Skip to content

英美剧电影台词站

达芬奇的恶魔(Da Vinci’s Demons)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 达芬奇的恶魔(Da Vinci’s Demons)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
时间 英文 中文
[00:19] Leonardo… 列奥纳多
[00:21] Leonardo… 列奥纳多
[00:24] Leonardo… 列奥纳多
[00:42] Can you move? 你能走吗
[00:44] You gonna sit there all day? 你打算整天坐在这吗
[00:45] The Turks are advancing! 土耳其人正在进军
[00:55] This way, this way, this way. 这边 这边 这边
[00:58] Easy. 别急
[01:07] They’re coming. 他们来了
[01:12] On my word. 听我命令
[01:13] The longer we fight, the more we save. 我们战斗越久 救活的人就越多
[01:16] Move! 上
[01:49] Lorenzo! 洛伦佐
[03:18] 500,000? Florence is bankrupt. 五十万吗 佛罗伦萨破产了
[03:20] And Clarice has vanished. 克拉丽丝也失踪了
[03:22] She feared retribution or she fled with Carlo. 她害怕遭报复 要不就是跟卡洛一起跑了
[03:24] Perhaps they’re in league. 也许他俩就是一伙
[03:25] She’s at his back, no doubt, but wields a knife. 她当然在他背后 但手里拿着刀呢
[03:27] Intent on revenge and nothing more. 一心复仇 别无他想
[03:29] What evidence do you have? 你有什么证据
[03:30] What evidence? Carlo’s a murderer. 什么证据 卡洛是杀人犯
[03:33] He killed Andrea. She would never… 他杀了安德烈 她绝不会…
[03:34] – She shared a bed with him. – He manipulated her. Betrayed her. -她跟他上床了 -他操控她 背叛了她
[03:37] Just as she betrayed Lorenzo. 正如她背叛了洛伦佐
[03:39] Lorenzo the Magnificent, an innocent victim? Please. 伟大的洛伦佐 无辜的受害人 拜托
[03:42] The man fucks anything that moves. 那个男人见活物就上
[03:45] Why are you not protecting her? 你为何不去保护她
[03:47] She insisted I remain here to look after the two of you. 她坚持让我留下 保护你们俩
[03:49] You, Signorina, and the baby. 夫人你和孩子
[03:53] Giulio, come on. 朱利奥 别哭了
[03:54] – Forgive my intrusion. – Please. -原谅我的突然造访 -别哭了
[03:57] I await your instructions, Signorina. 我等待你的指示 小姐
[04:02] My instructions. My instructions? 我的指示 我的指示
[04:05] The city’s broke and it’s our responsibility to fix it. 城市完蛋了 拯救它是我们的责任
[04:07] No, not our responsibility. My responsibility. 不 不是我们的责任 是我的责任
[04:10] Because of you. 都是因为你
[04:13] All I wanted was to go home. 我只想回家
[04:15] You got us into this. You signed those papers. 是你把我们害成这样 你签了那些文件
[04:17] I did it to protect you. 我是为了保护你
[04:19] Giulio is a Medici, the sole heir. 朱利奥是美第奇家唯一的继承人
[04:21] What was to stop them from taking him away from you? 有什么能阻止他们从你身边带走他
[04:23] Lisabeta! 丽莎贝塔
[04:25] Signora? 夫人
[04:30] He prefers you. 他更喜欢你
[04:46] How can I care for our city when I… 我如何能照顾我们的城市…
[04:49] cannot even care for my own child? 我连自己的儿子都照顾不好
[04:52] We need only weather this storm 我们只需熬过这次难关
[04:53] until Clarice and Lorenzo return. 等克拉丽斯和洛伦佐回来
[04:55] If they return. 如果他们回得来
[05:02] Has the Naples fleet arrived in Otranto? 那不勒斯舰队抵达奥特朗托了吗
[05:05] Arrived and vanquished. 到了 败了
[05:09] Destroyed before reaching shore. 没靠岸就被摧毁了
[05:10] Oh, dear God. 上帝啊
[05:15] Rome will be next. 下一个将轮到罗马
[05:18] They will be coming for us. For me! 他们会来对付我们 对付我
[05:20] Then we can no longer afford to wait. 我们不能坐以待毙
[05:23] We must rally the faithful under the banner of Rome. 我们必须召集信徒来罗马麾下
[05:27] Call for a Crusade? 召集十字军吗
[05:32] My dear boy… 我的好孩子
[05:34] I cannot simply ask my flock to go to war for Rome. 我不能直接要求信众为罗马开战
[05:37] Alliances must be forged. 必须缔结同盟
[05:39] Bought, if necessary. 必要的话就花钱买
[05:40] And at such a cost that we’d be unable to equip our armies. 这么大的开销 我们可没法装备军队
[05:44] I have a confession, Father. I er… 我要坦白 圣父 我…
[05:48] I have not been entirely honest with you. 我并没有完全对您坦诚一切
[05:51] My travels and travails over the past few months 我过去几个月的旅行和苦难
[05:55] have proved more than a test of faith. 不仅仅是对信仰的考验
[05:58] They were also somewhat lucrative. 也有利可图
[06:01] – How so? – Suffice to say, -此话怎讲 -可以说
[06:02] we have options where allegiances are concerned. 就效忠一事 我们有选择
[06:06] 500,000 florins worth of options, to be precise. 确切地说 是价值五十万弗罗林的选择
[06:10] A holy Crusade financed by the ungodly Bank of Medici. 由不虔诚的美第奇银行资助的神圣十字军
[06:16] How poetic. 多么富有诗意啊
[06:20] We must target Venice first. 我们先以威尼斯为目标
[06:22] If they sign on, the other city states will fall into line. 如果他们签了 其他城邦也会同意
[06:26] Venice’s fleet nearly rivals that of the Ottoman Empire. 威尼斯的舰队几乎可以匹敌奥斯曼帝国
[06:28] Which is why a treaty exists between them, 所以他们之间有协议
[06:30] one that will take great pains to break. 撕毁协议的代价十分惨重
[06:34] My murderous brother and his Sons of Mithras… 我那个凶残的兄弟和他的密特拉之子
[06:38] may have given us an opportunity. 也许给了我们一个机会
[06:41] In killing a trusted advisor they have also killed… 他们杀了一位可信的顾问 还杀了…
[06:44] A native son of Venice. 一个威尼斯的儿子
[06:45] Surely that will stir the appropriate sentiments. 肯定会煽动必要的情绪
[06:49] What an excellent notion, Your Holiness. 真是好主意 教皇陛下
[06:51] We can utilize the Cardinal’s death to our advantage. 我们可以借枢机主教之死占得上风
[06:54] I have received word that Rodrigo’s sister, 我收到了消息 罗德里戈的姐妹
[06:56] Laura Cereta, intends to claim her brother’s body. 劳拉·塞瑞塔 打算要回兄弟的遗体
[07:00] Her father owns one of the largest merchant fleets in the Republic. 她父亲拥有共和国最大的商船队
[07:06] You’ll need to be er…hm… delicate. 你要…小心才是
[07:11] But her support would no doubt… 但她的支持无疑
[07:14] sway the other merchant families. 能影响其他的商人家族
[07:18] Then we shall have it. 那我们一定要得到
[07:45] Come on! Quick! 来 快点
[08:06] – Come on! Quick! Quick! – Hurry! -来 快快 -快点
[08:09] There! Sssh! 那边 嘘
[08:18] Right. Come on. Quick. 好了 过来 快
[08:32] It’s all right. I’ll get you out of here. 没事了 我带你离开这里
[08:45] – Where are we going? – How the fuck should I know? -我们去哪里 -我他妈怎么知道
[08:47] We’re following you! 我们都跟着你呢
[08:49] Leo! 列奥
[08:52] okay. 好了
[08:53] Okay, uh, patrols are covering the streets. 好了 街上有巡逻队
[08:55] Routes in and out of the city are blocked. 进出城的道路都封闭了
[08:56] We can’t stay here! We need to buy some time. 我们不能留在这里 还需要争取一点时间
[09:09] I’m so sorry. 我很抱歉
[09:28] Over there, the church. They haven’t touched it. 那边 教堂 他们还没去那里
[09:30] Yet. 暂时而已
[09:32] Maybe they fear God as much as we do. 也许他们跟我们一样敬畏上帝
[09:34] – Come on. The church. – Go! -走 去教堂 -走
[09:36] – Quick, quick, quick. – Go! Go! Go! -快快快 -走走走
[09:51] Wait here. 等着
[09:59] Okay. 好了
[10:03] Come on! 快
[10:23] Leo! Come on! 列奥 快走
[10:34] Leo! Leo, come on. 列奥 列奥 快来
[10:37] Come on! 快来
[10:49] Breathe in this compound several times a day. 每天吸几次这个混合物
[10:52] If it does not improve seek me out immediately. 如果不起效 立刻来找我
[11:02] It is done. 完成了
[11:08] This is unwise, brother. We should not be seen together. 这不明智 兄弟 不能让人看到我们见面
[11:10] I assumed the Architect would want to know immediately. 我认为建筑师会迫不及待地想知道
[11:14] His Holiness has agreed to the Crusade. 教皇陛下已经同意召集十字军
[11:20] Yes, well, that is good news. 好 这是个好消息
[11:24] Everything is coming together as he planned. 一切都在按他的计划进行
[11:28] Something…something still troubles you. 似乎…仍有什么在困扰着你
[11:34] Clarice Orsini. 克拉丽丝·奥尔西尼
[11:35] This is not your… not your concern. 这不是你该担心的事
[11:39] If we act in haste we risk exposure. 如果我们草率行动 就有暴露的危险
[11:43] We should wait until her intentions become clear. 我们应该等等 直到弄清她的意图
[11:46] She intends to destroy us. 她意图消灭我们
[11:48] And she will succeed… 而且她一定会成功
[11:50] if her investigation is allowed to continue. 如果她的调查得以继续的话
[11:55] But not to worry, 不过别担心
[11:57] after tonight she will no longer be anyone’s concern. 今晚过后 她将不会再是任何人的心腹之患
[13:10] Signora… 夫人…
[13:20] A gift from my husband? 我丈夫送你的礼物吗
[13:33] I’m sorry… 对不起…
[13:37] for everything. 为我所做的一切
[13:45] What brings you to Rome? 什么风把你吹到罗马来了
[13:48] I just needed to disappear for a while. 我只是需要消失一段时间
[13:51] And the means with which to do it. 以及所需的财物
[13:55] I should go. 我该走了
[13:58] I’ve intruded on you long enough. 我已经打扰你够久了
[14:01] I never thanked you. 我还没有感谢你
[14:05] My daughters would not be alive if not for you. 如果不是你 我的女儿早就没命了
[14:14] I’ve made some poor choices. 我做了一些错误的选择
[14:19] So many for so long. 长久以来 一错再错
[14:21] Not when it mattered most. 最重要的却没错
[14:32] Here. 给
[14:36] – I can’t. – No, I…insist. -我不能 -不 我坚持如此
[14:48] Be careful. 要当心
[14:50] If you go too far down the rabbit hole… 如果在未知的世界里走得太远
[14:53] you’ll never find the way out. 你就再也找不到出来的路了
[16:06] No! Release me. Release me. 不 放开我 放开我
[16:09] I demand to speak to… 我要见你们的…
[16:23] I am Lorenzo de Medici. 我是洛伦佐·德·美第奇
[16:26] Leader of Florence. 佛罗伦萨的领袖
[16:29] I demand to know your terms. 我要求你们说出条件
[16:33] Surely the freedom of these people 这些人的自由
[16:36] must be worth something to you. 对你们而言也比有一定价值
[16:57] At least let me die with my men. 至少让我和我的手下死在一起
[17:17] No. No! 不 不
[17:23] – You speak our language? – Yeah, I used to. -你会说我们的语言 -是 以前学过
[17:25] He’s just scared. 他只是吓坏了
[17:28] Adin? 阿丁
[17:35] Stop. Stop. 停 别哭了
[17:38] Your mother is alive. I saw her. 你母亲还活着 我看到过她
[17:41] Look at me. Breathe. 看着我 呼吸
[17:49] We need to get out of here. You understand? 我们得离开这儿 你明白吗
[18:01] Your sister? 你姐姐吗
[18:04] – Malia. – Malia. -玛莉娅 -玛莉娅
[18:08] Is she annoying? She looks annoying. 她烦人吗 她看上去挺烦人的
[18:13] I bet you guys… fight all the time, right? 我敢打赌你俩总是吵吵闹闹 对吗
[18:17] Well, this is gonna be very difficult for you to believe, but… 你可能很难相信 但…
[18:22] but actually Malia’s your best friend. 但玛莉娅其实是你最好的朋友
[18:25] She is. 她真的是
[18:29] No matter what. 任何情况下都是
[18:32] Which means… 也就是说
[18:34] even though she’s wrong… all the time… 即便她说错了… 总是在错
[18:40] ..you still have to pretend you’re listening. 你仍然必须装作在听
[18:50] Okay, I’ve got a job for you. 好 我有个任务要交给你
[18:54] Okay. Do you see those doors? 你看到那些门了吗
[18:56] We need to barricade them, 我们要把它们锁起来
[18:57] but we have to do it very, very, very quietly. 但我们必须动作非常非常轻
[19:00] Do you think you can give me a hand? 你可以帮我吗
[19:03] Are you sure? 你确定
[19:04] Okay. 那就好
[19:07] Go to the guys over there. 去他们那边
[19:13] He’s gonna be absolutely fine. 他一定会没事的
[19:16] Thank you… for Adin. 谢谢你…为阿丁做的一切
[19:21] Where’s Leonardo? 列奥纳多在哪里
[19:25] Losing his mind. 正在发疯
[19:49] It was you. It had to be you. 原来是你 一定是你
[19:54] I know this must be difficult. 我知道这一定很难接受
[20:05] You don’t deny it. 你居然不否认
[20:10] Deny it! 快否认
[20:19] This city. These people. 这座城市 这些百姓
[20:25] Their deaths are on your hands. 他们的死都要算在你的头上
[20:28] I am not the instrument of their demise. 我并不是害他们丧命的武器
[20:30] You stole my designs! You… 你偷了我的设计 你…
[20:33] You reached inside my head! 你侵入我的头脑
[20:35] You handed my plans to the Turks. 你把我的设计图交给了土耳其人
[20:41] You tricked me. 你欺骗我
[20:45] You used me. 你利用我
[20:49] If it was not for the magic you wield… 若不是因为你施展了魔法
[20:57] I would kill you where you stand. 我会让你就地丧命
[21:00] Magic…is only science that you do not yet understand. 魔法是唯一一门你尚未理解的知识
[21:06] Sixtus was right. 西克斯特是对的
[21:09] About you. 关于你
[21:12] The Sons of Mithras. All of it. 密特拉之子 所有这一切
[21:17] You’re in league with them. 你和他们是一伙
[21:23] Everything you told me was a lie. 你告诉我的一切都是谎言
[21:25] No. No lies. 不 不是谎言
[21:28] Only truths you have yet to realize. 只是你尚未了解的真相
[21:30] Enough riddles! 别再打哑谜了
[21:33] Why? 为什么
[21:35] You needed to see what you are capable of. 你需要看清自己的能力
[21:39] What we are capable of if we work together. 看清如果我们联手 会有怎样的能力
[21:42] That is why we brought you here. 这就是我们把你带到这儿的原因
[21:43] You used me to wage war. 你利用我发动了战争
[21:46] We want the same things as you, Leonardo. 我们的目标与你的一致 列奥纳多
[21:49] An enlightened world that celebrates knowledge, and innovation. 一个赞颂知识与创新的开明世界
[21:55] Free from hubris and corruption. 摆脱狂妄自大和腐化堕落
[21:58] To do that we must start from nothing. 要完成这个目标我们必须从零开始
[22:01] This is our reckoning. 这才是我们的宏图
[22:04] No. 不
[22:07] No. 不
[22:10] I can’t be a part of it. 我不能参与这种事
[22:12] You already are. 你已经参与了
[22:14] Just get out of my head! 从我脑袋里滚出去
[22:18] Who are you talking to? 你在和谁说话
[22:35] Tanks. 坦克
[22:39] Tanks, tanks. Tanks. Tanks. Tanks. Look. 坦克 坦克 坦克 坦克 看
[22:42] They’ve added a turret. 他们加了一座炮塔
[22:44] And they’ve reinforced the exterior with erm… 并且加固了外壳 用…
[22:47] some metal I’ve never seen before. 我从未见过的某种金属
[22:48] But the base structure is exactly the same. 但基本结构完全一样
[22:53] Do you see? It’s propelled by cranks that rotate the wheels, 看到吗 那个曲柄转动轮子来驱动它
[22:56] with cannons mounted around the perimeter. And the mines. 上面还装了一圈大炮 还有地雷
[22:59] The mines. 那些地雷
[23:00] If they’re my bombards, 如果那些是我的炸弹
[23:02] they must have cased them with wood. 他们肯定用木头做了壳
[23:03] – Stop. – Bamboo. No. No. -停下 -竹子 不 不
[23:05] No, it’s not bamboo. It’s erm… 不是竹子 是
[23:07] What the…? It’s black pine! It’s black pine. 是 是黑松木 是黑松木
[23:10] It incinerates quicker. 它燃烧得更快
[23:12] That’s brilliant. And they didn’t just steal my designs, 这太高明了 他们不仅偷了我的设计
[23:16] they’ve improved them! 还改进了它们
[23:17] – The cannons on the… – Enough! -上面的那些大炮 -够了
[23:22] You said yourself you cannot beat them. 你自己说过你无法打败他们
[23:24] No, because if I… if I just… 不 因为如果我 我
[23:26] if I get a chance to examine their armor… 我可以有机会好好看看他们的装备
[23:29] – If I– – Leonardo. Wake up. -如果我 -列奥纳多 别做梦了
[23:32] All of this did not just happen to you. 这些事不仅发生在你身上
[23:35] Those people out there lost everything. 外面的那些人们失去了一切
[23:38] Their homes, their families. 家园 亲人
[23:40] They don’t care about any of this. 他们一点也不关心这些
[23:44] They’re just trying to survive. 他们在挣扎求生
[23:49] I…I tried to save them. 我 我进我所能救他们
[23:53] I fired on their ships. 我向那些船开火了
[24:03] I…killed… 我 杀了
[24:13] Your mother chose her own fate. 你母亲选择了自己的命运
[24:18] I’ve been so blind. 我真是盲目
[24:21] All this time. 一直都是
[24:22] We all make choices we regret. 我们都会做出令自己后悔的选择
[24:25] Our choices are the only thing that defines us. 我们的选择决定了我们是什么样的人
[24:29] So that makes me nothing less than a murderer. 所以我就是一名杀人凶手
[24:34] The destroyer. 毁灭者
[24:35] Leonardo…look at me. 列奥纳多 看着我
[24:42] The Turks needed you to get into the city. 土耳其人需要借你帮助才能入城
[24:46] We need you to get out. 而我们需要你才能出城出城
[24:52] So let the next choice be the one that defines you. 让你的下一次选择来决定你是什么样的人吧
[25:25] Good news and bad news. 有好消息和坏消息
[25:28] Malia, the girl, says there’s an underground tunnel… 玛莉娅 那个女孩 说有个地下隧道
[25:32] that can take us out of the city. 可以带我们出城
[25:33] Ancient catacombs that the Jews use as secret synagogues. 是犹太人做礼拜集会的古老地穴
[25:38] – She can take us right to the entrance. – Where is it? -她可以带我们去入口 -在哪儿
[25:41] It’s not far. 不远
[25:44] It’s in the underbelly of that building. 在那栋楼的下面
[25:47] And between us and that building are a hundred Turks 而我们和那栋楼之间
[25:49] intent on separating us from our limbs. 有几百个要把我们大卸八块的土耳其人
[25:51] That is assuming those vile killing machines 这还建立在那些邪恶的杀人机器
[25:54] don’t shred us before then. 没把我们碎尸万段的前提上
[25:57] Just so you know… 你要知道
[25:59] Bad news was all you. 坏消息让你说光了
[26:02] How do we get past those soldiers? 我们该怎么绕过那些士兵
[26:05] We don’t. 不用那么做
[26:14] We go over them. 我们从上面过去
[26:17] Can’t this wait? 不能等等吗
[26:18] The Council of One Hundred has convened in secret. 百人议会已经秘密集合了
[26:21] In the middle of the night? Why? 深更半夜吗 为什么
[26:25] Has something happened? 发生了什么事吗
[26:28] Otranto has fallen. 奥特朗托沦陷了
[26:30] There’s no word from Leo also. 也没有任何列奥的消息
[26:32] Or Lorenzo. 或是洛伦佐的
[26:39] Come, we must hurry. 我们得快点了
[26:43] Sixtus fears Rome’s next. 西克斯特害怕罗马是下一个
[26:45] He sent an edict demanding troops 他发出了征兵令
[26:47] to shore up his city’s defenses. 来加强他的城市防御
[26:49] If our men are to protect Rome, who is to protect us? 如果我们的人去护卫罗马 谁来保护我们
[26:52] And that’s the argument I need you to make. 而这就是我要你阐述的论点
[27:05] They’ve been arguing like this since the session began. 他们从会议开始就这么争论不休
[27:08] – I can’t do this. – You’re the only one who can. -我做不到 -你是唯一能做到的人
[27:10] It’s now or never, Signorina. 机不可失 夫人
[27:55] You were supposed to deal with this. 应该由你来处理此事的
[27:57] She requested an audience with us both. 她请我们两个都出席
[27:59] Demanded, more likely. 更像是要求
[28:01] The woman carries herself with the refinement of a tonsured goat. 这女人傲得像只秃毛鸡
[28:05] We do need her support if we’re to win over Venice. 我们如果要赢得威尼斯就需要她的支持
[28:08] If Laura Cereta has asked to see me, 如果劳拉·赛瑞塔要求见我
[28:10] I assure you it is not to offer cooperation. 我确信这不是为了提供合作
[28:26] Your Holiness. 教皇陛下
[28:29] Signora. 夫人
[28:32] Girolamo. 吉罗拉莫
[28:35] We’ve met before. 我们以前见过
[28:36] Many years ago. At his anointment. 很多年前 在他的受膏礼上
[28:42] Well, I wish our reunion was under more felicitous circumstances. 真希望我们能在更合适的场合下重逢
[28:47] – Your brother… – He was my brother, Signor. -您的哥哥 -他是我的哥哥 先生
[28:50] Just as His Holiness is your uncle. 就像教皇陛下是你的舅父
[28:54] My husband was lured to Rome under conditions 我的丈夫被诱至罗马
[28:57] that widowed me long before now. 让我很久之前就守活寡
[28:58] Cardinal’s path has been righteous since birth, 红衣主教的道路从出生起就正直无比
[29:01] apart from a fleeting insanity which was soon corrected. 除了偶尔犯错被迅速纠正
[29:07] Why is the body not yet ready? 为什么尸身还没准备好
[29:12] Rigor mortis, Signor. 因为尸僵 阁下
[29:15] Even in death he insults me. 即使已死 他都在羞辱我
[29:17] Leave us immediately. 退下吧
[29:26] The Turks are responsible for your husband’s death, Signora. 土耳其人该为您丈夫的死负责 夫人
[29:30] They have agents in our midst, even in Rome. 我们之中有他们的奸细 即使在罗马
[29:33] And you seek an alliance with Venice. 而你寻求与威尼斯的联盟
[29:36] In the hope of vanquishing the Ottoman scourge. 以解奥斯曼入侵之难
[29:40] Why, my dear, do you think I’m here? 亲爱的 你认为我为何会在这里
[29:42] What of the treaty that exists 在你的共和国和奥斯曼帝国之间
[29:45] between your Republic and the Ottoman Empire? 有着怎样的协议
[29:49] The merchant families have grown frustrated. 商贾世家变得日益沮丧
[29:52] Trade routes were expected to expand. 期望拓展贸易路线
[29:55] Instead the opposite has proven true. 但相反的事情却成了真
[29:57] It will take convincing to win their trust. 要赢得他们的信任需要说服他们
[30:01] But my beloved husband’s death will prove an excellent motivator. 但我挚爱的丈夫之死可以成为很好的动力
[30:06] Then you will join my Crusade? 那你会加入我的十字军吗
[30:09] A Crusade is a most holy endeavor, 十字军是至圣的
[30:11] one inspired by the grace of God, not the thirst for power. 当由神恩启示 而非人的权欲
[30:15] I shall happily support the cause. 我当欣然援助
[30:18] But not while you lead it. 但不可由你领导
[30:20] I refuse to be party to the further corruption of the Church. 我拒绝参与教廷的进一步腐化堕落
[30:32] With our army defending Rome, we would be vulnerable to attack. 派军防卫罗马 我们城中必然空虚
[30:36] If the invasion force reaches us 若是等到侵略军兵临城下
[30:38] it is already too late. 为时晚矣
[30:41] We must draw the line before they reach Florence. 我们必须在他们接近佛罗伦萨之前建起防线
[30:43] But, but if we offer our men, our weapons and armor, 但是假如我们派出士兵 提供武器装备
[30:47] what assurance do we have that they will be returned? 谁能保证会将军队还给我们
[30:50] We would only empower Sixtus further. 我们只会增强西克斯特的实力
[30:53] We have defied the Church before. 我们从前也援助过教廷
[30:56] – Look what that got us. – Ex-communicated! -瞧瞧换来了什么 -革除教籍
[30:59] Like the faithless heathens who now occupy Otranto. 跟占领奥特朗托的无信仰野蛮人一样
[31:02] If Lorenzo was here, he would not allow Rome to dictate… 若是洛伦佐在 一定不会允许罗马颐指气使
[31:06] Lorenzo may already be dead. 洛伦佐说不定已经死了
[31:11] How can we look upon ourselves with esteem, 如果在国土沦陷之际毫无作为
[31:14] if we do nothing while our countrymen fall? 我们还怎么挺胸抬头做人
[31:16] We must join with the Church. We have a moral obligation. 我们必须援助教廷 我们有道义上的责任
[31:22] A moral obligation? 道义上的责任
[31:24] Well, this coming from the man whose allegiance shifts with the wind? 墙头草也敢言道义吗
[31:29] Well His Holiness offered to buy the next round, has he? 教皇陛下又赏了他什么好东西
[31:34] You dare talk to me in that way? Know your place, child. 竟敢这样对我讲话 认清你的身份 孩子
[31:37] Her place is here! 她的身份高贵
[31:40] She’s the mother of Giulio de’ Medici, head of– 她是朱利奥·德·美第奇的母亲
[31:42] She is a whore! 她是个娼妓
[31:44] Nothing more. 仅此而已
[31:48] And you, sir, are a miserable drunk 您呢 阁下 是个可怜的醉鬼
[31:51] who cannot even satisfy those paid well enough to pretend. 醉到拿了好彩头的娼妓都装不出满足
[31:59] Signor Cellini… 切利尼阁下
[32:01] so willing to sell your soul at the expense of Florence. 这么急着出卖自己的灵魂 祸害佛罗伦萨
[32:06] I would hate your wife to learn how little concern you have for hers. 真怕让您妻子知道您这般薄情寡义
[32:10] Or that of your mistresses. 还有您的情妇们
[32:13] A shame your bastards won’t live to face your rejection. 可怜您的私生子们都活不到看您翻脸不相认
[32:23] Sixtus has treated us with disdain and contempt at every turn 西克斯特处处轻视羞辱我们
[32:27] and yet you would put our fate in his hands. 您却要将我们的命运放到他的手里
[32:30] The treachery of such an action is no less reprehensible 如此叛国丑行 比吠犬酒馆隔间里的勾当
[32:34] than what goes on in the back rooms of The Barking Dog. 更加令人不齿
[32:42] Consider your options, Signori. 请诸位权衡利弊
[32:46] I think you will find, as I have… 我相信你们会和我一样
[32:50] that there is only one. 发现出路只有一个
[33:03] Archery requires patience and focus. 射箭需要耐心和专注
[33:07] – I am focused. – Breathe slowly. -我很专心 -呼吸要缓
[33:09] And always keep your eyes… 眼睛要一直…
[33:11] Father! 父亲
[33:36] Yes! 太好了
[33:40] Ah, yes! 太好了
[33:49] This won’t take your weight. 这东西承不住你的重量
[33:52] Ah, well, I have to try. 我必须一试
[33:54] There’s no other way. 没有别的办法
[33:56] Perhaps there is. 或许有的
[34:02] Adin. Hey. Hey. 阿丁
[34:07] You know you don’t have to do this. 你知道你不必这么做
[34:12] I want to help. 我想帮忙
[34:15] Okay. You just tie the rope just like I showed you. 好 像我教你的那样把绳子系牢
[34:32] – Are you sure about this? – Yes. -你有把握吗 -有
[34:37] No. 不
[34:42] You are incredibly brave. 你非常勇敢
[34:51] One step. That’s it. Be careful. 一步 就这样 当心
[34:54] Now, remember, when you get over to the other side, 记住 到了那边之后
[34:58] pull the second rope so it’s tight. 把第二根绳子拉紧
[34:59] I can’t. 我不能
[35:01] Hey.You can do this. 你能做到的
[35:10] Ready? Go. 好了吗 走
[35:11] Good boy. 好小子
[35:12] Put your hands through there. That’s it. 手从这里穿过去 就这样
[35:14] That’s it. Now hold on tight. 就这样 抓紧了
[35:19] Okay, I’m gonna drop your legs now. 好 我现在放下你的腿
[35:22] – Okay? – Okay. -可以吗 -可以
[35:25] Okay. 好
[35:26] And…hold on. 抓紧了
[36:07] Okay. 好
[36:12] Psst! Quickly! Quickly! 快 快啊
[36:14] Come. Quick. The bell tower. 来 快 去钟塔
[36:18] Quickly! Go to the bell tower. 快 去钟塔
[36:25] Okay. Go, go to the edge. 好了 站到边缘
[36:27] Gently. 轻点儿
[36:28] – Okay. Don’t let go. – Okay. -好 不要松手 -好
[36:32] No matter what. 无论如何
[36:35] Okay. 好
[36:37] And… Go. 走
[36:45] – Malia! – All right. -玛莉娅 -好了
[36:51] Keep pulling, keep pulling. 继续拉 继续拉
[36:58] Okay. There. 好 好了
[37:00] To the edge. Go. 到窗边去 快
[37:09] – Leo! We’ve been spotted. – Shit. -列奥 我们被发现了 -该死
[37:28] Seek ye the Lord while He may be found. 当趁耶和华可寻找的时候寻找他
[37:31] Call ye upon Him while He is near. 相近的时候求告他
[37:34] Let the wicked forsake his ways. 恶人当离弃自己的道路
[37:38] Okay. 好
[37:40] And let him come in unto the Lord, 回转过来归向耶和华
[37:44] where He shall have mercy. 耶和华就必怜悯他
[37:48] How dare you defile this sacred place! 你们怎敢亵渎此处圣地
[37:51] Does your trespass know no bounds? 你们的僭越恶行岂不知止
[37:56] Arise, O Lord, 耶和华啊
[38:00] in Thine anger. 求你在愤怒中起来
[38:02] Lift up Thyself 挺身而立
[38:05] by the rage of mine enemies. 抵挡我敌人的暴怒
[38:08] Okay. That’s the last of them. 好 最后一个了
[38:11] Where’s my father? 我父亲呢
[38:12] Let the sinners be consumed out of the earth, 愿罪人从世上消灭
[38:18] and the wicked be no more. 愿恶人归于无有
[38:21] And cast Thy vengeance… 将你的复仇
[38:24] upon them. 降在他们身上
[38:40] Leo. Leo! 列奥 列奥
[38:45] Oh, shit. 该死
[38:51] Er…go! Go! 走 快走
[39:05] Oh, God! 上帝啊
[39:54] Okay. Wait there. 好 这里等我
[40:07] Hey. Give me your knife. 你的刀给我
[40:09] Perfect. 好极了
[40:13] Okay. 好
[40:16] This way. This way. 这边 这边
[40:18] Okay. 好
[40:21] That’s it. Go through. 就是这里了 过期
[40:26] This way. 这边走
[40:27] – Quickly. – Watch your head. -快 -小心头
[40:31] Right. This tunnel goes northeast. 好了 这条隧道是向东北的
[40:33] Stay off the main roads and follow the river. 躲开大路 沿着河走
[40:34] Fuck, no! 该死 不
[40:36] – You’re not going back for him. – Take it! -你不能回去找他 -拿着
[40:38] – No. No. – Please. -不 不 -求你
[40:41] Zo, I’ve already lost one father. 泽洛 我已经失去了一位父亲
[40:43] He bought us time to escape. 他为我们争取了逃跑的时间
[40:45] We have to finish what he started. 我们必须完成他的遗志
[40:50] These people need us. 这些人需要我们
[40:55] Come on. Come on. 走啊 快走
[41:15] Forgive the interruption. 原谅我的打扰
[41:19] Have your contacts reported back? 你的联系人有报告吗
[41:23] My lady, if Carlo de’ Medici is in Rome, 夫人 若是卡洛·德·美第奇真在罗马
[41:26] his whereabouts have been very well concealed. 他的行踪也掩饰得非常完美
[41:31] However… 然而
[41:33] the missing money has proven more difficult to camouflage. 失窃的钱财却没那么容易藏匿
[41:54] Continue. 继续说
[41:59] I have spoken with Signor Visconti. 我与维斯康蒂先生谈过了
[42:01] He’s an administrator at the Bank of St George. 他是圣乔治银行的管理人
[42:04] A client of yours, I presume? 想必是你的主顾
[42:05] A very loyal client, Signora, 忠实的主顾 夫人
[42:08] and one I would rather not lose. 一位不可或缺的好主顾
[42:10] I have no interest in his proclivities. 我对他的爱好不感兴趣
[42:13] Merely the quality of his information. 只关心他提供的情报
[42:18] He recently issued a line of credit to a physician here in Rome. 他最近向罗马的一名医生签发了放贷限额
[42:24] 500,000 florins converted to ducats. 五十万弗罗林换成达克特
[42:29] – No name is listed. – No. -没有记下名字 -没有
[42:31] He would only offer me the man’s profession. 他只肯向我透露那人的职业
[42:35] Seems your banker needs a little more convincing. 看来你在银行的朋友需要更有说服力的理由
[42:39] I will handle it from here. 下面的事情交给我
[42:46] I do, however… require… 而我 需要你
[42:50] one last favor from you. 再帮我一个忙
[43:03] Of course. 自然
[43:14] Girolamo? 吉罗拉莫
[43:22] His Holiness has already retired for the evening. 教皇陛下已经安寝了
[43:25] I came to see you. 我是来找你的
[43:31] May I join you? 可以加入你吗
[44:02] Do you ever doubt your faith, Signora? 您怀疑过我的忠诚吗 夫人
[44:05] Of course. Blind devotion is reserved for the weak. 当然 盲目的忠心属于弱者
[44:13] I was concerned your Crusade lacked a spiritual leader. 我担心你的十字军缺少一位精神领袖
[44:20] Perhaps I was wrong. 或许我错了
[44:22] If the city states unite behind His Holiness, 如果城邦团结在教皇座下
[44:25] we cannot be stopped. 我们将势不可挡
[44:28] I was not speaking of Sixtus. 我所指并非西克斯特
[44:33] For your mission to succeed, 你的任务要想取得胜利
[44:36] needs a truly pious person at its spine. 必须有一名真正虔诚之人挑起大梁
[44:41] I believe that person is you. 我相信这个人正是你
[44:46] Then you will join us? 那您愿意加入我们吗
[44:54] I will extend my stay in Rome. 我将在罗马多逗留几日
[44:59] I suggest you use the time to convince me. 我建议你利用这段时间来说服我
[46:30] That bastard sent you, didn’t he? 那个王八蛋派你来的 是不是
[46:32] Oh, I must be very close to home now. 我一定是离家非常近了
[46:36] Now… 说
[46:39] Where the hell is Carlo de’ Medici? 卡洛·德·美第奇在哪里
[46:52] Speak our sacred words. Embrace Islam… 说出我们的圣言 皈依伊斯兰教
[46:57] And become one. 皈依我们
[47:00] Or face your final moments. 否则这就是你最后的时刻
[47:02] I choose Christ. 我选额基督
[47:10] Lose your soul or lose your life. 失去灵魂 还是失去性命
[47:19] Speak our sacred words. 说出我们的圣言
[47:22] Embrace Islam and become one. 皈依伊斯兰教 皈依我们
[47:25] Or face your final moments. 否则这就是你最后的时刻
[47:32] There is no God, but Allah. 没有上帝 只有阿拉
[47:37] There is… 没有…
[47:39] There is no God, but… 没有上帝 只有
[47:42] Allah. 阿拉
[47:47] And Muhammad is the Prophet. 穆罕默德是先知
[47:52] Muhammad is the Prophet. 穆罕默德是先知
[48:09] Speak our sacred words. 说出我们的圣言
[48:11] Embrace Islam and become one. 皈依伊斯兰教 皈依我们
[48:14] Or face your final moments. 否则这就是你最后的时刻
[48:17] Heathens. 野蛮人
[48:21] You’re gonna pay for this. 你们会为此付出代价
[48:38] Hey. Give me your hand. 手给我
[49:03] Thank you, Signor Da Vinci. 谢谢您 达芬奇先生
[49:10] Let’s go. 我们走吧
[49:12] Let’s head north. I think we need to keep moving. 我们往北走吧 我们不能停下
[49:31] We need horses. Does anyone know of a farm nearby? 我们需要马匹 谁知道附近哪里有农庄吗
[49:34] Zo. Where’s your friend? 泽洛 你的朋友呢
[49:39] – Damn it, Leo. – Going back there is certain death. -该死 列奥 -回去必死无疑
[49:44] – Come with us. – I… -跟我们走 -我…
[49:46] Please. 求你
[49:49] Please. 求你
[49:53] Look after each other. 照顾好彼此
[50:26] ‘Leonardo.’ 列奥纳多
[50:31] Leonardo. 列奥纳多
[50:33] Leonardo! 列奥纳多
[50:42] Speak our sacred words. Or face your death. 说出我们的圣言 否则就面对死亡
[50:47] Stop! 住手
[50:59] You do not know me. But I know your son. 你不认识我 但我认得你儿子
[51:03] And he is a part of our wondrous vision. 他是我们宏伟愿景的一部分
[51:06] Join us and together we will change the world. 加入我们 与我们一道改变世界
[51:15] My son, he’s a great man. 我儿子 他是一个伟大的人
[51:20] A better man than I ever was. 一个比我好上太多的人
[51:25] And he would rather die than be part of this…depravity. 他宁死也不会参与这等恶行
[51:33] As would I. 同我一样
[51:35] – No. – Do not fear! -不 -不要怕
[51:37] Leonardo Da Vinci will save you. 列奥纳多·达·芬奇会救你们的
[51:41] He will save all of Italy. 他会救下整个意大利
达芬奇的恶魔

Post navigation

Previous Post: 达芬奇的恶魔(Da Vinci’s Demons)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 达芬奇的恶魔(Da Vinci’s Demons)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

达芬奇的恶魔(Da Vinci's Demons)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme