Skip to content

英美剧电影台词站

达芬奇的恶魔(Da Vinci’s Demons)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 达芬奇的恶魔(Da Vinci’s Demons)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] Anyone who wins their way past this threshold 任何能跨过这扇门的人
[00:02] will behold the Book of Leaves itself. 就能拿到《叶之书》了
[00:03] Now! 转
[00:06] Let’s get what we came here for. 去拿我们来取的东西吧
[00:08] I believe those symbols may imply there are 我相信那些记号似乎暗示
[00:11] other ways out of here. 还有其它出口
[00:12] You must kill the horse before it snaps your neck. 你必须杀死马 否则你的脖子就会被扭断
[00:16] No! 不
[00:17] Ferrante. No more games! 费兰特 别再玩游戏了
[00:18] Have faith that my plans proceed as they must. 要相信我的计划定能成功
[00:21] I intend to take my rightful place. 我要夺回位置
[00:23] The sword of Osman. 奥斯曼之剑
[00:24] It cannot be. 不会吧
[00:25] And what is it you want in return? 你们想要什么作为回馈
[00:27] To bring you to Rome. 带你去罗马
[00:28] I am about to embark on a journey to the den of my sworn enemy. 我正要一探死敌老巢
[00:31] Do not speak to me of risk. 别跟我提冒险
[00:32] This is not what we agreed upon. 我们说好的不是这样
[00:34] You enter the vault without me by your side? 你不等我就进入天穹
[00:36] There’s someone here. 这里有人
[00:40] Leonardo! 列奥纳多
[00:42] No! That’s my mother! 不 那是我母亲
[00:45] No! 不
[02:00] Did you ever think we’d see the end together? 你可曾想到我们会一起赴死
[02:05] I never thought that I’d be facing an end at all. 我从不认为我会死
[02:09] God is laughing at us, Da Vinci. 上帝在嘲笑我们 达·芬奇
[02:14] This is not our fate. 这不是我们的宿命
[02:25] One way or another, this is every man’s fate. 无论方式如何 这是所有人的宿命
[02:32] Our lives are made by the deaths of others. 我们的生命 也是他人的死亡铸就
[02:37] You are very quick to surrender. 你这么容易就放弃了啊
[02:40] After all we’ve seen? 我们见识了那么多
[02:43] Lost? 失去了那么多
[02:48] Perhaps you are naive to endure. 或许你的忍耐只是天真
[02:51] That’s all I’ve ever known. 我从来就只知道忍耐
[02:56] I was born a bastard. 我是个私生子
[03:03] I was raised in a monastery. 我在僧院长大
[03:07] Abandoned at birth. 是个弃婴
[03:11] Did you know that? 你知道吗
[03:14] No. 不
[03:16] The Holy Father appeared 圣父来了
[03:20] and he asked me to be the sword of the Church. 他要我做教会的利剑
[03:29] To strike out its enemies wherever they were to be found. 击溃不管在哪出现的敌人
[03:40] He asked me to do… 他让我做
[03:44] terrible things. 可怕的事
[03:56] This is where faith has carried me. 信仰让我走到了这一步
[04:15] Florence, it is withering. 佛罗伦萨在衰败
[04:16] My wife grows dependent on my grandfather’s bastard. 我妻子依靠上了我爷爷的私生子
[04:22] Do you fear Carlo seeks to turn your absence to his favor? 你担心卡洛会趁你不在谋取利益吗
[04:25] The timing of his arrival is telling. 他来得实在太”及时”
[04:27] Giuliano is dead and I am endlessly forestalled here. 朱利亚诺死了 而我一直耽搁在这儿
[04:30] Could Clarice be so easily swayed? 克拉丽斯会那么轻易被动摇吗
[04:32] She has never lacked resolve. 她向来坚定
[04:35] But she has also never endured a hardship like this. 但她也从没面对过如此艰难的情形
[04:39] I would never break faith with you 如果我有幸处在她的位置上
[04:40] had I the honor of her position. 我绝不会对你失去信心
[04:53] There was a time… 曾几何时
[04:56] There was a time I was certain that… 曾几何时 我毫不怀疑
[04:59] no other woman would claim that role… 做我妻子的女人
[05:04] save you. 非你莫属
[05:08] We were all of us pawns. 我们都只是棋子
[05:11] Married young, in the service of alliances 为了结盟早早结婚
[05:12] that have since evaporated. 如今联盟已不复存在
[05:15] What is there to stop us from declaring our hearts now? 我们现在为什么不能表明心意
[05:21] I’d rather escape and live as an anonymous citizen 我宁可逃离这里 默默无闻地过寻常生活
[05:24] than be Alfonso’s queen. 也不愿做阿方索的王后
[05:25] And I would hope to do that with you. 我希望能和你一起生活
[05:41] To what end do we sacrifice our happiness? 我们牺牲幸福究竟为了什么
[05:46] Our lives are not our own. 我们的生命不属于我们自己
[05:48] If Naples is your only hope, then Florence is already lost. 如果你只能指望那不勒斯 那么佛罗伦萨没救了
[05:52] Ferrante’s deranged. 费兰特已经疯了
[05:54] Distracted by his bizarre recreations. 满脑子都是他怪异的创造
[05:56] Why not choose a different life? 为什么不过不一样的生活
[05:58] I’ve already dispatched 我已经派遣
[06:00] Piero to meet with the Neapolitan nobility. 皮耶罗去会见那不勒斯的贵族
[06:02] If Ferrate discovers you’re attempting to buy influence? 如果被费兰特发现你想收买人呢
[06:05] What will he do? 他还能怎么样
[06:06] Throw me back in prison? 再把我投回监牢吗
[06:11] I have to do this. 我必须一试
[06:14] I must fight for what I hold dear. 我要为我珍视的东西抗争
[06:19] As must I. 我也是
[06:25] Tuscan towns fall with ease. 托斯卡纳的城镇轻松拿下
[06:28] Trade has ceased. 交易都已经断绝
[06:30] Florence stands alone. 佛罗伦萨现在孤独无援
[06:32] Excellent. 很好
[06:34] Without God’s favor and without their leader, 失去了上帝的宠爱 领袖又离城
[06:39] their walls will not stand for long. 他们的高墙撑不了多久了
[06:42] About their leader, Your Holiness… 关于他们的领袖 教皇大人
[06:45] Lorenzo lives. 洛伦佐没死
[06:53] Leave. 下去
[06:58] In time, I fear he will negotiate with my father, 只怕他终究还是会跟我父亲谈判
[07:02] unraveling all you and I have built. 摧毁您和我辛苦经营的一切
[07:04] Ferrante plays games while the world awaits action. 世界等着他行动 费兰特却只顾玩游戏
[07:13] Duke Federico surrounds Florence. 费德里科公爵包围着佛罗伦萨
[07:17] It is not the course I planned 虽然这与我的计划不同
[07:19] but perhaps it is time to strike. 但现在或许该出击了
[07:27] My dreamer… 我的梦想家
[07:33] Understand, 你要知道
[07:35] this brings me no joy. 我也不希望如此
[07:37] What of my mother? 我母亲呢
[07:41] Have you found her? 你找到她了吗
[07:43] No. 没有
[07:45] Nor the book. 也没找到《叶之书》
[07:47] We still have to solve that last mystery of the vault. 我们还得解决天穹最后一道秘密
[07:51] I can help you. 我能帮你
[07:52] My visions foretell your deaths will please our gods. 我看到预兆 你的死能取悦诸神
[07:57] And they will reward us with the Book of Leaves. 他们会以《叶之书》回报我们
[08:00] Oh, well, that sounds nice. 听上去真不错
[08:01] I will hold this as a treasure from you. 我会将你所赠作为珍宝收藏
[08:06] As you meet the gods bearing a treasure from me. 而你去见诸神时 也带上我的珍宝
[08:15] I ask only that you spare the life of my companions, 我只求你饶我的同伴一命
[08:19] Zoroaster and Nico. 泽洛斯特和尼克
[08:23] Topa Inca has declared them unfit for sacrifice. 托帕·印卡已经宣布他们不适合用来祭祀
[08:27] They will spend their days in servitude. 他们会作奴役
[08:30] Show me. 带我去见他们
[08:59] – Your friends are safe. – Good. -你的朋友们安全无恙 -很好
[09:04] Don’t worry about me. 别担心我
[09:06] Just remember that you’re a shovelful of sun-laden camel snot. 记住你是一铲阳光下的骆驼鼻涕【。。。】
[09:11] Thank you. 谢谢
[09:20] What did the Maestro mean? Why didn’t he fight? 大师是什么意思 他为什么不反抗
[09:23] He had no choice. 他别无选择
[09:27] It’s that phrase. I know I’ve heard it before. 那个说法 我以前肯定听过
[09:31] What does it matter? 有什么关系
[09:32] Yeah, years ago, Leo and I were in this tavern outside Forli. 对了 多年前 我和列奥在弗利城外的酒馆里
[09:36] I complimented the curvature of the tavern owner’s wife. 我赞美了酒馆老板娘的身体曲线
[09:39] Big tits didn’t take kindly to it, 那个波霸却不领情
[09:40] called me a shovelful of sun-laden camel… 说我是一铲阳光下的骆驼…
[09:45] It was a message. 这是个暗号
[09:48] Leo… 列奥
[09:50] He wants us to get out of here. 他要我们离开这里
[09:54] Without him? 不救他一起离开吗
[09:55] What about the guard? 那守卫怎么办
[09:59] Why don’t you watch and learn? 看好了 学着点
[10:15] Guard, he’s trying to escape. Get him! 守卫 他要逃跑 快抓住他
[10:19] No, no. 不不
[10:24] What the fuck did Riario do to you on that ship? 利拉奥在那艘船上到底对你做了些什么啊
[10:43] He taught me to survive. 他教我生存
[10:52] Thank you for your time, Signor. 耽误您的时间了 阁下
[11:02] Ah, thank you for coming to see me, Signor Campano. 感谢您拨冗前来 坎帕诺阁下
[11:06] Please. 请坐
[11:07] I see Ferrante has finally allowed his guests 看来费兰特国王终于让他的客人
[11:10] to enjoy the finer side of Naples. 享受那不勒斯的上流社会了
[11:13] Where is Il Magnifico? 洛伦佐殿下呢
[11:15] Recuperating from his triumph. 凯旋之后在调养身子
[11:17] And yet people whisper that the King delays negotiation. 传言说国王延后了会谈
[11:22] Building an alliance is a lengthy process. 结盟过程是很漫长的
[11:25] Ferrante is not easily drawn away from his delights. 费兰特没那么容易就从乐子上转移视线
[11:28] At least not without a word 至少得有个
[11:30] from those properly positioned, like myself. 有点身份的人上前说两句 就比如我
[11:33] It would be refreshing to be honest about it all. 您开门见山 我也就不绕弯了
[11:37] Tell me, what is the price of the word you offer? 说吧 您的话什么价
[11:48] Messieurs, might we have a word? 先生们 能谈谈吗
[11:52] This establishment is private. 这是私人场所
[11:59] Which of you two gluttonous peacocks 你们两只贪吃的孔雀
[12:03] is the Florentine banker? 哪个是佛罗伦萨的银行家
[12:06] He is. He works for Lorenzo de Medici himself. 他 他就在洛伦佐·德·美第奇手下干活
[12:12] Take them. 带他们走
[12:18] Fucking Frenchman! 该死的法国佬
[12:21] For all Ferrante’s military might, 费兰特这么强大的军事实力
[12:22] he couldn’t keep band of pirates at bay. 还没法收拾一群破海盗
[12:25] Ozzo’s been savvy enough to escape Ferrante’s wrath. 奥佐阴险狡诈 费兰特拿他没辙
[12:28] For months now he and his men have stolen from the royal fleet 几个月来 他和手下那些人从皇家舰队抢走货物
[12:31] and then ransomed the cargo back at twice the cost. 又以两倍价钱的赎金卖还给国家
[12:33] I lack resources here to buy their freedom. 我在这里没法买回他们的自由
[12:36] Florence is surrounded and all the funds I carried 佛罗伦萨被重重包围 我带来的钱财
[12:39] have been paid in bribes. 都拿去贿赂人了
[12:41] You cannot turn to Ferrante in this matter. 现下你不能求助于费兰特
[12:45] His own advisor was apprehended with Piero. 他自己的谋臣也跟皮耶罗一起被抓了
[12:48] Surely the King would provide a loan. 国王一定会贷款救出他们的
[12:49] If he sees you as weak, he will never grant your alliance. 如果他认定你软弱无能 就绝不会跟你结盟
[12:55] But… 但是
[12:57] if you best Ozzo, 如果你战胜奥佐
[13:01] you may yet gain Ferrante’s favor. 也许还能博得费兰特的青睐
[13:09] Holy Father, my apologies. 圣父 很抱歉
[13:12] What do you want, Rodrigo? 什么事 罗德里戈
[13:14] A most unusual visitor has arrived requesting an audience. 一位非同寻常的客人求见您
[13:33] It appears the world has come calling. 看来世界在召唤了
[14:10] We both wanted to see what’s next. 我们都想看接下去会怎样
[14:14] There’s still time. 还有时间
[14:15] We have failed, artista. 我们失败了 工匠
[14:18] – You should accept this. – Never. -你该接受这个事实 -绝不
[14:29] You heard my mother’s voice yourself. 你也亲耳听到我母亲的声音了
[14:34] I once believed I heard the voice of God. 我曾坚信我听到过上帝的声音
[14:40] The mind plays shameful tricks 内心的渴望太强烈
[14:42] when we want something too much. 我们的心智就会耍些可耻的把戏
[14:45] Would you let anything stand in your way 如果在天穹里的是你的母亲 或是琪塔
[14:48] if it were possible that your mother was inside the vault? 你会让任何事物阻挡
[14:52] Or Zita? 你的脚步吗
[14:58] Just be ready. 准备好
[15:20] Now Pachamama shall drink your blood 大地之母要饮你们的血
[15:24] and grant me the power to save my people. 并许我拯救族人的力量了
[15:29] Right, so what are we looking for? 我们要找什么
[15:31] The fat we’ve scraped off those bloody bones. 我们从那些尸骨上刮下来的脂肪
[15:33] They can’t have carried it far. 他们肯定不会拿远
[15:36] Why do we care about that? 要那些脂肪做什么
[15:38] The owner of the tavern outside Forli, 弗利城外酒馆的老板
[15:40] he and his cronies had us surrounded 和他的几个朋友包围了我们
[15:41] but I came up with the bright idea 但我想到了绝妙的一招
[15:42] to launch a pan of pork fat into the fire. 在火里倒了一盘猪油
[15:45] What? The distraction worked believe it or not. 干嘛 这招声东击西可管用
[15:47] I escaped. Leo wasn’t so lucky. 我逃跑了 列奥就倒霉了点
[15:50] The wart-faced owner gave him a beating reserved for me. 那个丑老板因为我的事揍了他一顿
[15:52] He wants us to save ourselves using a similar diversion. 他想用相似的声东击西之法救我们
[15:58] What about the Maestro? 那大师自己呢
[15:59] He said not to worry about him. 他说不用担心他
[16:01] But this time I’ll make sure the distraction works for all of us. 不过这次我要确保声东击西效果我们都能享受到
[16:39] Wait for me in the next life, Leonardo. 我们来世再见 列奥纳多
[16:57] The Book of Leaves will save my people. 《叶之书》可以拯救我的族人
[17:15] There’s no escaping the wrath of the Sky Gods, Leonardo. 天神降怒 凡人无所遁逃 列奥纳多
[17:18] Translate all I say. 给我翻译
[17:22] Children of the sun! 太阳的子民
[17:26] My companions and I, 我和我的同伴们
[17:28] we have faced the trials of the divine 经历了神圣的审判
[17:31] and survived. 活下来了
[17:41] Let us return to the vault freely 让我们安全回到天穹
[17:44] and you may be spared the gods’ vengeance. 你们或许能逃过神明的惩罚
[17:53] This is your plan? 这就是你的计划
[17:55] It’s a bit fluid. 随机应变
[18:17] Lay down your blade, Leonardo. 放下剑 列奥纳多
[18:20] If I can’t find my mother, what else do I have? 如果我找不到母亲 我还有什么
[18:24] What else do I… 我还能…
[18:29] Run! 快跑
[18:48] Bishop of Rome, 罗马主教
[18:49] I present myself to you. 请容许我自我介绍
[18:52] Bayezid the Second. 巴耶塞特二世
[18:53] Eldest son of Sultan Mehmed the Conqueror 征服者穆罕默德的长子
[18:56] and heir to the throne of the great Ottoman Empire. 伟大奥斯曼帝国的王位继承人
[18:59] Hold. 慢
[19:07] Why are you here, son of the Sultan? 你有何贵干 苏丹之子
[19:10] I have come at your invitation. 我应您的邀请而来
[19:14] My invitation? 我的邀请
[19:18] Your father’s empire plagues our shores. 你父亲的帝国为害我国海岸
[19:22] Yet your emissaries urged me here 可您的使者促请我来
[19:24] to discuss a proposal for a mutually beneficial peace. 商讨互利互惠的和平协议
[19:27] I sent no emissaries. 我未遣出使者
[19:29] He comes on false pretenses 他不过是打着幌子
[19:30] simply to get close enough to strike. 靠近您以行刺杀之事
[19:34] Perhaps we should speak in private. 或许我们应当私下谈谈
[19:36] I have no words for you. 我没什么跟你谈的
[19:42] This man was one of two who came bearing the Sword of Osman 有两人身负奥斯曼之剑而来 此为其中一人
[19:45] as proof of your endorsement. 足证是你亲自下令
[19:48] Why would you grant me such a prize 既然您无意和谈
[19:50] if you had no intention of discussing peace? 为何带去如此珍贵的宝物
[19:52] Apprehend that man. 给我拿下他
[19:59] I’ve never seen this Mongol in my life. 我从未见过这个蒙古人
[20:03] Cardinal, 主教
[20:06] make your way to the Archives. 到密卷保管室查查
[20:10] If the sword is indeed missing, 如果剑当真丢失
[20:12] then you come here not only as infidels, 那你就不单单是异教徒了
[20:16] you come here as thieves. 还是窃贼
[20:24] Leo, that was one shovelful of sun-laden llama fat. 列奥 应该是一铲子晒干的羊驼油
[20:29] We owe you our lives, Zo. Now bring these. 你救了我们的命 泽洛 快拿上
[20:31] Easy to repay. Get me off this fucking mountain. 还情很简单 带我走出这座见鬼的大山
[20:36] Leo, where are you going? 列奥 你去哪儿
[20:38] We’re escaping through the Vault of Heaven. 我们从天穹里逃出去
[20:40] Are you out of your mind? 你疯了吗
[20:41] We cannot outrun them. These are their lands. 我们跑不过他们 这儿是他们的地盘
[20:44] We must resort to the unexpected. 我们必须出其不意
[20:46] Bullshit! 放屁
[20:47] Maestro, when we get in the vault, how will we escape? 大师 我们进了天穹再怎么出去呢
[20:50] – I have a plan. – Of course he does. -我自有计划 -他当然有了
[20:52] Go. Up the fucking mountain. 走吧 上山去
[20:58] Be warned, 我警告你
[21:00] I have men stationed outside the city gates. 城门外有我的人手
[21:04] If they do not receive word from me within the hour, 一小时内若没有我的消息
[21:07] they will inform the Sultan of my injury at your hands. 他们便通知苏丹 我已被你加害
[21:10] That he allowed you to come here perhaps demonstrates 他允许你到这里来 或许说明
[21:14] how little he values your life… 在他看来 你的性命
[21:18] compared to that of your brother Cem. 比起你弟弟杰姆来无足轻重
[21:28] What did you find, Rodrigo? 有什么发现 罗德里戈
[21:31] The Sword of Osman is gone, Holy Father. 奥斯曼之剑不见了 圣父
[21:38] From whom did you acquire the sword? 你从谁那儿拿到的剑
[21:46] Did these vermin send you? 是受这帮歹人的指使吗
[21:49] I sent no-one. 我没有派人做这种事
[21:52] There may be some misunderstanding. 这其中一定有误会
[21:55] But I come to make a sincere overture 我这次是诚心诚意
[21:57] to an accord between our empires. 为两大帝国搭建和谈之桥
[22:00] Your father grows feeble if he believes 如果你父亲真相信
[22:02] that we would seek peace with heathens. 我们愿与异教徒苟合 那他变得太软弱了
[22:05] Indeed. Mehmed the Conqueror 没错 征服者穆罕默德
[22:07] would never entertain such an improbability. 绝不会容许发生此等荒谬之事
[22:13] Which is why… 所以
[22:17] an ambitious and overlooked son 只是一个野心勃勃 不受恩宠的儿子
[22:21] might commence this mission 未经苏丹的许可
[22:22] without the Sultan’s knowledge. 擅自前来执行这一任务
[22:31] You came here expecting peace? 你来这儿真指望能和谈
[22:38] I came here with the hope of peace. 我来这儿是希望能和谈
[22:40] Your dream of diplomacy is entertaining. 你的和谈大梦十分有趣
[22:46] Utterly misguided. 可惜错得离谱
[22:49] Rid my house of this filth. 给我灭了这帮杂碎
[22:53] Spare only the Sultan’s son. 留苏丹之子一条命
[23:05] Pity I can’t kl you. 可惜不能杀你
[23:06] I made no such promise. 我可不保证不杀你
[23:36] You disgrace me by not taking my life. 你不杀我便是侮辱我
[23:39] Strip him. 剥去他的衣物
[23:41] Even of his boots. 靴子也别留
[23:44] Slay his horse 杀掉他的马
[23:45] and dump him outside Rome’s gates alone. 把他孤身一人扔到罗马城门外
[23:50] If he returns to Constantinople, all the better. 如果他能回到君士坦丁堡 那再好不过
[23:52] He will send a clear message. 他会明确地传达我们的讯息
[23:55] Christendom knows no boundaries. 基督教世界没有国界
[24:33] I hear I may have the pleasure of exchanging words 我听说我能有幸与一位意大利同胞
[24:35] with an Italian compatriot. 促膝详谈
[24:39] Jacob Pasha. 我叫雅各布·帕夏
[24:40] Adviser to the Sultan. 苏丹的谋士
[24:44] You’re a Christian. 你是基督徒
[24:47] Not any more. 现在不是了
[24:50] I’m told your name is Amelia Monleoni. 我听说你叫阿米莉娅·蒙利奥尼
[24:56] It’s a Florentine name. 是佛罗伦萨的名字
[25:00] You know Florence? 你知道佛罗伦萨
[25:01] Before coming to serve the Ottoman Empire, 在效忠于奥斯曼帝国之前
[25:03] I visited Florence often to revel in its… 我曾多次造访佛罗伦萨 纵情于它那
[25:07] uninhibited society. 纸醉金迷的社会
[25:11] They said you came to see Bayezid. 他们说你是来拜访巴耶塞特的
[25:14] Was the matter urgent? He certainly left without warning. 有何要事 他毫无征兆地就离开了
[25:18] – It was personal. – Oh, I see. -是私事 -明白了
[25:25] What business would the son of the Sultan have 苏丹之子与洛伦佐·德·美第的宝贝情妇
[25:27] with the prized mistress of Lorenzo de Medici? 又有何交情
[25:31] As I said, I know Florence. 如我所说 我了解佛罗伦萨
[25:34] One does not forget a face like yours, Signora Donati. 是人都无法忘记你的美色 多纳蒂夫人
[25:43] I can’t help but wonder at your true purpose here. 我禁不住质疑你此行的真正目的
[25:50] I’ll hide no secrets from you. 我会为你坦诚一切
[25:54] Of course you will. 你肯定做不到
[25:57] It would be diverting to hear your newest lies 听听你最新的谎言确实是不错的消遣
[26:00] but… 但是
[26:03] you underestimate us. 你太低估我们了
[26:30] We shall soon know the truth 无需动你一根汗毛
[26:31] without laying a hand upon you. 我们就能马上找出真相
[26:45] I see you had no trouble finding the place. 看来你们顺利找到此处了
[26:49] I could smell it a mile off. 一里之外就能闻到
[26:51] Stinking Frenchman. 浑身臭气的法国佬
[26:55] Get up! 站起来
[26:57] I said, get up! 我说了 站起来
[27:05] We brought your payment. 赎金我们带来了
[27:07] Now release these men. 马上放了他们
[27:14] Your sack is very small. 你这蛋蛋好小啊
[27:24] And new facts have come to light. 而且我们发现了新情况
[27:27] My price is now double. 赎金现在翻倍了
[27:31] – We had an agreement. – It’s criminal. -我们之前说好的 -咱是不法之徒
[27:34] I named the sum before I knew that one of my hostages 我报价之前并不知道我的其中一位人质
[27:38] was the father of the infamous Leonardo. 是臭名昭著的列奥纳多的父亲
[27:42] You see, Mirko here had a brother. 你看 这位米尔科有个兄弟
[27:45] He once served as a papal guard. 曾任教皇卫队护卫
[27:47] Where is your brother now, Mirko? 你的兄弟现在在哪 米尔科
[27:49] Blown to bits by your son’s diabolical cannon. 被你儿子那恶魔造的大炮轰成了碎片
[27:54] Ozzo, wait. 奥佐 等等
[27:56] Good Duchess, I cannot be trusted. 亲爱的公爵夫人 你不该相信我
[28:01] You should have learned that 从我跟国王的交易中
[28:02] from my dealings with the King. 你就该意识到这一点
[28:04] Oh, I did. 我当然意识到了
[28:17] There is no need for this. 你不需要这么做
[28:19] That double-crossing putain would have 那个出尔反尔的婊子
[28:21] gladly lent you the money. 会很乐意借给你钱的
[28:22] – Watch your words. – Why? -注意你的措辞 -为什么
[28:24] She is the one who paid me to kidnap your man in the first place! 一开始就是她雇了我绑架你的手下
[28:29] You… you planned this? 是你 是你计划了这一切
[28:32] More than mere bribes are needed 要让我公公刮目相看
[28:35] to impress my father-in-law. 光靠贿赂可远远不够
[28:36] I sought to create an opportunity. 我只是想创造一个契机
[28:43] Now. 现在
[28:45] Go ahead, Lorenzo. 去吧 洛伦佐
[28:47] Save your beloved Florence. 去拯救你挚爱的佛罗伦萨吧
[28:56] Tell me again. 再说一遍
[29:00] Whose sack is small? 谁的蛋蛋小
[29:07] Hurry up. 快点
[29:17] – Someone’s been busy. – Destroyed the mechanism. -某些人也没闲着 -机关都被破坏了
[29:19] It’s a race to the vault. 看我们谁能先到达天穹
[29:21] Unless we stop them in their tracks. 除非我们能半路截住他们
[29:22] There’s no time. We have a head start. 没时间了 我们比他们先出发
[29:53] Right, Nico, gather the supplies 好了 尼克 收好所有材料
[29:55] and cut the ropes into lengths of eight paces. 把绳子八等分
[29:57] Go! 快去
[30:05] You’re locking us in? 你要把我们关在里面
[30:05] I’m locking them out. Come on! 是把他们关在外面 快走
[30:22] This is a version of something I designed a long time ago. 这是我很久以前的一项发明
[30:25] It’s a plan for ropes and cloths to form miniature canopies 是用绳子和布料做成罩子
[30:29] that will allow an escape from a great height. 能助人从高处逃脱
[30:31] Have you ever tested it? 你测试过这个发明吗
[30:32] – The design’s sound. – That’s a no. -这个设计很完美 -那就是没测试过
[30:34] We just cut the fabric into this shape and then… 我们把布料裁成这种形状 然后
[30:38] Leo, come on, we’ve got this. 列奥 去吧 这里交给我们
[30:40] Go find your mother. 去找你的母亲吧
[30:43] Thank you. 谢谢你
[30:49] The Incas have clearly made no progress. 看来印卡人对此一筹莫展
[30:52] There must be a clue somewhere. 肯定能找到线索
[31:01] Leonardo! 列奥纳多
[31:03] Mother! 母亲
[31:08] – Tell me you heard that. – I did. -告诉我你也听到了 -我听到了
[31:11] Perhaps she and the book lie in this vault. 可能她和《叶之书》都在里面
[31:14] There has to be an anomaly somewhere. 肯定有哪儿不对劲
[31:17] The spheres. These spheres! 这些球
[31:20] I remember that they have magnetic properties 我记得它们有磁力
[31:22] and the vault is metal. 天穹又是金属的
[31:24] Oh, it doesn’t do anything. 不管用啊
[31:30] What? 怎么了
[31:30] It only functions under these two arches. 只在这两个拱下面才有磁力
[31:38] Come on, come on. 快点 快点
[31:41] Any more? 还有吗
[31:45] There must be an arrangement. 肯定有分布规律的
[31:52] There must be a secret to placing them. 有什么秘密的排布方法
[31:55] A combination, an order of numbers. 排列组合 数字顺序什么的
[31:57] Will these riddles never end? 什么时候能不猜谜语了
[32:00] Wait, wait, wait. 等等
[32:03] Wait. 等等
[32:07] These arches, I’ve seen them before. 这些拱 我以前见过
[32:14] The landscape behind this woman… 这女人身后的风景
[32:18] It’s mysterious. 很神秘
[32:20] Sort of riddle. 像是个谜面呢
[32:27] I can solve this. 我能解开的
[32:30] One, two, three. 一 二 三
[32:36] That vault belongs to my people. 天穹属于我的族人
[32:40] You know what will happen to us, 你知道拿走它我们会怎样
[32:42] to me, if you take it. 我会怎么样
[32:44] Four, five, six. Seven. 四 五 六 七
[33:09] What is this? 这是什么
[33:13] Where is she? 她在哪儿
[33:16] Where is she? 她在哪儿呢
[33:19] Where is she? 她在哪儿
[33:21] This is where her voice was coming from. 她的声音就是从这里发出来的
[33:23] It matters not. The book is not here. 无所谓了 这里没有书
[33:27] This is the Lord’s cruelest joke. 这是主最残忍的嘲弄
[33:38] Leonardo… 列奥纳多
[33:43] It speaks with my mother’s voice. 它用我母亲的声音说话
[33:55] Oh, that is astonishing. 这太神奇了
[33:57] Why would someone craft clockwork like this? 为什么要造这种机械
[34:01] Because this machine, 这机器
[34:05] it allows you to hear the voice of someone who… 发出的声音属于一位…
[34:14] who is not here. 已经不在的人
[34:19] It is a charlatan’s toy. 不过是江湖骗子的玩物
[34:22] It is not the reason I have come all this way. 我跑这么远可不是为了这个
[34:25] Where is the book? 书在哪儿
[34:29] Where is the book? Where is the book?! 书在哪儿 书在哪儿
[34:35] Where is the fucking book? 那本该死的书在哪儿
[34:42] Leonardo. 列奥纳多
[34:46] Leonardo, my dearest. I was betrayed. 我最亲爱的列奥纳多 我惨遭背叛
[34:53] I could not keep the Book of Leaves here. 不能把《叶之书》存在这里
[34:58] The only way you will find its location… 要想找到书在哪里
[35:05] is if you give up your quest for me. 你必须放弃寻找我
[35:12] – You must… – Leo! -你必须… -列奥
[35:18] We’ve got trouble. 我们有麻烦了
[35:20] – Nico! – I’m almost done. -尼克 -快好了
[35:23] – We must leave at once. – On this we agree! -我们得赶紧走 -这我同意
[35:28] That one. That one. 拿那个
[35:29] Just go to the one nearest you. 就拿最近的
[35:32] Grab the handles as tight as you can, 使劲抓紧把手
[35:34] then gather the canopy into a bundle 然后把伞衣拢成一团
[35:36] and throw it high in the air when you jump. 跳的时候往天上扔
[35:41] I pray this works. 希望这东西管用
[35:42] Don’t bother, Nico. 甭管了 尼克
[35:43] If this is the end, let it be ours to choose. 就算是末路 那也是我们自己选的
[35:46] Not the Lord’s. 不是主赐的
[35:55] I hate flying. 我讨厌飞行
[36:02] Not a chance, beautiful! 没戏 美女
[36:06] Please. Please. 求你了
[36:07] Please. 求你了
[36:10] Don’t take the book away from my people. 别把书带离我的族人
[36:13] Please. 求你了
[36:16] There was no book. 根本没有书
[36:22] Then we are doomed. 那我们全完了
[37:32] I can’t believe we fucking did that. 我们居然成功了 难以置信
[37:37] He’s going to be easy to find if he keeps up that noise. 他继续这么叫下去一定很好找
[37:49] Fuck! 该死
[37:53] Come on, he needs help! 快来帮帮他
[37:55] Easy, easy. 放轻松
[38:04] Oh, shit. 该死
[38:06] Right, we need to set the bone. 我们得把骨头掰正
[38:10] Put that in his mouth. 把这个放他嘴里
[38:11] Now hold him still. 按牢他
[38:16] Ready? 准备好了吗
[38:19] – Go, go. – Come on. -来吧 -一定能行
[38:22] They’ll know a way down. We need to move. 他们会找下来的 我们得赶紧走
[38:24] We’ll construct a litter will move him faster. 我们做个担架抬着他能快点
[38:26] Let’s just fucking leave him. 留下他就得了
[38:27] – We are not doing that! – I’m not having this fight again! -我们不能这样 -不跟你吵这个
[38:29] He’s coming with us! 他跟我们走
[38:32] There’s been enough death. 死的人够多了
[39:03] My love, 我的爱人
[39:04] will you now grant yourself a measure of happiness? 你现在还不愿享受吗
[39:09] As I said before, 我说过了
[39:12] your joy must come first. 我要先保证你的欢愉
[39:44] – Who is there? – A message, Your Excellency. -是谁 -有消息 大人
[39:47] Slide it under the door. 从门下面塞进来
[39:55] What are you doing? 你去干什么
[40:05] What does it say? 什么消息
[40:11] What does it say? 什么消息
[40:13] Come on. 快说啊
[40:19] The King will see you now. 国王现在要见你
[40:26] Move! 快走
[41:33] The French pirate Ozzo. 这个叫奥佐的法国海盗
[41:36] A thorn in my side for too long. 让我如鲠在喉很久了
[41:39] I thank you for this latest addition to my collection. 为这件新近收集的藏品 我感谢你
[41:44] I’ve never seen a banker so willing to get his hands dirty. 我从没见过这样乐于弄脏双手的银行家
[41:48] Nor so able. 更没有这样能干的
[41:51] I may deal in gold and silver 我从事的或许是金银交易
[41:54] but I have my way with steel as well. 可我用起钢铁 也自有一套
[41:57] I thought you soft. 我之前以为你软弱
[41:59] Incapable of wielding true power. 不能掌握真正的力量
[42:03] But you used real force to deal with this scofflaw. 可你用真正的武力收拾了这个渣滓
[42:06] A sign of a true leader. 显示出真正的领袖品质
[42:09] Kind words indeed, Your Grace. 陛下过誉了
[42:11] Approach, Magnifico. 近前来 殿下
[42:19] Allow me to show you some of my secrets 请允许我向你展示一些秘密
[42:23] as the dawn of a new friendship… 作为一段新友谊的开端
[42:29] Who dares? 何人大胆
[42:32] Alfonso, you impudent infant. 阿方索 你这冒失小儿
[42:35] Father, consider your words 父亲 注意措辞
[42:37] with such an honored guest in our midst. 有贵客在场
[42:45] Lorenzo de Medici. 洛伦佐·德·美第奇
[42:48] Excellent to find you here as Florence falls. 佛罗伦萨陷落之际能在这里见到你真是太好了
[42:56] What a priceless opportunity to discuss your surrender. 趁此千金难求的良机 商讨下你如何投降吧
[43:14] It’s a shame. 太可惜了
[43:16] After all this. 经历了这么多
[43:18] To not find your book. 却没找到你的书
[43:20] It’s not a loss, Zo. 不算是损失 泽洛
[43:26] This device… 这个装置
[43:28] My mother’s message. It wasn’t finished. 我母亲的口信 没能说完
[43:33] She might still be alive. 她可能还活着
[43:42] I’ll retrieve the rest of it by repairing it 回佛罗伦萨的路上我要把它修好
[43:44] on our return to Florence. 听完余下的口信
[43:47] Florence… 佛罗伦萨
[43:51] You’re mighty optimistic. 你真是太乐观了
[43:56] Amerigo will return with our ship. 亚美利哥会带着船回来的
[43:58] Just have a little faith. 你要有信心
[44:00] In that greasy little nancy man? 信那油头粉面的娘娘腔
[44:03] Maestro. He… He wants to speak with you. 大师 他有话跟你说
[44:26] I’m afraid I have nothing to offer you that will dull the pain. 我怕是没有能帮你止疼的东西
[44:32] Your theoretical generosity is touching. 你理论上的慷慨感人肺腑
[44:55] When His Holiness called me to be his instrument, 教皇招我为他所用时
[45:00] he tested my resolve. 试过我的决心
[45:05] He… 他…
[45:12] He sent me to exact vengeance against a sinner who crossed our path. 他让我对一个偶然遇见的罪人施以报复
[45:30] A Jewish prostitute. 一个犹太娼妓
[45:32] In God’s holy city. 在主的圣城里
[45:37] I followed her for hours. 我跟了她几个小时
[45:45] I wanted so badly to please my father. 我那时如此渴望取悦父亲
[45:51] But how could the Lord desire me to take a life? 可是主怎么会要我夺人性命呢
[46:01] Sixtus chose her specifically. Didn’t he? 西克斯特有意选的她 是不是
[46:14] Celia Lysimachus. 西莉亚·雷西马克
[46:17] You brought flowers to her grave. 你给她坟前鲜过花
[46:23] She was um… 她是我…
[46:28] someone familiar. 一个熟人
[46:38] She was your mother. 她是你母亲
[46:40] We both grasped it in those moments. 那一刻我们俩都明白了
[46:43] And I…I didn’t stop. 可是我…没有停手
[46:50] I saw it in her eyes. She knew who I was. 从她眼中我能看出 她知道我是谁
[46:56] And I only squeezed harder. 可我只是手上越发用力
[47:22] How foolish I have been… 我是多么愚蠢
[47:26] to follow the Book of Leaves to the end of the world, 跑到世界尽头来追寻《叶之书》
[47:30] thinking it could absolve me of my sins. 以为它可以免去我的罪孽
[47:38] Well, at least my father was right on one account. 至少我父亲在这件事上是对的
[47:43] It has all been a path to ruin. 这是一条通往毁灭的道路
[47:49] No, it’s a fitting reward… 如今我两手空空而归
[47:54] I should go home so very empty-handed. 也算是应有此报
[48:03] No. 不
[48:06] You’ve seen… You’ve seen the Brazen Head. 你也看到…你看到那铜人头了
[48:13] How could a device like that be built without… 如果没有《叶之书》中的知识
[48:21] without the knowledge of the Book of Leaves. 怎么可能造得出这样的装置
[48:24] I never said the Book of Leaves wasn’t real, Da Vinci. 我并没说《叶之书》不存在 达·芬奇
[48:30] But is it really worth it? 但是真的值得吗
[48:38] Leo, it’s Amerigo! 列奥 是亚美利哥
[48:45] For me… 我的追寻…
[48:58] the quest is far from over. 还远远没有结束
达芬奇的恶魔

Post navigation

Previous Post: 达芬奇的恶魔(Da Vinci’s Demons)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 达芬奇的恶魔(Da Vinci’s Demons)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme