Skip to content

英美剧电影台词站

达芬奇的恶魔(Da Vinci’s Demons)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 达芬奇的恶魔(Da Vinci’s Demons)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
时间 英文 中文
[00:00] Anyone who wins their way past this threshold 任何能跨过这扇门的人
[00:02] will behold the Book of Leaves itself. 就能拿到《叶之书》了
[00:03] Now! 转
[00:06] Let’s get what we came here for. 去拿我们来取的东西吧
[00:08] I believe those symbols may imply there are 我相信那些记号似乎暗示
[00:11] other ways out of here. 还有其它出口
[00:12] You must kill the horse before it snaps your neck. 你必须杀死马 否则你的脖子就会被扭断
[00:16] No! 不
[00:17] Ferrante. No more games! 费兰特 别再玩游戏了
[00:18] Have faith that my plans proceed as they must. 要相信我的计划定能成功
[00:21] I intend to take my rightful place. 我要夺回位置
[00:23] The sword of Osman. 奥斯曼之剑
[00:24] It cannot be. 不会吧
[00:25] And what is it you want in return? 你们想要什么作为回馈
[00:27] To bring you to Rome. 带你去罗马
[00:28] I am about to embark on a journey to the den of my sworn enemy. 我正要一探死敌老巢
[00:31] Do not speak to me of risk. 别跟我提冒险
[00:32] This is not what we agreed upon. 我们说好的不是这样
[00:34] You enter the vault without me by your side? 你不等我就进入天穹
[00:36] There’s someone here. 这里有人
[00:40] Leonardo! 列奥纳多
[00:42] No! That’s my mother! 不 那是我母亲
[00:45] No! 不
[02:00] Did you ever think we’d see the end together? 你可曾想到我们会一起赴死
[02:05] I never thought that I’d be facing an end at all. 我从不认为我会死
[02:09] God is laughing at us, Da Vinci. 上帝在嘲笑我们 达·芬奇
[02:14] This is not our fate. 这不是我们的宿命
[02:25] One way or another, this is every man’s fate. 无论方式如何 这是所有人的宿命
[02:32] Our lives are made by the deaths of others. 我们的生命 也是他人的死亡铸就
[02:37] You are very quick to surrender. 你这么容易就放弃了啊
[02:40] After all we’ve seen? 我们见识了那么多
[02:43] Lost? 失去了那么多
[02:48] Perhaps you are naive to endure. 或许你的忍耐只是天真
[02:51] That’s all I’ve ever known. 我从来就只知道忍耐
[02:56] I was born a bastard. 我是个私生子
[03:03] I was raised in a monastery. 我在僧院长大
[03:07] Abandoned at birth. 是个弃婴
[03:11] Did you know that? 你知道吗
[03:14] No. 不
[03:16] The Holy Father appeared 圣父来了
[03:20] and he asked me to be the sword of the Church. 他要我做教会的利剑
[03:29] To strike out its enemies wherever they were to be found. 击溃不管在哪出现的敌人
[03:40] He asked me to do… 他让我做
[03:44] terrible things. 可怕的事
[03:56] This is where faith has carried me. 信仰让我走到了这一步
[04:15] Florence, it is withering. 佛罗伦萨在衰败
[04:16] My wife grows dependent on my grandfather’s bastard. 我妻子依靠上了我爷爷的私生子
[04:22] Do you fear Carlo seeks to turn your absence to his favor? 你担心卡洛会趁你不在谋取利益吗
[04:25] The timing of his arrival is telling. 他来得实在太”及时”
[04:27] Giuliano is dead and I am endlessly forestalled here. 朱利亚诺死了 而我一直耽搁在这儿
[04:30] Could Clarice be so easily swayed? 克拉丽斯会那么轻易被动摇吗
[04:32] She has never lacked resolve. 她向来坚定
[04:35] But she has also never endured a hardship like this. 但她也从没面对过如此艰难的情形
[04:39] I would never break faith with you 如果我有幸处在她的位置上
[04:40] had I the honor of her position. 我绝不会对你失去信心
[04:53] There was a time… 曾几何时
[04:56] There was a time I was certain that… 曾几何时 我毫不怀疑
[04:59] no other woman would claim that role… 做我妻子的女人
[05:04] save you. 非你莫属
[05:08] We were all of us pawns. 我们都只是棋子
[05:11] Married young, in the service of alliances 为了结盟早早结婚
[05:12] that have since evaporated. 如今联盟已不复存在
[05:15] What is there to stop us from declaring our hearts now? 我们现在为什么不能表明心意
[05:21] I’d rather escape and live as an anonymous citizen 我宁可逃离这里 默默无闻地过寻常生活
[05:24] than be Alfonso’s queen. 也不愿做阿方索的王后
[05:25] And I would hope to do that with you. 我希望能和你一起生活
[05:41] To what end do we sacrifice our happiness? 我们牺牲幸福究竟为了什么
[05:46] Our lives are not our own. 我们的生命不属于我们自己
[05:48] If Naples is your only hope, then Florence is already lost. 如果你只能指望那不勒斯 那么佛罗伦萨没救了
[05:52] Ferrante’s deranged. 费兰特已经疯了
[05:54] Distracted by his bizarre recreations. 满脑子都是他怪异的创造
[05:56] Why not choose a different life? 为什么不过不一样的生活
[05:58] I’ve already dispatched 我已经派遣
[06:00] Piero to meet with the Neapolitan nobility. 皮耶罗去会见那不勒斯的贵族
[06:02] If Ferrate discovers you’re attempting to buy influence? 如果被费兰特发现你想收买人呢
[06:05] What will he do? 他还能怎么样
[06:06] Throw me back in prison? 再把我投回监牢吗
[06:11] I have to do this. 我必须一试
[06:14] I must fight for what I hold dear. 我要为我珍视的东西抗争
[06:19] As must I. 我也是
[06:25] Tuscan towns fall with ease. 托斯卡纳的城镇轻松拿下
[06:28] Trade has ceased. 交易都已经断绝
[06:30] Florence stands alone. 佛罗伦萨现在孤独无援
[06:32] Excellent. 很好
[06:34] Without God’s favor and without their leader, 失去了上帝的宠爱 领袖又离城
[06:39] their walls will not stand for long. 他们的高墙撑不了多久了
[06:42] About their leader, Your Holiness… 关于他们的领袖 教皇大人
[06:45] Lorenzo lives. 洛伦佐没死
[06:53] Leave. 下去
[06:58] In time, I fear he will negotiate with my father, 只怕他终究还是会跟我父亲谈判
[07:02] unraveling all you and I have built. 摧毁您和我辛苦经营的一切
[07:04] Ferrante plays games while the world awaits action. 世界等着他行动 费兰特却只顾玩游戏
[07:13] Duke Federico surrounds Florence. 费德里科公爵包围着佛罗伦萨
[07:17] It is not the course I planned 虽然这与我的计划不同
[07:19] but perhaps it is time to strike. 但现在或许该出击了
[07:27] My dreamer… 我的梦想家
[07:33] Understand, 你要知道
[07:35] this brings me no joy. 我也不希望如此
[07:37] What of my mother? 我母亲呢
[07:41] Have you found her? 你找到她了吗
[07:43] No. 没有
[07:45] Nor the book. 也没找到《叶之书》
[07:47] We still have to solve that last mystery of the vault. 我们还得解决天穹最后一道秘密
[07:51] I can help you. 我能帮你
[07:52] My visions foretell your deaths will please our gods. 我看到预兆 你的死能取悦诸神
[07:57] And they will reward us with the Book of Leaves. 他们会以《叶之书》回报我们
[08:00] Oh, well, that sounds nice. 听上去真不错
[08:01] I will hold this as a treasure from you. 我会将你所赠作为珍宝收藏
[08:06] As you meet the gods bearing a treasure from me. 而你去见诸神时 也带上我的珍宝
[08:15] I ask only that you spare the life of my companions, 我只求你饶我的同伴一命
[08:19] Zoroaster and Nico. 泽洛斯特和尼克
[08:23] Topa Inca has declared them unfit for sacrifice. 托帕·印卡已经宣布他们不适合用来祭祀
[08:27] They will spend their days in servitude. 他们会作奴役
[08:30] Show me. 带我去见他们
[08:59] – Your friends are safe. – Good. -你的朋友们安全无恙 -很好
[09:04] Don’t worry about me. 别担心我
[09:06] Just remember that you’re a shovelful of sun-laden camel snot. 记住你是一铲阳光下的骆驼鼻涕【。。。】
[09:11] Thank you. 谢谢
[09:20] What did the Maestro mean? Why didn’t he fight? 大师是什么意思 他为什么不反抗
[09:23] He had no choice. 他别无选择
[09:27] It’s that phrase. I know I’ve heard it before. 那个说法 我以前肯定听过
[09:31] What does it matter? 有什么关系
[09:32] Yeah, years ago, Leo and I were in this tavern outside Forli. 对了 多年前 我和列奥在弗利城外的酒馆里
[09:36] I complimented the curvature of the tavern owner’s wife. 我赞美了酒馆老板娘的身体曲线
[09:39] Big tits didn’t take kindly to it, 那个波霸却不领情
[09:40] called me a shovelful of sun-laden camel… 说我是一铲阳光下的骆驼…
[09:45] It was a message. 这是个暗号
[09:48] Leo… 列奥
[09:50] He wants us to get out of here. 他要我们离开这里
[09:54] Without him? 不救他一起离开吗
[09:55] What about the guard? 那守卫怎么办
[09:59] Why don’t you watch and learn? 看好了 学着点
[10:15] Guard, he’s trying to escape. Get him! 守卫 他要逃跑 快抓住他
[10:19] No, no. 不不
[10:24] What the fuck did Riario do to you on that ship? 利拉奥在那艘船上到底对你做了些什么啊
[10:43] He taught me to survive. 他教我生存
[10:52] Thank you for your time, Signor. 耽误您的时间了 阁下
[11:02] Ah, thank you for coming to see me, Signor Campano. 感谢您拨冗前来 坎帕诺阁下
[11:06] Please. 请坐
[11:07] I see Ferrante has finally allowed his guests 看来费兰特国王终于让他的客人
[11:10] to enjoy the finer side of Naples. 享受那不勒斯的上流社会了
[11:13] Where is Il Magnifico? 洛伦佐殿下呢
[11:15] Recuperating from his triumph. 凯旋之后在调养身子
[11:17] And yet people whisper that the King delays negotiation. 传言说国王延后了会谈
[11:22] Building an alliance is a lengthy process. 结盟过程是很漫长的
[11:25] Ferrante is not easily drawn away from his delights. 费兰特没那么容易就从乐子上转移视线
[11:28] At least not without a word 至少得有个
[11:30] from those properly positioned, like myself. 有点身份的人上前说两句 就比如我
[11:33] It would be refreshing to be honest about it all. 您开门见山 我也就不绕弯了
[11:37] Tell me, what is the price of the word you offer? 说吧 您的话什么价
[11:48] Messieurs, might we have a word? 先生们 能谈谈吗
[11:52] This establishment is private. 这是私人场所
[11:59] Which of you two gluttonous peacocks 你们两只贪吃的孔雀
[12:03] is the Florentine banker? 哪个是佛罗伦萨的银行家
[12:06] He is. He works for Lorenzo de Medici himself. 他 他就在洛伦佐·德·美第奇手下干活
[12:12] Take them. 带他们走
[12:18] Fucking Frenchman! 该死的法国佬
[12:21] For all Ferrante’s military might, 费兰特这么强大的军事实力
[12:22] he couldn’t keep band of pirates at bay. 还没法收拾一群破海盗
[12:25] Ozzo’s been savvy enough to escape Ferrante’s wrath. 奥佐阴险狡诈 费兰特拿他没辙
[12:28] For months now he and his men have stolen from the royal fleet 几个月来 他和手下那些人从皇家舰队抢走货物
[12:31] and then ransomed the cargo back at twice the cost. 又以两倍价钱的赎金卖还给国家
[12:33] I lack resources here to buy their freedom. 我在这里没法买回他们的自由
[12:36] Florence is surrounded and all the funds I carried 佛罗伦萨被重重包围 我带来的钱财
[12:39] have been paid in bribes. 都拿去贿赂人了
[12:41] You cannot turn to Ferrante in this matter. 现下你不能求助于费兰特
[12:45] His own advisor was apprehended with Piero. 他自己的谋臣也跟皮耶罗一起被抓了
[12:48] Surely the King would provide a loan. 国王一定会贷款救出他们的
[12:49] If he sees you as weak, he will never grant your alliance. 如果他认定你软弱无能 就绝不会跟你结盟
[12:55] But… 但是
[12:57] if you best Ozzo, 如果你战胜奥佐
[13:01] you may yet gain Ferrante’s favor. 也许还能博得费兰特的青睐
[13:09] Holy Father, my apologies. 圣父 很抱歉
[13:12] What do you want, Rodrigo? 什么事 罗德里戈
[13:14] A most unusual visitor has arrived requesting an audience. 一位非同寻常的客人求见您
[13:33] It appears the world has come calling. 看来世界在召唤了
[14:10] We both wanted to see what’s next. 我们都想看接下去会怎样
[14:14] There’s still time. 还有时间
[14:15] We have failed, artista. 我们失败了 工匠
[14:18] – You should accept this. – Never. -你该接受这个事实 -绝不
[14:29] You heard my mother’s voice yourself. 你也亲耳听到我母亲的声音了
[14:34] I once believed I heard the voice of God. 我曾坚信我听到过上帝的声音
[14:40] The mind plays shameful tricks 内心的渴望太强烈
[14:42] when we want something too much. 我们的心智就会耍些可耻的把戏
[14:45] Would you let anything stand in your way 如果在天穹里的是你的母亲 或是琪塔
[14:48] if it were possible that your mother was inside the vault? 你会让任何事物阻挡
[14:52] Or Zita? 你的脚步吗
[14:58] Just be ready. 准备好
[15:20] Now Pachamama shall drink your blood 大地之母要饮你们的血
[15:24] and grant me the power to save my people. 并许我拯救族人的力量了
[15:29] Right, so what are we looking for? 我们要找什么
[15:31] The fat we’ve scraped off those bloody bones. 我们从那些尸骨上刮下来的脂肪
[15:33] They can’t have carried it far. 他们肯定不会拿远
[15:36] Why do we care about that? 要那些脂肪做什么
[15:38] The owner of the tavern outside Forli, 弗利城外酒馆的老板
[15:40] he and his cronies had us surrounded 和他的几个朋友包围了我们
[15:41] but I came up with the bright idea 但我想到了绝妙的一招
[15:42] to launch a pan of pork fat into the fire. 在火里倒了一盘猪油
[15:45] What? The distraction worked believe it or not. 干嘛 这招声东击西可管用
[15:47] I escaped. Leo wasn’t so lucky. 我逃跑了 列奥就倒霉了点
[15:50] The wart-faced owner gave him a beating reserved for me. 那个丑老板因为我的事揍了他一顿
[15:52] He wants us to save ourselves using a similar diversion. 他想用相似的声东击西之法救我们
[15:58] What about the Maestro? 那大师自己呢
[15:59] He said not to worry about him. 他说不用担心他
[16:01] But this time I’ll make sure the distraction works for all of us. 不过这次我要确保声东击西效果我们都能享受到
[16:39] Wait for me in the next life, Leonardo. 我们来世再见 列奥纳多
[16:57] The Book of Leaves will save my people. 《叶之书》可以拯救我的族人
[17:15] There’s no escaping the wrath of the Sky Gods, Leonardo. 天神降怒 凡人无所遁逃 列奥纳多
[17:18] Translate all I say. 给我翻译
[17:22] Children of the sun! 太阳的子民
[17:26] My companions and I, 我和我的同伴们
[17:28] we have faced the trials of the divine 经历了神圣的审判
[17:31] and survived. 活下来了
[17:41] Let us return to the vault freely 让我们安全回到天穹
[17:44] and you may be spared the gods’ vengeance. 你们或许能逃过神明的惩罚
[17:53] This is your plan? 这就是你的计划
[17:55] It’s a bit fluid. 随机应变
[18:17] Lay down your blade, Leonardo. 放下剑 列奥纳多
[18:20] If I can’t find my mother, what else do I have? 如果我找不到母亲 我还有什么
[18:24] What else do I… 我还能…
[18:29] Run! 快跑
[18:48] Bishop of Rome, 罗马主教
[18:49] I present myself to you. 请容许我自我介绍
[18:52] Bayezid the Second. 巴耶塞特二世
[18:53] Eldest son of Sultan Mehmed the Conqueror 征服者穆罕默德的长子
[18:56] and heir to the throne of the great Ottoman Empire. 伟大奥斯曼帝国的王位继承人
[18:59] Hold. 慢
[19:07] Why are you here, son of the Sultan? 你有何贵干 苏丹之子
[19:10] I have come at your invitation. 我应您的邀请而来
[19:14] My invitation? 我的邀请
[19:18] Your father’s empire plagues our shores. 你父亲的帝国为害我国海岸
[19:22] Yet your emissaries urged me here 可您的使者促请我来
[19:24] to discuss a proposal for a mutually beneficial peace. 商讨互利互惠的和平协议
[19:27] I sent no emissaries. 我未遣出使者
[19:29] He comes on false pretenses 他不过是打着幌子
[19:30] simply to get close enough to strike. 靠近您以行刺杀之事
[19:34] Perhaps we should speak in private. 或许我们应当私下谈谈
[19:36] I have no words for you. 我没什么跟你谈的
[19:42] This man was one of two who came bearing the Sword of Osman 有两人身负奥斯曼之剑而来 此为其中一人
[19:45] as proof of your endorsement. 足证是你亲自下令
[19:48] Why would you grant me such a prize 既然您无意和谈
[19:50] if you had no intention of discussing peace? 为何带去如此珍贵的宝物
[19:52] Apprehend that man. 给我拿下他
[19:59] I’ve never seen this Mongol in my life. 我从未见过这个蒙古人
[20:03] Cardinal, 主教
[20:06] make your way to the Archives. 到密卷保管室查查
[20:10] If the sword is indeed missing, 如果剑当真丢失
[20:12] then you come here not only as infidels, 那你就不单单是异教徒了
[20:16] you come here as thieves. 还是窃贼
[20:24] Leo, that was one shovelful of sun-laden llama fat. 列奥 应该是一铲子晒干的羊驼油
[20:29] We owe you our lives, Zo. Now bring these. 你救了我们的命 泽洛 快拿上
[20:31] Easy to repay. Get me off this fucking mountain. 还情很简单 带我走出这座见鬼的大山
[20:36] Leo, where are you going? 列奥 你去哪儿
[20:38] We’re escaping through the Vault of Heaven. 我们从天穹里逃出去
[20:40] Are you out of your mind? 你疯了吗
[20:41] We cannot outrun them. These are their lands. 我们跑不过他们 这儿是他们的地盘
[20:44] We must resort to the unexpected. 我们必须出其不意
[20:46] Bullshit! 放屁
[20:47] Maestro, when we get in the vault, how will we escape? 大师 我们进了天穹再怎么出去呢
[20:50] – I have a plan. – Of course he does. -我自有计划 -他当然有了
[20:52] Go. Up the fucking mountain. 走吧 上山去
[20:58] Be warned, 我警告你
[21:00] I have men stationed outside the city gates. 城门外有我的人手
[21:04] If they do not receive word from me within the hour, 一小时内若没有我的消息
[21:07] they will inform the Sultan of my injury at your hands. 他们便通知苏丹 我已被你加害
[21:10] That he allowed you to come here perhaps demonstrates 他允许你到这里来 或许说明
[21:14] how little he values your life… 在他看来 你的性命
[21:18] compared to that of your brother Cem. 比起你弟弟杰姆来无足轻重
[21:28] What did you find, Rodrigo? 有什么发现 罗德里戈
[21:31] The Sword of Osman is gone, Holy Father. 奥斯曼之剑不见了 圣父
[21:38] From whom did you acquire the sword? 你从谁那儿拿到的剑
[21:46] Did these vermin send you? 是受这帮歹人的指使吗
[21:49] I sent no-one. 我没有派人做这种事
[21:52] There may be some misunderstanding. 这其中一定有误会
[21:55] But I come to make a sincere overture 我这次是诚心诚意
[21:57] to an accord between our empires. 为两大帝国搭建和谈之桥
[22:00] Your father grows feeble if he believes 如果你父亲真相信
[22:02] that we would seek peace with heathens. 我们愿与异教徒苟合 那他变得太软弱了
[22:05] Indeed. Mehmed the Conqueror 没错 征服者穆罕默德
[22:07] would never entertain such an improbability. 绝不会容许发生此等荒谬之事
[22:13] Which is why… 所以
[22:17] an ambitious and overlooked son 只是一个野心勃勃 不受恩宠的儿子
[22:21] might commence this mission 未经苏丹的许可
[22:22] without the Sultan’s knowledge. 擅自前来执行这一任务
[22:31] You came here expecting peace? 你来这儿真指望能和谈
[22:38] I came here with the hope of peace. 我来这儿是希望能和谈
[22:40] Your dream of diplomacy is entertaining. 你的和谈大梦十分有趣
[22:46] Utterly misguided. 可惜错得离谱
[22:49] Rid my house of this filth. 给我灭了这帮杂碎
[22:53] Spare only the Sultan’s son. 留苏丹之子一条命
[23:05] Pity I can’t kl you. 可惜不能杀你
[23:06] I made no such promise. 我可不保证不杀你
[23:36] You disgrace me by not taking my life. 你不杀我便是侮辱我
[23:39] Strip him. 剥去他的衣物
[23:41] Even of his boots. 靴子也别留
[23:44] Slay his horse 杀掉他的马
[23:45] and dump him outside Rome’s gates alone. 把他孤身一人扔到罗马城门外
[23:50] If he returns to Constantinople, all the better. 如果他能回到君士坦丁堡 那再好不过
[23:52] He will send a clear message. 他会明确地传达我们的讯息
[23:55] Christendom knows no boundaries. 基督教世界没有国界
[24:33] I hear I may have the pleasure of exchanging words 我听说我能有幸与一位意大利同胞
[24:35] with an Italian compatriot. 促膝详谈
[24:39] Jacob Pasha. 我叫雅各布·帕夏
[24:40] Adviser to the Sultan. 苏丹的谋士
[24:44] You’re a Christian. 你是基督徒
[24:47] Not any more. 现在不是了
[24:50] I’m told your name is Amelia Monleoni. 我听说你叫阿米莉娅·蒙利奥尼
[24:56] It’s a Florentine name. 是佛罗伦萨的名字
[25:00] You know Florence? 你知道佛罗伦萨
[25:01] Before coming to serve the Ottoman Empire, 在效忠于奥斯曼帝国之前
[25:03] I visited Florence often to revel in its… 我曾多次造访佛罗伦萨 纵情于它那
[25:07] uninhibited society. 纸醉金迷的社会
[25:11] They said you came to see Bayezid. 他们说你是来拜访巴耶塞特的
[25:14] Was the matter urgent? He certainly left without warning. 有何要事 他毫无征兆地就离开了
[25:18] – It was personal. – Oh, I see. -是私事 -明白了
[25:25] What business would the son of the Sultan have 苏丹之子与洛伦佐·德·美第的宝贝情妇
[25:27] with the prized mistress of Lorenzo de Medici? 又有何交情
[25:31] As I said, I know Florence. 如我所说 我了解佛罗伦萨
[25:34] One does not forget a face like yours, Signora Donati. 是人都无法忘记你的美色 多纳蒂夫人
[25:43] I can’t help but wonder at your true purpose here. 我禁不住质疑你此行的真正目的
[25:50] I’ll hide no secrets from you. 我会为你坦诚一切
[25:54] Of course you will. 你肯定做不到
[25:57] It would be diverting to hear your newest lies 听听你最新的谎言确实是不错的消遣
[26:00] but… 但是
[26:03] you underestimate us. 你太低估我们了
[26:30] We shall soon know the truth 无需动你一根汗毛
[26:31] without laying a hand upon you. 我们就能马上找出真相
[26:45] I see you had no trouble finding the place. 看来你们顺利找到此处了
[26:49] I could smell it a mile off. 一里之外就能闻到
[26:51] Stinking Frenchman. 浑身臭气的法国佬
[26:55] Get up! 站起来
[26:57] I said, get up! 我说了 站起来
[27:05] We brought your payment. 赎金我们带来了
[27:07] Now release these men. 马上放了他们
[27:14] Your sack is very small. 你这蛋蛋好小啊
[27:24] And new facts have come to light. 而且我们发现了新情况
[27:27] My price is now double. 赎金现在翻倍了
[27:31] – We had an agreement. – It’s criminal. -我们之前说好的 -咱是不法之徒
[27:34] I named the sum before I knew that one of my hostages 我报价之前并不知道我的其中一位人质
[27:38] was the father of the infamous Leonardo. 是臭名昭著的列奥纳多的父亲
[27:42] You see, Mirko here had a brother. 你看 这位米尔科有个兄弟
[27:45] He once served as a papal guard. 曾任教皇卫队护卫
[27:47] Where is your brother now, Mirko? 你的兄弟现在在哪 米尔科
[27:49] Blown to bits by your son’s diabolical cannon. 被你儿子那恶魔造的大炮轰成了碎片
[27:54] Ozzo, wait. 奥佐 等等
[27:56] Good Duchess, I cannot be trusted. 亲爱的公爵夫人 你不该相信我
[28:01] You should have learned that 从我跟国王的交易中
[28:02] from my dealings with the King. 你就该意识到这一点
[28:04] Oh, I did. 我当然意识到了
[28:17] There is no need for this. 你不需要这么做
[28:19] That double-crossing putain would have 那个出尔反尔的婊子
[28:21] gladly lent you the money. 会很乐意借给你钱的
[28:22] – Watch your words. – Why? -注意你的措辞 -为什么
[28:24] She is the one who paid me to kidnap your man in the first place! 一开始就是她雇了我绑架你的手下
[28:29] You… you planned this? 是你 是你计划了这一切
[28:32] More than mere bribes are needed 要让我公公刮目相看
[28:35] to impress my father-in-law. 光靠贿赂可远远不够
[28:36] I sought to create an opportunity. 我只是想创造一个契机
[28:43] Now. 现在
[28:45] Go ahead, Lorenzo. 去吧 洛伦佐
[28:47] Save your beloved Florence. 去拯救你挚爱的佛罗伦萨吧
[28:56] Tell me again. 再说一遍
[29:00] Whose sack is small? 谁的蛋蛋小
[29:07] Hurry up. 快点
[29:17] – Someone’s been busy. – Destroyed the mechanism. -某些人也没闲着 -机关都被破坏了
[29:19] It’s a race to the vault. 看我们谁能先到达天穹
[29:21] Unless we stop them in their tracks. 除非我们能半路截住他们
[29:22] There’s no time. We have a head start. 没时间了 我们比他们先出发
[29:53] Right, Nico, gather the supplies 好了 尼克 收好所有材料
[29:55] and cut the ropes into lengths of eight paces. 把绳子八等分
[29:57] Go! 快去
[30:05] You’re locking us in? 你要把我们关在里面
[30:05] I’m locking them out. Come on! 是把他们关在外面 快走
[30:22] This is a version of something I designed a long time ago. 这是我很久以前的一项发明
[30:25] It’s a plan for ropes and cloths to form miniature canopies 是用绳子和布料做成罩子
[30:29] that will allow an escape from a great height. 能助人从高处逃脱
[30:31] Have you ever tested it? 你测试过这个发明吗
[30:32] – The design’s sound. – That’s a no. -这个设计很完美 -那就是没测试过
[30:34] We just cut the fabric into this shape and then… 我们把布料裁成这种形状 然后
[30:38] Leo, come on, we’ve got this. 列奥 去吧 这里交给我们
[30:40] Go find your mother. 去找你的母亲吧
[30:43] Thank you. 谢谢你
[30:49] The Incas have clearly made no progress. 看来印卡人对此一筹莫展
[30:52] There must be a clue somewhere. 肯定能找到线索
[31:01] Leonardo! 列奥纳多
[31:03] Mother! 母亲
[31:08] – Tell me you heard that. – I did. -告诉我你也听到了 -我听到了
[31:11] Perhaps she and the book lie in this vault. 可能她和《叶之书》都在里面
[31:14] There has to be an anomaly somewhere. 肯定有哪儿不对劲
[31:17] The spheres. These spheres! 这些球
[31:20] I remember that they have magnetic properties 我记得它们有磁力
[31:22] and the vault is metal. 天穹又是金属的
[31:24] Oh, it doesn’t do anything. 不管用啊
[31:30] What? 怎么了
[31:30] It only functions under these two arches. 只在这两个拱下面才有磁力
[31:38] Come on, come on. 快点 快点
[31:41] Any more? 还有吗
[31:45] There must be an arrangement. 肯定有分布规律的
[31:52] There must be a secret to placing them. 有什么秘密的排布方法
[31:55] A combination, an order of numbers. 排列组合 数字顺序什么的
[31:57] Will these riddles never end? 什么时候能不猜谜语了
[32:00] Wait, wait, wait. 等等
[32:03] Wait. 等等
[32:07] These arches, I’ve seen them before. 这些拱 我以前见过
[32:14] The landscape behind this woman… 这女人身后的风景
[32:18] It’s mysterious. 很神秘
[32:20] Sort of riddle. 像是个谜面呢
[32:27] I can solve this. 我能解开的
[32:30] One, two, three. 一 二 三
[32:36] That vault belongs to my people. 天穹属于我的族人
[32:40] You know what will happen to us, 你知道拿走它我们会怎样
[32:42] to me, if you take it. 我会怎么样
[32:44] Four, five, six. Seven. 四 五 六 七
[33:09] What is this? 这是什么
[33:13] Where is she? 她在哪儿
[33:16] Where is she? 她在哪儿呢
[33:19] Where is she? 她在哪儿
[33:21] This is where her voice was coming from. 她的声音就是从这里发出来的
[33:23] It matters not. The book is not here. 无所谓了 这里没有书
[33:27] This is the Lord’s cruelest joke. 这是主最残忍的嘲弄
[33:38] Leonardo… 列奥纳多
[33:43] It speaks with my mother’s voice. 它用我母亲的声音说话
[33:55] Oh, that is astonishing. 这太神奇了
[33:57] Why would someone craft clockwork like this? 为什么要造这种机械
[34:01] Because this machine, 这机器
[34:05] it allows you to hear the voice of someone who… 发出的声音属于一位…
[34:14] who is not here. 已经不在的人
[34:19] It is a charlatan’s toy. 不过是江湖骗子的玩物
[34:22] It is not the reason I have come all this way. 我跑这么远可不是为了这个
[34:25] Where is the book? 书在哪儿
[34:29] Where is the book? Where is the book?! 书在哪儿 书在哪儿
[34:35] Where is the fucking book? 那本该死的书在哪儿
[34:42] Leonardo. 列奥纳多
[34:46] Leonardo, my dearest. I was betrayed. 我最亲爱的列奥纳多 我惨遭背叛
[34:53] I could not keep the Book of Leaves here. 不能把《叶之书》存在这里
[34:58] The only way you will find its location… 要想找到书在哪里
[35:05] is if you give up your quest for me. 你必须放弃寻找我
[35:12] – You must… – Leo! -你必须… -列奥
[35:18] We’ve got trouble. 我们有麻烦了
[35:20] – Nico! – I’m almost done. -尼克 -快好了
[35:23] – We must leave at once. – On this we agree! -我们得赶紧走 -这我同意
[35:28] That one. That one. 拿那个
[35:29] Just go to the one nearest you. 就拿最近的
[35:32] Grab the handles as tight as you can, 使劲抓紧把手
[35:34] then gather the canopy into a bundle 然后把伞衣拢成一团
[35:36] and throw it high in the air when you jump. 跳的时候往天上扔
[35:41] I pray this works. 希望这东西管用
[35:42] Don’t bother, Nico. 甭管了 尼克
[35:43] If this is the end, let it be ours to choose. 就算是末路 那也是我们自己选的
[35:46] Not the Lord’s. 不是主赐的
[35:55] I hate flying. 我讨厌飞行
[36:02] Not a chance, beautiful! 没戏 美女
[36:06] Please. Please. 求你了
[36:07] Please. 求你了
[36:10] Don’t take the book away from my people. 别把书带离我的族人
[36:13] Please. 求你了
[36:16] There was no book. 根本没有书
[36:22] Then we are doomed. 那我们全完了
[37:32] I can’t believe we fucking did that. 我们居然成功了 难以置信
[37:37] He’s going to be easy to find if he keeps up that noise. 他继续这么叫下去一定很好找
[37:49] Fuck! 该死
[37:53] Come on, he needs help! 快来帮帮他
[37:55] Easy, easy. 放轻松
[38:04] Oh, shit. 该死
[38:06] Right, we need to set the bone. 我们得把骨头掰正
[38:10] Put that in his mouth. 把这个放他嘴里
[38:11] Now hold him still. 按牢他
[38:16] Ready? 准备好了吗
[38:19] – Go, go. – Come on. -来吧 -一定能行
[38:22] They’ll know a way down. We need to move. 他们会找下来的 我们得赶紧走
[38:24] We’ll construct a litter will move him faster. 我们做个担架抬着他能快点
[38:26] Let’s just fucking leave him. 留下他就得了
[38:27] – We are not doing that! – I’m not having this fight again! -我们不能这样 -不跟你吵这个
[38:29] He’s coming with us! 他跟我们走
[38:32] There’s been enough death. 死的人够多了
[39:03] My love, 我的爱人
[39:04] will you now grant yourself a measure of happiness? 你现在还不愿享受吗
[39:09] As I said before, 我说过了
[39:12] your joy must come first. 我要先保证你的欢愉
[39:44] – Who is there? – A message, Your Excellency. -是谁 -有消息 大人
[39:47] Slide it under the door. 从门下面塞进来
[39:55] What are you doing? 你去干什么
[40:05] What does it say? 什么消息
[40:11] What does it say? 什么消息
[40:13] Come on. 快说啊
[40:19] The King will see you now. 国王现在要见你
[40:26] Move! 快走
[41:33] The French pirate Ozzo. 这个叫奥佐的法国海盗
[41:36] A thorn in my side for too long. 让我如鲠在喉很久了
[41:39] I thank you for this latest addition to my collection. 为这件新近收集的藏品 我感谢你
[41:44] I’ve never seen a banker so willing to get his hands dirty. 我从没见过这样乐于弄脏双手的银行家
[41:48] Nor so able. 更没有这样能干的
[41:51] I may deal in gold and silver 我从事的或许是金银交易
[41:54] but I have my way with steel as well. 可我用起钢铁 也自有一套
[41:57] I thought you soft. 我之前以为你软弱
[41:59] Incapable of wielding true power. 不能掌握真正的力量
[42:03] But you used real force to deal with this scofflaw. 可你用真正的武力收拾了这个渣滓
[42:06] A sign of a true leader. 显示出真正的领袖品质
[42:09] Kind words indeed, Your Grace. 陛下过誉了
[42:11] Approach, Magnifico. 近前来 殿下
[42:19] Allow me to show you some of my secrets 请允许我向你展示一些秘密
[42:23] as the dawn of a new friendship… 作为一段新友谊的开端
[42:29] Who dares? 何人大胆
[42:32] Alfonso, you impudent infant. 阿方索 你这冒失小儿
[42:35] Father, consider your words 父亲 注意措辞
[42:37] with such an honored guest in our midst. 有贵客在场
[42:45] Lorenzo de Medici. 洛伦佐·德·美第奇
[42:48] Excellent to find you here as Florence falls. 佛罗伦萨陷落之际能在这里见到你真是太好了
[42:56] What a priceless opportunity to discuss your surrender. 趁此千金难求的良机 商讨下你如何投降吧
[43:14] It’s a shame. 太可惜了
[43:16] After all this. 经历了这么多
[43:18] To not find your book. 却没找到你的书
[43:20] It’s not a loss, Zo. 不算是损失 泽洛
[43:26] This device… 这个装置
[43:28] My mother’s message. It wasn’t finished. 我母亲的口信 没能说完
[43:33] She might still be alive. 她可能还活着
[43:42] I’ll retrieve the rest of it by repairing it 回佛罗伦萨的路上我要把它修好
[43:44] on our return to Florence. 听完余下的口信
[43:47] Florence… 佛罗伦萨
[43:51] You’re mighty optimistic. 你真是太乐观了
[43:56] Amerigo will return with our ship. 亚美利哥会带着船回来的
[43:58] Just have a little faith. 你要有信心
[44:00] In that greasy little nancy man? 信那油头粉面的娘娘腔
[44:03] Maestro. He… He wants to speak with you. 大师 他有话跟你说
[44:26] I’m afraid I have nothing to offer you that will dull the pain. 我怕是没有能帮你止疼的东西
[44:32] Your theoretical generosity is touching. 你理论上的慷慨感人肺腑
[44:55] When His Holiness called me to be his instrument, 教皇招我为他所用时
[45:00] he tested my resolve. 试过我的决心
[45:05] He… 他…
[45:12] He sent me to exact vengeance against a sinner who crossed our path. 他让我对一个偶然遇见的罪人施以报复
[45:30] A Jewish prostitute. 一个犹太娼妓
[45:32] In God’s holy city. 在主的圣城里
[45:37] I followed her for hours. 我跟了她几个小时
[45:45] I wanted so badly to please my father. 我那时如此渴望取悦父亲
[45:51] But how could the Lord desire me to take a life? 可是主怎么会要我夺人性命呢
[46:01] Sixtus chose her specifically. Didn’t he? 西克斯特有意选的她 是不是
[46:14] Celia Lysimachus. 西莉亚·雷西马克
[46:17] You brought flowers to her grave. 你给她坟前鲜过花
[46:23] She was um… 她是我…
[46:28] someone familiar. 一个熟人
[46:38] She was your mother. 她是你母亲
[46:40] We both grasped it in those moments. 那一刻我们俩都明白了
[46:43] And I…I didn’t stop. 可是我…没有停手
[46:50] I saw it in her eyes. She knew who I was. 从她眼中我能看出 她知道我是谁
[46:56] And I only squeezed harder. 可我只是手上越发用力
[47:22] How foolish I have been… 我是多么愚蠢
[47:26] to follow the Book of Leaves to the end of the world, 跑到世界尽头来追寻《叶之书》
[47:30] thinking it could absolve me of my sins. 以为它可以免去我的罪孽
[47:38] Well, at least my father was right on one account. 至少我父亲在这件事上是对的
[47:43] It has all been a path to ruin. 这是一条通往毁灭的道路
[47:49] No, it’s a fitting reward… 如今我两手空空而归
[47:54] I should go home so very empty-handed. 也算是应有此报
[48:03] No. 不
[48:06] You’ve seen… You’ve seen the Brazen Head. 你也看到…你看到那铜人头了
[48:13] How could a device like that be built without… 如果没有《叶之书》中的知识
[48:21] without the knowledge of the Book of Leaves. 怎么可能造得出这样的装置
[48:24] I never said the Book of Leaves wasn’t real, Da Vinci. 我并没说《叶之书》不存在 达·芬奇
[48:30] But is it really worth it? 但是真的值得吗
[48:38] Leo, it’s Amerigo! 列奥 是亚美利哥
[48:45] For me… 我的追寻…
[48:58] the quest is far from over. 还远远没有结束
达芬奇的恶魔

Post navigation

Previous Post: 达芬奇的恶魔(Da Vinci’s Demons)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 达芬奇的恶魔(Da Vinci’s Demons)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

达芬奇的恶魔(Da Vinci's Demons)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme