时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | We call them the sun and the moon. | 我们叫他们太阳和月亮 |
[00:05] | She was here. | 她来过这里 |
[00:05] | Your mother and the Book of Leaves saved my life. | 你母亲和《叶之书》救了我的命 |
[00:09] | Every painful moment is part of god’s plan. | 所有的痛苦经历 都是上帝的安排 |
[00:12] | Then make me a full partner in your plan. | 请把您的计划完完整整地告诉我吧 |
[00:14] | The Sword of Osman Gazi. | 奥斯曼·加齐之剑 |
[00:16] | Founder of the Ottoman Empire. | 奥斯曼帝国的开国之君 |
[00:19] | I am taking it with me. | 我是来带走它的 |
[00:21] | Ready the horses. We’re going to Constantinople. | 准备马匹 我们去君士坦丁堡 |
[00:23] | A bastard and a woman, quite the partnership. | 一个私生子和一个女人 多好的合作伙伴啊 |
[00:25] | Now I must consider what to do with those | 对那些不支持我的人 |
[00:27] | no longer supporting my leadership. | 我必须要想些对策了 |
[00:29] | Da Vinci must live. | 达·芬奇必须活下去 |
[00:30] | Without him, you cannot enter the Vault of Heaven. | 没了他 你无法进入天穹 |
[00:34] | The Book of Leaves cannot be removed from the Vault of Heaven. | 《叶之书》不能拿出天穹 |
[00:37] | Why would the book still be in the vault? | 但是《叶之书》怎么还会在天穹里 |
[00:39] | When my mother left, wouldn’t she have taken it with her? | 我妈妈离开时 为什么没带走 |
[00:42] | I said she went in the vault. I never said she left it. | 我说她进入了天穹 我没说过她离开了 |
[02:16] | You can’t trust him, Leo. | 你不能信任他 列奥 |
[02:19] | Wherever Riario goes, the corpses follow. | 利拉奥所到之处 死亡随之而至 |
[02:22] | He’s ready to kill for the Book of Leaves. | 他会为《叶之书》杀人的 |
[02:27] | But he’s ready to die for it as well. | 他也愿为之而死 |
[02:30] | Now more than ever. | 现在更甚以往 |
[02:33] | What happened to you in the altar room? | 你在祭坛室里都发生了什么 |
[02:38] | What did you see? | 你看到了什么 |
[02:51] | We need to go home, Zo. | 我们得回家 泽洛 |
[02:56] | We need to get what we came for. | 我们得拿到我们来找的东西 |
[03:04] | Amen. | 阿门 |
[03:11] | The time has come, Leonardo. | 时候到了 列奥纳多 |
[03:14] | You and I shall enter the Vault of Heaven at long last. | 你我将终于进入天穹 |
[03:17] | And what of me? | 那我呢 |
[03:20] | You assisted in the ritual and I am very thankful. | 你在仪式中帮了忙 这我很感激 |
[03:24] | But the vault is to be entered by the sun and the moon. | 但必须是太阳和月亮进入天穹 |
[03:27] | I am as deserving as you both. | 我跟你们俩一样有这资格 |
[03:31] | Yet not as trustworthy. | 但不那么值得信任 |
[03:33] | Very true. | 不假 |
[03:36] | Are he and I really so different? | 我和他真有这么不同吗 |
[03:40] | Tell me, what do you believe keeps him | 你说说 你认为他为什么 |
[03:42] | from stealing the book for himself? | 不会把书盗走 |
[03:43] | My life has always been about sharing knowledge, not hiding it away. | 我这一生一直力求分享知识而不是隐藏它 |
[03:55] | Since you war among yourselves, | 因为你们之间有内讧 |
[03:59] | you will all enter the vault together. | 你们将一同进入天穹 |
[04:03] | It appears our fates are tied, artista. | 看来我们的命运无法分开了 工匠 |
[04:10] | Up ahead is the Vault of Heaven. | 前面就是天穹 |
[04:13] | The sun and the moon entered it | 太阳和月亮多年前 |
[04:14] | many years ago and were never seen again. | 走了进去 再没有出来 |
[04:17] | The sun and the moon? | 太阳和月亮 |
[04:19] | The Abyssinian and my mother. | 阿比西尼亚人和我妈妈 |
[04:21] | Your mother? | 你妈妈 |
[04:22] | Maestro, you can’t expect her to still be in the vault. | 大师 你不会觉得她还在里面吧 |
[04:28] | Your friends doubt the power of the Book of Leaves. | 你的朋友质疑《叶之书》的力量 |
[04:31] | I’ll stop doubting when I see the fucking thing. | 我相信眼见为实 |
[05:05] | With all the heaviness outside these walls, | 外面有一整个世界的重负 |
[05:08] | I cannot tell you how I appreciate the lightness you’ve brought me. | 你能给我的轻松简直美妙不可言喻 |
[05:12] | Lightness? | 轻松 |
[05:17] | Pleasure. | 欢愉 |
[05:19] | If my time as a missionary has taught me anything, | 我做传教士的时候明白了个道理 |
[05:23] | is that pleasure usually comes at a steep price. | 欢愉的代价往往不菲 |
[05:29] | And what price do you imagine me paying? | 你觉得我会付出什么代价呢 |
[05:33] | You’ll be fine. | 你不会有事的 |
[05:37] | If anyone pays for any of this, | 如果有人会付出代价 |
[05:41] | it will be me. | 那也会是我 |
[05:44] | You’ve proven your worth to this family. | 你已经证明了你对家族的用处 |
[05:48] | None would dare lay a hand on you. | 谁都不会敢动你的 |
[05:51] | It’s not my body I worry for. | 我担心的不是我的性命 |
[05:57] | I wonder about the bond between us. | 我想的是我们之间的情分 |
[06:02] | And how it will endure. | 以及这情分能否长久 |
[06:04] | I do care about you | 我的确在乎你 |
[06:07] | but I also have a reputation to maintain. | 但我还得维护自己的名誉 |
[06:22] | As does your husband. | 你丈夫也是如此 |
[06:24] | As did my father, Cosimo. | 我父亲科西莫也是如此 |
[06:28] | My whole life | 我这一生 |
[06:31] | I have suffered under the weight of reputation. | 都在承受名誉的重压 |
[06:37] | As far back as I can remember | 自我有记忆以来 |
[06:39] | I’ve been the bastard waiting in the wings. | 我就一直是等在一旁的私生子 |
[06:46] | Reputation… | 名誉 |
[06:50] | What a luxury. | 我要不起 |
[06:51] | Carlo. | 卡洛 |
[06:57] | Carlo! | 卡洛 |
[07:02] | Guards! Help us! | 卫兵 救救我们 |
[07:23] | Vanessa. | 温妮莎 |
[07:59] | He came in through the roof. | 他从屋顶上进来的 |
[08:00] | Bring the physic. | 叫医生 |
[08:01] | We must ensure no harm has come to Giuliano’s child. | 要确保朱利亚诺的孩子没事 |
[08:04] | Or the girl herself. Come. | 还有她本人 来吧 |
[08:12] | Come. | 走吧 |
[08:46] | The gods created different thresholds with deadly challenges | 众神创造了好多道门 每道都有致命的机关 |
[08:50] | to guard the Vault of Heaven. | 以保护天穹 |
[08:53] | This is the first. | 这是第一道 |
[09:03] | – Are those people? – Some are children. | -那都是人吗 -有些还是孩子 |
[09:06] | Anything heavier than a young child and this happens. | 如果有比小孩子更重的东西走过去 就会这样 |
[09:26] | You could have just told us, of course. | 你可以直接告诉我们的 |
[09:29] | In order to open this first threshold, | 为了打开第一道门 |
[09:32] | You must pay tribute according to the legend. | 你要按照传说朝贡 |
[09:35] | You must place a hand to that centre stone. | 将一只手放在那块中心石上 |
[09:38] | It is located at the height of one and a half men. | 它的位置有一个半人高 |
[09:42] | The vault will know if we send forth anything heavier than a child | 过去的东西重量超过出生五日的孩子 |
[09:45] | who’s seen five cycles of the sun. | 天穹就会知道 |
[09:49] | A weight-sensitive path. 30 paces to clear. | 重力感应通道 三十步远 |
[09:51] | Nothing heavier than a child. | 重量不能超过婴儿 |
[09:54] | You could just throw a spear at it. | 可以投个矛过去嘛 |
[09:56] | How many years do you think we’ve been at this problem? | 你以为我们尝试了多少年 |
[09:59] | Maybe you just need a bigger spear. | 或许你们的矛不够大 |
[10:13] | I’ve missed this part. | 我真怀念这部分 |
[10:18] | A well-planned attack. | 精心策划的袭击 |
[10:21] | They intended to end the Medici line, every last one of us. | 他们要杀光美第奇家族的每一个人 |
[10:24] | We took these items from the assassins. | 这些东西是刺客身上的 |
[10:26] | Captain. | 队长 |
[10:28] | I was under the impression you were competent in your roll | 我以为你作为宫殿守护者 |
[10:30] | as protector of the palace. | 足以胜任 |
[10:31] | The entrances were secured. | 入口都严加守卫了 |
[10:34] | They leapt from adjoining rooftops. | 他们是从毗邻屋顶上跳下来的 |
[10:36] | Perhaps I should inform Lorenzo | 也许我该通知洛伦佐 |
[10:37] | how difficult it is for you to keep intruders from climbing into windows. | 你难以阻挡刺客爬窗 |
[10:41] | His windows. | 是他的窗 |
[10:44] | And his bedrooms. | 他的卧房 |
[10:47] | Consider your station. | 注意你的身份 |
[10:49] | Consider yours. | 彼此彼此 |
[10:53] | Who were they, captain? | 他们是什么人 队长 |
[10:55] | They possessed an intimate knowledge of the palace. | 他们对宫殿了如指掌 |
[10:57] | Knowing exactly where to strike. | 很清楚从哪里下手 |
[10:58] | Excommunication has created many enemies, | 逐出教会一事树敌不少 |
[11:01] | some within our own walls. | 有些甚至是我们的人民 |
[11:02] | These men weren’t Florentine. | 他们不是佛罗伦萨人 |
[11:07] | They were sent here by Duke Federico of Urbino. | 他们是乌比诺的费德里科公爵派来的 |
[11:38] | Perfection. | 完美 |
[11:41] | It’s impressive to see your people craft the gears | 你们的人这么快就制作出我所需的齿轮和零件 |
[11:44] | and devices I need so quickly. | 还挺厉害啊 |
[11:47] | I have a whole empire at my command. | 整个帝国都要听我命令行事 |
[11:53] | The metasoma, Nico… | 后驱 尼克 |
[11:55] | – Mm? – The tailpiece. | -什么 -尾件 |
[12:05] | Quickly. | 快点 |
[12:08] | Gently, gently. Gently. | 慢慢来 轻一点 |
[12:12] | Would you move? Thank you. | 能让让吗 谢了 |
[12:17] | Now that and this should… | 这个应该就能… |
[12:22] | Good, good, good. | 很好 很好 |
[12:24] | Now lower it. | 可以放低了 |
[12:29] | And so, gentlemen, and priestess. | 先生们 女祭司 |
[12:32] | I give you the Scorpion. | 这就是蝎形车 |
[12:43] | They don’t think it looks like much. | 他们好像瞧不起它呢 |
[12:45] | This is the world’s first self-propelled cart. | 这是世界第一辆自驱车 |
[12:49] | This little toy had better work. | 这小东西最好管用 |
[12:50] | Of course it will work. Just… | 当然管用 只要… |
[12:54] | I wind this dial, | 我转动这个转盘 |
[12:55] | which contracts the strings that will turn these gears | 它就能收缩拉动这些齿轮的绳子 |
[12:57] | and urge the cart onwards. | 促使小车前进 |
[13:07] | Shall we begin? | 开始吧 |
[13:28] | It seems to be light enough. | 看样子好像够轻 |
[13:29] | Lucky thing, or you’d have been the next best alternative. | 幸好如此 否则下一个过去的就得是你了 |
[13:51] | Come on, come on. | 上啊 加油 |
[13:59] | That’s it. | 就是这样 |
[14:30] | Well done, my dreamer. | 做得好 我的梦想家 |
[14:33] | The Book of Leaves is our salvation. | 《叶之书》就是我们的救赎 |
[14:37] | It will be. | 会的 |
[15:05] | This is how you know he’s a count. | 果然是伯爵大人 |
[15:08] | You do all the work, he takes all the glory. | 吃苦受罪的是你 功劳却全给他占了 |
[16:13] | Watch your step. | 小心脚下 |
[16:32] | Let’s pretend we heard it land. | 装作我们听到了它落地了吧 |
[18:11] | Bayezid of the house of Osman, | 奥斯曼家族的巴耶塞特 |
[18:15] | and heir to the Ottoman empire. | 奥斯曼帝国的继位人 |
[18:18] | I speak to you on behalf of Pope Sixtus, | 我代表罗马主教 基督教领袖 |
[18:20] | Bishop of Rome and head of the Christian Church. | 西克斯特教皇跟你谈话 |
[18:25] | Interesting. | 有意思 |
[18:43] | You should have an attendant doing that. | 你应该让侍女做这种事的 |
[18:46] | I’m fine on my own, really. | 我自己可以 真的 |
[18:49] | It’s not whether you’re competent to brush your own hair. | 不是你自己可不可以梳头的问题 |
[18:52] | One receives as much respect as one demands. | 只有要求别人尊重 才能受到尊重 |
[18:56] | I myself had to learn this lesson when I was younger. | 我年轻时也得学习这个道理 |
[19:00] | By allowing yourself to be waited upon, | 让别人服侍你 |
[19:04] | you establish how vital it is | 他们才会明白 |
[19:07] | for people to follow your word. | 服从你有多重要 |
[19:12] | It’s not something they taught me in the convent. | 修道院里可不是这样说的 |
[19:14] | I suspect if you think back, | 你仔细回想一下 |
[19:16] | the Mother Abbess had her prerogatives. | 院长也有她的特权 |
[19:21] | Moses reports no ill-effects from the attack we endured. | 摩西医生说遇刺事件没对你有什么不良影响 |
[19:25] | True? | 是吗 |
[19:27] | I feel fine. | 我没事 |
[19:29] | And the baby feels fine. | 宝宝也没事 |
[19:34] | But… | 不过… |
[19:36] | But… | 不过… |
[19:40] | You keep me in the palace | 是您让我留在宫中 |
[19:42] | and you claim it’s for my own safety. | 您说这是为了保护我 |
[19:45] | But I almost lost my life. | 可我差点丢了性命 |
[19:48] | My child’s life. | 还有孩子的命 |
[19:52] | You made me a target here. | 您让我在这儿成了众矢之的 |
[19:54] | The Medicis’ enemies will follow that child wherever he goes. | 无论孩子去哪儿 美第奇家的敌人都会找来 |
[20:00] | It is not I who make you a target but you | 不是我让你成了众矢之的 是你自己 |
[20:03] | and the man you chose to bed. | 以及你选择与之上床的男人 |
[20:07] | The man I chose to bed | 我选择与之上床的男人 |
[20:11] | will not define me. | 不能决定我是什么人 |
[20:15] | One receives as much respect as one demands. | 只有要求别人尊重 才能受到尊重 |
[20:29] | I see you’ve renewed your studies. | 看来你又开始研究了 |
[20:38] | The book of leaves, your highness. | 这是《叶之书》 陛下 |
[20:42] | Its mysteries demand our attention. | 书中的不解之谜值得我们关注 |
[20:45] | Its mysteries have already seduced | 书中的不解之谜已经 |
[20:47] | my own nephew away from perfect obedience. | 害我的外甥不再对我言听计从 |
[20:52] | So… | 那么 |
[20:55] | what justifies this waste of your time? | 你因何在此浪费时间 |
[21:01] | These sigils come from the ancient east. | 这些图案来自古老的东方 |
[21:05] | They tell no story as far as I can make out, | 我目前还看不懂其中的含义 |
[21:08] | but they seem to speak of joy. | 不过似乎是表达喜悦之情 |
[21:16] | Of rage. | 是愤怒 |
[21:19] | And of sorrow. | 和悲伤 |
[21:22] | The only rage that should concern you is mine. | 你唯一需要担忧的愤怒来自于我 |
[21:31] | While I spend my days designing a holy war | 我花了不少日子策划圣战 |
[21:34] | against our enemies, cardinal, | 铲除敌人 主教 |
[21:38] | you renew your interest in a distraction. | 你却对无关紧要的东西重燃兴趣 |
[21:44] | My hope is that the book may offer some assistance | 我希望这本书能给我们 |
[21:48] | in this conflict between our warring nations. | 在交战双方的冲突中提供些许帮助 |
[21:51] | The assistance I need, cardinal, | 我需要的帮助 主教 |
[21:56] | will come from the loyal subjects who surround me. | 来自于我身边的忠实臣子 |
[21:59] | Not from superstitious old men who are spiraling into madness. | 而非走火入魔的迷信老头 |
[22:08] | False idols will appear from all around us. | 我们周围会有伪神的出现 |
[22:17] | But the sin is not in their existence. | 但它们的存在是无罪的 |
[22:24] | The sin | 崇拜它们 |
[22:28] | is in their worship. | 才是罪 |
[22:38] | Heading to work bright and early? | 一大早就去工作吗 |
[22:42] | You’re wounded, signor. | 你受伤了 先生 |
[22:44] | Hired killers. | 是雇佣杀手 |
[22:46] | Attacked last night. | 昨晚来偷袭 |
[22:48] | I’m told Duke Federico sent them. | 我听说是费德里科公爵派的刺客 |
[22:50] | Through the windows, yeah. | 从窗户跳进来 是啊 |
[22:53] | Something about last night strikes me as odd. | 昨晚有些事情让我觉得很奇怪 |
[22:56] | Years ago, Federico carved away his nose | 多年以前 费德里科切掉鼻梁 |
[22:58] | to give himself peripheral vision. | 以拓宽视野 |
[23:01] | He’s the least subtle man on the peninsular. | 他是整个意大利最不会暗下毒手的人 |
[23:04] | The kind who charges city gates. | 这种人会率军攻城 |
[23:07] | Not the kind who sends hired assassins through palace windows. | 而不是雇佣刺客从窗户跳进宫来 |
[23:11] | – Who else do you suspect? – I don’t know. | -你还怀疑谁 -我不知道 |
[23:15] | Who profits most from the extinction of the Medici line? | 能从美第奇家族绝后一事中获益最多的人 |
[23:19] | – The Medicis have made many enemies. – True. | -美第奇家族树敌无数 -这话不假 |
[23:22] | Thank god we have you, signor. | 谢天谢地我们有你 先生 |
[23:25] | For if the assassins had succeeded, | 假如刺客得逞 |
[23:27] | you would be the unquestioned head of the bank. | 你将毫无争议地成为银行首脑 |
[23:32] | Perhaps our profits would benefit. | 也许对我们的收益大有好处 |
[23:33] | It was easy for you to blame the Duke, | 你很容易就能推到公爵头上 |
[23:36] | with his troops enforcing the embargo. | 因为他的军队正在执行禁运 |
[23:37] | I don’t like your tone, signor. | 我不喜欢你的语气 先生 |
[23:40] | You don’t? Then you’re going to hate this. | 你不喜欢吗 那你肯定讨厌这个 |
[23:44] | Admit your role publically | 公开承认你的罪行 |
[23:46] | and I will do you the kindness of only slicing off your ear. | 我就发发慈悲 只切掉你的一只耳朵 |
[23:49] | – I’ll even let you choose which one. – You’d never do that here. | -还由你挑选哪一只 -你不敢在这儿动手 |
[23:53] | Even the son of a bastard slave girl isn’t that mad. | 即便是杂种女奴的儿子也不至于这么疯狂 |
[23:55] | Do tell me what kind of man I am. | 我的出身还用你来说 |
[23:57] | Suppose I did admit it… the Pope himself would defend me. | 就算我认了罪 教皇也会维护我 |
[24:01] | The Pope has damned us anyway. | 反正教皇恨死我们了 |
[24:02] | Might as well act like it. | 不妨遂他的心愿 |
[24:04] | How much did you pay your killers, Sassetti? | 你花了多少钱雇杀手 萨塞蒂 |
[24:07] | Five florins? | 五个弗罗林 |
[24:09] | Eight? | 八个吗 |
[24:11] | 10. | 十个 |
[24:13] | Pity you didn’t get your money’s worth. | 可惜你的钱打水漂了 |
[24:16] | Signor, you wouldn’t… | 先生 你不能… |
[24:19] | As you reminded me just now, | 你刚才提醒我了 |
[24:22] | I am a bastard. | 我是个野种 |
[25:02] | There’s an even 100 of them. | 这儿有一百个 |
[25:03] | How do we know which one’s the right hole? | 我们怎么知道哪个孔才是对的 |
[25:05] | A question I ask myself often. | 我也常被这个问题困扰 |
[25:09] | Take the key. | 拿钥匙去 |
[25:12] | My dreamer. | 我的梦想家 |
[25:47] | It can’t simply be a process of elimination. | 不能用排除法 |
[25:49] | It wasn’t last time. | 上次就不是 |
[25:57] | It’s an amazing design. | 这个设计很神奇 |
[26:01] | An even number of keyholes | 锁眼是偶数 |
[26:05] | and yet there’s a centre to the array. | 阵列中却有一个中心点 |
[26:29] | Nice work, my dreamer. | 干得漂亮 我的梦想家 |
[26:33] | 99 to go. | 还剩九十九个 |
[26:52] | – We must save the key for another attempt. – No, I can solve this. | -要保住钥匙 下次再试 -别 我能解开 |
[26:56] | Just give me the key! | 把钥匙给我 |
[26:59] | Trust me. | 相信我 |
[27:04] | We are the sun and the moon. | 我们是太阳和月亮 |
[27:21] | There’s constellations on every lock | 每个锁孔上都有星座 |
[27:24] | Except that one. It’s the sun. | 这个没有 这是太阳 |
[27:26] | It’s the god they worship here. | 他们崇拜的神 |
[27:29] | – It’s speeding up. There’s no time. – Just let me think! | -越来越快了 没时间了 -让我想想 |
[27:32] | The amount of locks in each row adds up to a prime number. | 各行的锁孔数量是质数 |
[27:35] | The whole thing adds up to 100. | 加起来是100 |
[27:37] | 100 is surely not a prime number. | 100不是质数 |
[27:39] | But 101 is. | 可101是 |
[27:42] | There must be a single solitary keyhole somewhere else | 别的地方肯定还有一个锁孔 |
[27:45] | So the entire thing adds up to 101. | 这样一共101个锁孔 |
[27:55] | – Brace me. – Leo. | -抱住我 -列奥 |
[28:02] | Zo! | 泽洛 |
[28:31] | Pull me up. Pull me up! | 拉我上去 拉我上去 |
[28:33] | Pull me up. | 拉我上去 |
[28:44] | Wait for me, Leonardo. | 等着我 列奥纳多 |
[28:46] | I will be with you soon. | 我马上来找你 |
[28:55] | But you will not wait for her, will you? | 可你不会等她的 对吧 |
[29:02] | Why would Rome send two such as you to parley with me? | 罗马为什么派你们俩与我谈判 |
[29:06] | We were chosen so none would suspect our mission as we travelled. | 因为没人会怀疑我们来的目的 |
[29:10] | The Holy Father is keenly aware | 圣父非常清楚 |
[29:12] | that this undertaking is of a delicate nature. | 此事必须慎重处理 |
[29:15] | As is your beauty. | 你的美貌也是 |
[29:17] | Which no doubt aided you in reaching my encampment. | 能进我的营地 你的美貌肯定有功劳 |
[29:20] | You are the eldest son of the Sultan | 您是苏丹的长子 |
[29:21] | and heir to the Ottoman empire. | 奥斯曼帝国的继承人 |
[29:23] | Your strength is second to none. | 您的力量无可比拟 |
[29:26] | I wouldn’t dare seek an audience | 我断然不会 |
[29:28] | with only my charm to convince you of my goodwill. | 妄图用美貌说服您 |
[29:48] | I trust you will recognize this. | 您应该认得这个 |
[30:00] | It cannot be. | 不会吧 |
[30:03] | The sword of Osman. | 奥斯曼之剑 |
[30:05] | We travelled many miles knowing its significance would be lost | 我们远道而来 心里十分清楚 |
[30:08] | if we failed to deliver it to your hands and to your hands alone. | 这把剑不亲手交给您 就毫无意义 |
[30:23] | What did you say your name was? | 你说你叫什么 |
[30:29] | Amelia. | 阿米莉娅 |
[30:32] | Well, then, Amelia, perhaps we should speak further. | 那么阿米莉娅 我们接着谈吧 |
[30:48] | Lupo. | 卢坡 |
[31:02] | You risk coming to me again? | 你又冒险来找我了 |
[31:05] | I serve a false pope. | 我服侍的教皇有鬼 |
[31:07] | And you refuse to leave this cell. | 您又不肯出去 |
[31:11] | What other choice do I have? | 我还能怎么办 |
[31:13] | Have faith that my plans proceed as they must. | 要相信我的计划定能成功 |
[31:17] | I intend to take my rightful place | 我要在合适的时机 |
[31:21] | at the appropriate time. | 夺回位置 |
[31:23] | The bible has offered me no guidance here. | 《圣经》已无法指引我 |
[31:27] | So you’ve turned to another book? | 所以你向另一本书寻求指引 |
[31:31] | Oh, Lupo. | 卢坡啊 |
[31:34] | The book of leaves is a distraction. | 《叶之书》只会让人分心 |
[31:37] | Here my brother and I agree. | 这是我和我弟弟的共识 |
[31:39] | Your brother has hidden the page from me. | 您的弟弟把那页纸藏起来 |
[31:45] | Locked it away in the bowels of the secret archives, | 锁在密卷深处 |
[31:48] | Forbidden me from even touching it. | 碰都不许我碰 |
[31:54] | It cannot solve the world’s ills. | 那本书治不了这世界的顽疾 |
[31:59] | The world may be broken beyond repair, Francesco. | 这世界已经无药可医了 弗兰切斯科 |
[32:05] | It is our only recourse. | 《叶之书》是我们唯一的希望 |
[32:07] | Do not raise suspicion. | 不要怀疑 |
[32:09] | And do not abandon me. | 不要抛弃我 |
[32:12] | The devil sits on the papal throne and your place is at my side. | 当下的教皇是个魔鬼 而你是支持我的 |
[32:18] | The era of scholarly reflection is over. | 现在不是学术研究的时候 |
[32:22] | What the Lord needs, | 在危急时刻 |
[32:25] | when the time comes, | 上帝需要的 |
[32:27] | is a man of action. | 是实干家 |
[32:33] | Should I pray for another? | 我要祈祷实干家的到来吗 |
[32:37] | Or are you that man? | 还是你就是实干家 |
[32:43] | Of course I am, | 我当然是 |
[32:45] | Your Holiness. | 教皇陛下 |
[33:20] | How is the girl? | 那姑娘怎么样 |
[33:21] | Vanessa is fine. | 温妮莎没事 |
[33:22] | – Her child as well. – Good. | -她的孩子也没事 -很好 |
[33:25] | I hear there is an open position in the bank. | 我听说银行有个职位空缺着 |
[33:28] | Signor Sassetti has left us quite abruptly. | 萨塞蒂先生走得太突然 |
[33:32] | Finance is a stressful business. | 金融是个累人的行业 |
[33:34] | I am grateful for a reliable partner in our business. | 幸亏有位可靠的伙伴 |
[33:46] | The servants know about Lorenzo and Lucrezia. | 仆人们知道洛伦佐和卢奎西亚的事 |
[33:48] | Clearly they know about us. | 肯定也知道我们的事 |
[33:52] | I do appreciate however that for women | 我还是觉得 妇道人家 |
[33:53] | reputation is a delicate thing. | 保全名誉最重要 |
[33:58] | Are you sure you know what you’re doing? | 你知道自己在做什么吗 |
[34:01] | What I’m doing… | 我在做的 |
[34:04] | is what I damn well please. | 就是我高兴做的 |
[34:21] | What now? | 现在呢 |
[34:52] | A pair of keyholes and a key that separates into two. | 两个锁孔 加一把能一分为二的钥匙 |
[34:57] | Finally, a simple solution. | 最后竟如此简洁 |
[35:11] | Unhand me. | 放手 |
[35:13] | Unhand me first. | 你先放手 |
[35:22] | – They took our weapons. – This one I took back. | -他们把武器都收了 -这是我抢回来的 |
[35:26] | – From Zita’s body. – You cock-sucker. | -从琪塔的尸体上 -你个混蛋 |
[35:30] | I knew we couldn’t trust him. | 我就说不能信任他 |
[35:31] | No, your friends understand the value of my presence, | 不 你的朋友看得清我的价值 |
[35:34] | where you are simply a dog with a bone. | 你不过是条护骨头的狗 |
[35:38] | Zo’s only trying to prevent you | 泽洛只是想阻止你 |
[35:40] | from inserting the key prematurely. | 过早地插入钥匙 |
[35:41] | In case it activates a river of lava or… | 万一插早了会开启岩浆流或是 |
[35:45] | venomous snakes. | 放出一群毒蛇 |
[35:47] | – Or some other fucking catastrophe. – I see. | -或招致别的什么灾难 -是吗 |
[35:50] | So you really imagine the architects of this structure | 你真以为造这地方的建筑师 |
[35:52] | would use the same deception twice. | 会把同一个诡计用两次吗 |
[35:58] | It doesn’t matter. | 这都不重要 |
[35:59] | Zo meant you no harm. None of us do. | 泽洛无害你之心 我们都没有 |
[36:02] | We’re in this together. | 我们是一条船上的人了 |
[36:03] | And what then, Nico? Do you truly imagine your maestro | 那又怎样 尼克 你真以为你家大师 |
[36:06] | would ever share what’s behind these doors with me? | 会同我分享门后的秘密吗 |
[36:10] | With the savage he wed only for a chance at the book. | 为了那书他不惜娶了个野人 |
[36:14] | I do. | 我想他会的 |
[36:17] | Then you’ve learnt nothing. | 那说明你毫无长进 |
[36:20] | It’s far easier to hate than to trust. | 恨一个人很容易 信任才最难 |
[36:25] | I learned that lesson on our voyage here. | 我在来时的船上学到的 |
[36:29] | From a woman you loved. | 你爱的女人教我的 |
[36:37] | Give me the dagger. | 把匕首给我 |
[36:44] | And what of him? | 他怎么办 |
[36:46] | Zo, tell him we’re on the same side. | 泽洛 告诉他我们是一伙的 |
[36:49] | I’m not on the same side… | 我才不跟他一伙… |
[36:50] | – Tell him! – Fine. Yeah, yeah. | -快说 -好 是 没错 |
[36:55] | Yes. Get the fucking blade off me. | 是一伙的 快把刀拿开 |
[37:00] | Guard it well. | 收好 |
[37:08] | Now we have a riddle to decipher. | 现在我们有谜语要解了 |
[37:11] | There are no markings, no clues, | 没有标记 也没有线索 |
[37:13] | to illuminate which key goes in what hole. | 不知道哪把钥匙该插进哪个孔 |
[37:16] | There’s a simple solution. | 这事好办 |
[37:22] | Why don’t you let someone who can pick a lock | 不如找个快在海里淹死 |
[37:23] | while drowning at sea take a look? | 还能撬锁的人帮你看看 |
[37:26] | Dogs and their tricks. | 狗腿子的小把戏 |
[37:48] | The weapon my father employs for ceremonies is an artful replica | 我父亲造了把精巧的复制品在仪式上用 |
[37:52] | constructed to disguise the loss of the true sword. | 为了不让大家知道真品已经遗失 |
[37:58] | If any of our subjects knew this had gone missing… | 如果臣民们发现我们曾把这剑搞丢了 |
[38:02] | I understand. | 我明白 |
[38:05] | We discovered it languishing in the corridors of the Vatican. | 我们发现它被埋没在梵蒂冈的走廊里 |
[38:08] | His Holiness was ashamed to keep it from its rightful home. | 教皇陛下希望将它归还故国 |
[38:13] | I pray this gift demonstrates our good intentions, Bey-Effendi. | 希望这礼物充分表达了善意 王子殿下 |
[38:17] | And what is it you want in return? | 你们想要什么作为回馈 |
[38:20] | To bring you to Rome. | 带你去罗马 |
[38:24] | Me? | 我吗 |
[38:26] | You. The future of the Ottoman Empire. | 就是你 奥斯曼帝国的未来 |
[38:31] | It’s common knowledge that my half-brother Cem | 众所周知 我父亲 奥斯曼帝国的苏丹 |
[38:33] | is the favored child of my father the sultan. | 更偏爱我同父异母的弟弟杰姆 |
[38:36] | But you are the first-born and you carry the blood | 但你是长子 你传承着血脉 |
[38:40] | and now the blade of Osman the First. | 现在又手握着奥斯曼一世的剑 |
[38:43] | Some might say it is your destiny to rule. | 有人会认为你注定是统治者呢 |
[38:47] | You dare suggest I kill my brother? | 你竟敢暗示我杀死弟弟吗 |
[38:49] | I merely offer you a chance to demonstrate to your father | 我不过给了你一个机会 向你父亲证明 |
[38:52] | that you are the most deserving heir. | 你才是最值得继承王位的人 |
[39:00] | Imagine a future where the Ottomans ruled the east | 想象下 以后东方归属奥斯曼 |
[39:04] | and the Vatican rules the west. | 西方归属梵蒂冈 |
[39:09] | This glory could be yours | 你将拥有此荣耀 |
[39:12] | if you are brave enough to forge peace. | 只要你有勇气铸造和平 |
[39:15] | There is no need to spill another drop of Ottoman blood. | 奥斯曼将不用再多流一滴鲜血 |
[39:21] | There is no need to repeat what happened to your brother. | 你兄弟的厄运将不再重现 |
[39:24] | Cem has been nothing but fortunate his entire life. | 杰姆的一生都一帆风顺 |
[39:27] | That is not the brother I meant. | 我指的不是他 |
[39:34] | Forgive me, Bey-Effendi, if I misspoke. | 若我说错话 请原谅我 王子殿下 |
[39:38] | You cannot be blamed for your doubts. | 你心中存疑很正常 |
[39:41] | Perhaps we should approach your father | 也许我们该去找你父亲 |
[39:44] | or Cem instead. | 或是杰姆 |
[39:51] | Wait. | 等等 |
[39:59] | It’s his key in that hole. | 他的钥匙插那个孔 |
[40:02] | This one in the other. | 这把插另一个孔 |
[40:06] | Good work. | 干得好 |
[40:07] | Yeah. I fucking hope so. | 希望如此 |
[40:56] | Perhaps they need to be turned simultaneously. | 也许该同时转 |
[40:59] | On three. One, two, three. | 数到三 一 二 三 |
[41:08] | Nothing. | 没反应 |
[41:22] | Good evening, gentlemen. | 晚上好 各位 |
[41:27] | His Holiness has forbidden access, Your Grace. | 教皇陛下禁止任何人进去 阁下 |
[41:35] | No matter. | 没关系 |
[41:40] | No openings. | 没有开口 |
[41:43] | And no engravings. | 也没有雕刻 |
[41:45] | Anyone who wins their way past this threshold | 任何能跨过这扇门的人 |
[41:48] | will behold the Book of Leaves itself. | 就能拿到《叶之书》了 |
[41:52] | So we have to evince | 所以我们至少 |
[41:54] | at least a rudimentary level of understanding… | 得有点基本的理解能力 |
[42:06] | Wait… | 等等 |
[42:20] | Oh, the engineering’s amazing. | 设计精妙绝伦 |
[42:29] | No wonder that the natives believed | 难怪土著人相信 |
[42:34] | that their land was visited by gods. | 神祗造访过他们的土地 |
[42:39] | Two keyholes, two keys, | 两个钥匙孔 两把钥匙 |
[42:44] | And the only thing tying them together… | 唯一将它们联系起来的… |
[42:47] | One sun. | 一个太阳 |
[42:49] | What? | 什么 |
[42:51] | We must turn the keys when the light falls upon them. | 必须在光照在上面时转动钥匙 |
[42:54] | Doors don’t have eyes. | 门又没有眼睛 |
[42:58] | These might. | 这里的门就可能有 |
[43:40] | There must be a pattern. | 一定有规律可循 |
[43:44] | On my word. | 听我口令 |
[43:53] | Now! | 转 |
[44:22] | The keys, they just need to be turned and held. | 钥匙 需要有人握着 |
[44:40] | Wait for it. | 等 |
[44:45] | Wait for it. | 等 |
[44:48] | Now! | 转 |
[44:54] | Keep them turned. | 握住钥匙 |
[45:59] | What is this place? | 这是什么地方 |
[46:38] | There were giants in the earth in those days. | 那时候世界上有过巨人 |
[46:43] | Perhaps these are the nephilims, | 或许是拿非利人 |
[46:45] | The offspring of the sons of god and the daughters of man | 神子与人的女儿们的后代 |
[46:50] | And they created this vault. | 是他们建造了天穹 |
[46:54] | Well, I’m normally opposed to assuming | 我通常会反对 |
[46:56] | every wonder must have supernatural origins | 将所有奇迹归结于神话起源 |
[47:01] | But all of this… | 但是这一切… |
[47:50] | No other way out but heaven. | 直通苍穹 别无出路 |
[47:54] | Well, I believe those symbols may imply there are | 我相信那些记号似乎暗示 |
[47:57] | other ways out of here. | 还有其它出口 |
[48:02] | Perhaps like the Abyssinian, | 或许我母亲和阿比西尼亚人一样 |
[48:06] | my mother found one of them. | 也找到了其中一条出路 |
[48:12] | Let’s get what we came here for. | 去拿我们来取的东西吧 |
[48:18] | Leonardo… | 列奥纳多 |
[48:24] | Did you hear that? | 你听到了吗 |
[48:26] | Not a sound. | 什么都没听到 |
[48:39] | I offer you the services of my companion to guide you to Rome. | 我的随从可以一路指引你去罗马 |
[48:44] | And if it pleases you | 如果你愿意 |
[48:45] | I will remain here and await word of your success | 我将留在这里静候你的佳音 |
[48:48] | And as surety of our trust in each other. | 作为我们相互信任的 |
[48:50] | That trust only goes so far. | 信任是有限度的 |
[48:53] | Keep her under guard outside the city gates. | 把她关在城门外 |
[48:56] | She will not receive a single visitor. | 不许任何人见她 |
[48:59] | She will not exchange a single message. | 不许传递任何消息 |
[49:01] | Bey-effendi, I have put myself at great risk in coming here to you | 王子殿下 我甘冒奇险来见你 |
[49:05] | And yet you repay me with incarceration? | 你却要监禁我 |
[49:07] | I am the son of the sultan | 我是苏丹之子 |
[49:09] | about to embark on a journey to the den of my sworn enemy. | 正要一探死敌老巢 |
[49:12] | Do not speak to me of risk. | 别跟我提冒险 |
[49:13] | This is not what we agreed upon. | 我们说好的不是这样 |
[49:21] | Charm, beauty, | 魅力 美貌 |
[49:24] | Intelligence. | 智慧 |
[49:26] | I cannot trust a woman with so many weapons at her disposal. | 我不能信任一个拥有这样多武器的女人 |
[49:31] | There’s someone here. | 这里有人 |
[49:33] | – I heard a voice. – There is nothing. | -我听到有声音 -没有声音 |
[49:37] | Just listen. Listen carefully. | 你听啊 仔细听 |
[49:43] | There’s someone… | 这里有人 |
[49:44] | No, no no! | 不不不 |
[49:51] | Just listen carefully. | 仔细听 |
[49:54] | There is nothing. | 没有声音 |
[50:00] | There’s someone here with us! | 这里还有别人 |
[50:03] | There’s someone here. | 这里有人 |
[50:11] | What have you done to my friends? | 你把我们的朋友们怎么了 |
[50:13] | It is you who have caused them pain. | 是你造成了他们的痛苦 |
[50:19] | You enter the vault without me by your side? | 你不等我就进入天穹 |
[50:53] | No, no, wait, wait. | 不 不 等等 |
[50:59] | Don’t do this. | 不要这样 |
[51:04] | No, no! | 不不 |
[51:13] | Fine. | 好吧 |
[51:24] | I’m sorry, my dreamer. | 对不起 我的梦想家 |
[51:27] | My visions were very clear. | 我的预见非常清晰 |
[51:29] | You were to lead me to this point | 你注定将我们引领到此处 |
[51:31] | And I, in turn, would lead my people to salvation. | 而我 将带领我的族人走向救赎 |
[51:36] | No matter the cost. | 无论任何代价 |
[51:38] | So are we not joined as one? | 我们不是合二为一吗 |
[51:43] | From the moment you arrived, | 你从到来那一刻起 |
[51:46] | it’s been obvious your heart belongs to another. | 就显然心有所属 |
[52:01] | Leonardo! | 列奥纳多 |
[52:13] | – You heard that. – I did. | -你听到了 -我听到了 |
[52:22] | That’s my mother. | 那是我母亲 |
[52:25] | No! That’s my mother! | 不 那是我母亲 |
[52:28] | No! | 不 |