Skip to content

英美剧电影台词站

达芬奇的恶魔(Da Vinci’s Demons)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 达芬奇的恶魔(Da Vinci’s Demons)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
时间 英文 中文
[00:01] Leonardo… 列奥纳多
[00:02] It speaks with my mother’s voice. 它用我母亲的声音说话
[00:05] Leonardo. Please. Please. 列奥纳多 求你了
[00:07] Don’t take the book away from my people. 别把书带离我的族人
[00:08] There was no book. 根本没有书
[00:11] Duke Federico surrounds Florence. 费德里科公爵包围着佛罗伦萨
[00:14] Perhaps it is time to strike. 现在或许该出击了
[00:17] Lorenzo de Medici. 洛伦佐·德·美第奇
[00:18] What a priceless opportunity to discuss your surrender. 趁此千金难求的良机 商讨下你如何投降吧
[00:23] She was your mother. 她是你母亲
[00:24] This is where faith has carried me. 信仰让我走到了这一步
[00:27] What personal business would the son of the Sultan have 苏丹之子与洛伦佐·德·美第的宝贝情妇
[00:29] with the prized mistress of Lorenzo de Medici? 又有何交情
[00:32] Signora Donati. 多纳蒂夫人
[00:33] You came here expecting peace? 你来这儿真指望能和谈
[00:35] Rid my house of this filth. 给我灭了这帮杂碎
[00:38] We shall soon know the truth 无需动你一根汗毛
[00:39] without laying a hand upon you. 我们就能马上找出真相
[00:40] How could a device like that be built 如果没有《叶之书》中的知识
[00:43] without the knowledge of the Book of Leaves. 怎么可能造得出这样的装置
[00:44] Leo, it’s Amerigo! 列奥 是亚美利哥
[00:45] The quest is far from over. 追寻还远远没有结束
[02:03] As I recall, the mechanism was only minimally damaged. 我记得这件装置并没受多大损伤
[02:06] Your talent for compounding disaster is 你制造灾难的本事
[02:09] truly impressive. 真是非比寻常
[02:11] I have compounded nothing. 我没把事情弄复杂
[02:16] In order to repair it, 为了修复它
[02:16] I had to take it apart to examine its inner workings. 我得把它拆开 研究其内部构造
[02:18] Without access to the correct tools… 没有合适的工具…
[02:28] I will get it functioning again. 我能让它重新运转起来
[02:30] Possibly. 或许吧
[02:31] But you would be wiser to forsake this fatal quest 但放弃这致命的追寻
[02:34] and resume your artistic endeavors. 继续钻研艺术或许更明智
[02:36] You sound like my maestro. 你这口气像我的大师
[02:38] Return to him, Da Vinci. 回到他身边吧 达·芬奇
[02:40] As I will return to mine. 我也会回到我的大师身边
[02:45] You’re going back to Rome? 你要回罗马
[02:47] Without the Church, I… 没有了教会
[02:51] Well, I’m nothing. 我什么都不是
[02:53] I will place myself entirely at the Pope’s mercy. 我会任凭教皇处置
[03:04] You do realize… 你知道
[03:08] ..Sixtus may show you none? 西克斯特可能会毫不留情
[03:13] Perhaps that’s what I deserve for worshiping false idols. 或许这是我崇拜伪神应得的下场
[03:20] Land ho! 看到陆地了
[03:49] It’s felt surprisingly civilized to be your ally. 跟你结盟出奇的友好
[03:55] Well, we may have survived this journey together. 我们或许一同挨过了这趟旅程
[03:58] But in a few moments, 但片刻之后
[04:00] any alliance we may have had will come to an end. 我们之间的任何联盟都将终结
[04:18] Where are you from? 你来自哪里
[04:20] Florence. 佛罗伦萨
[04:22] Who sent you here? 谁派你来的
[04:24] The Pope. 教皇
[04:26] What is your name? 你叫什么
[04:29] Lucrezia…Donati. 卢奎西娅·多纳蒂
[04:32] Where are you from? 你来自哪里
[04:34] Florence. 佛罗伦萨
[04:34] – Who sent you here? – The Pope. -谁派你来的 -教皇
[04:36] – What is your name? – Lucrezia Donati. -你叫什么 -卢奎西娅·多纳蒂
[04:38] – Where are you from? – Florence. -你来自哪里 -佛罗伦萨
[04:40] – Who sent you here? – The Pope. -谁派你来的 -教皇
[04:41] – What is your name? – Lucrezia Donati. -你叫什么 -卢奎西娅·多纳蒂
[04:43] – Where are you from? – Florence. -你来自哪里 -佛罗伦萨
[04:44] – Who sent you here? – The Pope. -谁派你来的 -教皇
[04:46] – What is your name? – Lucrezia Donati. -你叫什么 -卢奎西娅·多纳蒂
[04:47] – Where are you from? – Florence. -你来自哪里 -佛罗伦萨
[04:49] What is your name? 你叫什么
[04:51] What does it matter? 这有什么关系
[04:53] Day after day, you’ve asked me the same three questions, 日复一日 你问我同样的三个问题
[04:57] over and over again – it’s insanity. 一遍遍地问 简直是疯了
[05:00] Where are you from? 你来自哪里
[05:04] – Florence. – Who sent you here? -佛罗伦萨 -谁派你来的
[05:07] Pope Sixtus…. Bishop of Rome… 西克斯特教皇 罗马主教
[05:10] Holy Father of the Christian Church. 天主教会的圣父
[05:14] His Holiness sends an invitation to parley. 教皇陛下发来邀请 请求和谈
[05:16] As I’ve already told you, 我已经告诉你了
[05:19] my father only seeks peace. 我父亲只想要和平
[05:29] Where are you sending him? What’s happening? 你要他去哪 怎么回事
[05:31] Signora Donati? 多纳蒂夫人
[05:33] I gather you have finally revealed your truth to us. 听说你终于说出了实情
[05:39] You seem to think that this slave woman is an oracle. 你似乎拿这女奴当了先知
[05:42] But she has asked me only the same questions 但她一直在问我同样的三个问题
[05:44] and I have given her only the same answers. 我的回答也一直是一样的
[05:48] That’s where you’re wrong. 你错了
[05:51] With each answer, a prisoner gives slight variations. 囚犯的每个回答 都稍有不同
[05:54] A word changed here or there, a hesitation at someone’s name. 词语的变动 提及人名的迟疑
[06:00] What have you discovered? 你发现了什么
[06:02] There are two popes. 有两个教皇
[06:04] One remains hidden, he is her father. 一个藏在暗处 那才是她父亲
[06:09] He seeks no peace. 他想要的不是和平
[06:11] He seeks war. 而是战争
[06:19] Ah, Florence, you wretched hive of shit and sin! 佛罗伦萨 狗屎和罪恶的窝巢
[06:24] I have fucking missed you! 我他妈想死你了
[06:29] Is it after curfew? 已经过了宵禁时间吗
[06:32] It shouldn’t be. 不该啊
[06:35] The lamps in Giotto’s tower are dark. 乔托塔的灯灭了
[06:40] – Something’s amiss. – Exactly! I’m not drunk yet. -有点不对劲 -是啊 我还没喝醉
[06:44] There you and I agree. 这我同意
[06:45] Come on, painter, our first round’s on me. 走吧 画家 第一轮我请
[06:48] That’ll be the fucking day! 这可太好了
[06:51] When I’ve finished my maps… 等我绘好地图
[06:53] Listen! of the New World, 听我说 等我绘好新世界的地图
[06:55] my Pisan friend Cristoforo will make me a rich man. 我比萨的朋友克里斯托弗洛 会助我发大财
[06:57] You two go along without me. There’s someone I must see. 你们俩自己去吧 我要去见个人
[07:02] Great. 这可好
[07:32] One way or another, 无论如何
[07:34] I knew that fate would bring you home. 我就知道命运会带你们回家
[07:38] Maestro. 大师
[07:41] It’s so good to see you. 见到你真好
[07:43] And you, my boy. 你也是 孩子
[07:46] It’s wonderful to know that you’re both still alive. 你们都还活着 真是太棒了
[07:48] – I’ve something to show you. – No. Before you do, Leo… -我有东西要给你看 -等等 列奥
[07:50] Andrea, I know you’ve always believed my quest is foolish fire, but… 安德烈 我知道你一直觉得我的追寻很愚蠢
[07:56] I need your help. 我需要你帮忙
[07:57] Now, we found this in the city made of stone. 在石头垒砌的城市中找到的
[08:00] What in God’s name… 怎么回事
[08:03] It’s a Brazen Head. 是一颗铜头
[08:05] That’s impossible. 这不可能
[08:07] It’s just a myth. 那只是传说
[08:08] No, it’s very real. 不 这是真的
[08:10] This device, its machinations are like nothing I’ve ever seen. 这件装置 他的构造前所未见
[08:15] We must hide it. 得把它藏起来
[08:17] Andrea, I need your help. 安德烈 我需要你帮忙
[08:18] Stop. There’s something you must know. 别说了 你得知道一件事
[08:20] They came in here! 他们进这儿来了
[08:24] There they are. 在这儿呢
[08:26] Oh, for fuck’s sake. 我去啊
[08:29] We’ve literally just got back. 我们真的是刚刚回来啊
[08:32] So tell Captain Dragonetti 告诉德拉戈内蒂队长
[08:34] he can save his harassment until tomorrow. 他可以明天再来骚扰我们
[08:36] No need. Things have changed in your absence, artista. 不必 你不在的时候发生了些变化 工匠
[08:40] I’m captain now. 现在我是队长了
[08:48] – What’s happened? – I was trying to tell you, my boy. -发生了什么 -我正想跟你说 孩子
[08:51] This place is no longer home. 这个地方已经不是我们的家了
[08:54] Bring these two to the palace. 把他们带去宫殿
[09:44] Signora? 夫人
[09:46] – Who did this to you? – I did. -谁把你弄成这样 -我
[09:51] Welcome home, artista. 欢迎回家 工匠
[09:53] I wondered when Florence’s famed war engineer would turn up. 我还想佛罗伦萨著名的武器制造师几时来呢
[09:57] Not quite the challenge I expected. 可没有我设想的那么厉害啊
[10:00] – Why are you here? – For money. -你怎么在这儿 -为钱啊
[10:02] The Holy Father paid my forces a tidy sum to take Florence. 圣父备下丰厚酬劳 让我拿下佛罗伦萨
[10:07] Where’s Lorenzo? 洛伦佐呢
[10:08] He’s gone to undo Naples’ alliance with Rome. 他去那不勒斯 想解除他们与罗马的联盟
[10:11] You still believe that tale? 你还信这一套
[10:13] It’s more likely he’s taken another mistress. 他恐怕是找了上新的情妇
[10:16] And slithered off to the safety of France or Spain. 跑去法国或西班牙安全的地方避难了
[10:19] Lorenzo would never abandon Florence. 洛伦佐绝不会抛弃佛罗伦萨
[10:21] Yet here I am, 可我还是来了
[10:23] sitting in his throne among his many luxuries. 坐在他的王位上 享用他的奢华物品
[10:29] His blade. 他的剑
[10:31] – It looks valuable. – I know this piece. -好像挺值钱 -我认得这把剑
[10:34] It’s a bit smaller than I remember. 比我印象中小
[10:36] Old Cosimo’s sword he bequeathed to his grandsons. 老科西莫将自己的剑赠予孙辈
[10:39] How’d you get your hands on it? 你是怎么拿到手的
[10:42] I swore to follow its instructions. 我发誓遵循剑上铭文
[10:46] “Freedom of the people”? “人民的自由”吗
[10:49] Look what freedom you and Lorenzo have achieved for your people. 看看你和洛伦佐给人民带来的自由吧
[10:53] The fight’s not over yet. 这战争还没结束
[10:57] Lorenzo will return. 洛伦佐会回来的
[11:00] Of course he will. Where else will we bury him? 当然得回来 不然把他埋在哪
[11:12] Your obstinacy is becoming tedious. 你这么顽固 真叫人受不了
[11:15] If you simply point to where you relocated 只要你把你们银行
[11:18] your bank’s golden stockpile, 储备黄金的地方指出来
[11:20] you and your family will be allowed 我保证给你的家族
[11:21] to live out the rest of your days 分一小块土地
[11:23] on a small plot of land. 让你们安度余生
[11:25] Well, it is safely hidden behind the walls of Florence. 黄金安全地藏在佛罗伦萨城墙内
[11:30] That’s a lie. 胡说
[11:31] We’ve searched every corner of the city. 我们把城市都搜遍了
[11:33] Impossible. 不可能
[11:36] What if I told you that Duke Federico sacked your beloved Florence… 如果我说费德里科公爵听我的命令
[11:42] at my behest? 洗劫了佛罗伦萨呢
[11:45] Perhaps you should ask someone with direct knowledge of the situation. 还是请个当事人来给你讲讲形势吧
[11:50] The soul survivor of your own militia. 你唯一幸存的手下
[11:59] You’re Bianchi’s boy, are you not? 你是毕安奇的儿子吧
[12:01] His youngest son. 他的小儿子
[12:02] I’m now his only son. 现在也是他的独子
[12:05] You have served your republic well. 你为共和国鞠躬尽瘁了
[12:09] I beg to differ. 我可不觉得
[12:16] Here lies proof, Lorenzo, 这就是证据 洛伦佐
[12:17] that all Florence is under our command. 佛罗伦萨被我们控制了
[12:20] Its citizens, your daughters… 城里的百姓 你的女儿们
[12:23] your wife. 你妻子
[12:25] Perhaps under Federico, she will finally bear a son. 也许费德里科能帮她生个儿子出来
[12:32] You kill me… 敢杀我
[12:33] and I swear, the Medici wealth 我发誓 美第奇家的财富
[12:35] will forever remain beyond your grasp. 你永远也碰不到
[12:38] The men who guard it are the only people, save myself, 除了我 只有看守黄金的人
[12:41] who know its location. 知道位置
[12:42] They will die before you ever lay a hand on a single florin. 他们死也不会让你拿到一佛罗林
[12:46] Usurer. 放高利贷的
[12:47] You are no better than heathens, Turks or Jews. 你和异教徒 土耳其人 犹太人一样卑劣
[12:51] But 可是
[12:53] I will willingly give all the Medici gold to you… 如果你保证共和国及其国民的安全
[12:57] Your Grace, 国王陛下
[12:59] if you can guarantee the safety 我就心甘情愿
[13:01] of my republic and its citizens. 把黄金全部赠予您
[13:05] What balls! 扯淡
[13:07] Our forces control all of Tuscany. 我们的军队控制着托斯卡纳
[13:10] Alfonso, serious discussions are no place for children. 阿方索 正经事小孩子不要插嘴
[13:14] We will find their gold eventually. 我们总能找到黄金的
[13:16] Remove yourself! 出去
[13:21] I remind Your Majesty, we are already allied. 我要提醒国王陛下 我们已经结盟了
[13:26] This is not a negotiation. 他没资格谈判
[13:29] He is offering to make me the richest man in Italy. 他要让我做意大利最富有的人
[13:34] This just became a negotiation. 他现在有资格谈判了
[13:53] Nico? 尼克
[13:55] Nico! 尼克
[13:56] Vanessa! 温妮莎
[13:57] Leo! 列奥
[13:58] There you are! 你们来了
[14:02] I knew you wouldn’t stay gone. 就知道你会回来
[14:05] – Oh, look at you. – Look at you. -瞧瞧你啊 -悄悄你
[14:07] The physic said I’m due any day now. 医师说马上临盆了
[14:10] Those monsters keeping you in here? 那群禽兽把你关在这吗
[14:11] Do they know you carry Giuliano’s child? 他们知道孩子是朱利亚诺的吗
[14:13] They don’t care. 他们不在乎
[14:19] Move! 让开
[14:23] – You need medical attention? – Da Vinci! -需要医生吗 -达·芬奇
[14:32] Yes. 怎么了
[14:39] – You should be honored. – Why? -你该感到荣幸 -为什么
[14:41] The Duke has sent his personal torturers to have a word with you. 公爵派自己的私人拷问官跟你谈谈
[14:52] Look at you, making yourself at home. 看看你 像在自己家一样
[14:55] My husband has been pacing the halls for hours. 我丈夫一直在大厅里踱步
[14:58] But you seem vigorous as ever. 你却如以往一般
[15:00] Well, you know I have a robust appetite. 我一直食量大如牛
[15:02] Indeed. 可不是
[15:03] I must say, I’m very happy to see you clean shaven. 我得说 你刮了胡子真帅
[15:08] As you remember. 像以前一样
[15:55] For weeks, I have imagined this moment. 我等了数周
[16:00] I rejoice that it has finally arrived. 终于等到了这一刻
[16:04] Why are you here, Girolamo? 你为什么来这 吉罗拉莫
[16:08] Because you’re the true hand of God on earth. 因为你才是上帝真正的使节
[16:13] Because I was a fool to believe I could gain the Lord’s grace 因为我曾愚蠢地以为 追随父亲
[16:15] by following my father. 就能得到主的青睐
[16:21] I throw myself entirely at your mercy. 我全凭您处置
[16:25] I beg you for your forgiveness. 恳请您原谅我
[16:32] Rise. 起来吧
[16:43] My own father would have taken the lash to me or worse. 我的父亲只会对我施以暴力
[16:49] You’ll never know how your absolution soothes my soul. 您的赦免是对我莫大的慰藉
[16:54] There is no absolution. 谁赦免你了
[16:58] Not from me. 我没有
[17:02] You stood by as your father murdered my child. 你父亲杀了我的孩子 你却袖手旁观
[17:09] You commanded Lucrezia to whore herself 你以假教皇的名义 逼卢奎西亚
[17:11] in the name of a false pope! 出卖自己的肉体
[17:15] I will do whatever you require to restore you 能让您恢复地位
[17:18] to your rightful place… 曝光我父亲的暴行
[17:21] to expose my father, 能弥补我们两个
[17:23] to put an end to all the suffering 假借上帝之名做下的孽
[17:25] we’ve brought upon the world in God’s name. 我做什么都愿意
[17:28] This will not be an end of suffering, Girolamo. 这不是苦难的终点 吉罗拉莫
[17:32] Not for you. 对你来说不是
[17:34] Your suffering will not end until the day you die! 你的苦难 至死方能结束
[17:41] If what you seek is forgiveness, 如果你要寻求宽恕
[17:42] then I suggest you look elsewhere. 找别人去吧
[17:46] I cannot serve my father. 我不能服侍我的父亲了
[18:08] If you will not take me… 您不收留我
[18:13] I have nothing. 我一无所有
[18:18] “Nothing” is what you deserve. 那也是你咎由自取
[19:34] You’re the sodomite? 你是那个鸡奸犯吗
[19:37] You might actually enjoy this. 没准会喜欢这个
[20:02] Da Vinci? 达·芬奇
[20:06] Yes? 怎么了
[20:06] I always wanted to meet you. 一直想见见你
[20:09] Though perhaps under different circumstances. 不过想的不是这样情势
[20:12] Carlo di Medici, Cosimo’s son. 卡洛·德·美第奇 科西莫的儿子
[20:15] – Yes. – A bastard, like yourself, I believe. -果然 -和你一样 是私生子
[20:19] So I’ve been told. 我也这么听说的
[20:22] I returned to aid my family… 我来给家族帮忙
[20:25] rather unsuccessfully. 相当不成功
[20:27] Well, is there no one left who can fight for Florence? 就没有人为佛罗伦萨而战吗
[20:30] There may be some, hidden in the shadows. 也许还有人暗中抗争
[20:33] But those who can fight have been jailed. 不过反抗的人都被关起来了
[20:37] Or worse. 或是更惨
[20:47] I’m feeling hoggish. 我都欲火焚身了
[20:49] Get us one more. 再找一个来
[20:52] The Duke knows his business. 公爵真内行
[20:54] It’s not every day we see torturers with these credentials. 我们并不每天都能见到有资质的施虐人
[20:58] This way. 这边请
[21:01] Move. 让开
[21:02] It would be an honor if you let me watch. 如果我能在旁看着 就太荣幸了
[21:07] The painter and I have some history. 这画师和我有过节
[21:11] I’d love it if you’d allow me to deliver the opening blow. 如果能由我来开始 我会很高兴
[21:13] Torture is a learned art. 施虐是一门精深的技术
[21:17] But we may allow you, if you are willing to… 我们可以让你开始 如果你愿意…
[21:21] ..fondle our balls. 摸摸我们的蛋
[21:30] – How the… – It’s a gift. -真是… -这是惊喜
[21:32] Oh, we must release him as well. 我们也得把他放了
[21:36] He’s a Medici. 他是美第奇家族的人
[21:41] Right, now, put this on. 好 把这个穿上
[21:44] – What about the others? – No time. -其他人怎么办 – 没时间
[21:46] They’ll figure us out unless we leave now. 我们现在就走 不然会被发现的
[21:47] You’re more use to them outside of these walls, Da Vinci. 你逃出去对他们帮助更大 达·芬奇
[21:50] Put this on. 把这个穿上
[21:52] The loyalists are holed up at the Barking Dog. 美第奇的追随者都藏在吠犬酒馆
[22:16] Those fucking dogs are out for blood tonight. 这群狗杂种今晚到处找麻烦
[22:19] They’re looking for us, Leo. 他们在找我们 列奥
[22:20] We’ve got to get out of Florence, 我们得离开佛罗伦萨
[22:21] they’ll turn this city upside down till they find us. 他们为了找我们会把城市翻过来的
[22:23] We’re not leaving Florence. 我们不离开佛罗伦萨
[22:25] We have to take the city back. 我们必须把它夺回来
[22:26] – You’re out of your mind. – He’s right. -你疯了 -他说得对
[22:29] Captain Dragonetti. 德拉戈内蒂队长
[22:30] Not since they stripped me of my title. 我不是队长了 他们剥夺了我的头衔
[22:33] The Officers of the Night. 夜巡队
[22:35] Some of those are still your own men. 应该还有一些你的手下
[22:37] Traitors. 都是些叛徒
[22:39] – How is she? – Da Vinci confirms Clarice is still alive. -她怎么样 -达·芬奇确定克拉丽斯还活着
[22:42] I failed her and the whole city. 我辜负了她和整座城市
[22:44] There must be a way of winning the city back. 一定有方法能把佛罗伦萨夺回来
[22:47] Duke Federico. 费德里科公爵
[22:49] His men work for money. 他的手下都是为钱卖命
[22:50] So, we take him out, they’ll disperse. 我们除掉他 士兵就四散了
[22:52] The Duke’s no fool. 公爵又不傻
[22:54] He’s covered all points of entry. 他包围了所有的入口
[22:56] The palace can’t be impenetrable. 宫殿不可能一个缺口都没有
[22:58] I may have a way. 我有条路子
[23:00] One Urbino may not think to guard. 一个乌比诺想不到去把守的地方
[23:02] There’s a grated opening that provides ventilation 铁匠的熔炉那里有个炉格
[23:04] for the blacksmith’s forge. 用来给熔炉通风
[23:06] And you’d enter the furnace? 要从熔炉里走吗
[23:08] It leads up the chimney to the roof. 它将烟囱引向屋顶
[23:10] What if the forge is lit? You’d be broiled alive. 要是熔炉开着呢 你会被活活烤死的
[23:13] I’ve examined the entire palace structure for weaknesses, 我检查过整座宫殿的结构缺陷
[23:15] there are none. 它无懈可击
[23:16] And yet three assassins entered through windows just weeks ago. 但几周前还是有三名刺客从窗子进去了
[23:19] – Windows? – The clerestory windows. -窗子 -是天窗
[23:22] The ones in the roof. 屋顶上的
[23:24] They open up to the bedrooms, the gallery and the great hall. 通向卧室 走廊和大厅的天窗
[23:28] That may work. 那或许可行
[23:32] You’ll never reach them without being spotted. 你从那里走一定会被人发现
[23:39] I need these items: 我需要这些东西
[23:40] Zo, eight planks of wood, as pliable as possible. 泽洛 八根尽可能柔韧的木条
[23:42] I’m not wandering the streets. They’re searching for us. 我才不上街晃荡 他们在抓我们呢
[23:45] I need a ten pound iron weight, 我需要十磅重的铁
[23:46] the bladder of a freshly-killed cow, 新杀乳牛的膀胱
[23:48] and some spongia soporifica. 还有一些催眠海绵海绵
[23:50] You’d poison their food? 你要给他们下毒吗
[23:51] They’re trained mercenaries. 他们是受过训练的雇佣兵
[23:52] They avoid traps like this by eating in shifts. 为了避免这样的陷阱 他们轮班吃饭
[23:55] They don’t breathe in shifts. 他们又不轮班呼吸
[23:56] Fumes? 烟雾吗
[23:57] Exactly. Hit them from above 正是 从上面扔下去
[23:59] and knock them out. 把他们弄晕
[24:00] Sorry. Sorry, with all due respect, 抱歉 抱歉 恕我冒昧
[24:02] how are we gonna infiltrate a palace 我们如何潜入一座
[24:04] guarded by the most brutal soldiers in Italy? 由全意大利最野蛮的士兵把守的宫殿
[24:08] Creatively. 靠创造力
[24:16] Relieve your thirst. 喝一点解解渴
[24:19] Now you offer me help. 现在你倒帮我了
[24:23] No, wait. 别 等一下
[24:36] I did help you. 我确实帮了你
[24:38] You wanted them to know about your father, did you not? 你希望他们知道你父亲 对不对
[24:49] Your only mission was to get the son of the Sultan to Rome. 你唯一的任务就是让苏丹之子去罗马
[24:55] Once that was accomplished, the outcome was all but assured. 这任务一旦完成 结果必定如你所愿
[24:59] If Bayezid is killed, the result is war. 如果巴耶塞特被杀 结果就是战争
[25:02] If he is imprisoned, war again. 如果他被监禁 还是战争
[25:03] If he is dishonored and dismissed… 如果他被羞辱并遣返
[25:07] retaliation will be required. 就必定会报复
[25:10] The only outcome that would undo your father’s plan, 唯一能破坏你父亲计划的结果
[25:14] is if the pretender were to consider peace. 就是那个假冒者考虑和平
[25:19] Which is an impossibility. 而这根本不可能
[25:22] When my father regains his position, 等我父亲重回属于他的位置
[25:25] and all of Italy are united behind him, 并且整个意大利随之统一
[25:28] he will restore peace. 他会恢复和平
[25:31] Yes. 是
[25:33] He will. 他会的
[25:36] The dead are always peaceful. 死者永远和平
[25:54] I trust you are as happy to see me 我相信你非常高兴见到我
[25:56] as I am to see you. 就像我见到你一样
[26:08] I suppose even King Arthur won a battle or two with witchcraft. 我想即使亚瑟王也靠巫术赢过一两场战争
[26:11] Arthur had a magician at his disposal. 亚瑟有一位供他差遣的巫师
[26:13] And you are? 那你呢
[26:17] I’m just a man. 我只是个普通人
[26:19] With varied interests, like your father, Cosimo. 像你父亲科西莫一样兴趣广泛
[26:23] Duke Federico has more men outside the city gates. 费德里科公爵在城外人手更多
[26:26] If we fail to deliver your concoction, 如果你配的药投放失败
[26:28] they’ll execute us all. 他们会把我们全都处死
[26:29] We won’t fail. 我们不会失败
[26:31] The trajectories of flying objects is something 我近来搞清楚了
[26:32] I’ve become versed in of late. 飞行物的飞行轨迹
[26:36] This… 这个
[26:39] This armature employs a semi-elliptical lead spring. 这个支架使用半椭圆形弹簧
[26:42] It improves upon any catapult those mercenaries 我做了改良 它比那些雇佣兵从前见过的
[26:44] will have encountered in the past. 任何弹射器都要合理准确
[26:49] You are like my father. 你真像我父亲
[26:51] I’d wager you’re just as interested in the Book of Leaves. 我敢说你对《叶之书》同样有兴趣
[26:56] I’ve heard of it. 我是听说过
[26:59] We’ve got a problem! 我们遇到了麻烦
[27:00] Dragonetti, Vespucci and your friend, 德拉戈内蒂 韦斯普奇和你的朋友
[27:04] the Duke’s soldiers just caught them 公爵的士兵刚刚抓到了他们
[27:05] taking wood for your catapult. 给你带制作弹射器的木头
[27:09] – We have to help them. – Da Vinci, wait! -我们得去救他们 -达·芬奇 等等
[27:11] You’ll fail. 你会被抓的
[27:16] Oh, fuck! Fuck! 该死 真该死
[27:22] The palace can be breached. 宫殿是有缺口的
[27:25] – That furnace. – Yes. -熔炉 -没错
[27:26] The grate providing ventilation for the blacksmith’s forge. 那个炉格用来给铁匠的熔炉通风
[27:28] Dragonetti said that was too dangerous. 德拉戈内蒂说那太危险了
[27:30] He did. 没错
[27:31] But he’s no bastard. 但他不是私生子
[27:41] This way. This way. 这边走 这边走
[27:45] It’s warm. We only have a few moments 还是温热的 再过段时间
[27:47] before it’s hot enough to cook us through. 就该烫的能把我们烤熟了
[27:57] After you. 你先请
[28:13] You, girl. 你 姑娘
[28:15] Come with me. 跟我来
[28:19] – You! – She’s pregnant, you pig. -你 -她都怀孕了 你这头猪
[28:22] Her mouth isn’t pregnant. 她嘴又没怀孕
[28:33] I may not win this fight. 也许我打不赢你
[28:36] But you may not leave this cell with all of your parts. 但你也别想毫发无损地出去
[28:43] Get up, you little shit. 站起来 你个小蠢货
[29:01] I bet you’re not even the one who stuck it in her. 八成肚子里都不是你的种
[29:04] Shit! 混蛋
[29:09] – Nico, are you okay? – It’s alright. -尼克 你没事吧 -没事
[29:53] Thank you. 谢谢
[29:57] – Are you ready? – Okay. -准备好了吗 -好了
[30:00] Let’s go. 来吧
[30:15] – Thank you. – Are you alright? -谢谢 -你还好吧
[30:17] I will be when this is over. 等这事过去就好了
[30:22] Get to the great hall. 去礼堂
[30:39] More wine! 再来点酒
[30:57] Sure you don’t want a taste? 你不想尝尝吗
[31:01] Soon enough, you’ll give yourself to me willingly. 你很快就会主动找献身于我的
[31:05] It’s the only way I’ll have you. 我就等你回心转意
[31:08] Signore, the Florentine rebels that we caught. 阁下 抓到的佛罗伦萨抵抗者
[31:10] That one’s caused me lots of grief since we arrived. 到这之后 这家伙给我惹了不少麻烦
[31:24] Yes, I’ve taken shits more impressive than these two. 我可对付过比这两位厉害的
[31:28] What do you think? Shall we have some entertainment? 我们找个乐子怎么样
[31:33] More wine! 再来点酒
[31:35] More wine, come on. 快点 上酒
[32:31] Clarice? 克拉丽斯
[32:34] Carlo? You took long enough. 卡洛吗 你怎么才来
[32:39] It’s okay. 没事了
[32:43] It’s okay. 没事了
[32:56] We only need one of them to dangle 给全城杀鸡儆猴
[32:58] in front of the city as an example. 吊死一个就够了
[33:01] Let’s leave it up to them to choose. 让他们自己决定吧
[33:05] 100 on the skinny one! 一百赌瘦猴赢
[33:11] They expect us to fight? 他们想让我俩打架吗
[33:13] To the death, for their amusement. 让咱俩拼命 给他们取乐
[33:15] Well, they’re fucking mad! 简直疯了
[33:16] Especially if they bet on you. 尤其他们还赌你赢
[33:17] You’ll be dead before second course. 第二道菜上来前你死定了
[33:20] You would kill me? 你要杀我吗
[33:57] Who’s the cum-chucker now? 现在看谁是傻逼
[34:11] Wait, look! 等等 看哪
[34:14] What in God’s name is that? 那是个什么东西
[34:19] Leo. 列奥
[34:23] Wait! 等等
[35:21] You’re a sly little swordsman for a painter. 你这画画的还挺会耍剑
[35:54] That the best you can do? 就这点儿本事吗
[36:26] Oh, nearly. 差不多吧
[36:41] Why do I keep fucking missing you? 该死 为什么总砍不到你
[36:42] One eye, maybe? 也许因为你独眼
[36:45] Well, you said it yourself, 你自己也说了
[36:46] I’m a sly little swordsman for a painter. 我这画画的还挺会耍剑
[36:48] And you’ve got one weakness that I’ve been forced to exploit. 你这缺点 我也不得不利用
[36:56] You lack perspective. 你分不清远近
[36:59] Da Vinci, stay your hand! 达·芬奇 慢着
[37:01] Tell him, woman. 告诉他 女人
[37:03] I’m the Duke of Urbino. 我是乌比诺的公爵
[37:05] There’ll be a tribunal. 享有庭审权利
[37:06] My fate won’t be decided by some Florentine bastard. 我的命运不归佛罗伦萨的混混决定
[37:09] I’ll be judged by my fellow heads of state. 城邦领袖才有权审理我
[37:13] That you will. 当然
[37:20] Guilty. 判你有罪
[37:56] Why are you doing this? 你为何要这样做
[37:58] To prepare you, for what comes next. 让你对未来有所准备
[38:32] I will embrace your mercy that you granted. 我将热忱地接受您的仁慈
[38:37] Or if you so desire, 若您不愿如此
[38:40] I will embrace my penance. 我也会接受您的惩罚以赎罪
[40:19] Duke Federico’s men have abandoned the city. 费德里科公爵的人马全部弃城而逃了
[40:25] I thank you, Leonardo. 我很感谢你 列奥纳多
[40:30] Anyone would have done the same in my position. 换作谁都会如此的
[40:34] Where does this humility come from? 你怎么突然变得如此谦逊了
[40:36] It doesn’t suit you. 跟你真不配
[40:38] I’ve had an enlightening few months, Signora. 这几个月的经历令我备受启发 夫人
[40:43] As have I. 我也是
[40:47] I believe this is yours. 这也该物归原主了
[40:49] I may carry it but it belongs to your husband. 我只是携带者 它属于您的丈夫
[41:04] There’s a reason Lorenzo wanted you to have it. 洛伦佐赠剑自有他的道理
[41:11] Leo, my boy! 列奥 我的孩子
[41:13] Oh. I’m sorry, Signora. 抱歉 夫人
[41:15] I won’t keep him long but he must come with me at once. 我不会耽搁他很久 但他得跟我走
[41:19] I have something to show you. 我有东西给你看
[41:36] Your Grace. 陛下
[41:37] In our conversation last night, we… 通过昨晚的交谈
[41:41] we found that we both 我们发现
[41:42] have something of value to offer each other. 彼此都有对方想要的东西
[41:49] Please accept my offer 请接受我的请求
[41:51] to share my good fortune with Naples 与那不勒斯共享荣华富贵
[41:56] and our successes will know no bounds. 我们携手将能取得宏大的成就
[42:02] Your Grace, will you…? 陛下 可否请您…
[42:06] It seems as if my father’s desire to negotiate 看来我父亲谈判的欲望
[42:10] has cooled. 已经冷却
[42:16] My father valued power above all else. 我父亲将力量看的最高
[42:22] He taught me well. 他也教会了我
[42:25] His cruelty prepared me for this moment. 他的残忍让我走到今天
[42:32] He was going to accept your offer. 他本会接受你的请求
[42:36] But in the end 可惜最终
[42:39] I could not allow that to happen. 我还是不能容忍这种事情
[42:43] Join me, my queen. 过来 我的王后
[43:01] Would you be so kind as to tell your old friend 可否请你告诉你昔日的朋友
[43:04] the King’s verdict? 国王的判决
[43:10] King Alfonso pledges to act as the sword of Rome 阿方索国王决意做罗马的利剑
[43:14] rejecting your offer of alliance. 拒绝与你结盟
[43:18] I look forward to our deepening communion, Your Highness. 我期待着下次深入交流 陛下
[43:22] Now, Lorenzo, 洛伦佐
[43:24] shall we discuss the pending matter of your gold? 我们是不是可以聊聊你的金子了
[43:33] Well, this is all foreign to me. 这对我都是新鲜事
[43:40] For the first time, my boy, 孩子 我头一次觉得
[43:42] I think there may be something to this Book of Leaves of yours. 也许你那《叶之书》还有点意思
[43:48] Well, what happened to foolish fire? 不是蠢人的追求了吗
[43:49] Well, perhaps the only fool is me. 也许愚蠢的是我
[43:56] Well, this device runs using gold helical springs. 这个装置靠金制螺旋弹簧运转
[43:59] – Right. – As luck would have it, -太对了 -碰巧的是
[44:01] my experience as a goldsmith 我以前做过金匠
[44:03] has allowed me to repair this wonder. 凭旧手艺把这精巧的玩意修好了
[44:07] I took a closer look at the circular discs inside the mechanism. 我仔细研究了下里面的圆盘
[44:10] – Yes. – And you can see -然后呢 -你能看到
[44:12] these curious grooves and ridges etched into them 这上面有很多奇怪的凹槽和凸起
[44:17] like a sculpture. 像雕塑一样
[44:18] I realized that they must have been chiseled in. 这些一定是被刻上去的
[44:22] – With amazing precision. – Yes. -异常精密 -没错
[44:24] And this needle-like piece 而这根针状结构
[44:26] when placed upon the corresponding grooves 装在相应的凹槽里
[44:28] moved along at a steady pace. 匀速转动划过
[44:33] The resulting combination created sound. 相互摩擦产生声音
[44:38] – My mother’s message. – Yes. In its entirety. -我母亲的口信 -对 完整的
[44:56] Leonardo, my dearest. 我最亲爱的列奥纳多
[44:58] I was betrayed. 我惨遭背叛
[45:00] I could not keep the Book of Leaves here. 不能把《叶之书》存在这里
[45:03] The only way you will find its location 要想找到书在哪里
[45:05] is if you give up your quest for me. 你必须放弃寻找我
[45:08] You must beware of The Labyrinth. 你要小心迷宫
[45:11] Beware the enemies of man. 小心人类之敌
[45:13] They are everywhere. 他们无处不在
[45:22] So is that… Is that…that’s all? 这就…这就完了吗
[45:28] – I expected more. – There is. -我以为会有更多信息 -有的
[45:31] If you’re truly listening. 如果你认真听
[45:39] Leonardo, my dearest. # 我最亲爱的列奥纳多
[45:41] I was betrayed. # 我惨遭背叛
[45:43] I could not keep the Book of Leaves here. # 不能把《叶之书》存在这里
[45:46] – The only way you will… – There are other hidden ridges. -要想找到… -还有隐藏的刻痕
[45:48] Other channels. 其他频率
[45:50] Those musical tones in the background. 背景声中的音符
[45:52] You’ve been trying to decode a message in your mother’s voice 你一直在试图解析你母亲声音中的信息
[45:55] but beyond the voice… 但在她的声音之外
[46:00] # Leonardo my dearest… 我最亲爱的列奥纳多
[46:03] There’s a code in the music. 音乐里有密码
[46:06] The words are smoke and mirrors, Leo. 言语是骗人的烟雾和镜子
[46:08] – Like everything we do. – Yes. -和我们做的事情一样 -是啊
[46:12] Paints on canvas. 画布上的颜料
[46:14] But in the end, what are we but masters of illusion? 可是说到头 我们都是制造幻象的大师
[46:17] And my mother is… one of us. She’s one of us. 我母亲是和我们一样的人 她和我们一样
[46:20] What separates us from the garment maker and the stone mason? 是什么把我们与织工和石匠区别开
[46:24] Ideas. 是创意
[46:25] Vibrant colors, yes, but beneath them, 色彩要明艳 没错 但是在内里
[46:28] out of sight from the untrained eye, 外行人看不透的
[46:31] meaning. 是寓意
[47:00] Girolamo Riario. 吉罗拉莫·利拉奥
[47:03] You were dead. 你已死过一次
[47:07] Now you’re born again. 如今获得新生
[47:12] Who are you? 你是谁
[47:15] We are the enemies of man. 我们是人类之敌
[47:32] Heard of the Spanish theorist Ramos de Pareja? 听说过西班牙理论家拉莫斯·佩雷加吗
[47:34] No. 没有
[47:35] He translated musical notation into a 21-letter system 他将音符翻译成用二十一个字母
[47:38] as a way of spelling words with notes. 拼写的文字
[47:39] Do you know, all these years, 这么多年来
[47:42] I never knew you could read music. 我都不知道你懂乐谱
[47:44] I learnt to play the lute when I was eight. 我八岁就学会弹鲁特琴了
[47:46] There was a girl involved. 因为一个小姑娘
[47:47] Naturally. 这是自然
[47:47] – And a boy. – Of course. -还有个男孩子 -当然了
[47:49] You never took the simple path. 你就没有一天不作死
[47:58] – Look, look, look – What, what, what? -你看你看 -什么
[48:00] These notes correspond to the same three words in Latin 对应拉丁文中三个词的音符
[48:02] repeated again and again. 一直重复出现
[48:04] Liber. Domus. Parvulus. [拉丁语]
[48:08] Book. Home. And child. 书 家 孩子
[48:12] But what does it mean? 可这是什么意思呢
[48:16] It means my mother’s alive. 意思是我母亲还活着
[48:19] She left the vault with the Book of Leaves 她带着《叶之书》离开了天穹
[48:21] and took it somewhere she knew I would find it. 去了一个她知道我会找到的地方
[48:23] A child’s home. It’s my childhood home. 一个孩子的故乡 我小时候的家
[48:27] It’s in Vinci. 在芬奇
[48:29] Oh… Right. 对啊
[48:33] I’ll ready some horses. 我去备马
[48:36] You’re not coming with me. 你不能跟我去
[48:37] After all the nonsense this quest of yours has put me through, 你追寻的东西害我摊上这么多疯事
[48:40] how could I not? 怎么能不去
[48:48] I heard you. 我听到了
[48:50] I had faith that you still thought of me. 我相信你仍然想着我
[48:54] And you do. 你真的想着我
[48:59] You do. 真的
[49:12] A fascinating device. 有意思的装置
[49:18] Yes. It’s one I picked up on my recent travels. 是啊 最近一次旅行中得到的
[49:22] A precious gift from your mother. 你母亲的珍贵礼物
[49:26] How… She’s a lot like you. -你怎么… -她和你很像
[49:29] And just the same, she too will pay for the sins of Daedalus. 同样的 她也要偿狄德勒斯之罪
[49:38] – What did you just say? – I have said enough! -你刚刚说什么 -我说的够多了
[49:47] I knew Caterina for years. 我认识卡特琳娜好多年了
[49:49] She spoke in codes. 她张口就是谜
[49:51] You’ll realize soon enough Vinci is not what she meant. 你很快就会明白 她指的并不是芬奇
[49:57] You? You’re The Labyrinth? 你 你是迷宫的人
[50:01] We go by many names. 我们有许多名字
[50:02] The Bible describes the Devil as a serpent lying in wait. 《圣经》中说魔鬼像潜伏的毒蛇
[50:05] That would be fitting. Except there’s only one serpent 说的很贴切 只不过毒蛇只有一条
[50:08] and we are as plentiful as blades of grass. 我们却多如原上之草
[50:13] – Your… your father Cosimo – Was a Son of Mithras. -你父亲柯西莫 -是密特拉之子
[50:17] Right until the day I took his life. 直到我取了他性命
[50:22] They came here when I was just a little girl. 我还是个小女孩时他们到了这里
[50:25] We call them the Sun and the Moon. 我们叫他们太阳和月亮
[50:28] The man was dark as night. 那男人黑如夜晚
[50:32] It was you. 是你
[50:34] As I claimed the book from the Vault of Heaven 当年我从天穹中取得《叶之书》
[50:35] your mother took it from me and vanished. 你母亲带着它消失了
[50:39] She’s good at that. Disappearing. 她很擅长销声匿迹
[50:43] Like you we’ve searched for her. 和你一样 我们一直在找她
[50:46] She has eluded our grasp at every turn. 每次都被她躲过了
[50:49] But she made a mistake. 可是她犯了个错误
[50:51] She left us one last way to find the book, 她给我们留下最后一条寻找《叶之书》的途径
[50:53] one last map. 最后一张地图
[50:55] She left us you. 她给我们留下了你
[50:58] And you just fulfilled your destiny, Da Vinci. 而你刚刚完成了自己的使命 达·芬奇
[51:01] You led us right to it. 把我们引向《叶之书》
[51:06] Is everything alright? 出什么事了吗
[51:08] I heard a commotion. 我听到一阵骚乱
[51:10] – Leo. – No… -列奥 -不
[51:11] No, run. Run. 不 快跑
[51:14] Run. Run. 跑 快跑
[51:18] What have you done to him? 你对他做了什么
[51:20] Answer me! No! 回答我 不
[51:40] Who’s in there? 谁在里面
[51:42] Call the guards! Guards! 叫卫兵 卫兵
[51:45] Quickly! 快啊
[52:17] It’s alright… 没事
[52:20] Oh, Maestro. 大师
[52:24] I will fix this. 我会把一切处理好
[52:27] Maestro. 大师
[52:30] I swear to you. 我发誓
[52:35] I will make this right. 我会让一切回归正轨
[52:41] I know you will, my boy. 我知道你会的 孩子
[52:47] You know no other way. 你一向能做到
达芬奇的恶魔

Post navigation

Previous Post: 达芬奇的恶魔(Da Vinci’s Demons)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 达芬奇的恶魔(Da Vinci’s Demons)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

达芬奇的恶魔(Da Vinci's Demons)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme