Skip to content

英美剧电影台词站

达芬奇的恶魔(Da Vinci’s Demons)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 达芬奇的恶魔(Da Vinci’s Demons)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Who are you? 你是谁
[00:01] Carlo di Medici, Cosimo’s son. 卡洛·德·美第奇 科西莫的儿子
[00:03] You’ll never know how your absolution soothes my soul. 您的赦免是对我莫大的慰藉
[00:06] There is no absolution. 谁赦免你了
[00:08] Not from me. 我没有
[00:09] Your only mission was to get the son of the Sultan to Rome. 你唯一的任务就是让苏丹之子去罗马
[00:13] Once that was accomplished, the outcome was all but assured. 这任务一旦完成 结果必定如你所愿
[00:15] If Bayezid is killed, the result is war. 如果巴耶塞特被杀 结果就是战争
[00:17] If he is imprisoned, war again. 如果他被监禁 还是战争
[00:19] If he is dishonored and dismissed… 如果他被羞辱并遣返
[00:21] retaliation will be required. 就必定会报复
[00:25] Carlo? You took long enough. 卡洛吗 你怎么才来
[00:30] King Alfonso pledges to act as the sword of Rome 阿方索国王决意做罗马的利剑
[00:34] rejecting your offer of alliance. 拒绝与你结盟
[00:37] Girolamo Riario. 吉罗拉莫·利拉奥
[00:39] You were dead. 你已死过一次
[00:40] Now you’re born again. 如今获得新生
[00:43] Who are you? 你是谁
[00:44] – What did you just say? – I have said enough! -你刚刚说什么 -我说的够多了
[00:47] – Answer me! – No! -回答我 -不
[00:59] I will make this right. 我会让一切回归正轨
[02:14] Somebody get some water! 谁去拿水来
[02:17] Over here! 这边
[02:38] – Leo! Leo! – Leo! -列奥 列奥 -列奥
[02:43] What the hell’s happened? 怎么回事
[02:45] He needs a physic. 他需要医生
[02:46] Staunch his wounds as best you can. 尽可能地给他的伤口止血
[02:49] We need to ensure no one else is harmed! 我们得确保没有其他人受伤
[02:52] – Carlo de Medici. – He’s in there as well? -卡洛·德·美第奇 -他也在里面吗
[02:54] No, no. 不是
[02:56] He’s the one who did this. 是他干的
[03:01] He killed Andrea. 他杀了安德烈
[03:07] No. 不
[03:10] Are you sure? 你确定吗
[03:11] I have to go after him. 我得去追他
[03:13] – Maestro, you’re bleeding! – Leo. -大师 你在流血 -列奥
[03:16] No! 别动
[03:17] We’ll mount a search for Carlo as soon as this fire is out. 等火一扑灭 我们就立刻去找卡洛
[03:20] Let me go! 放开我
[03:22] Maestro! 大师
[03:23] Sorry, artista, my duty is to Florence. 抱歉 工匠 我要为佛罗伦萨负责
[03:33] Move! 闪开
[04:47] Maestro? Am I in trouble again? 大师 我又惹麻烦了吗
[04:51] Close the door, Leonardo. 关上门 列奥纳多
[04:55] This space… 这地方
[04:59] will be your workshop, Leo. 就给你做工作室 列奥
[05:02] My workshop? 我的工作室
[05:03] The time has come for you to go out on your own. 你该出师了
[05:06] To become a maestro. 自己做大师
[05:09] Let your work speak for what you believe and love. 用你的作品表达你的信仰和爱
[05:13] Soar, my boy, and be bold and fearless. 好好干吧 孩子 大胆无惧
[05:19] And the world will never forget you. 世界将永远铭记你
[05:21] I don’t know what to say. 真不知道该说什么好
[05:23] Shake my hand and accept this. 跟我握手 接受这份礼物
[05:25] Thank you. Thank you. 谢谢您 太感谢了
[05:28] Thank you, Maestro. 谢谢您 大师
[05:28] No, no. It’s Andrea now. 不不 现在要叫安德烈了
[05:36] Leo? 列奥
[05:38] You should go and tell your father about this. 你该去告诉你父亲
[05:41] There’s no need. 不用
[05:44] He just told me. 他刚刚告诉我了
[05:48] Andrea. 安德烈
[05:52] Andrea. 安德烈
[06:03] We’ve controlled the fire, signora. 我们控制了火情 夫人
[06:17] All of Florence will mourn him. 整个佛罗伦萨会为他哀悼
[06:19] Yes, they will. And you sheltered his murderer. 是啊 可你却庇护过杀他的凶手
[06:23] What? 什么
[06:24] Carlo did this. 是卡洛干的
[06:26] The man you’ve shared your bed with. 就是与你同床的男人
[06:29] He tried to kill Leonardo as well. 他还想杀列奥纳多
[06:31] There must be some mistake. 肯定是搞错了
[06:32] Signora, several reports confirm Carlo fleeing on horseback. 夫人 有多人看到卡洛骑马逃离
[06:36] Da Vinci is in pursuit. 达·芬奇已经去追他了
[06:37] – But Da Vinci… – We must clear the streets. -但达·芬奇… -街上人多嘴杂
[06:44] Of course. 当然
[06:47] – Come, Vanessa. – I’m not going anywhere. -来吧 温妮莎 -我哪也不去
[06:48] It isn’t safe here. 这里不安全
[06:49] It’s safer than the palace, where I was living with a killer! 总比宫殿安全 我跟一个凶手住在同一屋檐下
[06:52] Don’t make this more difficult than it needs to be. 别找麻烦
[06:53] I’m never going back. 我绝不回去
[06:56] – Captain, escort Vanessa to the palace. – Signora, she’s… -队长 护送温妮莎回宫殿 -夫人 她…
[06:58] Do it. 快点
[06:59] You can’t force her back there. 你不能强迫她回去
[07:04] The child she carries is a Medici. 她怀着美第奇家的孩子
[07:07] I make the decisions for this family. 美第奇家族的事由我决断
[07:10] And all of Florence. 整个佛罗伦萨也一样
[07:11] Florence is a republic. 佛罗伦萨是共和国
[07:14] It is her right, as a citizen, 她作为市民有权
[07:16] to choose how and where she wants to live. 选择自己在哪 如何生活
[07:18] If she believes she’s better off staying away from the palace, 如果她决定离开宫殿更好
[07:20] you have no right… 你就无权
[07:22] Leave him alone. 别碰他
[07:23] Who are you, that dares speak so disrespectfully to me? 你是何人 胆敢如此顶撞我
[07:27] A citizen who knows the law. 熟知法律的市民
[07:29] I find that very hard to believe. 真是难以置信
[07:30] My name is Nicoolo Machiavelli, 我叫尼科洛·马基雅维利
[07:33] son to the honorable legal scholar, Bernardo. 尊敬的法学学者伯纳多之子
[07:38] It’s a pleasure, signora. 幸会 夫人
[07:42] Oh, my God. 天呐
[07:46] Vanessa. 温妮莎
[07:47] Oh, my God! 天呐
[07:53] Come on, my lady. 使劲啊 小姐
[07:55] Push. 用力
[08:01] I can see the head. 我能看到头了
[08:04] That’s it, my lady. 好了 小姐
[08:08] That’s it, it’s coming. 好了 要出来了
[08:20] Let’s wrap him up. 给他包好
[08:22] There. 好了
[08:33] It’s a little boy, my lady. 是个小男孩 夫人
[08:43] A male heir at last. 终于有男性继承人了
[08:50] Lorenzo will be pleased. 洛伦佐会高兴的
[09:03] Be still, Da Vinci. 别动 达·芬奇
[09:06] You need to rest. 你得休息
[09:13] Are you really here? 你是真的吗
[09:15] Of course. 当然
[09:18] I reached the Vault of Heaven. 我去了天穹
[09:19] But the Book of Leaves was gone. You lied to me. 但《叶之书》已经不在了 你骗了我
[09:24] It was your mother who lied. 是你母亲撒谎了
[09:27] To us. 骗了我们
[09:28] The Sons of Mithras believed her an ally. 密特拉之子当她是盟友
[09:33] She would not be the first of our kind to falter. 她不是我们中第一个走上邪路的
[09:36] Cosimo’s son, Carlo. 科西莫的儿子 卡洛
[09:39] He’s a member of the Labyrinth. 他是迷宫的成员
[09:40] He killed my mentor. 他杀了我的导师
[09:43] I warned you. They will stop at nothing. 我警告过你 他们会不择手段
[09:46] He heard my mother’s message. 他听到了我母亲的口信
[09:49] And now he is on his way to find the Book. 现在 他去找书了
[09:53] To us, the Book represents knowledge. 对我们而言 《叶之书》是知识
[09:56] In the hands of the Enemies of Man, 而落在人类之敌手上
[09:57] it will be a weapon more powerful than any army. 它将成为比任何军队都更可怕的武器
[10:02] Oh, I will fix this. 我会想办法解决的
[10:04] Why, to stop the Labyrinth? 为什么 阻止迷宫吗
[10:07] Or to avenge your mentor’s death? 还是为你的导师复仇
[10:14] I owe Verrocchio… 维洛奇奥
[10:17] ..Everything I am. 成就了我
[10:20] So unless you are willing to help me find the man who killed him, 除非你愿帮我找到杀他的凶手
[10:27] I suggest you get out of my way. 你还是别挡我道
[10:35] This death, it has already changed you. 他的死已经改变了你
[10:37] Your quest has changed me! 是你的追寻改变了我
[10:40] Do you even know where you’re going? 你知道你要去哪吗
[10:44] My mother’s code… 我妈妈的暗语
[10:46] It said “Book”, “Home”, “Child”. 书 家 孩子
[10:51] I thought she was talking about Vinci, but… 我以为是指芬奇 但…
[10:56] ..Carlo spoke of another meaning. 卡洛却说到了另一层意义
[10:58] Perhaps she was not sending you to your childhood home. 或许她不是想要你去你的童年故乡
[11:02] She was sending you to hers. 而是她的故乡
[11:08] The Book is in Constantinople. 《叶之书》在君士坦丁堡吗
[11:10] It is…if we are to believe your mother. 是的 如果可以相信你母亲的话
[11:15] The journey before you will be monumental. 你将踏上的旅程十分重要
[11:19] At every turn, you risk losing your way. 每一步都可能迷失方向
[11:22] Then come with me. 那就跟我一起来
[11:34] There is… 有一座
[11:36] a port city in the Kingdom of Naples. 那不勒斯王国的港口城市
[11:39] A place called Otranto. 叫奥特朗托
[11:41] In every possible outcome, 综合来说
[11:42] that is where you will find what you seek. 你应该能在那儿找到你想找的
[12:03] We have seen the lives that you’ve taken in the name of a false god. 我们见识过你为伪神夺人性命
[12:07] We know the man that you’ve become. 我们知道你如今的模样
[12:10] What do you know about the man I’ve become? 你知道什么
[12:13] We have many eyes. 我们有许许多多眼睛
[12:16] You’ve gone to great lengths to find the Book of Leaves. 你为了找《叶之书》费尽心机
[12:19] It was all in vain. The Book will never be found. 都是徒劳 《叶之书》是找不到了
[12:23] And if your faction and the Sons of Mithras 如果你们的小派系 还有密特拉之子
[12:27] and God and the devil himself 上帝 魔鬼
[12:31] want to kill each other to use it, 想为了那书互相残杀
[12:34] the world will be a better place without every single one of you. 你们每消灭一个 这世界都会更好
[12:38] The Sons of Mithras may be tempted by the idea of the Book’s existence. 密特拉之子或许因书的存在而心动不已
[12:44] But this is where they fail to see. 但他们不明白
[12:49] Man is imperfect. 人是不完美的
[12:51] Imagine the horrors they would bring unto themselves 想象一下 如果他们找到了《叶之书》
[12:53] if they ever found the Book of Leaves. 会给自己带来怎样的灾难
[12:56] What do you want from me? 你要我怎么样
[12:58] We want nothing from you, brother. 我们什么都不要 兄弟
[13:03] We want something for you. 我们想给你样东西
[13:07] From the Carpathian Sea, 取自喀尔巴阡海
[13:09] a body of water so dense with the earth’s salt, 湖水的盐度极高
[13:13] it remains untainted by life. 因此从未被生命染指
[13:22] Girolamo. 吉罗拉莫
[13:24] Your vision is clouded, but in time, 你现在看不清 但最终
[13:27] we will make you see. 我们会让你看清
[13:58] Leo? 列奥
[14:01] Leo? 列奥
[14:13] Good work. 做的不错
[14:15] No, it was Al-Rahim. 不 是阿拉西姆弄的
[14:18] Here. 来
[14:27] – I’m sorry, Leo. Andrea was… – I know. -我很遗憾 列奥 安德烈… -我知道
[14:31] I’d tell you to heal first but I know you’ve got a plan. 我很劝你先疗伤 但我知道你已经有计划了
[14:33] Carlo’s headed to Otranto. 卡洛要去奥特朗托
[14:36] From there… Constantinople. 然后去君士坦丁堡
[14:41] It’s where my mother hid the Book. 我母亲就把书藏在了那儿
[14:49] I’m sorry, Zo. I can’t ask you to come with me. 抱歉 泽洛 我不能让你跟我一道
[14:52] – Not this time. – Good. -这次不行 -也好
[14:55] The answer’s no, anyway. 我不能跟你去
[15:03] But… 但是
[15:06] if I happen to be heading to Otranto 但如果我恰好要去奥特朗托
[15:08] to slay the bastard fuck who killed my friend’s mentor, 宰了那个杀死我朋友导师的混蛋
[15:12] you wouldn’t mind if I tagged along, would you? 你不介意我跟你一起去吧
[15:14] Not at all. 完全不介意
[15:19] He deserves every inch of this. 他该被一剑穿心
[15:23] He’ll receive worse. 还不止
[15:34] Ah, Lorenzo. Do join us. 洛伦佐 一起坐吧
[15:36] It’s time to conclude our business. 该了结我们的事了
[15:39] Once you provide the locations of the Medici gold reserves, 只要你说出美第奇家贮藏黄金的地方
[15:44] I will guarantee the safety of your family. 我一定保你家人周全
[15:46] I come bearing news from Florence. 我带来了来自佛罗伦萨的消息
[15:50] Duke Federico of Urbino is… 乌比诺的费德里科公爵
[15:53] dead. 死了
[15:54] Impossible. He holds the city in his grasp. 不可能 他已经掌控了整座城市
[15:56] He did, until a citizen uprising overthrew him. 是的 但被市民起义推翻了
[16:00] Led by Leonardo Da Vinci. 领导者是列奥纳多·达·芬奇
[16:03] So in light of this, 鉴于此
[16:04] I believe our business is concluded. 我们的事 应该已经了结了
[16:07] You think I’ll just let you leave? 你觉得我会放你走吗
[16:10] You can throw me back in chains if you wish. 如果你愿意 可以再把我关起来
[16:12] But the time for negotiations between us is over. 但我们之间已经没什么可谈判的了
[16:16] I am no longer interested in putting you back in chains, 我已经不想把你关起来了
[16:19] but in the ground! 我要你死
[16:20] Don’t do this, husband. 别这样 夫君
[16:22] What Italian states will 如果你杀意大利自己人
[16:24] trade with us if you kill one of their own? 还有哪个意大利城邦会与我们做买卖
[16:27] Something tells me, they won’t all miss him quite as much as you. 我觉得 他们不会都像你那么想念他
[16:33] Bring the banker his sword. 给银行家拿剑
[16:36] Ever the child. 总这么幼稚
[16:37] The only way out of Naples is through its king. 你想离开那不勒斯 就得过国王这一关
[16:40] Kings are crowned. 国王是加冕的
[16:42] You were anointed with your father’s blood. 而你靠弑父登基
[16:45] My father was a monster who deserved his end. 我父亲是个禽兽 他活该落得这个下场
[16:47] And you are every bit his son. 你则是有其父必有其子
[16:54] – Hold! – You know nothing of leadership! -别动 -你根本不懂什么是领导
[16:58] Make it quick, but know my men will cut you down 下手利索点 但你杀了我 我的手下
[17:01] as soon as you’ve finished. 会把你碎尸万段
[17:02] Magnificence, perhaps you should reconsider. 殿下 您还是再考虑考虑吧
[17:04] I’ve been considering this for months. 这事我考虑好几个月了
[17:06] Your Majesty? 陛下
[17:09] My apologies, I have an urgent message. 抱歉 我有紧急消息
[17:13] What is it? 什么啊
[17:15] A naval fleet is heading towards the Neapolitan city of Otranto. 一支海军正在靠近那不勒斯的城市奥特朗托
[17:19] My liege, it is the Ottoman Empire. 陛下 是奥斯曼帝国
[17:23] Kill me… 杀了我吧
[17:25] and you’ll all die at the hands of the heathens. 你们都会死在异教徒手里
[17:28] Put up your sword, Medici. 收起你的剑 美第奇
[17:31] Today the Lord shows us that the only way to fight one’s true enemies 今天主让我们知道 要与真正的敌人作战
[17:35] is to embrace one’s fellow Christians. 必须跟基督教的兄弟联手
[17:37] Do you know how far the Ottomans will have to travel 你知道奥斯曼人想杀到佛罗伦萨
[17:39] before they reach Florence? 还要走多远吗
[17:43] You would abandon us? 你要遗弃我们吗
[17:45] Florence is ex-communicated. You abandoned us long ago. 佛罗伦萨已被逐出教会 你早就遗弃了我们
[17:49] Then perhaps it is time for the Lord to accept Florence 那么或许主应该重新
[17:54] back into his fold. 向佛罗伦萨敞开怀抱
[18:13] What the fuck’s going on here? 怎么回事
[20:21] What the fuck’s going on here? 这里是怎么回事
[20:22] Harbor’s closed. 港口关闭了
[20:23] Unless you’re keen to face 20 ships of bloodthirsty Turks. 除非你想面对二十船杀人不眨眼的土耳其人
[20:26] Are there no other ports open further down the coast? 沿岸没有其他港口了吗
[20:28] No. 没了
[20:30] Shit. 该死
[20:33] This way. 这边走
[20:35] Leo, you do realize we’re the only ones 列奥 你知道只有我们
[20:36] trying to get into this fucking city? 想进这鬼城市吧
[20:38] Look. 看呐
[20:46] Carlo! 卡洛
[21:18] What? 怎么了
[21:21] Zo! 泽洛
[21:26] No, no, no, no! 别啊
[21:35] Where did Carlo go? 卡洛去哪了
[21:38] You’re too late, Da Vinci, he’s gone. 你来迟了 达·芬奇 他已经走了
[21:40] The last port has closed. 港口都关闭了
[21:43] You had your chance but failed. 你本有机会 但你失败了
[22:03] Who the hell are we facing here? 这都是些什么人啊
[22:17] My Lord, there they are. 大人 他们在那儿呢
[22:19] The thorn in the side of Christendom. 基督世界的死敌
[22:21] Good reason, if any, to unite. 真是团结的最佳理由了
[22:24] Manned with 2, 000 janissaries, 两千土耳其士兵
[22:26] trained for battle since they could walk. 都是从能走路就开始训练的精兵
[22:30] The Ottomans just brought the next Holy War to my doorstep. 奥斯曼人把圣战打到我家门口了
[22:39] What resources do you have? 你都有什么可用资源
[22:42] Four cannons, not one able to reach their ships. 四门大炮 都打不到他们的船只
[22:45] And 800 soldiers. 还有八百士兵
[22:48] I’ll send lucrative offers of assistance 我会出高价邀请
[22:50] to the Knights of St.John and the Order of the Dragon. 圣约翰骑士团和龙骑士团协助
[22:53] It’s possible we can hold the city till reinforcements arrive. 或许我们能撑到援兵赶来
[22:55] For a day, a week. 撑一天 至多一周
[22:57] If they breach these walls, 如果他们突破城墙
[22:59] they’ll behead me like they did the King of Varna. 他们会像对待瓦尔纳国王一样 砍了我的头
[23:02] You must send for your Swiss mercenaries in Rome. 你得调派你罗马的瑞士雇佣兵
[23:04] Leave the Church of St. Peter defenseless? Absolutely not. 让教廷无人戒备吗 绝对不行
[23:07] Your hand guided them here. 是你把他们引来的
[23:11] When the son of the Sultan came to Rome weeks ago, 苏丹之子几周前来罗马时
[23:13] he brought with him an offer of peace. 他带来了和平的提议
[23:15] A hollow offer. 虚伪的提议而已
[23:16] You killed his men and disgraced him. 你杀了他的手下 还羞辱了他
[23:19] I don’t recall you objecting. 你当时好像没表示反对啊
[23:23] If the Turks are victorious here, 如果土耳其人获胜
[23:25] it gives them a strong hold to take all of Italy. 那么他们就能占据有利地势 拿下整个意大利
[23:28] And they will. 他们会的
[23:31] Unless you enlist a war engineer to help. 除非你们有武器制造师帮忙
[23:33] Where’s my fucking ship? 我的船呢
[23:36] Give me one reason not to kill you where you stand. 给我个不马上杀了你的理由
[23:39] You have 20 reasons not to. 你有二十个理由
[23:42] Da Vinci? The Book of Leaves? 达·芬奇 《叶之书》呢
[23:46] Not yet. 还没拿到
[23:47] I must get to Constantinople. 我得去君士坦丁堡
[23:49] But cannot, with an invasion fleet in your path. 但这支侵略舰队挡了你的去路
[23:54] It’s your obsessions that drive this. 你是出于执迷才来帮忙
[23:56] What does that matter? Da Vinci has many interests. 有什么关系 达·芬奇虽有私心
[23:59] But you have no reason to believe 但你毫无理由怀疑
[24:00] his intentions are less than honorable. 他不是出于好意
[24:03] Let’s save the reunion. 重逢的情话就省省吧
[24:05] What’s your offer, Da Vinci? 你想怎么样 达·芬奇
[24:07] Will you build weapons to defend Otranto from a siege? 你能建造武器帮奥特朗托突破围城吗
[24:10] No. 不能
[24:12] But I will help you mount an offensive. 我能帮你们发起进攻
[24:20] – What is that sound? – An Ottoman custom. -什么声音 -奥斯曼的风俗
[24:26] It means they want to talk. 意思是他们想谈谈
[24:56] No. 不会吧
[25:07] Lucrezia. 卢奎西娅
[25:16] You would protect her? 你要保护她吗
[25:24] Yeah, and you. 嗯 你也得
[25:26] Let’s hear what she has to say. 至少听听她要说什么
[25:32] Does she still serve at your behest? 她还替你卖命吗
[25:36] Is this your scheme? 这是你的计谋吗
[25:37] Of course not. 当然不是
[25:40] I’ve no idea why she’s here. 我完全不知道她怎么在这儿
[25:43] – Who is this woman? – A traitor. -这女人是谁 -一个叛徒
[25:45] Used for the Holy father’s machinations. 为圣父的诡计效劳
[25:49] With whom you willingly shared your bed. 而你还心甘情愿地跟她同床呢
[25:53] Lucrezia Donati? 卢奎西娅·多纳蒂
[25:56] How is it possible your mistress 你的情妇怎么会
[25:58] is an emissary of the Ottoman Empire? 是奥斯曼帝国的使者
[26:29] Leaders of the Italian peninsula. 意大利半岛的领袖
[26:31] Bayezid II, the son of the Sultan, Mehmed the Conqueror, 巴耶塞特二世 苏丹之子 征服者穆罕默德
[26:35] offers you the safety of the Italian people 愿保证意大利人民的平安
[26:37] upon your meeting his three conditions. 但你们要满足他的三个条件
[26:40] That heathen dares come to us with conditions? 那个异教徒胆敢向我们提条件
[26:42] The first you must cede control of the city of Otranto 首先 你们要将奥特朗托城的控制权
[26:46] to the great Ottoman Empire, without resistance. 交给奥斯曼帝国 不得抵抗
[26:50] The second: all heads of state throughout Italy 其次 意大利所有城邦的领袖
[26:53] shall renounce Christianity, 都要宣布抛弃基督教
[26:54] accept the call of Allah and convert to Islam. 接受阿拉的召唤 皈依伊斯兰教
[26:57] Lucrezia, what are you doing? 卢奎西娅 你在干什么
[26:58] The third, your Church’s Holy Father, 第三 你们教会的圣父
[27:01] the man who has taken the title of Pope, 冠着教皇头衔的人
[27:05] must journey to Constantinople, 必须前往君士坦丁堡
[27:07] crawl across the Topkapi Palace, 爬过托普卡帕宫
[27:10] and kiss the feet of the Sultan. 亲吻苏丹的脚
[27:13] Guards, tear out this whore’s blasphemous heart. 卫兵 把这婊子亵渎神明的心挖出来
[27:17] No, wait! Wait, wait. 别 等等
[27:22] Why are you doing this? 你为什么要这么做
[27:25] Because of him. 因为他
[27:28] The man you know as Pope Sixtus is not the true Pope 你们以为是西克斯特教皇的人并不是真教皇
[27:33] – but an imposter. A murdurer – She’s an infidel. -而是个假冒者 杀人凶手 -她是个异教徒
[27:36] who’s made a mockery of the Roman Church 他愚弄了整个罗马教廷
[27:38] and every one of you. 还有你们每一个人
[27:39] The true Pope, the man chosen by God, 真正的教皇 上帝亲选之人
[27:42] rots in a cell in the Vatican. 被关在梵蒂冈的牢房里
[27:47] His twin brother. 就是他的双胞胎兄弟
[27:49] My father. 我的父亲
[27:52] And this monster took my… 而这个禽兽夺走了…
[27:56] ..took my sister’s life before my eyes. 当着我的面 夺走了我妹妹的性命
[28:01] He is no Pope, nor even a priest. 他不是教皇 连牧师都不是
[28:04] Lies. 胡扯
[28:06] All lies. 一派胡言
[28:10] You know. You saw my father imprisoned 你知道 你在圣天使城堡的塔楼里
[28:12] in the tower of Castel Sant’Angelo. 见到了我被囚禁的父亲
[28:14] Tell them. 告诉他们
[28:16] – You know this to be true? – Tell them. -你知道此事的真假 -告诉他们
[28:23] I knew the prisoner was her father. 我知道那个囚犯是她父亲
[28:27] But not the true Pope. 但不知道是不是真教皇
[28:29] He never revealed his face to me. 我没有看清楚他的脸
[28:31] I am the Pope, the one and only. 我是教皇 只有我才是
[28:34] Anointed by God! 是上帝指任的
[28:38] Do you not understand yet? 你还不明白吗
[28:40] Why this is all happening, why Bayezid came to you. 为什么发生这种事 为什么巴耶塞特找上你
[28:44] Why it is I that stand before you now? 为什么我要站在你面前
[28:47] It is my father who has guided you all to this place. 是我父亲指引你们所有人到此
[28:52] No. You’ll not dispose of her so quickly. 不行 你别想轻易除掉这个女人
[28:56] I’ll know the truth first. 我要先了解事情真相
[28:59] Let’s keep her locked under guard for now. 我们暂时把她关起来
[29:02] I demand you kill her. 我要你杀了她
[29:10] Take her to a cell. 带她去牢房
[29:11] Otranto is under my authority. 奥特朗托是我的地盘
[29:15] And what of him? 那他呢
[29:16] He shall remain unharmed as well. 他也不能受到伤害
[29:19] Any attempt otherwise, and I shall show you God’s wrath. 谁敢动他 我就让那人见识上帝的怒火
[29:23] You haven’t considered Bayezid’s offer. 你还没有考虑过巴耶塞特的提议
[29:28] I think I’ll let my army give him my answer. 我还是让我的军队答复他吧
[29:35] For several nights, 20 of Bayezid’s ships have stood at the ready. 几天以来 巴耶塞特的二十艘舰船整装待命
[29:38] At dawn, you will feel the full power of the Ottoman Empire. 天一亮 你将领受奥斯曼帝国的全部威力
[29:43] When it brings us all to our knees. 届时我们必将一败涂地
[30:12] I suggest you consider their offer. 我建议你们考虑这个提议
[30:24] Have mercy upon me, O, God. 请上帝仁慈待我
[30:28] Wash me thoroughly from mine iniquity. 洁净我的身心 去除邪恶
[30:32] And cleanse me from my sin. 消弭罪孽
[30:37] Amen. 阿门
[30:44] You believe I should run? I am the King of Naples! 你要我逃跑 我是那不勒斯的国王
[30:47] Only if you survive. 活着才是
[30:49] Sacrifice Otranto and you may ultimately be hailed 牺牲掉奥特朗托 你才有可能最终成为
[30:53] as your kingdom’s savior. 万民景仰的王国救星
[30:55] Hundreds of citizens will die! 成百上千的人会死去
[30:58] A necessary price. 必要的代价罢了
[31:00] Ready the horses for Rome. 备马 回罗马
[31:02] Your Holiness! 教皇陛下
[31:04] Release me. 松开
[31:08] Surely you don’t expect me to number among your dead? 你不会也想要我死在这里吧
[31:11] Perhaps you scurry away because 你这么着急离开这里
[31:13] that Donati woman’s accusations are true. 莫非那个多纳蒂女人的指控是真的
[31:15] You seek truth? 你想知道真相
[31:18] Perhaps your citizens should learn the real story 或许你的臣民也应该知道
[31:21] of your father’s demise. 你父亲死亡的真相
[31:24] Yes. I thought not. 嗯 我就猜你不愿意
[31:26] There are other battles to fight, young king. 还有别的仗要打 年轻的国王
[31:32] The palace has sustained significant damage under Duke Federico. 费德里科公爵给宫殿造成了极大的破坏
[31:36] Such is the price of liberty. 这是自由的代价
[31:40] I’m sure you’ll see to the restoration 我相信你会在适当的时候
[31:42] of the palace in due time, signore. 修缮好宫殿的 先生
[31:45] There is one more thing, signora. 还有一件事 夫人
[31:47] Yes? 何事
[31:48] A substantial sum was withdrawn from the bank 就在公爵的大军到达之前
[31:52] before the Duke’s troops ever even arrived. 有一笔相当可观的资金被提出了银行
[31:53] Orchestrated by someone with Medici signatory powers. 操作者是拥有美第奇家族签署权的人
[31:58] 500,000 florins. 五十万弗罗林
[32:01] More than we keep in our Bruges and London vaults combined. 比我们在布鲁日和伦敦所存的资金加起来还多
[32:06] Now that Carlo has gone, 既然卡洛不在了
[32:08] someone will have to assume the blame. 必须有人为此背黑锅
[32:17] Leave me. 退下吧
[32:32] Bastard. 混蛋
[32:35] Bastard! 混蛋
[32:42] She’s trying to take him from me. 她企图把他从我身边夺走
[32:44] All this document does is 这份文件
[32:46] officially establish Giuliano is his father, 只是正式确认朱利亚诺是他父亲
[32:48] thereby giving him the right to the Medici surname. 这样他便有权继承美第奇姓氏
[32:52] Do you know how many bastard children… 你知道有多少私生子…
[32:53] I’ve made my decision, Nico. I am not signing it. 我已经做出了决定 尼克 我不签字
[33:03] As bad as this place may be, 这地方再糟糕
[33:05] he’d have a wealth of advantages. 他至少吃穿不愁
[33:08] He is a Medici. 他是美第奇家族的人
[33:09] His father was slaughtered for that name. 他的父亲因为那个姓氏被杀了
[33:12] As soon as I’ve regained my strength, 等我恢复了力气
[33:15] I’m taking him as far from here as I can. 我要带他走得越远越好
[33:19] What? 什么
[33:20] It’d be better to start over some place. 去别处开始新的生活会更好
[33:23] – You’re leaving? – You said it yourself. -你要走 -你也说过
[33:27] I’m a citizen of Florence. 我是佛罗伦萨的市民
[33:30] A free one. 自由人
[33:32] You’re making a mistake. 你这是在犯错
[33:33] The only mistake would be staying 唯一的错误就是
[33:36] any longer than we have to. 我们该走还不走
[33:45] We are the horns of the increate. 吾乃先世界而在的角神
[33:48] We’re the shadows at the center of the Labyrinth. 吾乃克里特迷宫中心的黯影
[33:50] But we are men, not gods. 吾乃凡人 而非神祇
[33:52] We live in flesh and blood and bone. 吾辈乃肉体凡胎
[33:57] How many of us occupy this chamber? 这屋里有几个人
[33:59] Stop asking me the same question. 不要老问我重复的问题
[34:01] Girolamo. 吉罗拉莫
[34:04] How many of us occupy this chamber? 这屋里有几个人
[34:07] Four. 四个
[34:09] There are four of you, as I’ve told you again and again. 你们有四个 我已经一遍遍地回答你了
[34:17] Girolamo, Icarus flew so close to the sun 吉罗拉莫 伊卡洛斯飞得离太阳太近
[34:21] that he crashed to the earth. 所以摔落在地
[34:24] But the fault lay not with him. 可是错不在他
[34:27] It was his father, Daedalus, 而在他父亲狄德勒斯
[34:29] the clever inventor, 那个才智过人的发明家
[34:30] who built his son wings so that he could fly. 给他儿子造出了可以飞翔的翅膀
[34:33] We have been tasked to destroy the Book. 我们受命销毁《叶之书》
[34:36] For if it is ever found, 因为此书一旦公之于众
[34:38] well, then we will all pay for the sins of Daedalus. 我们都要偿狄德勒斯之罪了
[34:42] What do you want from me? 你想要我做什么
[34:43] For you to see what we see. 让你能见我们所见
[34:46] How many of us occupy this chamber? 这屋里有几个人
[35:55] You should have never come here. 你就不该来
[35:58] Even this far from Florence, 离佛罗伦萨这么远
[36:01] you’re still trying to control me. 你还想控制我
[36:02] I’m trying to save your life, boy. 我是想救你的命 孩子
[36:06] There is a way through them. 有办法可以穿过他们
[36:12] You do not honor Verrocchio by following him to the grave. 你追随维洛奇奥进坟墓不叫尊敬他
[36:17] I may not have known him well, 也许我不了解他
[36:19] but I believe he’d tell you the same. 但我相信他也会这么说
[36:22] If I do not reach Constantinople, 如果我不能去君士坦丁堡
[36:28] whatever happens here… 这里发生什么
[36:33] it won’t matter. 都无所谓了
[36:37] Our fates will be sealed. 我们终将无法改变命运
[36:50] We’re animals in the end, nothing more, nothing less. 归根到底我们和禽兽没什么两样
[36:54] Lorenzo and I are leaving for Florence. 洛伦佐和我要回佛罗伦萨了
[36:58] You could join us. 你可以一起来
[37:00] There is no cowardice in standing down. 懂得退一步并不是懦弱
[37:02] Not with gifts like yours. 尤其你还如此有天赋
[38:12] Gather your things, Da Vinci. It’s time to return home. 收拾东西 达·芬奇 该回家了
[38:14] No, no! This battle can be won. 不 不 我们能打赢的
[38:19] I have seen you perform marvels, Da Vinci, 我见过你创造奇迹 达·芬奇
[38:20] but this is beyond even you. 但这次你再天才也没用
[38:22] We are outnumbered by thousands. 他们比我们多数千人
[38:24] Yes, just as the Greeks were by the Persians 萨拉米斯之战中希腊人也以少胜多
[38:25] in the Battle of Salamis. Look. 战胜了波斯舰队 你看
[38:29] Say we can disable the Ottoman ships 如果每艘奥斯曼战舰入港时
[38:31] as each enters the harbor. 我们都击沉它
[38:32] We create a barrier that no other ship would be able to pass, 沉船的残骸就能阻挡其他战舰
[38:34] which should render their superior numbers irrelevant. 他们人再多也没用了
[38:37] It’d force the remaining ships to have to retreat. 剩下的战舰就只能撤退了
[38:39] In theory, yes, but… 理论上可行 但…
[38:41] Such a thing is not possible 这种策略不可能成功
[38:43] not with the meager resources they have stationed here. 尤其这里又军备匮乏
[38:45] What if we use this – a turret gun. 如果用这个呢 塔台炮
[38:49] Enabled with your four cannons, a pivoting base 给你的四座大炮加上旋转基座
[38:51] which would allow it to fire on different ships within moments 就能快速朝不同的战舰开火
[38:53] and a spy glass to ensure accuracy. 再用小望远镜瞄准
[38:55] My cannons can only travel half the distance you’ll need. 我的大炮 射程只有你要的一半远
[39:01] Yes. 的确
[39:02] Shush. That’s why this is only half the solution. 所以我刚只说了一半
[39:05] The other half… specialized projectiles. 另一半…特殊投射技术
[39:08] We’ll hollow out the center, which will reduce the weight 我们把炮弹中间挖空 质量减轻
[39:11] and thus significantly increase the distance they can travel. 就能显著提高射程
[39:13] – Bore a hole? – Yes. -挖个洞吗 -是的
[39:15] Bore a hole. 挖个洞
[39:17] Much in the same way that you bore a room. 就跟你清空房子一样
[39:19] It was first attempted by Sigismondo Malatesta 希格斯蒙多·马拉泰斯塔为威尼斯
[39:22] when he was fighting the Turks for Venice. 抵御土耳其人时首次尝试了此法
[39:24] We then fill the hollow center with gunpowder, 我们在掏空的地方填上火药
[39:27] attach a fuse. 加上引线
[39:28] We will then have bombshells that are capable 制成的炸弹就能
[39:30] of crippling the Ottoman fleet as they enter the harbor. 重创入港的奥斯曼舰队
[39:33] You expect me to risk… my entire kingdom on this? 你指望我冒着王国沦陷的危险试这招吗
[39:38] Your kingdom is beyond risk already. 你的王国早已岌岌可危了
[39:47] What do you need from me? 需要我做什么
[40:35] Giulio? 朱利奥
[40:37] The boy is fine. Perfect, in fact. 孩子没事 安然无恙
[40:52] When I first came to this palace, 我初次踏入这座宫殿时
[40:55] I considered myself much more than Lorenzo’s youthful bride. 不止把自己当做洛伦佐的娇妻
[41:01] I was an educated woman. 我受过教育
[41:03] But I still had so much to learn. 但我要学习的还很多
[41:07] But from the day you came here… 但从你到来的那天
[41:12] You carried something deep with you. 你深藏的东西
[41:16] More than just the boy. 可不只是孩子
[41:25] I know it was a difficult decision. 我知道抉择不易
[41:29] But the things we do… 但我们所做的一切
[41:33] we do them for Florence. 都是为了佛罗伦萨
[42:08] It was better when I believed you dead. 我以为你死了的时候 可比现在好受
[42:13] I’m so sorry for everything I’ve done to you, Lorenzo. 我为对你做的一切向你道歉 洛伦佐
[42:17] You expect my forgiveness? 你指望我原谅你吗
[42:20] No. 不
[42:23] I came here knowing this day would… 我来的时候就知道这八成
[42:26] most likely be my last. 是我的末日了
[42:29] Was it ever true, Lucrezia… 你曾真心过吗 卢奎西娅
[42:32] what happened between us, what you said you felt? 你我之间 你所说的那些感情
[42:35] You owe me the truth. 你该告诉我真相
[42:40] Just this once. 仅此一次
[42:43] No. 没有
[42:47] I didn’t love you. 我不曾爱过你
[42:50] I’m sorry. 对不起
[42:54] Lorenzo! Lorenzo, you cannot do this! 洛伦佐 洛伦佐 你不能这样
[43:04] We may all soon be dead. 我们可能都将不久于人世
[43:07] I will not leave the satisfaction of 我要杀了这叛徒解气
[43:08] killing this traitor to the Turks. 怎能便宜了土耳其人
[43:11] She may have unmasked the very man 她或许揭露了那个要夺走
[43:13] who sought to take our city. 我们城市的人
[43:15] She brought the conspirators to within a hair’s breadth 她和同谋者离杀光我全家
[43:18] of murdering my entire family! 只有一步之遥了
[43:20] She sent me to save you at the Duomo that day. 那天在大教堂 是她让我去救你的
[43:24] We will not be safe until we rid ourselves 如果不除尽每个骗子
[43:25] of every duplicitous fucking one of them! 我们永远不得安宁
[43:34] Cosimo intended those swords of ours 科西莫给我们的剑是用来
[43:36] to defend the people of Florence. 保护佛罗伦萨的人民
[43:40] I am. 我正是此意
[43:44] When you are faced with Andrea’s killer… 当你面对杀死安德烈的凶手时
[43:48] will you yield, let anyone stand in your way? 你会屈服吗 会让任何人阻拦你吗
[43:52] No. 不会
[43:53] Then, why, Da Vinci, why… 那这是为什么 达·芬奇 为什…
[44:06] You still wear her ring. 你还戴着她的戒指
[44:09] You’re in love with someone… 你爱着的人…
[44:12] utterly incapable of it. 根本没有爱的能力
[44:17] Perhaps the same could be said of me. 也许我也如此
[44:21] Perhaps… 也许
[44:24] you deserve one another. 你们就该在一起
[44:36] Eventually even you won’t be able to stop him. 终有一日 你也拦不住他
[44:42] Would you have preferred I not? 你希望我不拦他吗
[44:48] I told myself, once, 我告诉自己 只要…
[44:52] once I had exposed Sixtus, 只要我揭发了西克斯特
[44:57] relief would come. 就会获得解脱
[44:59] And has it? 那你解脱了吗
[45:05] I didn’t do this for me. 我这么做不是为了自己
[45:08] I just need you to know that. 我只希望你能明白
[45:10] I do. 我明白
[45:12] I know. 我明白
[45:16] Avenging a father… 你的动机是
[45:18] is a cause… 为父报仇
[45:20] – I now understand. – This wasn’t about my father. -现在我能理解了 -也不是为了我父亲
[45:26] This was about my sister. 而是为了我妹妹
[45:30] I wanted her life… 我希望她的生命
[45:36] her death 她的惨死
[45:39] to mean something. 能有意义
[45:41] It will. 会的
[45:43] It will. 会的
[45:52] You gave me your most… 你将你最珍贵的东西
[45:55] cherished possession. 送给了我
[46:01] I’ve just realized, 我刚刚才意识到
[46:04] I never gave you anything in return. 自己从未给过你什么以示回报
[46:09] No, wait. 不 等一下
[46:12] You will be tried as a traitor. 你会被当成叛徒受到审讯的
[46:14] Yeah. 是啊
[46:17] I am now responsible, 我现在要对
[46:21] for every life in Otranto. 奥特朗托的每个人负责
[46:27] And that includes yours. 其中也包括你
[46:35] I don’t deserve this. 我不值得你这么做
[46:36] Yes, you do. 不 你值得
[46:39] Come with me. 跟我一起走吧
[46:41] Bayezid will take no prisoners. 巴耶塞特会屠城的
[46:43] I can’t. 我不能
[46:46] I can’t. 我不能
[46:51] But I give you my vow, 但我向你发誓
[46:54] I will see you again in this waking life. 我们一定会活着再见的
[47:27] We are the horns of the increate. 吾乃先世界而在的角神
[47:29] We are the shadows at the center of the Labyrinth 吾乃克里特迷宫中心的黯影
[47:31] but we are men, not gods. 吾乃凡人 而非神祇
[47:32] We live in flesh and blood and bone. 吾辈乃肉体凡胎
[47:34] How many of us occupy this chamber? 这屋里有几个人
[47:36] – We are the horns of the… – End this. -吾乃先世界… -别说了
[47:39] Do with me…what you will. 不论你想对我做什么 下手吧
[47:42] Girolamo. How many of us occupy this chamber? 吉罗拉莫 这屋里有几个人
[47:46] – Four of you. – Girolamo. -四个 -吉罗拉莫
[47:48] Tell me what you see. 告诉我你看见了什么
[47:51] Four. 四个
[47:54] There are four of you. 你们有四个人
[47:56] How many of us occupy this chamber? 这屋里有几个人
[47:59] There are four, I’ve told you again, and then again… 有四个 我都说一遍遍地说过了
[48:02] How many of us occupy this chamber? 这屋里有几个人
[48:04] How many of us occupy this chamber? 这屋里有几个人
[48:07] How many of us occupy this chamber? 这屋里有几个人
[48:11] How many of us occupy this chamber? 这屋里有几个人
[48:17] – One. – Yes. -一个 -没错
[48:20] Yes. 没错
[48:22] Yes. 没错
[48:26] Yes. 你答对了
[48:27] We are one. 我们是一体
[48:29] We are one, Girolamo. 我们是一体 吉罗拉莫
[48:33] – You can’t just leave. – You start to sound like the rest of them. -你不能离开 -你怎么跟他们一个口吻了
[48:36] Clarice will eventually respect the fact 克拉丽斯最终会尊重
[48:37] you are Giulio’s mother. 你是朱利奥母亲的事实
[48:38] No, that’s where you’re wrong, Nico. She’s not capable of respect. 你错了 尼克 她根本不懂得何为尊重
[48:42] Signorina? I apologize for the intrusion. 小姐 很抱歉打扰您
[48:45] – Something wrong, Captain? – Signora Orsini. -出事了吗 队长 -是奥尔西尼夫人
[48:47] Last night, she sent the girls to Villa del Trebbio. 昨晚她将女儿送去了特雷比奥公馆
[48:51] She gave a footman strict instructions to deliver this to me. 她要求一位男仆务必将这份信送给我
[48:57] Clarice has gone. 克拉丽斯离开了
[49:00] Where? 去哪了
[49:02] She asks that no one attempts to find her. 她要求我们不要去找她
[49:04] I brought this to you as soon as I could. 我尽可能快地将这个带来给您了
[49:06] Your son is the only Medici left in Florence. 现在您儿子是唯一留在佛罗伦萨的美第奇
[49:08] – No, he’s not, I never… – Yes, you did. -他不是 我没… -是的 您签字了
[49:17] You did sign it, didn’t you? 您签字了 是吧
[49:22] Forgery is no minor offense. 伪造签字可不是小罪
[49:24] Of course I did. 我当然签了
[49:27] My son is a Medici, after all. 我儿子毕竟是美第奇家族的人
[49:33] With Lorenzo and Clarice both absent, 既然洛伦佐和克拉丽斯都不在
[49:36] your son is the sole representative of their bloodline. 您儿子就是美第奇家族的唯一继任者了
[49:39] Which makes you… 这就使得您
[49:41] as his mother… 作为他的母亲
[49:45] the Regent Head of the House of Medici. 成为美第奇政权的摄政王
[49:48] And the most powerful person in all of Florence. 全佛罗伦萨最具权势的人
[50:26] What does the other side of the world look like? 世界那边的景致看起来如何
[50:34] Different. 全然不同
[50:40] Did you ever consider staying, 你有没有考虑过留下
[50:42] leaving all this behind? 把这一切抛下不管
[50:45] And miss all the fun? 错过这些乐事吗
[51:57] The fleet is preparing. 舰队在准备了
[52:00] Judging by wind speed, 根据风速判断
[52:02] they should be within range in two minutes. 他们将在两分钟之内进入射程
[52:05] Right, turn it to the left. 好了 向左转
[52:08] Stop, stop, stop. That’s it, stop. 停停 就这样 停下
[52:16] – Load the cannons. – Load the cannons! -装炮弹 -装炮弹
[52:43] Three… 三
[52:45] two… 二
[52:49] one… 一
[52:51] Now! 点火
[53:59] The deaths that happen, have to happen. 那些即将发生的伤亡 无法避免
[54:02] Enjoy the view. 欣赏一下
[54:04] It may be the last thing we ever see. 或许是我们看这世界的最后一眼
[54:12] No, it cannot be. 不 不可能
[54:16] What’s wrong? 怎么了
[54:18] What? 怎么了
[54:21] Leonardo, the woman on the deck 列奥纳多 甲板上那个
[54:23] standing next to the Ottoman prince. 站在奥斯曼王子身边的女人
[54:25] That is your mother. 是你母亲
达芬奇的恶魔

Post navigation

Previous Post: 达芬奇的恶魔(Da Vinci’s Demons)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 达芬奇的恶魔(Da Vinci’s Demons)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme