, | 如果教皇陛下始终避而不见 |
[07:24] | he will find it increasingly difficult to sell courage to others. | 又何谈鼓起他人的勇气 |
[07:28] | I feel exposed. | 我感觉赤身裸体 |
[07:31] | Our sins allow us no cover. | 是我们的罪让我们无可遮蔽 |
[07:33] | The Almighty is always watching. | 全能的上帝始终注视着一切 |
[07:35] | Really? I hope He enjoys what he sees. | 是吗 希望祂看得欢喜 |
[07:41] | I understand you intend to | 我听说你打算 |
[07:42] | summon the leaders of the Republics to Florence | 召集佛罗伦萨共和国的诸位领袖 |
[07:45] | rather than Rome. | 而无意罗马 |
[07:48] | Florence has always resisted the Vatican. | 佛罗伦萨一直在反抗梵蒂冈 |
[07:50] | If we turn them to our side, others will follow. | 假如我们拉拢他们 其他人必然群起跟随 |
[07:57] | A Pageant of Arms to terrify and inspire. | 阅兵游行能威慑敌胆 鼓舞人心 |
[08:02] | Skeletons of the faithful | 装饰并展示信徒的骸骨 |
[08:04] | adorned and displayed to stir hearts and souls to battle. | 可以激发人民旺盛的斗志 |
[08:07] | Troops of the Condottieri Legion march in battle formation | 雇佣军团摆出战斗队形 |
[08:11] | while thespians re-enact the horrors of Otranto. | 同时用表演重现奥特朗托的悲剧 |
[08:15] | The Republics will only loosen their purse strings | 共和国的人民只有吓得屁滚尿流 |
[08:17] | if real terror loosens their bowels. | 才会解囊掏钱 |
[08:20] | And so for our climax. | 那就是高潮部分了 |
[08:23] | We reveal the captive Turk Devil in the flesh. | 我们展出被俘的土耳其魔鬼 |
[08:38] | What is it doing? | 这是做什么 |
[08:40] | Praying for mercy, I presume. | 祈求饶命 我猜的 |
[08:42] | The Turks pray to their gods several times a day | 土耳其人每天对他们的神祈祷好几次 |
[08:44] | in the direction of the holy city of Mecca. | 面朝圣城麦加的方向 |
[08:48] | There is only one holy city. | 天底下唯有一座圣城 |
[08:50] | Rome. Of course. | 当然是罗马 |
[08:52] | I was merely illuminating the creature’s beliefs. | 我只是解释这家伙的信仰 |
[08:55] | Well, that just won’t do. | 这样可不行 |
[08:59] | Show me some fang, you heathen cur. | 露出你的獠牙 你这个异教徒杂种 |
[09:17] | Not very hearty, are they? | 不太活泛啊 对吧 |
[09:20] | I would have thought these Turks were made of sterner stuff. | 我还以为这些土耳其人厉害得很呢 |
[09:22] | We need them to bleed for our cause, | 他们的血需要为我们的目的而流 |
[09:25] | not for your perverse amusement. | 而不是成为您变态的消遣 |
[09:28] | You make your bed with a bloodthirsty witch, Girolamo. | 你这是跟一个嗜血的女巫同床 吉罗拉莫 |
[09:32] | If we are to prevail, we must be united. | 如果我们想取胜 必须联合起来 |
[09:36] | I’d sooner unite my cock with an ant-hill. | 我宁可让我的老二跟蚂蚁窝联合 |
[09:43] | Do we have your blessing, Your Holiness? | 我们得到您的祝福了吗 教皇陛下 |
[09:46] | In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti. | 以圣父圣子圣灵的名义 |
[09:53] | You’re really going to grab your ankles and bow down | 你这是真的要对着那个谁谁谁 |
[09:55] | before you-know-who. | 卑躬屈膝 |
[09:56] | What are you saying? | 你说什么呢 |
[09:58] | Are you not with us? | 你不跟我们来吗 |
[10:02] | No. | 不 |
[10:03] | Not if us means him. | 如果你说的”我们”包括他 |
[10:23] | You’re back? | 你回来了 |
[10:25] | You’re alive. | 你还活着 |
[10:28] | I’m not sure which of us is the worse for wear. | 我不确定我们俩谁的情况更糟 |
[10:34] | That would be you. | 那肯定是你 |
[10:36] | I was spared the horrors of Otranto. | 我躲过了奥特朗托的劫难 |
[10:39] | Nice thing, too. | 也是好事 |
[10:43] | Would have mussed up your fine little outfit there. | 不然会弄脏你那身漂亮的童装 |
[10:51] | – We need them. – No, you need them. | -我们需要他们 -不 是你需要 |
[10:54] | Nothing to do with me. | 与我无关 |
[10:58] | You should go. | 那你走吧 |
[11:12] | Your Holiness… | 教皇陛下 |
[11:14] | So, Da Vinci. | 那么 达·芬奇 |
[11:18] | You have come to seek my blessing. | 你来寻求我的祝福 |
[11:21] | If I needed a blessing from the Pope, | 如果我需要教皇的祝福 |
[11:22] | I’d climb into Castel Sant’Angelo | 我会翻进圣天使城堡 |
[11:24] | and see a prisoner there. | 去见那里的囚犯 |
[11:25] | I’m afraid you would find only an empty cell. | 恐怕你只会发现牢房空无一人 |
[11:30] | Will you excuse us, my child? | 请退下吧 孩子 |
[11:32] | Your Holiness. | 告退 教皇陛下 |
[11:35] | Is this the Da Vinci you spoke so highly of? | 这就是你盛赞的达·芬奇 |
[11:37] | The architect of war? | 军事设计师 |
[11:39] | Signora Cereta of Venice. | 这位是威尼斯的塞瑞塔夫人 |
[11:41] | The architect of the Pope’s Crusade. | 教皇十字军的缔造者 |
[11:46] | Well, if you want to take on the force of the Ottomans, | 如果你希望对抗奥斯曼大军 |
[11:47] | you should stay, | 你应该留下 |
[11:48] | hear what I have to say. | 听听我要说的话 |
[11:53] | I don’t need you to talk to heaven. | 我不需要您上言天堂 |
[11:55] | I just need you to help me bring hell to the Turks. | 我只需要您帮我把地狱带给土耳其人 |
[11:58] | I tried to help you. | 我曾想帮你 |
[12:00] | Warned you that the Sons of Mithras | 警告你密特拉之子 |
[12:02] | were in bed with the Ottomans, | 跟奥斯曼人是一丘之貉 |
[12:03] | yet you were too proud to listen. | 但你太骄傲 听不进去 |
[12:05] | And look at you now. | 瞧瞧你现在 |
[12:07] | It’s like you’ve been dragged naked through the mud of failure. | 简直就像光着身子挣扎在失败的泥沼 |
[12:11] | Indeed, Your Holiness. | 正是 教皇陛下 |
[12:13] | He seems more casualty of war than architect of such. | 他看起来不像设计师 倒像是受害者 |
[12:17] | And yet he intrigues me. | 但还是引起了我的兴趣 |
[12:18] | Perhaps he could be useful to your holy endeavor. | 此人也许对您的复国大计有用 |
[12:22] | Which will fail unless armed with the engines of destruction. | 要想复国 只有装备强大的破坏性武器 |
[12:27] | Mechanisms of war that I will design | 我打算设计战争机器 |
[12:31] | and you will pay me to construct. | 您付钱 我来造 |
[12:34] | You were outsmarted at every turn. | 你每次都技差一筹 |
[12:37] | I would sooner hire a flock of angels | 我宁愿雇一群天使 |
[12:39] | and alight into the heavens. | 从天堂飞下来助阵 |
[12:44] | Your Holiness, Da Vinci is a master. | 教皇陛下 达·芬奇是大师 |
[12:47] | I know of his virtues | 我清楚他的优点 |
[12:49] | and his failings. | 以及缺点 |
[12:53] | He may succeed where you have failed. | 他也许能在你失败之处获得成功 |
[12:57] | We are still under the threat of an assassin in our midst. | 刺客的威胁尚未消除 此人就在我们当中 |
[13:01] | I’m sure Signora Cereta would sleep better at night | 如能找到谋害罗德里戈主教的杀手 |
[13:05] | were the killer of Cardinal Rodrigo found. | 我相信塞瑞塔夫人能睡得更安稳 |
[13:09] | Prove yourself and I shall pledge my support. | 证明你自己 我就提供支持 |
[13:17] | And now you may take your leave, | 现在你可以退下了 |
[13:21] | Leonardo Da Vinci. | 列奥纳多·达·芬奇 |
[13:55] | The Da Vinci I knew would sooner gnaw off his own hand | 我认识的达·芬奇宁可咬掉自己的手 |
[13:58] | that kiss the ring of Pope Sixtus. | 也不愿吻教皇西克斯特的戒指 |
[14:01] | Well, much has changed | 我们自世界边缘回来后 |
[14:03] | since we saw the far side of the world. | 很多事情都变了 |
[14:10] | What, what is this murder that vexes him so? | 这桩让他如此苦恼的凶案是怎么回事 |
[14:12] | Why, why do I have to waste my time | 我为什么要浪费时间 |
[14:15] | doing a job better suited to a Papal Guard? | 做本该让教皇卫队做的事 |
[14:17] | Cardinal Rodrigo, one of the Pontiff’s most trusted advisors, | 罗德里戈主教 是教皇最信任的一位顾问 |
[14:20] | was discovered mutilated in a Vatican chapel not far from here. | 被发现惨死在离这里不远的梵蒂冈礼拜堂里 |
[14:25] | His Holiness believes, and I concur, | 教皇陛下和我都认为 |
[14:29] | that his brother is behind this. | 这事是他哥哥指使的 |
[14:32] | In concert with the Sons of Mithras. | 密特拉之子协助了他 |
[14:37] | Show me. | 带我去看 |
[14:47] | The Cardinal was found here. | 枢机主教是在这里被发现的 |
[14:51] | Hanging from this… | 挂在这上面 |
[14:54] | Dethroned, bleeding out onto the marble. | 死于非命 血滴在大理石上 |
[15:00] | An inverted crucifixion. | 倒钉十字架 |
[15:33] | The body was stripped. | 衣服被扒了 |
[15:35] | Mutilated. | 尸体遭到肢解 |
[15:38] | Lips sewn shut, the heart excised and the corpse… | 嘴唇被缝死 心被切出 尸骸 |
[15:44] | suspended… | 被吊挂 |
[15:49] | suspended in the manner of Saint Peter. | 就像圣彼得那样 |
[16:04] | It’s akin to a work of religious symbolism and imagery. | 类似一件宗教象征和意象作品 |
[16:08] | The killer…is an artist. | 凶手 是个艺术家 |
[16:12] | An artist? | 艺术家 |
[16:13] | Choices were made on account of light and shadow. | 他根据光影做出了选择 |
[16:15] | This is the modus operandi of an aesthete. | 这种手法属于一个审美家 |
[16:17] | Where I use paint and canvas, | 我使用颜料和画布 |
[16:21] | this artist uses blood and bone. | 这位艺术家用血和骨头 |
[16:27] | And don’t you see? | 你看不出吗 |
[16:30] | The killer we hunt is a pious man. | 我们所寻的凶手是个虔诚之人 |
[16:33] | Really? This monster cleaved | 是吗 这个禽兽切出了 |
[16:35] | the heart of the Cardinal from his chest. | 主教胸膛里的心脏 |
[16:37] | Look at his work and wonder…why. | 看看他的作品 想想为什么 |
[16:43] | I take it the dead man’s heart was never found. | 死者的心脏没有找到吧 |
[16:46] | – No. – No. | -是的 -是啊 |
[16:49] | What does the heart represent? | 心代表什么 |
[16:51] | To a man of God. | 对于一个信徒而言 |
[16:53] | The heart is sacred. | 心是神圣的 |
[16:57] | So where would we put something sacred? | 神圣之物会放在哪呢 |
[17:20] | The sacred heart of Our Lord. | 我主的神圣心脏 |
[17:28] | Now, if the killer placed something sacred in the Tabernacle, | 如果凶手把圣物放在了神龛里 |
[17:33] | maybe he took something sacred out. | 或许也取走了什么圣物 |
[17:56] | The flesh of Christ. | 耶稣的圣体 |
[18:00] | Why would this monster administer Last Rites to his victim? | 这个禽兽为什么要给他的受害者做临终仪式 |
[18:04] | He’s sorry. | 他感到抱歉 |
[18:29] | You weren’t at breakfast this morning. Nor dinner last night. | 你今早没来吃早饭 昨晚也没吃晚饭 |
[18:33] | I’m sorry. These damned accounts and ledgers… | 抱歉 这些该死的账户和账本 |
[18:36] | You know, when I left home for Florence, | 我离家去佛罗伦萨时 |
[18:37] | my father called me a fool. | 我父亲说我是个傻瓜 |
[18:39] | I wanted nothing to do with the notary business. | 我完全不想做公证人 |
[18:42] | And yet here I am. | 结果现在却做起了这个 |
[18:42] | Nicco, I can help, you know? | 尼克 我可以帮你的 |
[18:58] | I told you I could help. | 我说的嘛 |
[19:00] | You’re amazing. | 你真棒 |
[19:03] | 6,000 florins? | 六千弗罗林 |
[19:05] | My God, the officers of the Condottieri are well paid. | 天呐 雇佣军真是收入不菲 |
[19:08] | Yes, if we can’t equip them, feed them, | 是啊 如果我们不能给他们装备和粮食 |
[19:10] | Rome will hire them out from under us. | 罗马就会偷偷雇走他们 |
[19:14] | We must find the necessary funds. | 我们得找到必要的资金 |
[19:15] | I can’t think from where. | 我想不出去哪弄 |
[19:17] | Perhaps I should return to work at the Barking Dog. | 或许我该回吠犬酒馆工作 |
[19:21] | Hustling drinks could afford us a sword or two. | 卖酒能助我们买到一两把剑 |
[19:24] | Well, your tips are low given your… | 你小费不高 鉴于你… |
[19:26] | Given my reputation? | 名声不好吗 |
[19:28] | Your beauty. | 是美貌 |
[19:30] | Still, I had barely enough to survive. | 但我还是勉强为生 |
[19:32] | Perhaps if I’d upgraded to brothels and gambling dens | 如果我去了妓院或赌馆 |
[19:35] | where everything is tax free… | 那里不收税 |
[19:39] | Vanessa, you’re brilliant. | 温妮莎 你真聪明 |
[19:42] | You are a genius to rival Leonardo himself. | 你是能跟列奥纳多相比的天才 |
[19:46] | What did I say? Where are you off to? | 我说了什么 你要去哪 |
[19:48] | Tax collecting. | 收税 |
[20:01] | Da Vinci… | 达·芬奇 |
[20:06] | “Fetch me this. | 去给我拿这个 |
[20:09] | Build me that.” | 去给我建那个 |
[20:10] | Well, I built a bloody submarine. | 我建了个潜水艇呢 |
[20:17] | A ship that moves… | 能在水下移动的 |
[20:21] | Underwater. | 船 |
[20:24] | Underwater, you prick. | 水下船啊 混球 |
[20:29] | I followed him across the ocean to the New World. | 我跟随他跨海去了新世界 |
[20:33] | Nearly died helping him. | 为了帮他差点死掉 |
[20:35] | Think he says “Thank you”? Does he fuck! | 他说过句”谢谢”吗 没有 |
[20:37] | Da Vinci? | 达·芬奇 |
[20:40] | The heretic sodomite of Florence? | 佛罗伦萨那个异教徒 鸡奸犯 |
[20:44] | He promised us victory | 他许诺给我们带来胜利 |
[20:46] | and instead ensured our destruction. | 却确保了我们的毁灭 |
[20:53] | Who dares slander the greatest mind who’s ever lived? | 是谁胆大包天 诋毁世上最聪明的人 |
[20:58] | If he were here now, I’d make him pay for his sins. | 如果他现在在场 我会让他为他的罪孽付出代价 |
[21:19] | Come on, that’s enough. Leave the drunk. | 行了 够了 别理那醉鬼 |
[21:39] | Lucrezia. | 卢奎西娅 |
[21:47] | You were here the whole time? | 你一直都在吗 |
[21:49] | Didn’t occur to you to lend an old friend a hand? | 就没想出来帮帮老朋友 |
[21:52] | Those days are long gone. | 那些日子早过去了 |
[22:07] | I’m pleased to see you. | 很高兴能见到你 |
[22:12] | You too. | 彼此彼此 |
[22:19] | – Is Leo… – He’s alive. | -列奥 -他还活着 |
[22:21] | And a righteous ass. | 自命不凡的混蛋 |
[22:24] | He left me at the gates of the Vatican. | 在梵蒂冈门口撇下了我 |
[22:27] | Strode inside, hell-bent on getting in bed with the Pope. | 大摇大摆地进去了 一心要跟教皇结盟 |
[22:31] | Sixtus? | 西克斯特吗 |
[22:32] | He hates that man as much as I do. | 他跟我一样恨西克斯特 |
[22:34] | Why would he conspire with that devil? | 他为什么要跟那魔鬼共谋 |
[22:36] | He believes it’ll help him beat the Turks. | 他相信这能助他打退土耳其人 |
[22:41] | He never listens. | 他从不听劝 |
[22:43] | I think he’s messed up in the head. | 我觉得他脑子出问题了 |
[22:50] | Me too. | 我也一样 |
[22:53] | I have something. | 我有样东西 |
[22:56] | Something that can ease your pain. | 能缓解你的痛苦 |
[23:16] | I prefer the beef. | 我更喜欢牛肉 |
[23:21] | Cardinal Rodrigo’s, I presume? | 这是罗德里戈主教的喽 |
[23:23] | Adorned to represent the Sacred Heart of Christ. | 装饰成圣主耶稣之心 |
[23:26] | It’s a potent symbol of religious iconography. | 这是个有力的宗教形象标志 |
[23:29] | Is this to be an art lesson? | 这是一堂绘画课吗 |
[23:31] | Or an inquiry into murder? | 还是凶案调查 |
[23:34] | A work of art can be a window into the soul of the artist. | 艺术品是窥视艺术家灵魂的窗户 |
[23:39] | So in the same way the killer’s | 因此 同样的 从凶手的 |
[23:41] | mayhem may be a glimpse into who he might be. | 恶行或许可以看出他的为人 |
[23:43] | Now, he’s an educated man | 此人受过教育 |
[23:45] | of your faith or at least steeped in its rituals. | 与您秉承同样的信仰 或至少熟悉其仪式 |
[23:50] | He’s devout, driven to kill and… | 很虔诚 有十足的杀人动力 |
[23:55] | Yet horrified by his own actions. | 却又对自己的行径充满恐惧 |
[23:56] | A disturbed priest, perhaps? | 是位有心病的牧师吗 |
[23:59] | You suspect a man of the cloth? | 你怀疑神职人员 |
[24:01] | The killer administered Last Rites to his victim | 凶手给被害人进行了临终仪式 |
[24:03] | before sealing the Holy Communion in the Cardinal’s mouth. | 然后把圣餐缝进了枢机主教嘴里 |
[24:08] | He is someone filled with regret. | 此人满心忏悔遗憾 |
[24:13] | Well, that rules out my brother. | 那就能排除我哥哥了 |
[24:17] | Perhaps it’s your Turk. | 或许是你的土耳其人 |
[24:19] | More likely someone of your household or staff. | 更可能是你的手下 |
[24:22] | Someone with Vatican access. | 可以进入梵蒂冈的人 |
[24:24] | Then that list is long. | 那人可不少 |
[24:26] | I am reviewing the ranks of your Papal staff. | 我正在排查您的手下 |
[24:29] | You give import to his ramblings? | 你相信他的胡言乱语吗 |
[24:31] | – I do. – Well, I don’t! | -是的 -我不信 |
[24:33] | I have narrowed the field of suspects. | 我已经缩小了嫌犯范围 |
[24:35] | I have pointed Count Riario in the right direction. | 我给利拉奥指明了正确方向 |
[24:38] | Now, let me get on with my mission. | 让我继续执行我的使命吧 |
[24:43] | Let me fight back. | 让我反击 |
[24:47] | They killed my father! | 他们杀了我父亲 |
[24:49] | I watched helpless as… | 我无力地看着 |
[24:58] | I’ve done as you asked. | 我已经完成了你的要求 |
[25:01] | Now give me what I need! | 给我我想要的 |
[25:04] | You want my support? | 你想要我的支持 |
[25:06] | Then bring me the head of the killer! | 那就把凶手的人头拿给我 |
[25:08] | Not the heart of his victim! | 不是被害者的心脏 |
[25:12] | Prepare my bath! | 给我准备沐浴 |
[25:21] | Idiot. | 白痴 |
[25:24] | Moron. | 傻瓜 |
[25:30] | Wash away my trials, Lord. | 洗刷我的煎熬吧 我主 |
[25:33] | Wash them away. | 洗刷干净 |
[25:55] | Guards! | 守卫 |
[25:57] | – Guard! – Shit. | -守卫 -该死 |
[26:04] | Blood. | 血 |
[26:06] | Blood. | 血 |
[26:26] | Look. | 看 |
[26:29] | There. | 那里 |
[26:56] | Clarice. | 克拉丽斯 |
[27:44] | Pleasure or pain? | 找乐子还是要痛苦 |
[27:49] | I don’t have time for either. I’m here to see your boss. | 我两样都没时间 我来见你的老板 |
[27:52] | A meeting with Madame Singh rarely ends in pleasure. | 与辛格夫人会面 极少宾主尽欢 |
[27:56] | My name is Nicco Machiavelli. | 我名叫尼科·马基雅弗利 |
[27:57] | I’m an emissary from the House of Medici. | 美第奇家族的使者 |
[27:59] | I demand you admit me without delay. | 我要求你立刻放我进去 |
[28:01] | Don’t say I didn’t warn you. | 别说我没警告你 |
[28:35] | Madame Singh? | 辛格夫人 |
[28:38] | You’ll find her over there. | 她在那边 |
[29:06] | – How much for the fancy lad? – I don’t work here! | -这漂亮小子多少钱 -我不是这里的人 |
[29:11] | Good evening, Councilor. | 晚上好 大人 |
[29:13] | He’s not for sale. | 他不出售 |
[29:19] | Yet. | 暂时不卖 |
[29:31] | I come with a proposal. | 我带提议而来 |
[29:34] | Whatever your loins desire. | 你的子孙根想要什么 |
[29:36] | Boys, drugs, animals. | 男孩 药剂 动物 |
[29:39] | Nothing is taboo. | 百无禁忌 |
[29:40] | I am no deviant. | 我不是变态 |
[29:43] | In my temple pleasure must be given or pain received. | 我的神殿中 享乐与痛苦同时施予 |
[29:46] | For some they are the same. | 因为它们本质相同 |
[29:48] | – You misunderstand. – Do I? | -你误会了 -是吗 |
[29:50] | This temple operates contrary to the laws of Florence. | 这座神殿的运作违反了佛罗伦萨的法令 |
[29:54] | The services rendered here are illegal, | 这里提供的服务是非法的 |
[29:55] | punishable by imprisonment, exile…death. | 要被处以监禁 流放和死刑 |
[29:58] | The Council of One Hundred are my best customers. | 百老会议员是我最好的主顾 |
[30:01] | Tell them. | 跟他们说去吧 |
[30:04] | What percentage of your profit do you lose to bribery? | 你要花掉几成的收入去行贿 |
[30:06] | – Is it 15 per cent, 20? – The taxes of the underworld. | -一成半 两成 -地下生意的赋税 |
[30:09] | But…if your business were legal… | 但要是你的生意能合法化呢 |
[30:12] | – Florence has taxes too. – Five per cent to the Republic | -佛罗伦萨也有税赋 -税率是收入的百分之五 |
[30:15] | with your profits under guard generating interest in the bank. | 你的地下存款还能放到银行里生利息 |
[30:18] | For a small fee to the Medicis? | 给美第奇家族增进收入 |
[30:19] | Well, you’d still keep more profit. | 但你赚得仍比现在多 |
[30:24] | I don’t think my money would be safe in a Medici bank. | 我不认为我的钱在美第奇的银行里会安全 |
[30:28] | I know why your coffers are empty. | 我知道你们的金库空了 |
[30:31] | Many of your competitors are already on board with my plan. | 许多你们的竞争对手都答应了我的条件 |
[30:34] | As their power grows, yours will diminish. | 他们势强 你必须势微 |
[30:38] | You’re no liar either. | 你也不会说谎 |
[30:55] | Go home, boy. | 回家吧 小子 |
[30:58] | So this is the… | 这就是… |
[31:01] | infamous Milk of the Poppy I’ve heard all about. | 就是臭名昭著的罂粟奶 |
[31:04] | The Turks say… | 土耳其人说 |
[31:07] | that, upon the smoke, dervishes draw ecstasy, | 此烟能令僧人心醉神迷 |
[31:12] | soldiers courage, | 士兵胆气大增 |
[31:14] | and others…voluptuousness and bliss. | 凡夫俗子一登极乐 |
[31:19] | I’d like a dose of all of the above, thanks very much. | 上面几样我都要 谢了 |
[31:24] | The first draw can be tricky. | 第一口会有些难受 |
[31:28] | I’ll help you. | 我会帮你 |
[31:46] | Oh, my God. | 上帝啊 |
[31:59] | It feels… It feels sublime. | 这感觉 这感觉超凡入圣 |
[32:03] | Like I can truly… | 我仿佛真的能够 |
[32:05] | I can really feel… | 我能感受到 |
[32:07] | feel… | 感受到 |
[32:09] | We’re seeing the shadows. | 我们能看见暗影 |
[32:12] | The warmth of the flame, | 火焰的温暖 |
[32:16] | the touch of your skin… touch of your skin… | 你肌肤的触感 你肌肤的触感 |
[32:19] | Jesus Christ. Oh, Jesus Christ. | 上帝啊 上帝啊 |
[32:23] | Now I see what Leo was on about. | 我知道列奥的想法了 |
[32:27] | I can feel, feel… | 我可以感受 |
[32:32] | I can…think, think… | 我可以思考 |
[32:35] | like Leonardo Da Vinci. | 像列奥纳多·达·芬奇那样 |
[32:38] | I can… | 我可以… |
[32:40] | No. | 不 |
[32:42] | You’re not him. | 你不是他 |
[32:49] | Sorry. Sorry. | 抱歉 抱歉 |
[32:56] | You’re right. | 你是对的 |
[33:00] | I’m a fool. | 我是个傻瓜 |
[33:04] | And a right fuck. | 一个王八蛋 |
[33:08] | That would be me. | 那是我的错 |
[33:09] | Don’t. | 不要 |
[33:12] | Enough. | 够了 |
[33:16] | Please. | 求你 |
[33:17] | Please. | 求你 |
[33:19] | I’m so alone. | 我好孤单 |
[33:21] | I’m here. | 有我在 |
[33:33] | Leonardo… | 列奥纳多 |
[33:42] | Such needless death. | 毫无意义的死亡 |
[33:48] | I admired her. | 我钦慕过她 |
[33:50] | She was both the mother and the soul… | 她是佛罗伦萨的母亲 |
[33:55] | of Florence. | 和灵魂 |
[33:56] | I’m truly sorry, Da Vinci. | 我非常抱歉 达·芬奇 |
[33:58] | She is now a casualty in this conflict. | 她成了这场冲突中的牺牲品 |
[34:03] | This is not the work of the Sons of Mithras. | 这不是密特拉之子干的 |
[34:05] | – What are you saying? – Give me your hand. | -你说什么呢 -手给我 |
[34:10] | Feel. | 摸摸看 |
[34:15] | She was with child. | 她怀孕了 |
[34:20] | Lorenzo wanted a male heir. | 洛伦佐想要一个男性继承人 |
[34:21] | No. | 不 |
[34:26] | It’s not his. | 不是他的孩子 |
[34:28] | Who, then? | 那是谁的 |
[34:31] | Lorenzo’s uncle. | 洛伦佐的叔父 |
[34:35] | Carlo de’ Medici. | 卡洛·德·美第奇 |
[34:37] | Unfair. Palace innuendo. | 传闻而已 宫廷谣言 |
[34:41] | No. No, they were seen together in chambers | 不不 有人看到他们共处一室 |
[34:43] | by someone I trust. | 我信任的人 |
[34:44] | But why kill his own child? And the child’s mother? | 他为何要杀害自己的骨肉 还有孩子的母亲 |
[34:47] | He’s a monster. He is a man without morality, without conviction. | 他是个禽兽 没有道德 没有信仰 |
[34:52] | I know he murdered someone very close to you. | 我知道他杀了你很亲近的人 |
[34:54] | Do you think my judgment is clouded by vengeance? | 你是认为我的判断被仇恨蒙蔽了吗 |
[34:56] | I fear it could be. | 我担心会是如此 |
[35:02] | No. | 不 |
[35:05] | After… After Carlo bedded Clarice, | 卡洛与克拉丽斯上床之后 |
[35:09] | he betrayed her. | 又背叛了她 |
[35:11] | Maybe she… | 或许她… |
[35:13] | Maybe she followed him to Rome to seek retribution. | 或许她跟踪他来罗马以求报复 |
[35:15] | Maybe he saw her coming. | 或许他知道她会来 |
[35:18] | But what of the Cardinal? | 但枢机主教之死怎么解释 |
[35:19] | What quarrel could Carlo de’ Medici have with him? | 他与卡洛·德·美第奇有什么争执 |
[35:22] | I don’t know but when I find him… | 我还不知道 但是等我找到他… |
[35:24] | Without witnesses, implicating anyone will be nearly impossible. | 没有目击者 不可能指证任何人 |
[35:30] | But we have a witness. | 但是我们有目击者 |
[35:35] | Clarice Orsini. | 克拉丽丝·奥尔西尼 |
[35:37] | The dead tell no tales, Leonardo. | 死人不能讲故事 列奥纳多 |
[35:39] | The contents of the lungs, the bowels, the stomach… | 肺 内脏 胃肠的容物 |
[35:43] | They can. | 它们能 |
[35:45] | They can, they can show us where she last walked, | 它们可以向我们展示 她最后所到何地 |
[35:49] | the last meal she took. | 最后所食何物 |
[35:51] | I’ve examined many cadavers. | 我检查过很多尸体 |
[35:53] | I’ve learned their secrets. | 我知晓其中的奥秘 |
[36:03] | I’ll leave you to your butchery. | 当你的屠夫吧 我不打扰了 |
[36:07] | – We are one. – We are one. | -我们是一体 -我们是一体 |
[36:08] | – We are one. – We are one. | -我们是一体 -我们是一体 |
[36:10] | We are the horns of the Increate. | 吾乃先世界而在的角神 |
[36:12] | We are the shadows at the center of the Labyrinth. | 吾乃克里特迷宫中心的黯影 |
[36:14] | We are the unity within the beast. | 吾乃怪兽体内的统一 |
[36:16] | – We are one. – We are one. | -我们是一体 -我们是一体 |
[36:17] | – We are one. – We are one. | -我们是一体 -我们是一体 |
[36:19] | We are one. | 我们是一体 |
[36:23] | Where is Deucalion? | 丢卡利翁呢 |
[36:25] | I haven’t seen him in days. | 好多天没看到他了 |
[36:27] | Why? What has happened? | 怎么 发生什么事了 |
[36:29] | Clarice Orsini has been murdered, | 克拉丽斯·奥尔西尼被人所杀 |
[36:30] | her body found crucified in the Papal Bath. | 尸体钉在十字架上丢在教皇的浴池里 |
[36:35] | Da Vinci is here searching for the killer at the Pontiff’s behest. | 达·芬奇正在应教皇要求搜索罪犯 |
[36:41] | Whom does he suspect? | 他怀疑谁 |
[36:43] | You. | 你 |
[36:45] | He knows you looted the Medici coffers and stole her heart. | 他知道你抢了美第奇的金库 偷走了她的心 |
[36:51] | I should have killed him. | 我应该杀掉他的 |
[36:52] | There are many things you should and should not have done, Carlo. | 你该做的事很多 不该做的事也很多 卡洛 |
[36:56] | What do you imply, brother? | 你在暗示什么 兄弟 |
[36:58] | It’s time we notified the Architect. | 该通知建筑师了 |
[37:00] | Our leader is a man of some note. | 我们的领导者至关重要 |
[37:03] | To make unscheduled contact would put his life at risk. | 计划外的联络会置他于险地 |
[37:07] | You’re being hunted by Italy’s most ingenious mind. | 全意大利最智慧的头脑正在追捕你 |
[37:09] | You have placed the future of the Labyrinth in jeopardy. | 你将迷宫的未来置入了险地 |
[37:15] | – Tell me where to find him. – You don’t. | -告诉我去哪里找他 -你不能找他 |
[37:19] | The Architect finds you. | 建筑师自会找你 |
[38:08] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[38:13] | I’m so sorry. | 我很抱歉 |
[38:17] | Sorry?! | 抱歉 |
[38:20] | Cold comfort for the dead. | 对死者毫无意义 |
[38:26] | I’m trying to put things right. | 我在努力弥补 |
[38:28] | You work alone, abandoned. | 你孤立无援 |
[38:31] | Zo lost faith. | 泽洛失去了斗志 |
[38:33] | He wasn’t the only one. | 他不是唯一一个 |
[38:36] | I don’t need anyone. | 我不需要任何人 |
[38:41] | I see the world like no-one else. I… | 世界在我眼中截然不同 |
[38:43] | I… I don’t accept the old, I create the new. | 我不因循守旧 我开创新篇 |
[38:47] | What you create destroys. | 你的创造物正在毁灭我们 |
[38:52] | I was betrayed. | 我遭到了背叛 |
[38:54] | – You should have seen that coming. – How?! | -你早该想到的 -怎么想到 |
[38:58] | I’m an artist. | 我是艺术家 |
[39:03] | I see beauty and truth. | 我看到的是美和真理 |
[39:06] | Elbow deep in human entrails? | 双手伸进人的内脏里 |
[39:09] | Dipping your paintbrush into human blood? | 用人血蘸你的画笔 |
[39:15] | Look what you did to my body. | 看看你对我的身体做了什么 |
[39:21] | Look at me… | 看看我 |
[39:24] | Look at me. | 看着我 |
[39:39] | You bathe in blood, | 你满身鲜血 |
[39:41] | revel in gore. | 以浴血为乐 |
[39:44] | You are no artist, Leonardo. You are a warmonger. | 你不是艺术家 列奥纳多 你是战争贩子 |
[39:48] | A malevolent engineer, a destroyer | 恶毒的武器制造师 |
[39:51] | of life and beauty. | 生命与美的毁灭者 |
[39:54] | I am seeking justice. | 我在寻求正义 |
[39:56] | What you seek is to be cleansed of shame. | 你寻求的是一雪前耻 |
[40:02] | You are like Icarus of legend. | 你就像神话中的伊卡洛斯 |
[40:05] | Ego and pride drew you to the sun. | 自负和骄傲让你飞向太阳 |
[40:09] | Borne aloft on wings of your own making, | 靠着你自己打造的双翼 |
[40:11] | and yet when you fell… | 而你坠落之时 |
[40:15] | It was everyone else who died. | 死的却是所有其他人 |
[41:07] | Now, now, that won’t do. | 行了 省省 不要动 |
[41:11] | You are… You are the Architect. | 你就是 你就是建筑师 |
[41:15] | I am merely the Architect of his philosophy, | 我不过是他的理念的建筑师 |
[41:19] | guiding the chosen ones on the path to transcendence, | 指导被选者者走向卓越 |
[41:23] | like our ancestors once did in the caves of Antioch. | 正如我们的先辈在安提阿的洞穴中那样 |
[41:29] | Why must we operate in secret? | 我们必须秘密运作吗 |
[41:32] | Why not partner with the Church, perhaps… | 为何不与教廷合作 或许… |
[41:36] | The Church has been controlled for centuries by the corrupt, | 数世纪以来 教廷被堕落 奢靡 |
[41:40] | the lavish, the lecherous. | 淫邪之辈掌控 |
[41:42] | The Church seeks power, not piety. | 教廷寻求的是权力 不是虔诚 |
[41:46] | The Labyrinth have no such agenda. | 迷宫没有这等打算 |
[41:50] | The Sons of Mithras claim we are the enemies of man. | 米特拉之子宣称我们是人类的敌人 |
[41:54] | Mithrans preach progress at the expense of faith. | 密特拉神的进步以信仰为代价 |
[41:58] | Like Icarus, they seek a short cut to enlightenment. | 像伊卡洛斯一样 他们追寻通向教化的捷径 |
[42:02] | Instead of walking the righteous path, they wish to fly. | 抛弃正义之途 去寻求飞翔 |
[42:06] | The Labyrinth is not a maze but a path. | 迷宫非是迷津 而是道路 |
[42:10] | To navigate it requires absolute focus. | 在其中寻路需要绝对的专注 |
[42:14] | Some may find our methods severe. | 有些人会觉得我们手段严酷 |
[42:17] | But those who need help most rarely ask for it. | 但最需帮助之人却很少求助 |
[42:23] | I wish I had asked. | 真希望我早些求助 |
[42:25] | I too walked the wrong path. | 我也走上过错误的道路 |
[42:28] | Sought the wrong truths. | 追寻错误的真理 |
[42:31] | We are our greatest enemy, | 我们的最大的敌人是自己 |
[42:34] | the willing victim of our wants and desires, | 是为欲念甘愿牺牲 |
[42:37] | our doubts | 是我们的疑虑 |
[42:39] | and regrets. | 和悔恨 |
[42:46] | You know of the murders in the Vatican… | 你知道梵蒂冈发生的血案 |
[42:49] | Leonardo Da Vinci believes Brother Carlo is responsible. | 列奥纳多·达·芬奇任务凶手是卡洛兄弟 |
[42:53] | – And do you doubt Carlo’s loyalty? – I… | -你怀疑卡洛的忠诚吗 -我 |
[42:57] | am torn. | 很纠结 |
[42:59] | His father was an elder of the Sons of Mithras, | 他父亲是米特拉之子的长老 |
[43:02] | devoted to the Book of… | 致力于《叶之书》… |
[43:03] | Now, you must not mention that cursed tome in this holy place. | 不可在圣所内提那被诅咒的书卷 |
[43:07] | Even a single page could bring about our ruin. | 哪怕其中一页 也能导致我们的毁灭 |
[43:11] | Forgive me. | 原谅我 |
[43:13] | Carlo and I have walked the Labyrinth many a time. | 卡洛与我同行迷宫已久 |
[43:17] | You are wrong to suspect him. | 你不该怀疑他 |
[43:19] | I will take you at your word but Da Vinci will not. | 我信你的话 但达·芬奇不会信 |
[43:25] | I fear vengeance drives him towards us. | 我担心仇恨会让他找上我们 |
[43:28] | Brother Riario, | 利拉奥兄弟 |
[43:31] | if Da Vinci gets too close, | 如果达·芬奇走得太近 |
[43:35] | you must help him. | 你必须帮助他 |
[43:37] | Help him become one. | 帮助他成为我们的一员 |
[43:50] | It sounds mythological. | 听起来像是神话 |
[43:51] | It’s an exotic flora with restorative properties. | 是一种用于滋补的异国草药 |
[43:53] | Three bathhouses. | 三间浴室 |
[43:56] | Not one proprietor has heard of it. | 没有一个经营者听说过 |
[43:58] | Well, it’s rare. | 此草非常罕见 |
[44:00] | It’s expensive. | 价格昂贵 |
[44:02] | I found some cardamom particulars embedded in her lungs. | 我在她的肺里发现了小豆蔻的碎屑 |
[44:05] | She must he inhaled some residue with her dying gasps. | 一定是她临死时吸入的 |
[44:09] | Or we are pursuing a wild goose. | 真是大海捞针 |
[44:16] | This one shouldn’t be closed. Not at this hour. | 这家不该关门的 这个时辰 |
[44:20] | Maybe the owner fled the city. | 或许主人弃城逃了 |
[44:24] | I don’t think so. | 我不这么认为 |
[44:49] | Blade wounds to the abdomen. | 下腹有刀伤 |
[44:52] | No mutilation nor desecration. | 未遭断肢污辱 |
[44:55] | I imagine you’ll posit he died at a different hand than the Cardinal. | 我猜你要推断他与枢机主教并非一人所杀 |
[44:58] | A…A robbery, perhaps. | 或许是抢劫 |
[45:04] | No looter could miss this glimmer. | 没有抢匪会不要这东西 |
[45:09] | He was employed by the House of Medici. | 他是美第奇家的手下 |
[45:13] | She was here. | 她来过这里 |
[45:14] | Well, this victim’s not on display in some tableau. | 这名死者没被摆成画面 |
[45:18] | Did your so-called artist not regret killing this man? | 你的艺术家不后悔杀死这个人吗 |
[45:21] | He was just an obstacle. | 他不过是个阻碍 |
[45:23] | He was incidental to the true target. | 他不过是真正目标的附带品 |
[45:47] | Another incidental victim? | 又一个附带牺牲品吗 |
[45:49] | I don’t think so. | 我想不是 |
[45:56] | No, this is more brutal, more personal. | 不 这更野蛮 出于私怨 |
[46:00] | Clarice did this. | 是克拉丽斯干的 |
[46:02] | Savage work for the Mother of Florence. | 佛罗伦萨之母的荒蛮之作 |
[46:08] | And for what reason? | 为了什么呢 |
[46:10] | Why murder some… Roman physician? | 为什么要谋杀一位罗马医生 |
[46:15] | Not murder. It’s torture. | 不是谋杀 是折磨 |
[46:20] | Perhaps he was in league with Carlo. | 或许他跟卡洛是一伙 |
[46:24] | She was seeking information. | 而她在拷问情报 |
[46:27] | I told you. I told you. I told you. | 我说过的 我说过的 我说过的 |
[46:30] | I told you. | 我说过的 |
[46:35] | She would do anything for Florence. | 为了佛罗伦萨 她什么都愿意做 |
[46:38] | “And now I find myself in Rome | “眼下我身在罗马 |
[46:41] | on a desperate mission to rectify my sins.” | 不顾一切地救赎自己的罪错” |
[46:46] | Poor Clarice. | 可怜的克拉丽斯 |
[46:51] | Caught in a web… of her own making. | 作茧自缚 |
[47:23] | No! | 不 |
[47:27] | I don’t… | 我不 |
[47:33] | Who the fuck are you? | 你们是什么人 |
[47:36] | We are one, Da Vinci. | 我们是一体 达·芬奇 |
[47:43] | Leave us. | 退下 |
[47:49] | You’ve been looking for me. | 你在找我 |
[47:52] | Ah, I’ve found you. | 我找到你了 |
[47:54] | Surely I found you, Da Vinci. | 当然是我找到你了 达·芬奇 |
[47:58] | And now I have you. | 如今你在我手里 |
[48:01] | I know how you feel. | 我知道你的感觉 |
[48:02] | You have no idea how I feel. | 你才不知道我的感受 |
[48:12] | We are not that different, you and I. | 你我没那么不同 |
[48:15] | We’ve been abandoned by those we loved, | 我们都遭深爱之人抛弃 |
[48:19] | manipulated by those we trusted. | 被信任之人利用 |
[48:23] | I also once believed in the Sons of Mithras. | 我也信任过密特拉之子 |
[48:27] | But my own father, | 但我的生身父亲 |
[48:31] | Cosimo de’ Medici, | 科西莫·德·美第奇 |
[48:35] | betrayed me… | 背叛了我 |
[48:38] | As Al-Rahim betrayed you. | 正如阿拉西姆背叛了你 |
[48:52] | This is our opportunity, Da Vinci, | 这是我们的机遇 达·芬奇 |
[48:55] | to unite against those who’ve wronged us. | 联合起来对付那些错待我们之人 |
[49:00] | To take control of our destiny. | 掌控自己的命运 |
[49:04] | But first… you must walk the path. | 但是首先 你必须走过道路 |
[49:10] | Your mind must merge with ours. | 你的思想必须与我们融合 |
[49:14] | You must become one. | 你必须成为我们的一员 |
[49:30] | You are alone, Da Vinci. | 你如今孤身一人 达·芬奇 |
[49:35] | Now…you shall join us. | 现在 加入我们的队伍 |
[49:52] | How many men are in this chamber? | 这屋里有几个人 |
[49:56] | How many men are in this chamber? | 这屋里有几个人 |
[50:00] | How many men are in this chamber? | 这屋里有几个人 |
[50:02] | How many men are in this chamber? | 这屋里有几个人 |
[50:04] | Fuck you! | 去死 |
[50:05] | How many men are in this chamber? | 这屋里有几个人 |
[50:08] | F… | 去… |
[50:09] | How many men are in this chamber? | 这屋里有几个人 |
[50:12] | How many men are in this chamber? | 这屋里有几个人 |
[50:21] | How many? | 几个 |
[50:25] | Three. | 三个 |
[50:30] | Now get me out. | 放我下去 |
[50:33] | Get me out. Get me out. Get me out. | 放我下去 放我下去 放我下去 |
[50:39] | Come on! Get me out! | 快 放我下去 |
[50:44] | Look at me! Look at me! | 看着我 看着我 |
[50:47] | Look me in the eye. | 看着我的眼睛 |
[50:49] | I want you to see what they saw before they died. | 我要你看到他们死前看到的 |
[50:54] | The face of a killer. | 凶手的脸 |
[51:13] | My eyes! | 我的眼睛 |
[51:14] | We are the horns of the Increate. | 吾乃先世界而在的角神 |
[51:16] | – We are the Labyrinth. We are one. – My eyes. | -吾乃迷宫 我们是一体 -我的眼睛 |
[51:18] | We are the horns of the Increate. | 吾乃先世界而在的角神 |
[51:19] | We are the Labyrinth. We are one. | 吾乃迷宫 我们是一体 |
[51:22] | – We are the horns of the Increate. – My eyes. | -吾乃迷宫 我们是一体 -我的眼睛 |
[51:23] | We are the Labyrinth. We are one. | 吾乃迷宫 我们是一体 |
[51:27] | We are the horns of the Increate. | 吾乃先世界而在的角神 |
[51:30] | We are the shadow at the center of the Labyrinth. | 吾乃克里特迷宫中心的黯影 |
[51:32] | We are the unity within the beast. | 吾乃怪兽体内的统一 |
[51:35] | ‘We are one.’ | 我们是一体 |