时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:19] | Leonardo… | 列奥纳多 |
[00:21] | Leonardo… | 列奥纳多 |
[00:24] | Leonardo… | 列奥纳多 |
[00:42] | Can you move? | 你能走吗 |
[00:44] | You gonna sit there all day? | 你打算整天坐在这吗 |
[00:45] | The Turks are advancing! | 土耳其人正在进军 |
[00:55] | This way, this way, this way. | 这边 这边 这边 |
[00:58] | Easy. | 别急 |
[01:07] | They’re coming. | 他们来了 |
[01:12] | On my word. | 听我命令 |
[01:13] | The longer we fight, the more we save. | 我们战斗越久 救活的人就越多 |
[01:16] | Move! | 上 |
[01:49] | Lorenzo! | 洛伦佐 |
[03:18] | 500,000? Florence is bankrupt. | 五十万吗 佛罗伦萨破产了 |
[03:20] | And Clarice has vanished. | 克拉丽丝也失踪了 |
[03:22] | She feared retribution or she fled with Carlo. | 她害怕遭报复 要不就是跟卡洛一起跑了 |
[03:24] | Perhaps they’re in league. | 也许他俩就是一伙 |
[03:25] | She’s at his back, no doubt, but wields a knife. | 她当然在他背后 但手里拿着刀呢 |
[03:27] | Intent on revenge and nothing more. | 一心复仇 别无他想 |
[03:29] | What evidence do you have? | 你有什么证据 |
[03:30] | What evidence? Carlo’s a murderer. | 什么证据 卡洛是杀人犯 |
[03:33] | He killed Andrea. She would never… | 他杀了安德烈 她绝不会… |
[03:34] | – She shared a bed with him. – He manipulated her. Betrayed her. | -她跟他上床了 -他操控她 背叛了她 |
[03:37] | Just as she betrayed Lorenzo. | 正如她背叛了洛伦佐 |
[03:39] | Lorenzo the Magnificent, an innocent victim? Please. | 伟大的洛伦佐 无辜的受害人 拜托 |
[03:42] | The man fucks anything that moves. | 那个男人见活物就上 |
[03:45] | Why are you not protecting her? | 你为何不去保护她 |
[03:47] | She insisted I remain here to look after the two of you. | 她坚持让我留下 保护你们俩 |
[03:49] | You, Signorina, and the baby. | 夫人你和孩子 |
[03:53] | Giulio, come on. | 朱利奥 别哭了 |
[03:54] | – Forgive my intrusion. – Please. | -原谅我的突然造访 -别哭了 |
[03:57] | I await your instructions, Signorina. | 我等待你的指示 小姐 |
[04:02] | My instructions. My instructions? | 我的指示 我的指示 |
[04:05] | The city’s broke and it’s our responsibility to fix it. | 城市完蛋了 拯救它是我们的责任 |
[04:07] | No, not our responsibility. My responsibility. | 不 不是我们的责任 是我的责任 |
[04:10] | Because of you. | 都是因为你 |
[04:13] | All I wanted was to go home. | 我只想回家 |
[04:15] | You got us into this. You signed those papers. | 是你把我们害成这样 你签了那些文件 |
[04:17] | I did it to protect you. | 我是为了保护你 |
[04:19] | Giulio is a Medici, the sole heir. | 朱利奥是美第奇家唯一的继承人 |
[04:21] | What was to stop them from taking him away from you? | 有什么能阻止他们从你身边带走他 |
[04:23] | Lisabeta! | 丽莎贝塔 |
[04:25] | Signora? | 夫人 |
[04:30] | He prefers you. | 他更喜欢你 |
[04:46] | How can I care for our city when I… | 我如何能照顾我们的城市… |
[04:49] | cannot even care for my own child? | 我连自己的儿子都照顾不好 |
[04:52] | We need only weather this storm | 我们只需熬过这次难关 |
[04:53] | until Clarice and Lorenzo return. | 等克拉丽斯和洛伦佐回来 |
[04:55] | If they return. | 如果他们回得来 |
[05:02] | Has the Naples fleet arrived in Otranto? | 那不勒斯舰队抵达奥特朗托了吗 |
[05:05] | Arrived and vanquished. | 到了 败了 |
[05:09] | Destroyed before reaching shore. | 没靠岸就被摧毁了 |
[05:10] | Oh, dear God. | 上帝啊 |
[05:15] | Rome will be next. | 下一个将轮到罗马 |
[05:18] | They will be coming for us. For me! | 他们会来对付我们 对付我 |
[05:20] | Then we can no longer afford to wait. | 我们不能坐以待毙 |
[05:23] | We must rally the faithful under the banner of Rome. | 我们必须召集信徒来罗马麾下 |
[05:27] | Call for a Crusade? | 召集十字军吗 |
[05:32] | My dear boy… | 我的好孩子 |
[05:34] | I cannot simply ask my flock to go to war for Rome. | 我不能直接要求信众为罗马开战 |
[05:37] | Alliances must be forged. | 必须缔结同盟 |
[05:39] | Bought, if necessary. | 必要的话就花钱买 |
[05:40] | And at such a cost that we’d be unable to equip our armies. | 这么大的开销 我们可没法装备军队 |
[05:44] | I have a confession, Father. I er… | 我要坦白 圣父 我… |
[05:48] | I have not been entirely honest with you. | 我并没有完全对您坦诚一切 |
[05:51] | My travels and travails over the past few months | 我过去几个月的旅行和苦难 |
[05:55] | have proved more than a test of faith. | 不仅仅是对信仰的考验 |
[05:58] | They were also somewhat lucrative. | 也有利可图 |
[06:01] | – How so? – Suffice to say, | -此话怎讲 -可以说 |
[06:02] | we have options where allegiances are concerned. | 就效忠一事 我们有选择 |
[06:06] | 500,000 florins worth of options, to be precise. | 确切地说 是价值五十万弗罗林的选择 |
[06:10] | A holy Crusade financed by the ungodly Bank of Medici. | 由不虔诚的美第奇银行资助的神圣十字军 |
[06:16] | How poetic. | 多么富有诗意啊 |
[06:20] | We must target Venice first. | 我们先以威尼斯为目标 |
[06:22] | If they sign on, the other city states will fall into line. | 如果他们签了 其他城邦也会同意 |
[06:26] | Venice’s fleet nearly rivals that of the Ottoman Empire. | 威尼斯的舰队几乎可以匹敌奥斯曼帝国 |
[06:28] | Which is why a treaty exists between them, | 所以他们之间有协议 |
[06:30] | one that will take great pains to break. | 撕毁协议的代价十分惨重 |
[06:34] | My murderous brother and his Sons of Mithras… | 我那个凶残的兄弟和他的密特拉之子 |
[06:38] | may have given us an opportunity. | 也许给了我们一个机会 |
[06:41] | In killing a trusted advisor they have also killed… | 他们杀了一位可信的顾问 还杀了… |
[06:44] | A native son of Venice. | 一个威尼斯的儿子 |
[06:45] | Surely that will stir the appropriate sentiments. | 肯定会煽动必要的情绪 |
[06:49] | What an excellent notion, Your Holiness. | 真是好主意 教皇陛下 |
[06:51] | We can utilize the Cardinal’s death to our advantage. | 我们可以借枢机主教之死占得上风 |
[06:54] | I have received word that Rodrigo’s sister, | 我收到了消息 罗德里戈的姐妹 |
[06:56] | Laura Cereta, intends to claim her brother’s body. | 劳拉·塞瑞塔 打算要回兄弟的遗体 |
[07:00] | Her father owns one of the largest merchant fleets in the Republic. | 她父亲拥有共和国最大的商船队 |
[07:06] | You’ll need to be er…hm… delicate. | 你要…小心才是 |
[07:11] | But her support would no doubt… | 但她的支持无疑 |
[07:14] | sway the other merchant families. | 能影响其他的商人家族 |
[07:18] | Then we shall have it. | 那我们一定要得到 |
[07:45] | Come on! Quick! | 来 快点 |
[08:06] | – Come on! Quick! Quick! – Hurry! | -来 快快 -快点 |
[08:09] | There! Sssh! | 那边 嘘 |
[08:18] | Right. Come on. Quick. | 好了 过来 快 |
[08:32] | It’s all right. I’ll get you out of here. | 没事了 我带你离开这里 |
[08:45] | – Where are we going? – How the fuck should I know? | -我们去哪里 -我他妈怎么知道 |
[08:47] | We’re following you! | 我们都跟着你呢 |
[08:49] | Leo! | 列奥 |
[08:52] | okay. | 好了 |
[08:53] | Okay, uh, patrols are covering the streets. | 好了 街上有巡逻队 |
[08:55] | Routes in and out of the city are blocked. | 进出城的道路都封闭了 |
[08:56] | We can’t stay here! We need to buy some time. | 我们不能留在这里 还需要争取一点时间 |
[09:09] | I’m so sorry. | 我很抱歉 |
[09:28] | Over there, the church. They haven’t touched it. | 那边 教堂 他们还没去那里 |
[09:30] | Yet. | 暂时而已 |
[09:32] | Maybe they fear God as much as we do. | 也许他们跟我们一样敬畏上帝 |
[09:34] | – Come on. The church. – Go! | -走 去教堂 -走 |
[09:36] | – Quick, quick, quick. – Go! Go! Go! | -快快快 -走走走 |
[09:51] | Wait here. | 等着 |
[09:59] | Okay. | 好了 |
[10:03] | Come on! | 快 |
[10:23] | Leo! Come on! | 列奥 快走 |
[10:34] | Leo! Leo, come on. | 列奥 列奥 快来 |
[10:37] | Come on! | 快来 |
[10:49] | Breathe in this compound several times a day. | 每天吸几次这个混合物 |
[10:52] | If it does not improve seek me out immediately. | 如果不起效 立刻来找我 |
[11:02] | It is done. | 完成了 |
[11:08] | This is unwise, brother. We should not be seen together. | 这不明智 兄弟 不能让人看到我们见面 |
[11:10] | I assumed the Architect would want to know immediately. | 我认为建筑师会迫不及待地想知道 |
[11:14] | His Holiness has agreed to the Crusade. | 教皇陛下已经同意召集十字军 |
[11:20] | Yes, well, that is good news. | 好 这是个好消息 |
[11:24] | Everything is coming together as he planned. | 一切都在按他的计划进行 |
[11:28] | Something…something still troubles you. | 似乎…仍有什么在困扰着你 |
[11:34] | Clarice Orsini. | 克拉丽丝·奥尔西尼 |
[11:35] | This is not your… not your concern. | 这不是你该担心的事 |
[11:39] | If we act in haste we risk exposure. | 如果我们草率行动 就有暴露的危险 |
[11:43] | We should wait until her intentions become clear. | 我们应该等等 直到弄清她的意图 |
[11:46] | She intends to destroy us. | 她意图消灭我们 |
[11:48] | And she will succeed… | 而且她一定会成功 |
[11:50] | if her investigation is allowed to continue. | 如果她的调查得以继续的话 |
[11:55] | But not to worry, | 不过别担心 |
[11:57] | after tonight she will no longer be anyone’s concern. | 今晚过后 她将不会再是任何人的心腹之患 |
[13:10] | Signora… | 夫人… |
[13:20] | A gift from my husband? | 我丈夫送你的礼物吗 |
[13:33] | I’m sorry… | 对不起… |
[13:37] | for everything. | 为我所做的一切 |
[13:45] | What brings you to Rome? | 什么风把你吹到罗马来了 |
[13:48] | I just needed to disappear for a while. | 我只是需要消失一段时间 |
[13:51] | And the means with which to do it. | 以及所需的财物 |
[13:55] | I should go. | 我该走了 |
[13:58] | I’ve intruded on you long enough. | 我已经打扰你够久了 |
[14:01] | I never thanked you. | 我还没有感谢你 |
[14:05] | My daughters would not be alive if not for you. | 如果不是你 我的女儿早就没命了 |
[14:14] | I’ve made some poor choices. | 我做了一些错误的选择 |
[14:19] | So many for so long. | 长久以来 一错再错 |
[14:21] | Not when it mattered most. | 最重要的却没错 |
[14:32] | Here. | 给 |
[14:36] | – I can’t. – No, I…insist. | -我不能 -不 我坚持如此 |
[14:48] | Be careful. | 要当心 |
[14:50] | If you go too far down the rabbit hole… | 如果在未知的世界里走得太远 |
[14:53] | you’ll never find the way out. | 你就再也找不到出来的路了 |
[16:06] | No! Release me. Release me. | 不 放开我 放开我 |
[16:09] | I demand to speak to… | 我要见你们的… |
[16:23] | I am Lorenzo de Medici. | 我是洛伦佐·德·美第奇 |
[16:26] | Leader of Florence. | 佛罗伦萨的领袖 |
[16:29] | I demand to know your terms. | 我要求你们说出条件 |
[16:33] | Surely the freedom of these people | 这些人的自由 |
[16:36] | must be worth something to you. | 对你们而言也比有一定价值 |
[16:57] | At least let me die with my men. | 至少让我和我的手下死在一起 |
[17:17] | No. No! | 不 不 |
[17:23] | – You speak our language? – Yeah, I used to. | -你会说我们的语言 -是 以前学过 |
[17:25] | He’s just scared. | 他只是吓坏了 |
[17:28] | Adin? | 阿丁 |
[17:35] | Stop. Stop. | 停 别哭了 |
[17:38] | Your mother is alive. I saw her. | 你母亲还活着 我看到过她 |
[17:41] | Look at me. Breathe. | 看着我 呼吸 |
[17:49] | We need to get out of here. You understand? | 我们得离开这儿 你明白吗 |
[18:01] | Your sister? | 你姐姐吗 |
[18:04] | – Malia. – Malia. | -玛莉娅 -玛莉娅 |
[18:08] | Is she annoying? She looks annoying. | 她烦人吗 她看上去挺烦人的 |
[18:13] | I bet you guys… fight all the time, right? | 我敢打赌你俩总是吵吵闹闹 对吗 |
[18:17] | Well, this is gonna be very difficult for you to believe, but… | 你可能很难相信 但… |
[18:22] | but actually Malia’s your best friend. | 但玛莉娅其实是你最好的朋友 |
[18:25] | She is. | 她真的是 |
[18:29] | No matter what. | 任何情况下都是 |
[18:32] | Which means… | 也就是说 |
[18:34] | even though she’s wrong… all the time… | 即便她说错了… 总是在错 |
[18:40] | ..you still have to pretend you’re listening. | 你仍然必须装作在听 |
[18:50] | Okay, I’ve got a job for you. | 好 我有个任务要交给你 |
[18:54] | Okay. Do you see those doors? | 你看到那些门了吗 |
[18:56] | We need to barricade them, | 我们要把它们锁起来 |
[18:57] | but we have to do it very, very, very quietly. | 但我们必须动作非常非常轻 |
[19:00] | Do you think you can give me a hand? | 你可以帮我吗 |
[19:03] | Are you sure? | 你确定 |
[19:04] | Okay. | 那就好 |
[19:07] | Go to the guys over there. | 去他们那边 |
[19:13] | He’s gonna be absolutely fine. | 他一定会没事的 |
[19:16] | Thank you… for Adin. | 谢谢你…为阿丁做的一切 |
[19:21] | Where’s Leonardo? | 列奥纳多在哪里 |
[19:25] | Losing his mind. | 正在发疯 |
[19:49] | It was you. It had to be you. | 原来是你 一定是你 |
[19:54] | I know this must be difficult. | 我知道这一定很难接受 |
[20:05] | You don’t deny it. | 你居然不否认 |
[20:10] | Deny it! | 快否认 |
[20:19] | This city. These people. | 这座城市 这些百姓 |
[20:25] | Their deaths are on your hands. | 他们的死都要算在你的头上 |
[20:28] | I am not the instrument of their demise. | 我并不是害他们丧命的武器 |
[20:30] | You stole my designs! You… | 你偷了我的设计 你… |
[20:33] | You reached inside my head! | 你侵入我的头脑 |
[20:35] | You handed my plans to the Turks. | 你把我的设计图交给了土耳其人 |
[20:41] | You tricked me. | 你欺骗我 |
[20:45] | You used me. | 你利用我 |
[20:49] | If it was not for the magic you wield… | 若不是因为你施展了魔法 |
[20:57] | I would kill you where you stand. | 我会让你就地丧命 |
[21:00] | Magic…is only science that you do not yet understand. | 魔法是唯一一门你尚未理解的知识 |
[21:06] | Sixtus was right. | 西克斯特是对的 |
[21:09] | About you. | 关于你 |
[21:12] | The Sons of Mithras. All of it. | 密特拉之子 所有这一切 |
[21:17] | You’re in league with them. | 你和他们是一伙 |
[21:23] | Everything you told me was a lie. | 你告诉我的一切都是谎言 |
[21:25] | No. No lies. | 不 不是谎言 |
[21:28] | Only truths you have yet to realize. | 只是你尚未了解的真相 |
[21:30] | Enough riddles! | 别再打哑谜了 |
[21:33] | Why? | 为什么 |
[21:35] | You needed to see what you are capable of. | 你需要看清自己的能力 |
[21:39] | What we are capable of if we work together. | 看清如果我们联手 会有怎样的能力 |
[21:42] | That is why we brought you here. | 这就是我们把你带到这儿的原因 |
[21:43] | You used me to wage war. | 你利用我发动了战争 |
[21:46] | We want the same things as you, Leonardo. | 我们的目标与你的一致 列奥纳多 |
[21:49] | An enlightened world that celebrates knowledge, and innovation. | 一个赞颂知识与创新的开明世界 |
[21:55] | Free from hubris and corruption. | 摆脱狂妄自大和腐化堕落 |
[21:58] | To do that we must start from nothing. | 要完成这个目标我们必须从零开始 |
[22:01] | This is our reckoning. | 这才是我们的宏图 |
[22:04] | No. | 不 |
[22:07] | No. | 不 |
[22:10] | I can’t be a part of it. | 我不能参与这种事 |
[22:12] | You already are. | 你已经参与了 |
[22:14] | Just get out of my head! | 从我脑袋里滚出去 |
[22:18] | Who are you talking to? | 你在和谁说话 |
[22:35] | Tanks. | 坦克 |
[22:39] | Tanks, tanks. Tanks. Tanks. Tanks. Look. | 坦克 坦克 坦克 坦克 看 |
[22:42] | They’ve added a turret. | 他们加了一座炮塔 |
[22:44] | And they’ve reinforced the exterior with erm… | 并且加固了外壳 用… |
[22:47] | some metal I’ve never seen before. | 我从未见过的某种金属 |
[22:48] | But the base structure is exactly the same. | 但基本结构完全一样 |
[22:53] | Do you see? It’s propelled by cranks that rotate the wheels, | 看到吗 那个曲柄转动轮子来驱动它 |
[22:56] | with cannons mounted around the perimeter. And the mines. | 上面还装了一圈大炮 还有地雷 |
[22:59] | The mines. | 那些地雷 |
[23:00] | If they’re my bombards, | 如果那些是我的炸弹 |
[23:02] | they must have cased them with wood. | 他们肯定用木头做了壳 |
[23:03] | – Stop. – Bamboo. No. No. | -停下 -竹子 不 不 |
[23:05] | No, it’s not bamboo. It’s erm… | 不是竹子 是 |
[23:07] | What the…? It’s black pine! It’s black pine. | 是 是黑松木 是黑松木 |
[23:10] | It incinerates quicker. | 它燃烧得更快 |
[23:12] | That’s brilliant. And they didn’t just steal my designs, | 这太高明了 他们不仅偷了我的设计 |
[23:16] | they’ve improved them! | 还改进了它们 |
[23:17] | – The cannons on the… – Enough! | -上面的那些大炮 -够了 |
[23:22] | You said yourself you cannot beat them. | 你自己说过你无法打败他们 |
[23:24] | No, because if I… if I just… | 不 因为如果我 我 |
[23:26] | if I get a chance to examine their armor… | 我可以有机会好好看看他们的装备 |
[23:29] | – If I– – Leonardo. Wake up. | -如果我 -列奥纳多 别做梦了 |
[23:32] | All of this did not just happen to you. | 这些事不仅发生在你身上 |
[23:35] | Those people out there lost everything. | 外面的那些人们失去了一切 |
[23:38] | Their homes, their families. | 家园 亲人 |
[23:40] | They don’t care about any of this. | 他们一点也不关心这些 |
[23:44] | They’re just trying to survive. | 他们在挣扎求生 |
[23:49] | I…I tried to save them. | 我 我进我所能救他们 |
[23:53] | I fired on their ships. | 我向那些船开火了 |
[24:03] | I…killed… | 我 杀了 |
[24:13] | Your mother chose her own fate. | 你母亲选择了自己的命运 |
[24:18] | I’ve been so blind. | 我真是盲目 |
[24:21] | All this time. | 一直都是 |
[24:22] | We all make choices we regret. | 我们都会做出令自己后悔的选择 |
[24:25] | Our choices are the only thing that defines us. | 我们的选择决定了我们是什么样的人 |
[24:29] | So that makes me nothing less than a murderer. | 所以我就是一名杀人凶手 |
[24:34] | The destroyer. | 毁灭者 |
[24:35] | Leonardo…look at me. | 列奥纳多 看着我 |
[24:42] | The Turks needed you to get into the city. | 土耳其人需要借你帮助才能入城 |
[24:46] | We need you to get out. | 而我们需要你才能出城出城 |
[24:52] | So let the next choice be the one that defines you. | 让你的下一次选择来决定你是什么样的人吧 |
[25:25] | Good news and bad news. | 有好消息和坏消息 |
[25:28] | Malia, the girl, says there’s an underground tunnel… | 玛莉娅 那个女孩 说有个地下隧道 |
[25:32] | that can take us out of the city. | 可以带我们出城 |
[25:33] | Ancient catacombs that the Jews use as secret synagogues. | 是犹太人做礼拜集会的古老地穴 |
[25:38] | – She can take us right to the entrance. – Where is it? | -她可以带我们去入口 -在哪儿 |
[25:41] | It’s not far. | 不远 |
[25:44] | It’s in the underbelly of that building. | 在那栋楼的下面 |
[25:47] | And between us and that building are a hundred Turks | 而我们和那栋楼之间 |
[25:49] | intent on separating us from our limbs. | 有几百个要把我们大卸八块的土耳其人 |
[25:51] | That is assuming those vile killing machines | 这还建立在那些邪恶的杀人机器 |
[25:54] | don’t shred us before then. | 没把我们碎尸万段的前提上 |
[25:57] | Just so you know… | 你要知道 |
[25:59] | Bad news was all you. | 坏消息让你说光了 |
[26:02] | How do we get past those soldiers? | 我们该怎么绕过那些士兵 |
[26:05] | We don’t. | 不用那么做 |
[26:14] | We go over them. | 我们从上面过去 |
[26:17] | Can’t this wait? | 不能等等吗 |
[26:18] | The Council of One Hundred has convened in secret. | 百人议会已经秘密集合了 |
[26:21] | In the middle of the night? Why? | 深更半夜吗 为什么 |
[26:25] | Has something happened? | 发生了什么事吗 |
[26:28] | Otranto has fallen. | 奥特朗托沦陷了 |
[26:30] | There’s no word from Leo also. | 也没有任何列奥的消息 |
[26:32] | Or Lorenzo. | 或是洛伦佐的 |
[26:39] | Come, we must hurry. | 我们得快点了 |
[26:43] | Sixtus fears Rome’s next. | 西克斯特害怕罗马是下一个 |
[26:45] | He sent an edict demanding troops | 他发出了征兵令 |
[26:47] | to shore up his city’s defenses. | 来加强他的城市防御 |
[26:49] | If our men are to protect Rome, who is to protect us? | 如果我们的人去护卫罗马 谁来保护我们 |
[26:52] | And that’s the argument I need you to make. | 而这就是我要你阐述的论点 |
[27:05] | They’ve been arguing like this since the session began. | 他们从会议开始就这么争论不休 |
[27:08] | – I can’t do this. – You’re the only one who can. | -我做不到 -你是唯一能做到的人 |
[27:10] | It’s now or never, Signorina. | 机不可失 夫人 |
[27:55] | You were supposed to deal with this. | 应该由你来处理此事的 |
[27:57] | She requested an audience with us both. | 她请我们两个都出席 |
[27:59] | Demanded, more likely. | 更像是要求 |
[28:01] | The woman carries herself with the refinement of a tonsured goat. | 这女人傲得像只秃毛鸡 |
[28:05] | We do need her support if we’re to win over Venice. | 我们如果要赢得威尼斯就需要她的支持 |
[28:08] | If Laura Cereta has asked to see me, | 如果劳拉·赛瑞塔要求见我 |
[28:10] | I assure you it is not to offer cooperation. | 我确信这不是为了提供合作 |
[28:26] | Your Holiness. | 教皇陛下 |
[28:29] | Signora. | 夫人 |
[28:32] | Girolamo. | 吉罗拉莫 |
[28:35] | We’ve met before. | 我们以前见过 |
[28:36] | Many years ago. At his anointment. | 很多年前 在他的受膏礼上 |
[28:42] | Well, I wish our reunion was under more felicitous circumstances. | 真希望我们能在更合适的场合下重逢 |
[28:47] | – Your brother… – He was my brother, Signor. | -您的哥哥 -他是我的哥哥 先生 |
[28:50] | Just as His Holiness is your uncle. | 就像教皇陛下是你的舅父 |
[28:54] | My husband was lured to Rome under conditions | 我的丈夫被诱至罗马 |
[28:57] | that widowed me long before now. | 让我很久之前就守活寡 |
[28:58] | Cardinal’s path has been righteous since birth, | 红衣主教的道路从出生起就正直无比 |
[29:01] | apart from a fleeting insanity which was soon corrected. | 除了偶尔犯错被迅速纠正 |
[29:07] | Why is the body not yet ready? | 为什么尸身还没准备好 |
[29:12] | Rigor mortis, Signor. | 因为尸僵 阁下 |
[29:15] | Even in death he insults me. | 即使已死 他都在羞辱我 |
[29:17] | Leave us immediately. | 退下吧 |
[29:26] | The Turks are responsible for your husband’s death, Signora. | 土耳其人该为您丈夫的死负责 夫人 |
[29:30] | They have agents in our midst, even in Rome. | 我们之中有他们的奸细 即使在罗马 |
[29:33] | And you seek an alliance with Venice. | 而你寻求与威尼斯的联盟 |
[29:36] | In the hope of vanquishing the Ottoman scourge. | 以解奥斯曼入侵之难 |
[29:40] | Why, my dear, do you think I’m here? | 亲爱的 你认为我为何会在这里 |
[29:42] | What of the treaty that exists | 在你的共和国和奥斯曼帝国之间 |
[29:45] | between your Republic and the Ottoman Empire? | 有着怎样的协议 |
[29:49] | The merchant families have grown frustrated. | 商贾世家变得日益沮丧 |
[29:52] | Trade routes were expected to expand. | 期望拓展贸易路线 |
[29:55] | Instead the opposite has proven true. | 但相反的事情却成了真 |
[29:57] | It will take convincing to win their trust. | 要赢得他们的信任需要说服他们 |
[30:01] | But my beloved husband’s death will prove an excellent motivator. | 但我挚爱的丈夫之死可以成为很好的动力 |
[30:06] | Then you will join my Crusade? | 那你会加入我的十字军吗 |
[30:09] | A Crusade is a most holy endeavor, | 十字军是至圣的 |
[30:11] | one inspired by the grace of God, not the thirst for power. | 当由神恩启示 而非人的权欲 |
[30:15] | I shall happily support the cause. | 我当欣然援助 |
[30:18] | But not while you lead it. | 但不可由你领导 |
[30:20] | I refuse to be party to the further corruption of the Church. | 我拒绝参与教廷的进一步腐化堕落 |
[30:32] | With our army defending Rome, we would be vulnerable to attack. | 派军防卫罗马 我们城中必然空虚 |
[30:36] | If the invasion force reaches us | 若是等到侵略军兵临城下 |
[30:38] | it is already too late. | 为时晚矣 |
[30:41] | We must draw the line before they reach Florence. | 我们必须在他们接近佛罗伦萨之前建起防线 |
[30:43] | But, but if we offer our men, our weapons and armor, | 但是假如我们派出士兵 提供武器装备 |
[30:47] | what assurance do we have that they will be returned? | 谁能保证会将军队还给我们 |
[30:50] | We would only empower Sixtus further. | 我们只会增强西克斯特的实力 |
[30:53] | We have defied the Church before. | 我们从前也援助过教廷 |
[30:56] | – Look what that got us. – Ex-communicated! | -瞧瞧换来了什么 -革除教籍 |
[30:59] | Like the faithless heathens who now occupy Otranto. | 跟占领奥特朗托的无信仰野蛮人一样 |
[31:02] | If Lorenzo was here, he would not allow Rome to dictate… | 若是洛伦佐在 一定不会允许罗马颐指气使 |
[31:06] | Lorenzo may already be dead. | 洛伦佐说不定已经死了 |
[31:11] | How can we look upon ourselves with esteem, | 如果在国土沦陷之际毫无作为 |
[31:14] | if we do nothing while our countrymen fall? | 我们还怎么挺胸抬头做人 |
[31:16] | We must join with the Church. We have a moral obligation. | 我们必须援助教廷 我们有道义上的责任 |
[31:22] | A moral obligation? | 道义上的责任 |
[31:24] | Well, this coming from the man whose allegiance shifts with the wind? | 墙头草也敢言道义吗 |
[31:29] | Well His Holiness offered to buy the next round, has he? | 教皇陛下又赏了他什么好东西 |
[31:34] | You dare talk to me in that way? Know your place, child. | 竟敢这样对我讲话 认清你的身份 孩子 |
[31:37] | Her place is here! | 她的身份高贵 |
[31:40] | She’s the mother of Giulio de’ Medici, head of– | 她是朱利奥·德·美第奇的母亲 |
[31:42] | She is a whore! | 她是个娼妓 |
[31:44] | Nothing more. | 仅此而已 |
[31:48] | And you, sir, are a miserable drunk | 您呢 阁下 是个可怜的醉鬼 |
[31:51] | who cannot even satisfy those paid well enough to pretend. | 醉到拿了好彩头的娼妓都装不出满足 |
[31:59] | Signor Cellini… | 切利尼阁下 |
[32:01] | so willing to sell your soul at the expense of Florence. | 这么急着出卖自己的灵魂 祸害佛罗伦萨 |
[32:06] | I would hate your wife to learn how little concern you have for hers. | 真怕让您妻子知道您这般薄情寡义 |
[32:10] | Or that of your mistresses. | 还有您的情妇们 |
[32:13] | A shame your bastards won’t live to face your rejection. | 可怜您的私生子们都活不到看您翻脸不相认 |
[32:23] | Sixtus has treated us with disdain and contempt at every turn | 西克斯特处处轻视羞辱我们 |
[32:27] | and yet you would put our fate in his hands. | 您却要将我们的命运放到他的手里 |
[32:30] | The treachery of such an action is no less reprehensible | 如此叛国丑行 比吠犬酒馆隔间里的勾当 |
[32:34] | than what goes on in the back rooms of The Barking Dog. | 更加令人不齿 |
[32:42] | Consider your options, Signori. | 请诸位权衡利弊 |
[32:46] | I think you will find, as I have… | 我相信你们会和我一样 |
[32:50] | that there is only one. | 发现出路只有一个 |
[33:03] | Archery requires patience and focus. | 射箭需要耐心和专注 |
[33:07] | – I am focused. – Breathe slowly. | -我很专心 -呼吸要缓 |
[33:09] | And always keep your eyes… | 眼睛要一直… |
[33:11] | Father! | 父亲 |
[33:36] | Yes! | 太好了 |
[33:40] | Ah, yes! | 太好了 |
[33:49] | This won’t take your weight. | 这东西承不住你的重量 |
[33:52] | Ah, well, I have to try. | 我必须一试 |
[33:54] | There’s no other way. | 没有别的办法 |
[33:56] | Perhaps there is. | 或许有的 |
[34:02] | Adin. Hey. Hey. | 阿丁 |
[34:07] | You know you don’t have to do this. | 你知道你不必这么做 |
[34:12] | I want to help. | 我想帮忙 |
[34:15] | Okay. You just tie the rope just like I showed you. | 好 像我教你的那样把绳子系牢 |
[34:32] | – Are you sure about this? – Yes. | -你有把握吗 -有 |
[34:37] | No. | 不 |
[34:42] | You are incredibly brave. | 你非常勇敢 |
[34:51] | One step. That’s it. Be careful. | 一步 就这样 当心 |
[34:54] | Now, remember, when you get over to the other side, | 记住 到了那边之后 |
[34:58] | pull the second rope so it’s tight. | 把第二根绳子拉紧 |
[34:59] | I can’t. | 我不能 |
[35:01] | Hey.You can do this. | 你能做到的 |
[35:10] | Ready? Go. | 好了吗 走 |
[35:11] | Good boy. | 好小子 |
[35:12] | Put your hands through there. That’s it. | 手从这里穿过去 就这样 |
[35:14] | That’s it. Now hold on tight. | 就这样 抓紧了 |
[35:19] | Okay, I’m gonna drop your legs now. | 好 我现在放下你的腿 |
[35:22] | – Okay? – Okay. | -可以吗 -可以 |
[35:25] | Okay. | 好 |
[35:26] | And…hold on. | 抓紧了 |
[36:07] | Okay. | 好 |
[36:12] | Psst! Quickly! Quickly! | 快 快啊 |
[36:14] | Come. Quick. The bell tower. | 来 快 去钟塔 |
[36:18] | Quickly! Go to the bell tower. | 快 去钟塔 |
[36:25] | Okay. Go, go to the edge. | 好了 站到边缘 |
[36:27] | Gently. | 轻点儿 |
[36:28] | – Okay. Don’t let go. – Okay. | -好 不要松手 -好 |
[36:32] | No matter what. | 无论如何 |
[36:35] | Okay. | 好 |
[36:37] | And… Go. | 走 |
[36:45] | – Malia! – All right. | -玛莉娅 -好了 |
[36:51] | Keep pulling, keep pulling. | 继续拉 继续拉 |
[36:58] | Okay. There. | 好 好了 |
[37:00] | To the edge. Go. | 到窗边去 快 |
[37:09] | – Leo! We’ve been spotted. – Shit. | -列奥 我们被发现了 -该死 |
[37:28] | Seek ye the Lord while He may be found. | 当趁耶和华可寻找的时候寻找他 |
[37:31] | Call ye upon Him while He is near. | 相近的时候求告他 |
[37:34] | Let the wicked forsake his ways. | 恶人当离弃自己的道路 |
[37:38] | Okay. | 好 |
[37:40] | And let him come in unto the Lord, | 回转过来归向耶和华 |
[37:44] | where He shall have mercy. | 耶和华就必怜悯他 |
[37:48] | How dare you defile this sacred place! | 你们怎敢亵渎此处圣地 |
[37:51] | Does your trespass know no bounds? | 你们的僭越恶行岂不知止 |
[37:56] | Arise, O Lord, | 耶和华啊 |
[38:00] | in Thine anger. | 求你在愤怒中起来 |
[38:02] | Lift up Thyself | 挺身而立 |
[38:05] | by the rage of mine enemies. | 抵挡我敌人的暴怒 |
[38:08] | Okay. That’s the last of them. | 好 最后一个了 |
[38:11] | Where’s my father? | 我父亲呢 |
[38:12] | Let the sinners be consumed out of the earth, | 愿罪人从世上消灭 |
[38:18] | and the wicked be no more. | 愿恶人归于无有 |
[38:21] | And cast Thy vengeance… | 将你的复仇 |
[38:24] | upon them. | 降在他们身上 |
[38:40] | Leo. Leo! | 列奥 列奥 |
[38:45] | Oh, shit. | 该死 |
[38:51] | Er…go! Go! | 走 快走 |
[39:05] | Oh, God! | 上帝啊 |
[39:54] | Okay. Wait there. | 好 这里等我 |
[40:07] | Hey. Give me your knife. | 你的刀给我 |
[40:09] | Perfect. | 好极了 |
[40:13] | Okay. | 好 |
[40:16] | This way. This way. | 这边 这边 |
[40:18] | Okay. | 好 |
[40:21] | That’s it. Go through. | 就是这里了 过期 |
[40:26] | This way. | 这边走 |
[40:27] | – Quickly. – Watch your head. | -快 -小心头 |
[40:31] | Right. This tunnel goes northeast. | 好了 这条隧道是向东北的 |
[40:33] | Stay off the main roads and follow the river. | 躲开大路 沿着河走 |
[40:34] | Fuck, no! | 该死 不 |
[40:36] | – You’re not going back for him. – Take it! | -你不能回去找他 -拿着 |
[40:38] | – No. No. – Please. | -不 不 -求你 |
[40:41] | Zo, I’ve already lost one father. | 泽洛 我已经失去了一位父亲 |
[40:43] | He bought us time to escape. | 他为我们争取了逃跑的时间 |
[40:45] | We have to finish what he started. | 我们必须完成他的遗志 |
[40:50] | These people need us. | 这些人需要我们 |
[40:55] | Come on. Come on. | 走啊 快走 |
[41:15] | Forgive the interruption. | 原谅我的打扰 |
[41:19] | Have your contacts reported back? | 你的联系人有报告吗 |
[41:23] | My lady, if Carlo de’ Medici is in Rome, | 夫人 若是卡洛·德·美第奇真在罗马 |
[41:26] | his whereabouts have been very well concealed. | 他的行踪也掩饰得非常完美 |
[41:31] | However… | 然而 |
[41:33] | the missing money has proven more difficult to camouflage. | 失窃的钱财却没那么容易藏匿 |
[41:54] | Continue. | 继续说 |
[41:59] | I have spoken with Signor Visconti. | 我与维斯康蒂先生谈过了 |
[42:01] | He’s an administrator at the Bank of St George. | 他是圣乔治银行的管理人 |
[42:04] | A client of yours, I presume? | 想必是你的主顾 |
[42:05] | A very loyal client, Signora, | 忠实的主顾 夫人 |
[42:08] | and one I would rather not lose. | 一位不可或缺的好主顾 |
[42:10] | I have no interest in his proclivities. | 我对他的爱好不感兴趣 |
[42:13] | Merely the quality of his information. | 只关心他提供的情报 |
[42:18] | He recently issued a line of credit to a physician here in Rome. | 他最近向罗马的一名医生签发了放贷限额 |
[42:24] | 500,000 florins converted to ducats. | 五十万弗罗林换成达克特 |
[42:29] | – No name is listed. – No. | -没有记下名字 -没有 |
[42:31] | He would only offer me the man’s profession. | 他只肯向我透露那人的职业 |
[42:35] | Seems your banker needs a little more convincing. | 看来你在银行的朋友需要更有说服力的理由 |
[42:39] | I will handle it from here. | 下面的事情交给我 |
[42:46] | I do, however… require… | 而我 需要你 |
[42:50] | one last favor from you. | 再帮我一个忙 |
[43:03] | Of course. | 自然 |
[43:14] | Girolamo? | 吉罗拉莫 |
[43:22] | His Holiness has already retired for the evening. | 教皇陛下已经安寝了 |
[43:25] | I came to see you. | 我是来找你的 |
[43:31] | May I join you? | 可以加入你吗 |
[44:02] | Do you ever doubt your faith, Signora? | 您怀疑过我的忠诚吗 夫人 |
[44:05] | Of course. Blind devotion is reserved for the weak. | 当然 盲目的忠心属于弱者 |
[44:13] | I was concerned your Crusade lacked a spiritual leader. | 我担心你的十字军缺少一位精神领袖 |
[44:20] | Perhaps I was wrong. | 或许我错了 |
[44:22] | If the city states unite behind His Holiness, | 如果城邦团结在教皇座下 |
[44:25] | we cannot be stopped. | 我们将势不可挡 |
[44:28] | I was not speaking of Sixtus. | 我所指并非西克斯特 |
[44:33] | For your mission to succeed, | 你的任务要想取得胜利 |
[44:36] | needs a truly pious person at its spine. | 必须有一名真正虔诚之人挑起大梁 |
[44:41] | I believe that person is you. | 我相信这个人正是你 |
[44:46] | Then you will join us? | 那您愿意加入我们吗 |
[44:54] | I will extend my stay in Rome. | 我将在罗马多逗留几日 |
[44:59] | I suggest you use the time to convince me. | 我建议你利用这段时间来说服我 |
[46:30] | That bastard sent you, didn’t he? | 那个王八蛋派你来的 是不是 |
[46:32] | Oh, I must be very close to home now. | 我一定是离家非常近了 |
[46:36] | Now… | 说 |
[46:39] | Where the hell is Carlo de’ Medici? | 卡洛·德·美第奇在哪里 |
[46:52] | Speak our sacred words. Embrace Islam… | 说出我们的圣言 皈依伊斯兰教 |
[46:57] | And become one. | 皈依我们 |
[47:00] | Or face your final moments. | 否则这就是你最后的时刻 |
[47:02] | I choose Christ. | 我选额基督 |
[47:10] | Lose your soul or lose your life. | 失去灵魂 还是失去性命 |
[47:19] | Speak our sacred words. | 说出我们的圣言 |
[47:22] | Embrace Islam and become one. | 皈依伊斯兰教 皈依我们 |
[47:25] | Or face your final moments. | 否则这就是你最后的时刻 |
[47:32] | There is no God, but Allah. | 没有上帝 只有阿拉 |
[47:37] | There is… | 没有… |
[47:39] | There is no God, but… | 没有上帝 只有 |
[47:42] | Allah. | 阿拉 |
[47:47] | And Muhammad is the Prophet. | 穆罕默德是先知 |
[47:52] | Muhammad is the Prophet. | 穆罕默德是先知 |
[48:09] | Speak our sacred words. | 说出我们的圣言 |
[48:11] | Embrace Islam and become one. | 皈依伊斯兰教 皈依我们 |
[48:14] | Or face your final moments. | 否则这就是你最后的时刻 |
[48:17] | Heathens. | 野蛮人 |
[48:21] | You’re gonna pay for this. | 你们会为此付出代价 |
[48:38] | Hey. Give me your hand. | 手给我 |
[49:03] | Thank you, Signor Da Vinci. | 谢谢您 达芬奇先生 |
[49:10] | Let’s go. | 我们走吧 |
[49:12] | Let’s head north. I think we need to keep moving. | 我们往北走吧 我们不能停下 |
[49:31] | We need horses. Does anyone know of a farm nearby? | 我们需要马匹 谁知道附近哪里有农庄吗 |
[49:34] | Zo. Where’s your friend? | 泽洛 你的朋友呢 |
[49:39] | – Damn it, Leo. – Going back there is certain death. | -该死 列奥 -回去必死无疑 |
[49:44] | – Come with us. – I… | -跟我们走 -我… |
[49:46] | Please. | 求你 |
[49:49] | Please. | 求你 |
[49:53] | Look after each other. | 照顾好彼此 |
[50:26] | ‘Leonardo.’ | 列奥纳多 |
[50:31] | Leonardo. | 列奥纳多 |
[50:33] | Leonardo! | 列奥纳多 |
[50:42] | Speak our sacred words. Or face your death. | 说出我们的圣言 否则就面对死亡 |
[50:47] | Stop! | 住手 |
[50:59] | You do not know me. But I know your son. | 你不认识我 但我认得你儿子 |
[51:03] | And he is a part of our wondrous vision. | 他是我们宏伟愿景的一部分 |
[51:06] | Join us and together we will change the world. | 加入我们 与我们一道改变世界 |
[51:15] | My son, he’s a great man. | 我儿子 他是一个伟大的人 |
[51:20] | A better man than I ever was. | 一个比我好上太多的人 |
[51:25] | And he would rather die than be part of this…depravity. | 他宁死也不会参与这等恶行 |
[51:33] | As would I. | 同我一样 |
[51:35] | – No. – Do not fear! | -不 -不要怕 |
[51:37] | Leonardo Da Vinci will save you. | 列奥纳多·达·芬奇会救你们的 |
[51:41] | He will save all of Italy. | 他会救下整个意大利 |