Skip to content

英美剧电影台词站

达芬奇的恶魔(Da Vinci’s Demons)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 达芬奇的恶魔(Da Vinci’s Demons)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
时间 英文 中文
[00:01] Who are you? 你是谁
[00:01] Carlo di Medici, Cosimo’s son. 卡洛·德·美第奇 科西莫的儿子
[00:03] You’ll never know how your absolution soothes my soul. 您的赦免是对我莫大的慰藉
[00:06] There is no absolution. 谁赦免你了
[00:08] Not from me. 我没有
[00:09] Your only mission was to get the son of the Sultan to Rome. 你唯一的任务就是让苏丹之子去罗马
[00:13] Once that was accomplished, the outcome was all but assured. 这任务一旦完成 结果必定如你所愿
[00:15] If Bayezid is killed, the result is war. 如果巴耶塞特被杀 结果就是战争
[00:17] If he is imprisoned, war again. 如果他被监禁 还是战争
[00:19] If he is dishonored and dismissed… 如果他被羞辱并遣返
[00:21] retaliation will be required. 就必定会报复
[00:25] Carlo? You took long enough. 卡洛吗 你怎么才来
[00:30] King Alfonso pledges to act as the sword of Rome 阿方索国王决意做罗马的利剑
[00:34] rejecting your offer of alliance. 拒绝与你结盟
[00:37] Girolamo Riario. 吉罗拉莫·利拉奥
[00:39] You were dead. 你已死过一次
[00:40] Now you’re born again. 如今获得新生
[00:43] Who are you? 你是谁
[00:44] – What did you just say? – I have said enough! -你刚刚说什么 -我说的够多了
[00:47] – Answer me! – No! -回答我 -不
[00:59] I will make this right. 我会让一切回归正轨
[02:14] Somebody get some water! 谁去拿水来
[02:17] Over here! 这边
[02:38] – Leo! Leo! – Leo! -列奥 列奥 -列奥
[02:43] What the hell’s happened? 怎么回事
[02:45] He needs a physic. 他需要医生
[02:46] Staunch his wounds as best you can. 尽可能地给他的伤口止血
[02:49] We need to ensure no one else is harmed! 我们得确保没有其他人受伤
[02:52] – Carlo de Medici. – He’s in there as well? -卡洛·德·美第奇 -他也在里面吗
[02:54] No, no. 不是
[02:56] He’s the one who did this. 是他干的
[03:01] He killed Andrea. 他杀了安德烈
[03:07] No. 不
[03:10] Are you sure? 你确定吗
[03:11] I have to go after him. 我得去追他
[03:13] – Maestro, you’re bleeding! – Leo. -大师 你在流血 -列奥
[03:16] No! 别动
[03:17] We’ll mount a search for Carlo as soon as this fire is out. 等火一扑灭 我们就立刻去找卡洛
[03:20] Let me go! 放开我
[03:22] Maestro! 大师
[03:23] Sorry, artista, my duty is to Florence. 抱歉 工匠 我要为佛罗伦萨负责
[03:33] Move! 闪开
[04:47] Maestro? Am I in trouble again? 大师 我又惹麻烦了吗
[04:51] Close the door, Leonardo. 关上门 列奥纳多
[04:55] This space… 这地方
[04:59] will be your workshop, Leo. 就给你做工作室 列奥
[05:02] My workshop? 我的工作室
[05:03] The time has come for you to go out on your own. 你该出师了
[05:06] To become a maestro. 自己做大师
[05:09] Let your work speak for what you believe and love. 用你的作品表达你的信仰和爱
[05:13] Soar, my boy, and be bold and fearless. 好好干吧 孩子 大胆无惧
[05:19] And the world will never forget you. 世界将永远铭记你
[05:21] I don’t know what to say. 真不知道该说什么好
[05:23] Shake my hand and accept this. 跟我握手 接受这份礼物
[05:25] Thank you. Thank you. 谢谢您 太感谢了
[05:28] Thank you, Maestro. 谢谢您 大师
[05:28] No, no. It’s Andrea now. 不不 现在要叫安德烈了
[05:36] Leo? 列奥
[05:38] You should go and tell your father about this. 你该去告诉你父亲
[05:41] There’s no need. 不用
[05:44] He just told me. 他刚刚告诉我了
[05:48] Andrea. 安德烈
[05:52] Andrea. 安德烈
[06:03] We’ve controlled the fire, signora. 我们控制了火情 夫人
[06:17] All of Florence will mourn him. 整个佛罗伦萨会为他哀悼
[06:19] Yes, they will. And you sheltered his murderer. 是啊 可你却庇护过杀他的凶手
[06:23] What? 什么
[06:24] Carlo did this. 是卡洛干的
[06:26] The man you’ve shared your bed with. 就是与你同床的男人
[06:29] He tried to kill Leonardo as well. 他还想杀列奥纳多
[06:31] There must be some mistake. 肯定是搞错了
[06:32] Signora, several reports confirm Carlo fleeing on horseback. 夫人 有多人看到卡洛骑马逃离
[06:36] Da Vinci is in pursuit. 达·芬奇已经去追他了
[06:37] – But Da Vinci… – We must clear the streets. -但达·芬奇… -街上人多嘴杂
[06:44] Of course. 当然
[06:47] – Come, Vanessa. – I’m not going anywhere. -来吧 温妮莎 -我哪也不去
[06:48] It isn’t safe here. 这里不安全
[06:49] It’s safer than the palace, where I was living with a killer! 总比宫殿安全 我跟一个凶手住在同一屋檐下
[06:52] Don’t make this more difficult than it needs to be. 别找麻烦
[06:53] I’m never going back. 我绝不回去
[06:56] – Captain, escort Vanessa to the palace. – Signora, she’s… -队长 护送温妮莎回宫殿 -夫人 她…
[06:58] Do it. 快点
[06:59] You can’t force her back there. 你不能强迫她回去
[07:04] The child she carries is a Medici. 她怀着美第奇家的孩子
[07:07] I make the decisions for this family. 美第奇家族的事由我决断
[07:10] And all of Florence. 整个佛罗伦萨也一样
[07:11] Florence is a republic. 佛罗伦萨是共和国
[07:14] It is her right, as a citizen, 她作为市民有权
[07:16] to choose how and where she wants to live. 选择自己在哪 如何生活
[07:18] If she believes she’s better off staying away from the palace, 如果她决定离开宫殿更好
[07:20] you have no right… 你就无权
[07:22] Leave him alone. 别碰他
[07:23] Who are you, that dares speak so disrespectfully to me? 你是何人 胆敢如此顶撞我
[07:27] A citizen who knows the law. 熟知法律的市民
[07:29] I find that very hard to believe. 真是难以置信
[07:30] My name is Nicoolo Machiavelli, 我叫尼科洛·马基雅维利
[07:33] son to the honorable legal scholar, Bernardo. 尊敬的法学学者伯纳多之子
[07:38] It’s a pleasure, signora. 幸会 夫人
[07:42] Oh, my God. 天呐
[07:46] Vanessa. 温妮莎
[07:47] Oh, my God! 天呐
[07:53] Come on, my lady. 使劲啊 小姐
[07:55] Push. 用力
[08:01] I can see the head. 我能看到头了
[08:04] That’s it, my lady. 好了 小姐
[08:08] That’s it, it’s coming. 好了 要出来了
[08:20] Let’s wrap him up. 给他包好
[08:22] There. 好了
[08:33] It’s a little boy, my lady. 是个小男孩 夫人
[08:43] A male heir at last. 终于有男性继承人了
[08:50] Lorenzo will be pleased. 洛伦佐会高兴的
[09:03] Be still, Da Vinci. 别动 达·芬奇
[09:06] You need to rest. 你得休息
[09:13] Are you really here? 你是真的吗
[09:15] Of course. 当然
[09:18] I reached the Vault of Heaven. 我去了天穹
[09:19] But the Book of Leaves was gone. You lied to me. 但《叶之书》已经不在了 你骗了我
[09:24] It was your mother who lied. 是你母亲撒谎了
[09:27] To us. 骗了我们
[09:28] The Sons of Mithras believed her an ally. 密特拉之子当她是盟友
[09:33] She would not be the first of our kind to falter. 她不是我们中第一个走上邪路的
[09:36] Cosimo’s son, Carlo. 科西莫的儿子 卡洛
[09:39] He’s a member of the Labyrinth. 他是迷宫的成员
[09:40] He killed my mentor. 他杀了我的导师
[09:43] I warned you. They will stop at nothing. 我警告过你 他们会不择手段
[09:46] He heard my mother’s message. 他听到了我母亲的口信
[09:49] And now he is on his way to find the Book. 现在 他去找书了
[09:53] To us, the Book represents knowledge. 对我们而言 《叶之书》是知识
[09:56] In the hands of the Enemies of Man, 而落在人类之敌手上
[09:57] it will be a weapon more powerful than any army. 它将成为比任何军队都更可怕的武器
[10:02] Oh, I will fix this. 我会想办法解决的
[10:04] Why, to stop the Labyrinth? 为什么 阻止迷宫吗
[10:07] Or to avenge your mentor’s death? 还是为你的导师复仇
[10:14] I owe Verrocchio… 维洛奇奥
[10:17] ..Everything I am. 成就了我
[10:20] So unless you are willing to help me find the man who killed him, 除非你愿帮我找到杀他的凶手
[10:27] I suggest you get out of my way. 你还是别挡我道
[10:35] This death, it has already changed you. 他的死已经改变了你
[10:37] Your quest has changed me! 是你的追寻改变了我
[10:40] Do you even know where you’re going? 你知道你要去哪吗
[10:44] My mother’s code… 我妈妈的暗语
[10:46] It said “Book”, “Home”, “Child”. 书 家 孩子
[10:51] I thought she was talking about Vinci, but… 我以为是指芬奇 但…
[10:56] ..Carlo spoke of another meaning. 卡洛却说到了另一层意义
[10:58] Perhaps she was not sending you to your childhood home. 或许她不是想要你去你的童年故乡
[11:02] She was sending you to hers. 而是她的故乡
[11:08] The Book is in Constantinople. 《叶之书》在君士坦丁堡吗
[11:10] It is…if we are to believe your mother. 是的 如果可以相信你母亲的话
[11:15] The journey before you will be monumental. 你将踏上的旅程十分重要
[11:19] At every turn, you risk losing your way. 每一步都可能迷失方向
[11:22] Then come with me. 那就跟我一起来
[11:34] There is… 有一座
[11:36] a port city in the Kingdom of Naples. 那不勒斯王国的港口城市
[11:39] A place called Otranto. 叫奥特朗托
[11:41] In every possible outcome, 综合来说
[11:42] that is where you will find what you seek. 你应该能在那儿找到你想找的
[12:03] We have seen the lives that you’ve taken in the name of a false god. 我们见识过你为伪神夺人性命
[12:07] We know the man that you’ve become. 我们知道你如今的模样
[12:10] What do you know about the man I’ve become? 你知道什么
[12:13] We have many eyes. 我们有许许多多眼睛
[12:16] You’ve gone to great lengths to find the Book of Leaves. 你为了找《叶之书》费尽心机
[12:19] It was all in vain. The Book will never be found. 都是徒劳 《叶之书》是找不到了
[12:23] And if your faction and the Sons of Mithras 如果你们的小派系 还有密特拉之子
[12:27] and God and the devil himself 上帝 魔鬼
[12:31] want to kill each other to use it, 想为了那书互相残杀
[12:34] the world will be a better place without every single one of you. 你们每消灭一个 这世界都会更好
[12:38] The Sons of Mithras may be tempted by the idea of the Book’s existence. 密特拉之子或许因书的存在而心动不已
[12:44] But this is where they fail to see. 但他们不明白
[12:49] Man is imperfect. 人是不完美的
[12:51] Imagine the horrors they would bring unto themselves 想象一下 如果他们找到了《叶之书》
[12:53] if they ever found the Book of Leaves. 会给自己带来怎样的灾难
[12:56] What do you want from me? 你要我怎么样
[12:58] We want nothing from you, brother. 我们什么都不要 兄弟
[13:03] We want something for you. 我们想给你样东西
[13:07] From the Carpathian Sea, 取自喀尔巴阡海
[13:09] a body of water so dense with the earth’s salt, 湖水的盐度极高
[13:13] it remains untainted by life. 因此从未被生命染指
[13:22] Girolamo. 吉罗拉莫
[13:24] Your vision is clouded, but in time, 你现在看不清 但最终
[13:27] we will make you see. 我们会让你看清
[13:58] Leo? 列奥
[14:01] Leo? 列奥
[14:13] Good work. 做的不错
[14:15] No, it was Al-Rahim. 不 是阿拉西姆弄的
[14:18] Here. 来
[14:27] – I’m sorry, Leo. Andrea was… – I know. -我很遗憾 列奥 安德烈… -我知道
[14:31] I’d tell you to heal first but I know you’ve got a plan. 我很劝你先疗伤 但我知道你已经有计划了
[14:33] Carlo’s headed to Otranto. 卡洛要去奥特朗托
[14:36] From there… Constantinople. 然后去君士坦丁堡
[14:41] It’s where my mother hid the Book. 我母亲就把书藏在了那儿
[14:49] I’m sorry, Zo. I can’t ask you to come with me. 抱歉 泽洛 我不能让你跟我一道
[14:52] – Not this time. – Good. -这次不行 -也好
[14:55] The answer’s no, anyway. 我不能跟你去
[15:03] But… 但是
[15:06] if I happen to be heading to Otranto 但如果我恰好要去奥特朗托
[15:08] to slay the bastard fuck who killed my friend’s mentor, 宰了那个杀死我朋友导师的混蛋
[15:12] you wouldn’t mind if I tagged along, would you? 你不介意我跟你一起去吧
[15:14] Not at all. 完全不介意
[15:19] He deserves every inch of this. 他该被一剑穿心
[15:23] He’ll receive worse. 还不止
[15:34] Ah, Lorenzo. Do join us. 洛伦佐 一起坐吧
[15:36] It’s time to conclude our business. 该了结我们的事了
[15:39] Once you provide the locations of the Medici gold reserves, 只要你说出美第奇家贮藏黄金的地方
[15:44] I will guarantee the safety of your family. 我一定保你家人周全
[15:46] I come bearing news from Florence. 我带来了来自佛罗伦萨的消息
[15:50] Duke Federico of Urbino is… 乌比诺的费德里科公爵
[15:53] dead. 死了
[15:54] Impossible. He holds the city in his grasp. 不可能 他已经掌控了整座城市
[15:56] He did, until a citizen uprising overthrew him. 是的 但被市民起义推翻了
[16:00] Led by Leonardo Da Vinci. 领导者是列奥纳多·达·芬奇
[16:03] So in light of this, 鉴于此
[16:04] I believe our business is concluded. 我们的事 应该已经了结了
[16:07] You think I’ll just let you leave? 你觉得我会放你走吗
[16:10] You can throw me back in chains if you wish. 如果你愿意 可以再把我关起来
[16:12] But the time for negotiations between us is over. 但我们之间已经没什么可谈判的了
[16:16] I am no longer interested in putting you back in chains, 我已经不想把你关起来了
[16:19] but in the ground! 我要你死
[16:20] Don’t do this, husband. 别这样 夫君
[16:22] What Italian states will 如果你杀意大利自己人
[16:24] trade with us if you kill one of their own? 还有哪个意大利城邦会与我们做买卖
[16:27] Something tells me, they won’t all miss him quite as much as you. 我觉得 他们不会都像你那么想念他
[16:33] Bring the banker his sword. 给银行家拿剑
[16:36] Ever the child. 总这么幼稚
[16:37] The only way out of Naples is through its king. 你想离开那不勒斯 就得过国王这一关
[16:40] Kings are crowned. 国王是加冕的
[16:42] You were anointed with your father’s blood. 而你靠弑父登基
[16:45] My father was a monster who deserved his end. 我父亲是个禽兽 他活该落得这个下场
[16:47] And you are every bit his son. 你则是有其父必有其子
[16:54] – Hold! – You know nothing of leadership! -别动 -你根本不懂什么是领导
[16:58] Make it quick, but know my men will cut you down 下手利索点 但你杀了我 我的手下
[17:01] as soon as you’ve finished. 会把你碎尸万段
[17:02] Magnificence, perhaps you should reconsider. 殿下 您还是再考虑考虑吧
[17:04] I’ve been considering this for months. 这事我考虑好几个月了
[17:06] Your Majesty? 陛下
[17:09] My apologies, I have an urgent message. 抱歉 我有紧急消息
[17:13] What is it? 什么啊
[17:15] A naval fleet is heading towards the Neapolitan city of Otranto. 一支海军正在靠近那不勒斯的城市奥特朗托
[17:19] My liege, it is the Ottoman Empire. 陛下 是奥斯曼帝国
[17:23] Kill me… 杀了我吧
[17:25] and you’ll all die at the hands of the heathens. 你们都会死在异教徒手里
[17:28] Put up your sword, Medici. 收起你的剑 美第奇
[17:31] Today the Lord shows us that the only way to fight one’s true enemies 今天主让我们知道 要与真正的敌人作战
[17:35] is to embrace one’s fellow Christians. 必须跟基督教的兄弟联手
[17:37] Do you know how far the Ottomans will have to travel 你知道奥斯曼人想杀到佛罗伦萨
[17:39] before they reach Florence? 还要走多远吗
[17:43] You would abandon us? 你要遗弃我们吗
[17:45] Florence is ex-communicated. You abandoned us long ago. 佛罗伦萨已被逐出教会 你早就遗弃了我们
[17:49] Then perhaps it is time for the Lord to accept Florence 那么或许主应该重新
[17:54] back into his fold. 向佛罗伦萨敞开怀抱
[18:13] What the fuck’s going on here? 怎么回事
[20:21] What the fuck’s going on here? 这里是怎么回事
[20:22] Harbor’s closed. 港口关闭了
[20:23] Unless you’re keen to face 20 ships of bloodthirsty Turks. 除非你想面对二十船杀人不眨眼的土耳其人
[20:26] Are there no other ports open further down the coast? 沿岸没有其他港口了吗
[20:28] No. 没了
[20:30] Shit. 该死
[20:33] This way. 这边走
[20:35] Leo, you do realize we’re the only ones 列奥 你知道只有我们
[20:36] trying to get into this fucking city? 想进这鬼城市吧
[20:38] Look. 看呐
[20:46] Carlo! 卡洛
[21:18] What? 怎么了
[21:21] Zo! 泽洛
[21:26] No, no, no, no! 别啊
[21:35] Where did Carlo go? 卡洛去哪了
[21:38] You’re too late, Da Vinci, he’s gone. 你来迟了 达·芬奇 他已经走了
[21:40] The last port has closed. 港口都关闭了
[21:43] You had your chance but failed. 你本有机会 但你失败了
[22:03] Who the hell are we facing here? 这都是些什么人啊
[22:17] My Lord, there they are. 大人 他们在那儿呢
[22:19] The thorn in the side of Christendom. 基督世界的死敌
[22:21] Good reason, if any, to unite. 真是团结的最佳理由了
[22:24] Manned with 2, 000 janissaries, 两千土耳其士兵
[22:26] trained for battle since they could walk. 都是从能走路就开始训练的精兵
[22:30] The Ottomans just brought the next Holy War to my doorstep. 奥斯曼人把圣战打到我家门口了
[22:39] What resources do you have? 你都有什么可用资源
[22:42] Four cannons, not one able to reach their ships. 四门大炮 都打不到他们的船只
[22:45] And 800 soldiers. 还有八百士兵
[22:48] I’ll send lucrative offers of assistance 我会出高价邀请
[22:50] to the Knights of St.John and the Order of the Dragon. 圣约翰骑士团和龙骑士团协助
[22:53] It’s possible we can hold the city till reinforcements arrive. 或许我们能撑到援兵赶来
[22:55] For a day, a week. 撑一天 至多一周
[22:57] If they breach these walls, 如果他们突破城墙
[22:59] they’ll behead me like they did the King of Varna. 他们会像对待瓦尔纳国王一样 砍了我的头
[23:02] You must send for your Swiss mercenaries in Rome. 你得调派你罗马的瑞士雇佣兵
[23:04] Leave the Church of St. Peter defenseless? Absolutely not. 让教廷无人戒备吗 绝对不行
[23:07] Your hand guided them here. 是你把他们引来的
[23:11] When the son of the Sultan came to Rome weeks ago, 苏丹之子几周前来罗马时
[23:13] he brought with him an offer of peace. 他带来了和平的提议
[23:15] A hollow offer. 虚伪的提议而已
[23:16] You killed his men and disgraced him. 你杀了他的手下 还羞辱了他
[23:19] I don’t recall you objecting. 你当时好像没表示反对啊
[23:23] If the Turks are victorious here, 如果土耳其人获胜
[23:25] it gives them a strong hold to take all of Italy. 那么他们就能占据有利地势 拿下整个意大利
[23:28] And they will. 他们会的
[23:31] Unless you enlist a war engineer to help. 除非你们有武器制造师帮忙
[23:33] Where’s my fucking ship? 我的船呢
[23:36] Give me one reason not to kill you where you stand. 给我个不马上杀了你的理由
[23:39] You have 20 reasons not to. 你有二十个理由
[23:42] Da Vinci? The Book of Leaves? 达·芬奇 《叶之书》呢
[23:46] Not yet. 还没拿到
[23:47] I must get to Constantinople. 我得去君士坦丁堡
[23:49] But cannot, with an invasion fleet in your path. 但这支侵略舰队挡了你的去路
[23:54] It’s your obsessions that drive this. 你是出于执迷才来帮忙
[23:56] What does that matter? Da Vinci has many interests. 有什么关系 达·芬奇虽有私心
[23:59] But you have no reason to believe 但你毫无理由怀疑
[24:00] his intentions are less than honorable. 他不是出于好意
[24:03] Let’s save the reunion. 重逢的情话就省省吧
[24:05] What’s your offer, Da Vinci? 你想怎么样 达·芬奇
[24:07] Will you build weapons to defend Otranto from a siege? 你能建造武器帮奥特朗托突破围城吗
[24:10] No. 不能
[24:12] But I will help you mount an offensive. 我能帮你们发起进攻
[24:20] – What is that sound? – An Ottoman custom. -什么声音 -奥斯曼的风俗
[24:26] It means they want to talk. 意思是他们想谈谈
[24:56] No. 不会吧
[25:07] Lucrezia. 卢奎西娅
[25:16] You would protect her? 你要保护她吗
[25:24] Yeah, and you. 嗯 你也得
[25:26] Let’s hear what she has to say. 至少听听她要说什么
[25:32] Does she still serve at your behest? 她还替你卖命吗
[25:36] Is this your scheme? 这是你的计谋吗
[25:37] Of course not. 当然不是
[25:40] I’ve no idea why she’s here. 我完全不知道她怎么在这儿
[25:43] – Who is this woman? – A traitor. -这女人是谁 -一个叛徒
[25:45] Used for the Holy father’s machinations. 为圣父的诡计效劳
[25:49] With whom you willingly shared your bed. 而你还心甘情愿地跟她同床呢
[25:53] Lucrezia Donati? 卢奎西娅·多纳蒂
[25:56] How is it possible your mistress 你的情妇怎么会
[25:58] is an emissary of the Ottoman Empire? 是奥斯曼帝国的使者
[26:29] Leaders of the Italian peninsula. 意大利半岛的领袖
[26:31] Bayezid II, the son of the Sultan, Mehmed the Conqueror, 巴耶塞特二世 苏丹之子 征服者穆罕默德
[26:35] offers you the safety of the Italian people 愿保证意大利人民的平安
[26:37] upon your meeting his three conditions. 但你们要满足他的三个条件
[26:40] That heathen dares come to us with conditions? 那个异教徒胆敢向我们提条件
[26:42] The first you must cede control of the city of Otranto 首先 你们要将奥特朗托城的控制权
[26:46] to the great Ottoman Empire, without resistance. 交给奥斯曼帝国 不得抵抗
[26:50] The second: all heads of state throughout Italy 其次 意大利所有城邦的领袖
[26:53] shall renounce Christianity, 都要宣布抛弃基督教
[26:54] accept the call of Allah and convert to Islam. 接受阿拉的召唤 皈依伊斯兰教
[26:57] Lucrezia, what are you doing? 卢奎西娅 你在干什么
[26:58] The third, your Church’s Holy Father, 第三 你们教会的圣父
[27:01] the man who has taken the title of Pope, 冠着教皇头衔的人
[27:05] must journey to Constantinople, 必须前往君士坦丁堡
[27:07] crawl across the Topkapi Palace, 爬过托普卡帕宫
[27:10] and kiss the feet of the Sultan. 亲吻苏丹的脚
[27:13] Guards, tear out this whore’s blasphemous heart. 卫兵 把这婊子亵渎神明的心挖出来
[27:17] No, wait! Wait, wait. 别 等等
[27:22] Why are you doing this? 你为什么要这么做
[27:25] Because of him. 因为他
[27:28] The man you know as Pope Sixtus is not the true Pope 你们以为是西克斯特教皇的人并不是真教皇
[27:33] – but an imposter. A murdurer – She’s an infidel. -而是个假冒者 杀人凶手 -她是个异教徒
[27:36] who’s made a mockery of the Roman Church 他愚弄了整个罗马教廷
[27:38] and every one of you. 还有你们每一个人
[27:39] The true Pope, the man chosen by God, 真正的教皇 上帝亲选之人
[27:42] rots in a cell in the Vatican. 被关在梵蒂冈的牢房里
[27:47] His twin brother. 就是他的双胞胎兄弟
[27:49] My father. 我的父亲
[27:52] And this monster took my… 而这个禽兽夺走了…
[27:56] ..took my sister’s life before my eyes. 当着我的面 夺走了我妹妹的性命
[28:01] He is no Pope, nor even a priest. 他不是教皇 连牧师都不是
[28:04] Lies. 胡扯
[28:06] All lies. 一派胡言
[28:10] You know. You saw my father imprisoned 你知道 你在圣天使城堡的塔楼里
[28:12] in the tower of Castel Sant’Angelo. 见到了我被囚禁的父亲
[28:14] Tell them. 告诉他们
[28:16] – You know this to be true? – Tell them. -你知道此事的真假 -告诉他们
[28:23] I knew the prisoner was her father. 我知道那个囚犯是她父亲
[28:27] But not the true Pope. 但不知道是不是真教皇
[28:29] He never revealed his face to me. 我没有看清楚他的脸
[28:31] I am the Pope, the one and only. 我是教皇 只有我才是
[28:34] Anointed by God! 是上帝指任的
[28:38] Do you not understand yet? 你还不明白吗
[28:40] Why this is all happening, why Bayezid came to you. 为什么发生这种事 为什么巴耶塞特找上你
[28:44] Why it is I that stand before you now? 为什么我要站在你面前
[28:47] It is my father who has guided you all to this place. 是我父亲指引你们所有人到此
[28:52] No. You’ll not dispose of her so quickly. 不行 你别想轻易除掉这个女人
[28:56] I’ll know the truth first. 我要先了解事情真相
[28:59] Let’s keep her locked under guard for now. 我们暂时把她关起来
[29:02] I demand you kill her. 我要你杀了她
[29:10] Take her to a cell. 带她去牢房
[29:11] Otranto is under my authority. 奥特朗托是我的地盘
[29:15] And what of him? 那他呢
[29:16] He shall remain unharmed as well. 他也不能受到伤害
[29:19] Any attempt otherwise, and I shall show you God’s wrath. 谁敢动他 我就让那人见识上帝的怒火
[29:23] You haven’t considered Bayezid’s offer. 你还没有考虑过巴耶塞特的提议
[29:28] I think I’ll let my army give him my answer. 我还是让我的军队答复他吧
[29:35] For several nights, 20 of Bayezid’s ships have stood at the ready. 几天以来 巴耶塞特的二十艘舰船整装待命
[29:38] At dawn, you will feel the full power of the Ottoman Empire. 天一亮 你将领受奥斯曼帝国的全部威力
[29:43] When it brings us all to our knees. 届时我们必将一败涂地
[30:12] I suggest you consider their offer. 我建议你们考虑这个提议
[30:24] Have mercy upon me, O, God. 请上帝仁慈待我
[30:28] Wash me thoroughly from mine iniquity. 洁净我的身心 去除邪恶
[30:32] And cleanse me from my sin. 消弭罪孽
[30:37] Amen. 阿门
[30:44] You believe I should run? I am the King of Naples! 你要我逃跑 我是那不勒斯的国王
[30:47] Only if you survive. 活着才是
[30:49] Sacrifice Otranto and you may ultimately be hailed 牺牲掉奥特朗托 你才有可能最终成为
[30:53] as your kingdom’s savior. 万民景仰的王国救星
[30:55] Hundreds of citizens will die! 成百上千的人会死去
[30:58] A necessary price. 必要的代价罢了
[31:00] Ready the horses for Rome. 备马 回罗马
[31:02] Your Holiness! 教皇陛下
[31:04] Release me. 松开
[31:08] Surely you don’t expect me to number among your dead? 你不会也想要我死在这里吧
[31:11] Perhaps you scurry away because 你这么着急离开这里
[31:13] that Donati woman’s accusations are true. 莫非那个多纳蒂女人的指控是真的
[31:15] You seek truth? 你想知道真相
[31:18] Perhaps your citizens should learn the real story 或许你的臣民也应该知道
[31:21] of your father’s demise. 你父亲死亡的真相
[31:24] Yes. I thought not. 嗯 我就猜你不愿意
[31:26] There are other battles to fight, young king. 还有别的仗要打 年轻的国王
[31:32] The palace has sustained significant damage under Duke Federico. 费德里科公爵给宫殿造成了极大的破坏
[31:36] Such is the price of liberty. 这是自由的代价
[31:40] I’m sure you’ll see to the restoration 我相信你会在适当的时候
[31:42] of the palace in due time, signore. 修缮好宫殿的 先生
[31:45] There is one more thing, signora. 还有一件事 夫人
[31:47] Yes? 何事
[31:48] A substantial sum was withdrawn from the bank 就在公爵的大军到达之前
[31:52] before the Duke’s troops ever even arrived. 有一笔相当可观的资金被提出了银行
[31:53] Orchestrated by someone with Medici signatory powers. 操作者是拥有美第奇家族签署权的人
[31:58] 500,000 florins. 五十万弗罗林
[32:01] More than we keep in our Bruges and London vaults combined. 比我们在布鲁日和伦敦所存的资金加起来还多
[32:06] Now that Carlo has gone, 既然卡洛不在了
[32:08] someone will have to assume the blame. 必须有人为此背黑锅
[32:17] Leave me. 退下吧
[32:32] Bastard. 混蛋
[32:35] Bastard! 混蛋
[32:42] She’s trying to take him from me. 她企图把他从我身边夺走
[32:44] All this document does is 这份文件
[32:46] officially establish Giuliano is his father, 只是正式确认朱利亚诺是他父亲
[32:48] thereby giving him the right to the Medici surname. 这样他便有权继承美第奇姓氏
[32:52] Do you know how many bastard children… 你知道有多少私生子…
[32:53] I’ve made my decision, Nico. I am not signing it. 我已经做出了决定 尼克 我不签字
[33:03] As bad as this place may be, 这地方再糟糕
[33:05] he’d have a wealth of advantages. 他至少吃穿不愁
[33:08] He is a Medici. 他是美第奇家族的人
[33:09] His father was slaughtered for that name. 他的父亲因为那个姓氏被杀了
[33:12] As soon as I’ve regained my strength, 等我恢复了力气
[33:15] I’m taking him as far from here as I can. 我要带他走得越远越好
[33:19] What? 什么
[33:20] It’d be better to start over some place. 去别处开始新的生活会更好
[33:23] – You’re leaving? – You said it yourself. -你要走 -你也说过
[33:27] I’m a citizen of Florence. 我是佛罗伦萨的市民
[33:30] A free one. 自由人
[33:32] You’re making a mistake. 你这是在犯错
[33:33] The only mistake would be staying 唯一的错误就是
[33:36] any longer than we have to. 我们该走还不走
[33:45] We are the horns of the increate. 吾乃先世界而在的角神
[33:48] We’re the shadows at the center of the Labyrinth. 吾乃克里特迷宫中心的黯影
[33:50] But we are men, not gods. 吾乃凡人 而非神祇
[33:52] We live in flesh and blood and bone. 吾辈乃肉体凡胎
[33:57] How many of us occupy this chamber? 这屋里有几个人
[33:59] Stop asking me the same question. 不要老问我重复的问题
[34:01] Girolamo. 吉罗拉莫
[34:04] How many of us occupy this chamber? 这屋里有几个人
[34:07] Four. 四个
[34:09] There are four of you, as I’ve told you again and again. 你们有四个 我已经一遍遍地回答你了
[34:17] Girolamo, Icarus flew so close to the sun 吉罗拉莫 伊卡洛斯飞得离太阳太近
[34:21] that he crashed to the earth. 所以摔落在地
[34:24] But the fault lay not with him. 可是错不在他
[34:27] It was his father, Daedalus, 而在他父亲狄德勒斯
[34:29] the clever inventor, 那个才智过人的发明家
[34:30] who built his son wings so that he could fly. 给他儿子造出了可以飞翔的翅膀
[34:33] We have been tasked to destroy the Book. 我们受命销毁《叶之书》
[34:36] For if it is ever found, 因为此书一旦公之于众
[34:38] well, then we will all pay for the sins of Daedalus. 我们都要偿狄德勒斯之罪了
[34:42] What do you want from me? 你想要我做什么
[34:43] For you to see what we see. 让你能见我们所见
[34:46] How many of us occupy this chamber? 这屋里有几个人
[35:55] You should have never come here. 你就不该来
[35:58] Even this far from Florence, 离佛罗伦萨这么远
[36:01] you’re still trying to control me. 你还想控制我
[36:02] I’m trying to save your life, boy. 我是想救你的命 孩子
[36:06] There is a way through them. 有办法可以穿过他们
[36:12] You do not honor Verrocchio by following him to the grave. 你追随维洛奇奥进坟墓不叫尊敬他
[36:17] I may not have known him well, 也许我不了解他
[36:19] but I believe he’d tell you the same. 但我相信他也会这么说
[36:22] If I do not reach Constantinople, 如果我不能去君士坦丁堡
[36:28] whatever happens here… 这里发生什么
[36:33] it won’t matter. 都无所谓了
[36:37] Our fates will be sealed. 我们终将无法改变命运
[36:50] We’re animals in the end, nothing more, nothing less. 归根到底我们和禽兽没什么两样
[36:54] Lorenzo and I are leaving for Florence. 洛伦佐和我要回佛罗伦萨了
[36:58] You could join us. 你可以一起来
[37:00] There is no cowardice in standing down. 懂得退一步并不是懦弱
[37:02] Not with gifts like yours. 尤其你还如此有天赋
[38:12] Gather your things, Da Vinci. It’s time to return home. 收拾东西 达·芬奇 该回家了
[38:14] No, no! This battle can be won. 不 不 我们能打赢的
[38:19] I have seen you perform marvels, Da Vinci, 我见过你创造奇迹 达·芬奇
[38:20] but this is beyond even you. 但这次你再天才也没用
[38:22] We are outnumbered by thousands. 他们比我们多数千人
[38:24] Yes, just as the Greeks were by the Persians 萨拉米斯之战中希腊人也以少胜多
[38:25] in the Battle of Salamis. Look. 战胜了波斯舰队 你看
[38:29] Say we can disable the Ottoman ships 如果每艘奥斯曼战舰入港时
[38:31] as each enters the harbor. 我们都击沉它
[38:32] We create a barrier that no other ship would be able to pass, 沉船的残骸就能阻挡其他战舰
[38:34] which should render their superior numbers irrelevant. 他们人再多也没用了
[38:37] It’d force the remaining ships to have to retreat. 剩下的战舰就只能撤退了
[38:39] In theory, yes, but… 理论上可行 但…
[38:41] Such a thing is not possible 这种策略不可能成功
[38:43] not with the meager resources they have stationed here. 尤其这里又军备匮乏
[38:45] What if we use this – a turret gun. 如果用这个呢 塔台炮
[38:49] Enabled with your four cannons, a pivoting base 给你的四座大炮加上旋转基座
[38:51] which would allow it to fire on different ships within moments 就能快速朝不同的战舰开火
[38:53] and a spy glass to ensure accuracy. 再用小望远镜瞄准
[38:55] My cannons can only travel half the distance you’ll need. 我的大炮 射程只有你要的一半远
[39:01] Yes. 的确
[39:02] Shush. That’s why this is only half the solution. 所以我刚只说了一半
[39:05] The other half… specialized projectiles. 另一半…特殊投射技术
[39:08] We’ll hollow out the center, which will reduce the weight 我们把炮弹中间挖空 质量减轻
[39:11] and thus significantly increase the distance they can travel. 就能显著提高射程
[39:13] – Bore a hole? – Yes. -挖个洞吗 -是的
[39:15] Bore a hole. 挖个洞
[39:17] Much in the same way that you bore a room. 就跟你清空房子一样
[39:19] It was first attempted by Sigismondo Malatesta 希格斯蒙多·马拉泰斯塔为威尼斯
[39:22] when he was fighting the Turks for Venice. 抵御土耳其人时首次尝试了此法
[39:24] We then fill the hollow center with gunpowder, 我们在掏空的地方填上火药
[39:27] attach a fuse. 加上引线
[39:28] We will then have bombshells that are capable 制成的炸弹就能
[39:30] of crippling the Ottoman fleet as they enter the harbor. 重创入港的奥斯曼舰队
[39:33] You expect me to risk… my entire kingdom on this? 你指望我冒着王国沦陷的危险试这招吗
[39:38] Your kingdom is beyond risk already. 你的王国早已岌岌可危了
[39:47] What do you need from me? 需要我做什么
[40:35] Giulio? 朱利奥
[40:37] The boy is fine. Perfect, in fact. 孩子没事 安然无恙
[40:52] When I first came to this palace, 我初次踏入这座宫殿时
[40:55] I considered myself much more than Lorenzo’s youthful bride. 不止把自己当做洛伦佐的娇妻
[41:01] I was an educated woman. 我受过教育
[41:03] But I still had so much to learn. 但我要学习的还很多
[41:07] But from the day you came here… 但从你到来的那天
[41:12] You carried something deep with you. 你深藏的东西
[41:16] More than just the boy. 可不只是孩子
[41:25] I know it was a difficult decision. 我知道抉择不易
[41:29] But the things we do… 但我们所做的一切
[41:33] we do them for Florence. 都是为了佛罗伦萨
[42:08] It was better when I believed you dead. 我以为你死了的时候 可比现在好受
[42:13] I’m so sorry for everything I’ve done to you, Lorenzo. 我为对你做的一切向你道歉 洛伦佐
[42:17] You expect my forgiveness? 你指望我原谅你吗
[42:20] No. 不
[42:23] I came here knowing this day would… 我来的时候就知道这八成
[42:26] most likely be my last. 是我的末日了
[42:29] Was it ever true, Lucrezia… 你曾真心过吗 卢奎西娅
[42:32] what happened between us, what you said you felt? 你我之间 你所说的那些感情
[42:35] You owe me the truth. 你该告诉我真相
[42:40] Just this once. 仅此一次
[42:43] No. 没有
[42:47] I didn’t love you. 我不曾爱过你
[42:50] I’m sorry. 对不起
[42:54] Lorenzo! Lorenzo, you cannot do this! 洛伦佐 洛伦佐 你不能这样
[43:04] We may all soon be dead. 我们可能都将不久于人世
[43:07] I will not leave the satisfaction of 我要杀了这叛徒解气
[43:08] killing this traitor to the Turks. 怎能便宜了土耳其人
[43:11] She may have unmasked the very man 她或许揭露了那个要夺走
[43:13] who sought to take our city. 我们城市的人
[43:15] She brought the conspirators to within a hair’s breadth 她和同谋者离杀光我全家
[43:18] of murdering my entire family! 只有一步之遥了
[43:20] She sent me to save you at the Duomo that day. 那天在大教堂 是她让我去救你的
[43:24] We will not be safe until we rid ourselves 如果不除尽每个骗子
[43:25] of every duplicitous fucking one of them! 我们永远不得安宁
[43:34] Cosimo intended those swords of ours 科西莫给我们的剑是用来
[43:36] to defend the people of Florence. 保护佛罗伦萨的人民
[43:40] I am. 我正是此意
[43:44] When you are faced with Andrea’s killer… 当你面对杀死安德烈的凶手时
[43:48] will you yield, let anyone stand in your way? 你会屈服吗 会让任何人阻拦你吗
[43:52] No. 不会
[43:53] Then, why, Da Vinci, why… 那这是为什么 达·芬奇 为什…
[44:06] You still wear her ring. 你还戴着她的戒指
[44:09] You’re in love with someone… 你爱着的人…
[44:12] utterly incapable of it. 根本没有爱的能力
[44:17] Perhaps the same could be said of me. 也许我也如此
[44:21] Perhaps… 也许
[44:24] you deserve one another. 你们就该在一起
[44:36] Eventually even you won’t be able to stop him. 终有一日 你也拦不住他
[44:42] Would you have preferred I not? 你希望我不拦他吗
[44:48] I told myself, once, 我告诉自己 只要…
[44:52] once I had exposed Sixtus, 只要我揭发了西克斯特
[44:57] relief would come. 就会获得解脱
[44:59] And has it? 那你解脱了吗
[45:05] I didn’t do this for me. 我这么做不是为了自己
[45:08] I just need you to know that. 我只希望你能明白
[45:10] I do. 我明白
[45:12] I know. 我明白
[45:16] Avenging a father… 你的动机是
[45:18] is a cause… 为父报仇
[45:20] – I now understand. – This wasn’t about my father. -现在我能理解了 -也不是为了我父亲
[45:26] This was about my sister. 而是为了我妹妹
[45:30] I wanted her life… 我希望她的生命
[45:36] her death 她的惨死
[45:39] to mean something. 能有意义
[45:41] It will. 会的
[45:43] It will. 会的
[45:52] You gave me your most… 你将你最珍贵的东西
[45:55] cherished possession. 送给了我
[46:01] I’ve just realized, 我刚刚才意识到
[46:04] I never gave you anything in return. 自己从未给过你什么以示回报
[46:09] No, wait. 不 等一下
[46:12] You will be tried as a traitor. 你会被当成叛徒受到审讯的
[46:14] Yeah. 是啊
[46:17] I am now responsible, 我现在要对
[46:21] for every life in Otranto. 奥特朗托的每个人负责
[46:27] And that includes yours. 其中也包括你
[46:35] I don’t deserve this. 我不值得你这么做
[46:36] Yes, you do. 不 你值得
[46:39] Come with me. 跟我一起走吧
[46:41] Bayezid will take no prisoners. 巴耶塞特会屠城的
[46:43] I can’t. 我不能
[46:46] I can’t. 我不能
[46:51] But I give you my vow, 但我向你发誓
[46:54] I will see you again in this waking life. 我们一定会活着再见的
[47:27] We are the horns of the increate. 吾乃先世界而在的角神
[47:29] We are the shadows at the center of the Labyrinth 吾乃克里特迷宫中心的黯影
[47:31] but we are men, not gods. 吾乃凡人 而非神祇
[47:32] We live in flesh and blood and bone. 吾辈乃肉体凡胎
[47:34] How many of us occupy this chamber? 这屋里有几个人
[47:36] – We are the horns of the… – End this. -吾乃先世界… -别说了
[47:39] Do with me…what you will. 不论你想对我做什么 下手吧
[47:42] Girolamo. How many of us occupy this chamber? 吉罗拉莫 这屋里有几个人
[47:46] – Four of you. – Girolamo. -四个 -吉罗拉莫
[47:48] Tell me what you see. 告诉我你看见了什么
[47:51] Four. 四个
[47:54] There are four of you. 你们有四个人
[47:56] How many of us occupy this chamber? 这屋里有几个人
[47:59] There are four, I’ve told you again, and then again… 有四个 我都说一遍遍地说过了
[48:02] How many of us occupy this chamber? 这屋里有几个人
[48:04] How many of us occupy this chamber? 这屋里有几个人
[48:07] How many of us occupy this chamber? 这屋里有几个人
[48:11] How many of us occupy this chamber? 这屋里有几个人
[48:17] – One. – Yes. -一个 -没错
[48:20] Yes. 没错
[48:22] Yes. 没错
[48:26] Yes. 你答对了
[48:27] We are one. 我们是一体
[48:29] We are one, Girolamo. 我们是一体 吉罗拉莫
[48:33] – You can’t just leave. – You start to sound like the rest of them. -你不能离开 -你怎么跟他们一个口吻了
[48:36] Clarice will eventually respect the fact 克拉丽斯最终会尊重
[48:37] you are Giulio’s mother. 你是朱利奥母亲的事实
[48:38] No, that’s where you’re wrong, Nico. She’s not capable of respect. 你错了 尼克 她根本不懂得何为尊重
[48:42] Signorina? I apologize for the intrusion. 小姐 很抱歉打扰您
[48:45] – Something wrong, Captain? – Signora Orsini. -出事了吗 队长 -是奥尔西尼夫人
[48:47] Last night, she sent the girls to Villa del Trebbio. 昨晚她将女儿送去了特雷比奥公馆
[48:51] She gave a footman strict instructions to deliver this to me. 她要求一位男仆务必将这份信送给我
[48:57] Clarice has gone. 克拉丽斯离开了
[49:00] Where? 去哪了
[49:02] She asks that no one attempts to find her. 她要求我们不要去找她
[49:04] I brought this to you as soon as I could. 我尽可能快地将这个带来给您了
[49:06] Your son is the only Medici left in Florence. 现在您儿子是唯一留在佛罗伦萨的美第奇
[49:08] – No, he’s not, I never… – Yes, you did. -他不是 我没… -是的 您签字了
[49:17] You did sign it, didn’t you? 您签字了 是吧
[49:22] Forgery is no minor offense. 伪造签字可不是小罪
[49:24] Of course I did. 我当然签了
[49:27] My son is a Medici, after all. 我儿子毕竟是美第奇家族的人
[49:33] With Lorenzo and Clarice both absent, 既然洛伦佐和克拉丽斯都不在
[49:36] your son is the sole representative of their bloodline. 您儿子就是美第奇家族的唯一继任者了
[49:39] Which makes you… 这就使得您
[49:41] as his mother… 作为他的母亲
[49:45] the Regent Head of the House of Medici. 成为美第奇政权的摄政王
[49:48] And the most powerful person in all of Florence. 全佛罗伦萨最具权势的人
[50:26] What does the other side of the world look like? 世界那边的景致看起来如何
[50:34] Different. 全然不同
[50:40] Did you ever consider staying, 你有没有考虑过留下
[50:42] leaving all this behind? 把这一切抛下不管
[50:45] And miss all the fun? 错过这些乐事吗
[51:57] The fleet is preparing. 舰队在准备了
[52:00] Judging by wind speed, 根据风速判断
[52:02] they should be within range in two minutes. 他们将在两分钟之内进入射程
[52:05] Right, turn it to the left. 好了 向左转
[52:08] Stop, stop, stop. That’s it, stop. 停停 就这样 停下
[52:16] – Load the cannons. – Load the cannons! -装炮弹 -装炮弹
[52:43] Three… 三
[52:45] two… 二
[52:49] one… 一
[52:51] Now! 点火
[53:59] The deaths that happen, have to happen. 那些即将发生的伤亡 无法避免
[54:02] Enjoy the view. 欣赏一下
[54:04] It may be the last thing we ever see. 或许是我们看这世界的最后一眼
[54:12] No, it cannot be. 不 不可能
[54:16] What’s wrong? 怎么了
[54:18] What? 怎么了
[54:21] Leonardo, the woman on the deck 列奥纳多 甲板上那个
[54:23] standing next to the Ottoman prince. 站在奥斯曼王子身边的女人
[54:25] That is your mother. 是你母亲
达芬奇的恶魔

Post navigation

Previous Post: 达芬奇的恶魔(Da Vinci’s Demons)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 达芬奇的恶魔(Da Vinci’s Demons)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

达芬奇的恶魔(Da Vinci's Demons)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme