Skip to content

英美剧电影台词站

达芬奇的恶魔(Da Vinci’s Demons)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 达芬奇的恶魔(Da Vinci’s Demons)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
时间 英文 中文
[00:00] The journey before you will be monumental. 你将踏上的旅程十分重要
[00:03] Leonardo… 列奥纳多
[00:04] It speaks with my mother’s voice. 它用我母亲的声音说话
[00:07] Leonardo. Please. Please. 列奥纳多 求你了
[00:08] Don’t take the book away from my people. 别把书带离我的族人
[00:10] There was no book. 根本没有书
[00:13] Who are you? 你是谁
[00:14] Carlo di Medici. 卡洛·德·美第奇
[00:15] We’re the Labyrinth. 我们就是迷宫
[00:16] The servants of the horned god will seize their opportunity. 角神的仆役会抓住这个机会
[00:21] You’re The Labyrinth? 你是迷宫的人
[00:22] Clarice? 克拉丽斯
[00:23] Carlo? You took long enough. 卡洛吗 你怎么才来
[00:24] 500,000 florins was withdrawn from the bank 五十万弗罗林被提出了银行
[00:29] Now that Carlo has gone, 既然卡洛不在了
[00:30] someone will have to assume the blame. 必须有人为此背黑锅
[00:33] Bastard! 混蛋
[00:35] Clarice is gone 克拉丽斯不在
[00:36] which makes you as his mother… 这就使得您 作为他的母亲
[00:38] the Regent Head of the House of Medici. 成为美第奇政权的摄政王
[00:42] Girolamo, your suffering will not end until the day you die! 吉罗拉莫 你的苦难 至死方能结束
[00:46] Girolamo Riario. 吉罗拉莫·利拉奥
[00:47] You were dead. 你已死过一次
[00:49] Now you’re born again. 如今获得新生
[00:50] What do you want from me? 你要我怎么样
[00:52] For you to see what we see. 让你能见我们所见
[00:54] We are one, Girolamo. 我们是一体 吉罗拉莫
[00:56] The man you know as Pope Sixtus is not the true Pope 你们以为是西克斯特教皇的人并不是真教皇
[00:59] but an imposter. 而是个假冒者
[01:00] I shall assume the Papal throne at once. 我会立即继任教宗圣座
[01:02] Have the decency to spare my daughters… 请你容人有量 不要谋害我的女儿
[01:04] From now on, God values…what I value. 从现在起 上帝要重视我重视的
[01:08] I intend to take my rightful place 我要夺回属于我的位置
[01:10] Your only mission was to get the son of the Sultan to Rome. 你唯一的任务就是让苏丹之子去罗马
[01:14] Once that was accomplished, the outcome was all but assured. 这任务一旦完成 结果必定如你所愿
[01:16] If Bayezid is killed, the result is war. 如果巴耶塞特被杀 结果就是战争
[01:18] Dishonored and dismissed… 如果他被羞辱并遣返
[01:20] retaliation will be required. 就必定会报复
[01:22] They will stop at nothing. 他们会不择手段
[01:23] In the Kingdom of Naples. 那不勒斯王国
[01:24] A place called Otranto. 叫奥特朗托的地方
[01:26] is where you will find what you seek. 你能在那儿找到你想找的
[01:28] The Ottomans just brought the next Holy War to my doorstep. 奥斯曼人把圣战打到我家门口了
[01:31] If the Turks are victorious here, 如果土耳其人获胜
[01:33] it gives them a strong hold to take all of Italy. 那么他们就能占据有利地势 拿下整个意大利
[01:35] Unless you enlist a war engineer to help 除非你们有武器制造师帮忙
[01:37] help you mount an offensive. 帮你们发起进攻
[01:39] We are outnumbered by thousands. 他们比我们多数千人
[01:42] We’ve only got one shot at this. 我们只有一次机会
[02:08] Fuck! 该死
[02:30] Open up! They’re coming! Open up! Open up! 开门 他们来了 开门 开门
[02:35] Don’t shoot! Don’t shoot, don’t! 别射 别啊
[02:37] I’m not a Turk, you stupid pricks! 我不是土耳其人 你们这些蠢猪
[02:40] Long live Naples! Long live Naples! 那不勒斯千秋万载 那不勒斯万岁
[02:46] Thanks! 谢谢
[03:05] To the walls! 上城墙
[03:10] Ready! 准备
[03:12] – Hold till they fire! – Shoot straight! -等他们先开火 -射直点
[03:16] Keep moving, men! 继续走
[03:21] Get back. 退后
[03:23] – I’m with Da Vinci. – Load the cannon. -我跟达·芬奇一伙儿的 -装炮弹
[03:26] Load the cannons! 装炮弹
[03:44] Secure the barbican. 守住外堡
[03:45] – Double archers on the south wall. – Yes, sir. -南墙安排双倍弓箭手 -是 长官
[03:50] I can assure you, your precautions will not be necessary. 我可以保证 你的防范措施都是多余的
[03:52] Perhaps. 或许吧
[03:54] Perhaps I’m unwilling to put all my faith and future 或许我不愿把全部信心和未来
[03:56] in some tinkerer. 交给一个匠人
[03:58] On my count. 听我数
[04:07] Three… 三
[04:13] It cannot be. 不可能
[04:14] …two…. 二
[04:20] Now! 点火
[04:21] – Leonardo! – What is it? -列奥纳多 -怎么了
[04:23] The woman on the deck standing next to the Ottoman prince. 甲板上那个站在奥斯曼王子身边的女人
[04:27] That is your mother. 是你母亲
[04:40] You cannot fire. 你不能开火
[04:56] I have to. 我必须开火
[05:01] I have to. 我没办法
[05:37] Leo. 列奥
[05:41] Is it true? 是真的吗
[05:43] Your mother? 真是你妈妈吗
[05:45] I had no choice. 我没办法
[07:13] – Count Riario? – Cardinal Rodrigo. -利拉奥伯爵 -罗德里戈主教
[07:19] Where is His Holiness? 教皇陛下呢
[07:21] His Holiness is… not himself. 教皇陛下 不适
[07:27] Is he of ill humor? 他是心情不悦吗
[07:32] Better that you should see for yourself. 你还是自己看看吧
[07:47] Deeper, deeper. 再深点 再深点
[07:53] It is said that devils despise the netherworld, 据说魔鬼鄙视阴间
[07:57] which is why they so gleefully damn us mortals there. 因此他们才那么开心地把我们凡人贬下去
[08:05] He would never believe I would stoop so low, 他绝不会相信我会做出那种事
[08:08] which is why I must. 所以我必须那么做
[08:10] To be free, I must go below. 想自由 我必须从下面走
[08:26] Your Holiness. 教皇陛下
[08:28] I told you, leave me be! 我说了 别来烦我
[08:31] It’s Girolamo, Your Holiness. 我是吉罗拉莫 教皇陛下
[08:52] It is you. 真是你啊
[08:59] Leave us. 退下
[09:03] Enjoying the irony, are you? 觉得很讽刺吗
[09:06] The captor, now the captive. 囚禁者如今变囚徒
[09:10] I see the prisoner has escaped. 囚徒已经逃走了
[09:14] Aided by someone within my household. 是我手下有人协助
[09:17] My dear brother wants my head on a platter 我亲爱的哥哥想看我人头落地
[09:19] and his wearing the Papal crown. 他现在戴着教皇之冕
[09:21] And would endanger his very soul to do so, 而且愿意为此拿自己的灵魂冒险
[09:24] lying down with those damnable Turkish dogs. 跟那些可恶的土耳其狗同流合污
[09:29] And now, the Prodigal returns. 现在 浪子回头了
[09:38] Planning your escape, Father? 在策划逃脱吗 父亲
[09:40] How dare you call me that? 你怎么敢那么喊我
[09:43] Holy Father… 圣父
[09:47] …I am so very sorry. 很抱歉
[09:54] I prostrate myself before you. 我给您下跪
[10:39] My dear boy. 我的好孩子
[10:41] What have you done to yourself? 你把自己怎么了
[10:43] Father, I… 父亲 我
[10:48] I despised you so. 我是如此鄙视你
[10:49] Because you despised yourself. 那是因为你鄙视自己
[10:53] Oh, I have done monstrous things. 我干下过禽兽不如的事
[10:55] I’ve killed innocents. 杀害无辜
[10:58] I have scorned you, betrayed you. 嘲笑您 背叛您
[11:01] I have sought false idols, worshiped false gods. 寻找伪偶像 崇拜伪神
[11:05] It was all at the behest of others. 都是由于他人之命
[11:08] At the behest of me. 是我的命令
[11:15] Come. 来
[11:17] Let us pray together. 我们一同祈祷吧
[11:50] Amen. 阿门
[12:04] Whoever you are looking for, lady, 不管你找谁 女士
[12:05] I can tell you now he’s not here. 我这就能告诉你 他不在
[12:09] Signora de’ Medici? 德·美第奇夫人
[12:14] Please, come in. 请进
[12:25] Please, this way. 这边请
[12:30] I am servant to the House of the Medici. 我是美第奇家族的仆人
[12:33] They call me Shbeeb. 我叫沙比布
[12:34] I know who you are. 我知道你是谁
[12:35] And I know the nature of the services 我也知道你为我丈夫
[12:37] you provided for my husband. 提供什么服务
[12:39] I would do anything for Lorenzo the Magnificent. 我愿为伟大的洛伦佐做任何事
[12:41] Indeed. Anything his heart – 是啊 任何他的心
[12:44] or other organs desired, I suppose. 或其他器官想要的
[12:48] My husband kept a suite here, I believe. 我相信我丈夫在这儿有间房
[12:52] I-I don’t know what you mean, signora. 不知道您什么意思 夫人
[12:54] A place of respite during those long 前往罗马 那不勒斯的漫长旅途中
[12:57] banking excursions to Rome, Naples… 一个可以休息落脚的地方
[13:02] I swear to you… 我向您发誓
[13:03] A place where he could bring one of his whores for a good fuck. 供他带自己的妓女来好好操一番的地方
[13:10] This way. 这边请
[13:13] We haven’t had the pleasure of his company for some time. 我们很久没有得到他的临幸了
[13:21] Neither have I. 我也是
[13:33] Will he be joining you? 他也会来吗
[13:35] At present, Signor de’ Medici is in Naples… 德·美第奇先生目前在那不勒斯
[13:40] …killing Turks, I hope. 希望是在杀土耳其人
[13:43] Unlikely he will walk through that door anytime soon. 他恐怕短期内是不会来了
[13:48] Sit. 坐吧
[13:53] I need your help. 我需要你的帮助
[13:56] Anything for the House of the Medici. 我愿为美第奇家族做任何事
[13:59] Good. 好
[14:01] I have reason to believe an enemy of Florence is here in Rome. 我有理由相信有个佛罗伦萨的敌人就在罗马
[14:06] He must be found and brought to justice. 得找到他 将他正法
[14:08] Anyone who aids me in this mission 任何在这桩任务上援助我的人
[14:10] will be handsomely compensated. 将得到丰厚的酬劳
[14:13] Who is this man? 此人是谁
[14:16] Lorenzo’s uncle… 洛伦佐的叔父
[14:19] Carlo de’ Medici. 卡洛·德·美第奇
[14:34] A toast to Leonardo Da Vinci, 为列奥纳多·达·芬奇干杯
[14:37] the Savior of Naples. 那不勒斯的救星
[14:40] The Savior of Italy. 是意大利的救星
[14:43] A gold sovereign for every infidel you sent to a watery grave. 为每个葬身海底的异教徒我将赏你一金币
[14:48] And more to come, 接下来还有更多
[14:50] as you ply your destructive trade 只要你为那不勒斯王国
[14:52] for the Kingdom of Naples. 好好使用你的毁灭性武器
[14:56] A generous offer, no doubt, 毫无疑问这出价真慷慨
[14:58] but I’m afraid too little too late. 但恐怕太迟也太少了
[15:00] Leonardo has been in my employ now for… 列奥纳多已经受雇于我
[15:05] …considerable time. 相当长时间
[15:07] And in many ways, 在许多方面
[15:08] he is more brother to me than aide. 他与我情同手足 而非主仆
[15:12] I will double whatever 不论伟大的洛伦佐
[15:14] Lorenzo the Magnificent pays his “Brother”. 付给他”手足”多少钱 我都出双倍
[15:23] – How dare you? – Hold, Alfonso. -你竟敢 -住手 阿方索
[15:27] You do not know how much Leonardo has lost. 你不了结列奥纳多失去了什么
[15:30] – We have all lost. – Yes. -我们都有牺牲 -没错
[15:33] But not something for which you have sought your entire life. 但你牺牲的不是自己穷尽一生所寻找的东西
[15:39] Leave him be. 别去烦他
[15:46] Drink on. 继续喝酒
[15:56] Leo. 列奥
[16:00] Leo. 列奥
[16:02] Come buy me a drink. 来陪我喝一杯
[16:13] You still don’t know her fate. 你还不确知她的命运
[16:16] You know… your mother may have survived. 你母亲可能没有死
[16:20] So… you’re saying to me… 那么你是在说
[16:24] …that my design failed? 我的设计失败了
[16:28] That’s not what I meant. 我不是这意思
[16:32] …then we do know her fate. 那么我们就确知她必死无疑
[16:37] Leo… 列奥
[16:37] I designed my weapon to destroy. Destroy. 我设计的武器是用来毁灭的 毁灭
[16:41] That’s exactly what it did. I mean in truth, in truth… 而它们做到了 真正的毁灭 真正的
[16:46] the damn thing works even better than I could have hoped. 这鬼东西的效果比我预想还要好
[16:50] I mean, the cannons… 我是说 大炮
[16:52] they showed remarkable range. 它们展现出非凡的射程
[16:54] The bombards, they kept their internal charge 而炮弹 也保持住了内部压力
[16:56] right up till the moment of impact. 冲击的那一刻才爆炸
[16:58] – Leo… – One minute, there’s a flotilla, the next minute… -列奥 -一支舰队 眨眼之间就只剩
[17:02] …just flotsam and jetsam. 支离破碎的残骸
[17:04] Leo… 列奥
[17:06] Come on, have a drink. 别这样 去喝一杯
[17:10] Have a drink. 喝一杯
[17:12] No. 不
[17:16] See you later. 我们回头见
[18:27] I have done as asked… 我已依令行事
[18:29] and have positioned myself in the Pontiff’s good graces. 也得到了教皇的青睐
[18:34] Has he agreed to lead the Crusade? 他同意发起十字军东征了吗
[18:38] No, I have yet to broach the subject. 不 我还没谈起这个话题
[18:43] You must allow me to handle His Holiness in my own way. 你得让我用自己的方法来应对教皇陛下
[18:45] His current state of agitation requires a certain delicacy. 他现在情绪激动 需要小心对待
[18:51] Perhaps if I knew more of the Architect’s plan… 假如我能更了解建筑师的计划
[18:54] Know your place, brother. 注意自己的身份 兄弟
[18:58] The Architect would never deign to meet a mere acolyte. 建筑师不会纡尊降贵见一个马前卒
[19:03] Is this indeed why you sought us out? 这真是你找我们的缘由吗
[19:08] No. No, it is not. 不 不是的
[19:12] Clarice Orsini is here in Rome… 克拉丽丝·奥尔西尼来罗马了
[19:17] …looking for you. 她在找你
[19:20] The Medici have their spies, as do we all. 美第奇有探子 我们也一样
[19:25] Did you really think… 你真以为
[19:28] you could wander Rome, spending her money… 你拿着她的钱在罗马逍遥
[19:31] …and she would not get wind of you? 她会得不到密报吗
[19:35] I was ordered to plunder the coffers of Florence. 我受命掠夺佛罗伦萨的金库
[19:38] Plunder them I did. 我做到了
[19:40] I don’t suppose you were ordered to plunder her body as well? 我猜你并没受命掠夺她的身体
[19:45] It is common knowledge you bedded the First Lady of Florence. 你与佛罗伦萨第一夫人的风流事尽人皆知
[19:49] I can’t imagine your orders entailed 我无法想象你接到的命令
[19:51] such a blunderous tactic. 还包含如此低级的策略
[19:53] – My methods are my own. – You fool. -采取什么手段是我的事 -愚蠢
[19:56] All that matters is we have the funds required. 最重要的是我们得到所需的资金
[19:58] I am a physician, a man of stature. 我是医生 是有身份的人
[20:02] I have been seen with you in public. 我曾被目睹在公众场合和你一起
[20:05] If your spurned lover is hunting you, 如果被你骗财骗色的女人在抓你
[20:08] then she will find me. 她就会找上我
[20:09] I will resolve this. 我会解决这问题
[20:10] Like you resolved Da Vinci? 就像你解决达·芬奇一样吗
[20:13] You will remain here, keep to your duties. 你留在这里 做好你的事
[20:15] I will resolve Signora de’ Medici. 我来解决美第奇夫人
[21:54] The remains of the Ottoman flagship have 奥斯曼帝国的旗舰残骸已经
[21:56] been smoldering for nearly 12 hours. 燃烧了近十二小时
[21:58] Just now, in a matter of minutes, the flames grew. 刚刚 几分钟时间内 火势变大了
[22:03] More significantly, the amount of smoke increased exponentially. 更明显的是 浓烟忽然大作
[22:07] Perhaps you should get some sleep. 也许你该去睡会儿
[22:09] I have toyed with similar chemistry many times, haven’t I? 这种化学过程我玩过很多次 不是吗
[22:13] Yes. 对
[22:14] Different substances, when they’re set ablaze, 不同的物质 点燃之后
[22:15] they can create a different class of smoke. 能产生不同类型的烟
[22:17] It can hug the ground, obscure the view for hours… 可以遮天蔽日 可以遮蔽视线数小时
[22:20] sometimes days. 甚至数天
[22:23] You give the Ottoman more credit than they deserve. 你把奥斯曼人想的太高明了
[22:26] This chemistry sounds much too 一群野蛮人异教徒
[22:27] sophisticated for a horde of heathens. 哪里懂得这样复杂的化学过程
[22:29] These “heathens” defeated 正是这群野蛮人
[22:30] the Holy Roman Empire at Constantinople, 在君士坦丁堡击败了神圣罗马帝国
[22:33] the most heavily fortified city of its day. 那可是当时防御最坚固的城池
[22:36] I doubt that we have yet seen what they are truly capable of. 我怀疑我们还没有看到他们真正的能耐
[22:39] I do not much care whether they’re praying to their gods 我才不管他们是不是在向邪神祷告
[22:41] or bedding their beasts of burden. 或者和牲口同房
[22:43] My fleet is due at sunrise. 我的舰队将在日出时出发
[22:47] They will all be cut to ribbons. 杀他们个片甲不留
[23:49] Daughter. 女儿
[23:53] Come forth. 过来
[24:15] Sit. 坐下
[24:17] You must be starved. 你一定饿了
[24:23] It’s not poisoned, if that’s what you fear. 里面没毒 如果你怕的是这个
[24:26] Indeed. You prefer suicide missions to outright murder. 的确 比起直接动手您更喜欢派我去送死
[24:31] Ah, the dreaded time has come… 令人害怕的时刻还是来了
[24:36] when the dutiful child begets a defiant youth. 当顺从的孩子变成叛逆的年轻人
[24:40] I haven’t come here to defy you, Father. 我不是来挑战您的 父亲
[24:46] I’ve come here for answers. 我是来寻求答案的
[24:49] Daughter, please. 女儿 过来
[24:54] Sit. 坐下吧
[24:58] Imprisoned for so many years, I do hate to waste a good meal. 被囚禁了这么多年 我痛恨浪费一顿好饭
[25:12] So… 那么
[25:15] What news from Otranto? 奥特朗托有什么消息吗
[25:20] You haven’t heard? 您没听说吗
[25:22] I want to hear it from you. 我希望从你嘴里听到
[25:26] Leonardo Da Vinci seems to have thwarted the invasion. 列奥纳多·达·芬奇好像成功挫败了入侵
[25:33] You’re not perturbed by this? 您没有对此感到烦恼吗
[25:36] The Ottoman Empire may have one or two surprises… 达·芬奇先生或许令奥斯曼人
[25:40] …for Signor Da Vinci. 有些措手不及
[25:43] How will their success bring you justice? 他们的胜利怎能为你带来正义
[25:47] Justice, Daughter? 正义 女儿
[25:49] Your rightful place on the Papal throne. 你应得的教皇宝座
[25:52] The One True Pope – that’s what you said. 唯一真正的教皇 你亲口所言
[25:54] You must understand, Daughter, 你必须理解 女儿
[25:56] the throne was always a means to an end. 教皇之位不过是达到目的的途径
[25:59] The Sultan and his armies too – mere stepping stones. 苏丹和他的大军也一样 不过是垫脚石
[26:04] Then why? Why is the invasion necessary? 那么为什么 为什么必须要有入侵
[26:07] We are like the farmer. 我们如同农夫
[26:10] After harvesting the wheat, he uses fire 收获小麦之后 农夫会用火
[26:12] to clear the field, burn the chaff. 清理田地 烧掉麦秆
[26:15] Only then can a new crop take root. 如此新的庄稼才能生根
[26:18] And the Turks are your fire? 土耳其人是你的火吗
[26:23] Soon the day will come… a world without popes… 那一天很快就会到来 一个没有教皇
[26:28] or sultans or kings. 没有苏丹和国王的世界
[26:31] Only the Sons of Mithras. 只有密特拉之子
[26:35] What are you saying? 你在说什么
[26:39] The invasion is only the beginning. 入侵只是一个开始
[26:41] Sadly, many must die. 悲伤的是 一定会死许多人
[26:45] Yet the Enlightened shall survive. 然而进步之人将得以幸存
[26:51] There is a place for you at my side, Daughter. 我身边有你的位置 女儿
[26:59] Rest by the fire. We shall speak more… upon the morning. 在火遍休息吧 我们明早再谈
[27:26] What is that? 那是什么
[27:33] Look, the smoke’s clearing. 看 黑烟散了
[27:36] Look. 看
[27:38] They’ve been busy. 他们可没闲着
[27:44] They’ve built some form of wooden platform on the breakwater. 他们在防浪堤上修建了某种木制平台
[27:48] Yeah. 是的
[27:50] Block and tackle too. 还有滑轮和吊臂
[27:54] Reminds me of the uh… thing in your studio. 让我想起了 你工作室的那东西
[27:56] That’s for hauling marble statuary. 那是吊大理石雕像的
[27:59] What would they be hauling? 他们要吊什么呢
[28:01] – I don’t know. – Give me that. -不清楚 -给我
[28:03] Ah, Da Vinci. I’m pleased you will be here to bear witness. 达·芬奇 我很高兴你能亲眼见证
[28:07] Bear witness to what? 见证什么
[28:09] Our victory at Otranto. 我们在奥特朗托的胜利
[28:11] On the horizon – the Grand Fleet of Naples. 在海平线上 那不勒斯大舰队
[28:36] Some form of underwater explosive, 某种水下爆破装置
[28:39] tethered to the seabed. 栓在海床上
[28:42] A detonation on impact. 受到撞击时爆炸
[28:45] How? 怎么会
[28:47] My God. 上帝啊
[28:56] Sound the alarm! 鸣警报
[28:58] The cannon, Da Vinci! 大炮 达·芬奇
[29:07] Get the muzzle! 去炮台
[29:09] You two, move! Turn it to the right! 你们两个 行动 转向右边
[29:12] Shoot now! 开火
[29:23] Light the balls. 点燃炮弹
[29:24] – Light it! – Bring it down! -点火 -放低
[29:26] Bring it down! Bring it down! 放低 放低
[29:46] Re-arm! 回到岗位
[29:48] Re-arm! 回到岗位
[29:53] – How’re they firing so fast? – I don’t know. -他们射速怎么这么快 -我不知道
[30:15] It’s my cannon. 那是我的大炮
[30:18] It’s my… 那是我的
[30:19] It’s my cannon! It’s the one I designed for you! 那是我的大炮 我给你设计的
[30:29] The city walls. 城墙
[30:31] They’re breaching the city walls! 他们要轰破城墙了
[30:34] Zo, Zo. Hey, hey, hey! 泽洛 泽洛
[30:37] With me! 跟我走
[30:39] Get inside now! 快进城
[30:42] Come on! Come on! 快走 快走
[30:52] Swords! Swords! 剑 剑
[30:58] – I’ll take two. – Long live Naples! -我要两把 -那不勒斯万岁
[31:04] I can fix this. 我能解决的
[31:09] Shit. 该死
[33:16] Fall back! 撤退
[33:30] No. 不
[33:32] Fall back! Fall back! 撤退 撤退
[34:56] So I have my answer. 那么我得到了答案
[35:01] I’m not betraying you, Father. 我没有背叛你 父亲
[35:03] Indeed, you are not. 是的 你没有
[35:06] You are betraying her… your sister. 但你背叛了她 你的妹妹
[35:10] My dear, sweet Amelia… 我亲爱的 甜蜜的
[35:13] …murdered by my monster of a brother. 被我的禽兽弟弟谋害
[35:17] That is what has made me what I am. 那件事造就了如今的我
[35:21] And you too, I can see. 也造就了如今的你 我看得出来
[35:26] I just need to go. 我得走了
[35:28] Before you depart, let me give you 在你离开之前 让我再送你一则
[35:29] one more piece of fatherly wisdom. 父亲的智慧
[35:32] Fatherly wisdom? 父亲的智慧
[35:34] Beware the midway. 当心中央坦途
[35:37] For that is the most dangerous path. 因为那才是最险恶的道路
[35:40] You would forsake your only daughter? 你要抛弃你唯一的女儿
[36:11] Give her time. 给她时间
[36:13] She will see the wisdom of her elders. 她会明白先辈的智慧
[36:17] As will Da Vinci. 达·芬奇也一样
[38:01] ‘Cardinal Rodrigo?’ 罗德里戈主教
[38:03] He was the Pontiff’s right hand 卢坡·莫丘利离开后
[38:05] since the departure of Lupo Mercuri. 他是教皇的左右手
[38:09] Who did this? 是谁干的
[38:10] No one was seen or heard, yet I must concur with His Holiness. 没发现任何影迹 但我必须同意教皇陛下
[38:14] The Prisoner wants his brother dead. 囚犯要他的弟弟死
[38:17] If he cannot get to him, he will get to those around him. 若是不能对他下手 也要对他身边的人下手
[38:21] How could the Sons of Mithras infiltrate the Vatican? 密特拉之子怎会渗透进梵蒂冈
[38:28] I’ve doubled the guards on His Holiness – 我给教皇陛下加了双倍护卫
[38:31] men I can trust. 我信得过的人手
[38:33] Haven’t you learned? 你还没学会吗
[38:35] There are none we can truly trust. 我们不可信任任何人
[38:39] I trust you, my brother. 我信任你 兄弟
[38:47] How is the Pontiff taking this? 教皇陛下反应如何
[38:49] I’ve yet to tell him. I fear his anxiety might overwhelm him. 我还没有告诉他 怕他焦虑过度
[38:53] Precisely his brother’s plan, I presume. 尤其是他哥哥的计划
[38:58] Well, it’s a chance we shall have to take. 这个机会我们必须把握
[39:02] Endanger the Pontiff? 置教皇于险境
[39:06] Is that the plan? 这是我们的计划吗
[39:09] The Cardinal’s death provides an opportunity. 枢机主教的死提供了一个机会
[39:11] Sixtus will be frantic, terrified to the bone. 西克斯特会发疯 胆战心惊
[39:15] Now is your chance to embolden him. 该是我们鼓励他的时候了
[39:17] He’s right. No better time. 他说的对 没有更好的时候了
[39:23] Are you… 而你…
[39:25] Are you having doubts, Girolamo? 你心存怀疑吗 吉罗拉莫
[39:32] I confess I have suffered certain nightmares. 我承认我做过噩梦
[39:36] Remnants of the past. 过往的残影
[39:40] Yeah. 是的
[39:41] You will learn, Girolamo. 你会学到的 吉罗拉莫
[39:43] On our great journey, 在我们的伟大旅程中
[39:45] our hardest-fought battles are with ourselves. 最艰险的战斗是与自己展开
[39:51] May I ask for more guidance? 我可以寻求更多指导吗
[40:30] We’re the horns of the increate. 吾乃先世界而在的角神
[40:34] We’re the shadows at the center of the Labyrinth… 吾乃克里特迷宫中心的黯影
[40:59] Zo, Zo! 泽洛 泽洛
[41:01] Zo… 泽洛
[41:08] Zo, it’s over. It’s over. It’s over. 泽洛 结束了 结束了
[41:12] It’s over. 结束了
[41:20] This is hell. 这是地狱
[41:27] Otranto’s fallen. 奥特朗托陷落了
[41:32] We have to get off the streets. 我们必须离开街道
[41:33] Yeah. 是的
[41:41] – You alright? – I am. -你没事吧 -没事
[41:57] Leonardo! In here! 列奥纳多 这边
[42:04] Stand down. 退后
[42:06] This is Signor Da Vinci. 是达·芬奇先生
[42:10] – You’re alive! – You could call it that. -你还活着 -你可以这么说
[42:17] – Water, rations. – Something stronger. -水 给养 -我要烈酒
[42:22] We must keep our wits about us if we are to survive. 想要活命 我们得保持头脑清醒
[42:25] That’s a very large “If”. 那个可能可不大
[42:52] Father? 父亲
[42:55] Leonardo, please. 列奥纳多 拜托
[43:01] Not now. 现在别说
[43:12] I am a banker. 我是银行家
[43:14] Money is my currency. 钱财是我的通行证
[43:19] There is nothing that cannot be bought. 一切都有价钱
[43:21] I say we make them an offer. 不如我们提出条件
[43:24] A ransom for the survivors, the remaining populace. 为幸存者付赎金 余下的平民
[43:29] I mean… 我的意思是
[43:30] even godless infidels must have a price. 不敬上帝的异教徒也一定是可以收买的
[43:33] With all due respect, 恕我冒昧
[43:36] Lorenzo the Magnificent… 伟大的洛伦佐
[43:40] …you are in Naples now. 此处是那不勒斯
[43:45] And in Naples, we do not stand idly by 我们那不勒斯人不会坐视
[43:48] as our women are raped and murdered. 我们的女人遭受强奸杀害
[43:51] Or our men and boys sold into slavery, 我们的男子被贩卖做奴隶
[43:54] or our kings sent to an early grave. 我们的国王英年早逝
[43:57] You are out of your mind. 你疯了
[43:59] The only way to save lives is through negotiation. 谈判是拯救生命的唯一出路
[44:03] I am truly sorry that you’ve lost your liege. 你们痛失君王 我很遗憾
[44:06] Sorry? 遗憾
[44:09] Alfonso the King of Naples is lying out there in pieces, 那不勒斯国王阿方索在外面身首异处
[44:13] being violated by all manner of infidel, I am sure. 受尽异教徒种种羞辱
[44:17] Men of Naples… 那不勒斯的男儿
[44:21] …we must gather the troops and attack at first light. 我们必须集结部队 拂晓发动反击
[44:23] I cannot allow this. We must negotiate an acceptable peace. 我不能允许 我们必须通过谈判得到和平
[44:27] Jesus Christ, you are both… fucking insane. 上帝啊 你们两个都他妈疯了
[44:40] Seriously? 开玩笑吗
[44:42] Did you not see what we saw? 莫非你们没看到我们所见的惨状
[44:43] Did you not just get the… 难道你们没…
[44:45] shit, piss and fucking tears… 没像我们一样
[44:49] …flogged out of you like we just did? 哭爹喊娘 屎尿齐流
[44:52] You can’t stop them. 你挡不住他们
[44:55] You can’t pay them off. 你的钱也满足不了他们
[44:59] We have to turn around, and we have to run. 我们必须回头 必须逃命
[45:03] No. Leonardo… 不 列奥纳多
[45:05] Leonardo, you can fix this. 列奥纳多 你能解决这事
[45:08] No, listen. Leonardo… 不 听我说 列奥纳多
[45:15] Fix this? 解决这事
[45:20] I assure you, you… 我向你保证
[45:24] …you would have more success asking 你让我解决这事
[45:26] the Turks to fix this than me. 还不如去找土耳其人
[45:28] Can’t you see? 你还看不出来吗
[45:31] Can’t you… see… 还看不出来
[45:35] …what it is that you are asking me to fix…. 你让我处理的是什么
[45:38] …who you are asking me to wage war against? 你让我对战的是何人
[45:43] They have my cannons, they have my detonators, 我们有我的大炮 我的雷管
[45:47] they have my explosives, they have my bombard fire. 我的炸药 我的炮弹
[45:53] I have no idea how… 我不知道怎么会
[45:56] but somehow they have my weapons. 但是他们弄到了我的武器
[45:59] They have my work, they have my designs. 他们有了我的作品 我的设计
[46:07] Holy hell. 该死的
[46:10] What? 什么
[46:10] What? 什么
[46:14] What’s that? 怎么了
[46:16] Oh, my God. 我的上帝啊
[46:19] It’s that thing you designed, that monstrous armored cart. 是你设计的那东西 怪物战车
[46:37] How… 怎么会
[46:46] We cannot stop that unholy thing. 我们挡不住那邪恶的东西
[46:48] – We must retreat. – We can’t just leave. -我们必须撤退 -我们不能一走了之
[46:50] Watch us. 看看我们
[46:53] – They’re headed this way. – We cannot fight that monstrosity! -他们朝这边来了 -我们斗不过那怪物
[46:56] We must at least try. If we can stall its progress, 我们至少该奋力一搏 如果能让它减速
[46:59] then we could save hundreds of lives. 也是救下了数百条人命
[47:02] Fuck, they must have heard you. 该死 他们一定听到你说话了
[47:08] That’s good. 很好
[47:10] How the fuck can that be good? 那他妈怎么会好
[47:12] We can fight back. 我们可以反击
[47:15] – I need liquor. – You and I both. -我需要酒 -我也需要
[47:17] Barrels – barrels of liquor. Here, here, accelerant. 成桶的酒 这边 这里 催化剂
[47:22] Stack them. Stack them up over here. 堆起来 堆在这边
[47:24] Now, angle the trajectory facing the Turks. 轨道对准土耳其人
[47:27] What the hell are you up to? 你到底要搞什么鬼
[47:28] When they fire upon us, the impact- 他们朝我们开炮的时候
[47:30] the impact from the bombard will 炮弹的冲击力会
[47:31] ignite the contents of the barrels, 点燃桶内的东西
[47:33] which will create an intense backdraft that should stop them, 瞬间的反作用力会让他们停下来
[47:37] stop them in their tracks. 让他们不得前进
[47:38] – Okay, here. – To me. To me. -这边 -过来 给我
[47:41] Just get Leonardo whatever he needs. 一切听列奥纳多安排
[47:51] Come on. On top of here. 加把劲 放上面
[47:55] That’s it. 就是这样
[48:07] – Leo, time to go! – Everyone, take cover. -列奥 该走了 -各位 隐蔽
[48:26] You did it, Leonardo. 你成功了 列奥纳多
[48:29] You did it! 你成功了
[48:39] No. 不
[48:40] We need to be sure. 我们必须确认
[48:59] Oh, my God. 上帝啊
[49:07] Hey, Leo! 列奥
[49:10] Leo! 列奥
[49:23] How can I fight… 我要怎么战胜
[49:26] myself? 我自己
达芬奇的恶魔

Post navigation

Previous Post: 达芬奇的恶魔(Da Vinci’s Demons)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 达芬奇的恶魔(Da Vinci’s Demons)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

达芬奇的恶魔(Da Vinci's Demons)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme