Skip to content

英美剧电影台词站

达芬奇的恶魔(Da Vinci’s Demons)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 达芬奇的恶魔(Da Vinci’s Demons)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] We call them the sun and the moon. 我们叫他们太阳和月亮
[00:05] She was here. 她来过这里
[00:05] Your mother and the Book of Leaves saved my life. 你母亲和《叶之书》救了我的命
[00:09] Every painful moment is part of god’s plan. 所有的痛苦经历 都是上帝的安排
[00:12] Then make me a full partner in your plan. 请把您的计划完完整整地告诉我吧
[00:14] The Sword of Osman Gazi. 奥斯曼·加齐之剑
[00:16] Founder of the Ottoman Empire. 奥斯曼帝国的开国之君
[00:19] I am taking it with me. 我是来带走它的
[00:21] Ready the horses. We’re going to Constantinople. 准备马匹 我们去君士坦丁堡
[00:23] A bastard and a woman, quite the partnership. 一个私生子和一个女人 多好的合作伙伴啊
[00:25] Now I must consider what to do with those 对那些不支持我的人
[00:27] no longer supporting my leadership. 我必须要想些对策了
[00:29] Da Vinci must live. 达·芬奇必须活下去
[00:30] Without him, you cannot enter the Vault of Heaven. 没了他 你无法进入天穹
[00:34] The Book of Leaves cannot be removed from the Vault of Heaven. 《叶之书》不能拿出天穹
[00:37] Why would the book still be in the vault? 但是《叶之书》怎么还会在天穹里
[00:39] When my mother left, wouldn’t she have taken it with her? 我妈妈离开时 为什么没带走
[00:42] I said she went in the vault. I never said she left it. 我说她进入了天穹 我没说过她离开了
[02:16] You can’t trust him, Leo. 你不能信任他 列奥
[02:19] Wherever Riario goes, the corpses follow. 利拉奥所到之处 死亡随之而至
[02:22] He’s ready to kill for the Book of Leaves. 他会为《叶之书》杀人的
[02:27] But he’s ready to die for it as well. 他也愿为之而死
[02:30] Now more than ever. 现在更甚以往
[02:33] What happened to you in the altar room? 你在祭坛室里都发生了什么
[02:38] What did you see? 你看到了什么
[02:51] We need to go home, Zo. 我们得回家 泽洛
[02:56] We need to get what we came for. 我们得拿到我们来找的东西
[03:04] Amen. 阿门
[03:11] The time has come, Leonardo. 时候到了 列奥纳多
[03:14] You and I shall enter the Vault of Heaven at long last. 你我将终于进入天穹
[03:17] And what of me? 那我呢
[03:20] You assisted in the ritual and I am very thankful. 你在仪式中帮了忙 这我很感激
[03:24] But the vault is to be entered by the sun and the moon. 但必须是太阳和月亮进入天穹
[03:27] I am as deserving as you both. 我跟你们俩一样有这资格
[03:31] Yet not as trustworthy. 但不那么值得信任
[03:33] Very true. 不假
[03:36] Are he and I really so different? 我和他真有这么不同吗
[03:40] Tell me, what do you believe keeps him 你说说 你认为他为什么
[03:42] from stealing the book for himself? 不会把书盗走
[03:43] My life has always been about sharing knowledge, not hiding it away. 我这一生一直力求分享知识而不是隐藏它
[03:55] Since you war among yourselves, 因为你们之间有内讧
[03:59] you will all enter the vault together. 你们将一同进入天穹
[04:03] It appears our fates are tied, artista. 看来我们的命运无法分开了 工匠
[04:10] Up ahead is the Vault of Heaven. 前面就是天穹
[04:13] The sun and the moon entered it 太阳和月亮多年前
[04:14] many years ago and were never seen again. 走了进去 再没有出来
[04:17] The sun and the moon? 太阳和月亮
[04:19] The Abyssinian and my mother. 阿比西尼亚人和我妈妈
[04:21] Your mother? 你妈妈
[04:22] Maestro, you can’t expect her to still be in the vault. 大师 你不会觉得她还在里面吧
[04:28] Your friends doubt the power of the Book of Leaves. 你的朋友质疑《叶之书》的力量
[04:31] I’ll stop doubting when I see the fucking thing. 我相信眼见为实
[05:05] With all the heaviness outside these walls, 外面有一整个世界的重负
[05:08] I cannot tell you how I appreciate the lightness you’ve brought me. 你能给我的轻松简直美妙不可言喻
[05:12] Lightness? 轻松
[05:17] Pleasure. 欢愉
[05:19] If my time as a missionary has taught me anything, 我做传教士的时候明白了个道理
[05:23] is that pleasure usually comes at a steep price. 欢愉的代价往往不菲
[05:29] And what price do you imagine me paying? 你觉得我会付出什么代价呢
[05:33] You’ll be fine. 你不会有事的
[05:37] If anyone pays for any of this, 如果有人会付出代价
[05:41] it will be me. 那也会是我
[05:44] You’ve proven your worth to this family. 你已经证明了你对家族的用处
[05:48] None would dare lay a hand on you. 谁都不会敢动你的
[05:51] It’s not my body I worry for. 我担心的不是我的性命
[05:57] I wonder about the bond between us. 我想的是我们之间的情分
[06:02] And how it will endure. 以及这情分能否长久
[06:04] I do care about you 我的确在乎你
[06:07] but I also have a reputation to maintain. 但我还得维护自己的名誉
[06:22] As does your husband. 你丈夫也是如此
[06:24] As did my father, Cosimo. 我父亲科西莫也是如此
[06:28] My whole life 我这一生
[06:31] I have suffered under the weight of reputation. 都在承受名誉的重压
[06:37] As far back as I can remember 自我有记忆以来
[06:39] I’ve been the bastard waiting in the wings. 我就一直是等在一旁的私生子
[06:46] Reputation… 名誉
[06:50] What a luxury. 我要不起
[06:51] Carlo. 卡洛
[06:57] Carlo! 卡洛
[07:02] Guards! Help us! 卫兵 救救我们
[07:23] Vanessa. 温妮莎
[07:59] He came in through the roof. 他从屋顶上进来的
[08:00] Bring the physic. 叫医生
[08:01] We must ensure no harm has come to Giuliano’s child. 要确保朱利亚诺的孩子没事
[08:04] Or the girl herself. Come. 还有她本人 来吧
[08:12] Come. 走吧
[08:46] The gods created different thresholds with deadly challenges 众神创造了好多道门 每道都有致命的机关
[08:50] to guard the Vault of Heaven. 以保护天穹
[08:53] This is the first. 这是第一道
[09:03] – Are those people? – Some are children. -那都是人吗 -有些还是孩子
[09:06] Anything heavier than a young child and this happens. 如果有比小孩子更重的东西走过去 就会这样
[09:26] You could have just told us, of course. 你可以直接告诉我们的
[09:29] In order to open this first threshold, 为了打开第一道门
[09:32] You must pay tribute according to the legend. 你要按照传说朝贡
[09:35] You must place a hand to that centre stone. 将一只手放在那块中心石上
[09:38] It is located at the height of one and a half men. 它的位置有一个半人高
[09:42] The vault will know if we send forth anything heavier than a child 过去的东西重量超过出生五日的孩子
[09:45] who’s seen five cycles of the sun. 天穹就会知道
[09:49] A weight-sensitive path. 30 paces to clear. 重力感应通道 三十步远
[09:51] Nothing heavier than a child. 重量不能超过婴儿
[09:54] You could just throw a spear at it. 可以投个矛过去嘛
[09:56] How many years do you think we’ve been at this problem? 你以为我们尝试了多少年
[09:59] Maybe you just need a bigger spear. 或许你们的矛不够大
[10:13] I’ve missed this part. 我真怀念这部分
[10:18] A well-planned attack. 精心策划的袭击
[10:21] They intended to end the Medici line, every last one of us. 他们要杀光美第奇家族的每一个人
[10:24] We took these items from the assassins. 这些东西是刺客身上的
[10:26] Captain. 队长
[10:28] I was under the impression you were competent in your roll 我以为你作为宫殿守护者
[10:30] as protector of the palace. 足以胜任
[10:31] The entrances were secured. 入口都严加守卫了
[10:34] They leapt from adjoining rooftops. 他们是从毗邻屋顶上跳下来的
[10:36] Perhaps I should inform Lorenzo 也许我该通知洛伦佐
[10:37] how difficult it is for you to keep intruders from climbing into windows. 你难以阻挡刺客爬窗
[10:41] His windows. 是他的窗
[10:44] And his bedrooms. 他的卧房
[10:47] Consider your station. 注意你的身份
[10:49] Consider yours. 彼此彼此
[10:53] Who were they, captain? 他们是什么人 队长
[10:55] They possessed an intimate knowledge of the palace. 他们对宫殿了如指掌
[10:57] Knowing exactly where to strike. 很清楚从哪里下手
[10:58] Excommunication has created many enemies, 逐出教会一事树敌不少
[11:01] some within our own walls. 有些甚至是我们的人民
[11:02] These men weren’t Florentine. 他们不是佛罗伦萨人
[11:07] They were sent here by Duke Federico of Urbino. 他们是乌比诺的费德里科公爵派来的
[11:38] Perfection. 完美
[11:41] It’s impressive to see your people craft the gears 你们的人这么快就制作出我所需的齿轮和零件
[11:44] and devices I need so quickly. 还挺厉害啊
[11:47] I have a whole empire at my command. 整个帝国都要听我命令行事
[11:53] The metasoma, Nico… 后驱 尼克
[11:55] – Mm? – The tailpiece. -什么 -尾件
[12:05] Quickly. 快点
[12:08] Gently, gently. Gently. 慢慢来 轻一点
[12:12] Would you move? Thank you. 能让让吗 谢了
[12:17] Now that and this should… 这个应该就能…
[12:22] Good, good, good. 很好 很好
[12:24] Now lower it. 可以放低了
[12:29] And so, gentlemen, and priestess. 先生们 女祭司
[12:32] I give you the Scorpion. 这就是蝎形车
[12:43] They don’t think it looks like much. 他们好像瞧不起它呢
[12:45] This is the world’s first self-propelled cart. 这是世界第一辆自驱车
[12:49] This little toy had better work. 这小东西最好管用
[12:50] Of course it will work. Just… 当然管用 只要…
[12:54] I wind this dial, 我转动这个转盘
[12:55] which contracts the strings that will turn these gears 它就能收缩拉动这些齿轮的绳子
[12:57] and urge the cart onwards. 促使小车前进
[13:07] Shall we begin? 开始吧
[13:28] It seems to be light enough. 看样子好像够轻
[13:29] Lucky thing, or you’d have been the next best alternative. 幸好如此 否则下一个过去的就得是你了
[13:51] Come on, come on. 上啊 加油
[13:59] That’s it. 就是这样
[14:30] Well done, my dreamer. 做得好 我的梦想家
[14:33] The Book of Leaves is our salvation. 《叶之书》就是我们的救赎
[14:37] It will be. 会的
[15:05] This is how you know he’s a count. 果然是伯爵大人
[15:08] You do all the work, he takes all the glory. 吃苦受罪的是你 功劳却全给他占了
[16:13] Watch your step. 小心脚下
[16:32] Let’s pretend we heard it land. 装作我们听到了它落地了吧
[18:11] Bayezid of the house of Osman, 奥斯曼家族的巴耶塞特
[18:15] and heir to the Ottoman empire. 奥斯曼帝国的继位人
[18:18] I speak to you on behalf of Pope Sixtus, 我代表罗马主教 基督教领袖
[18:20] Bishop of Rome and head of the Christian Church. 西克斯特教皇跟你谈话
[18:25] Interesting. 有意思
[18:43] You should have an attendant doing that. 你应该让侍女做这种事的
[18:46] I’m fine on my own, really. 我自己可以 真的
[18:49] It’s not whether you’re competent to brush your own hair. 不是你自己可不可以梳头的问题
[18:52] One receives as much respect as one demands. 只有要求别人尊重 才能受到尊重
[18:56] I myself had to learn this lesson when I was younger. 我年轻时也得学习这个道理
[19:00] By allowing yourself to be waited upon, 让别人服侍你
[19:04] you establish how vital it is 他们才会明白
[19:07] for people to follow your word. 服从你有多重要
[19:12] It’s not something they taught me in the convent. 修道院里可不是这样说的
[19:14] I suspect if you think back, 你仔细回想一下
[19:16] the Mother Abbess had her prerogatives. 院长也有她的特权
[19:21] Moses reports no ill-effects from the attack we endured. 摩西医生说遇刺事件没对你有什么不良影响
[19:25] True? 是吗
[19:27] I feel fine. 我没事
[19:29] And the baby feels fine. 宝宝也没事
[19:34] But… 不过…
[19:36] But… 不过…
[19:40] You keep me in the palace 是您让我留在宫中
[19:42] and you claim it’s for my own safety. 您说这是为了保护我
[19:45] But I almost lost my life. 可我差点丢了性命
[19:48] My child’s life. 还有孩子的命
[19:52] You made me a target here. 您让我在这儿成了众矢之的
[19:54] The Medicis’ enemies will follow that child wherever he goes. 无论孩子去哪儿 美第奇家的敌人都会找来
[20:00] It is not I who make you a target but you 不是我让你成了众矢之的 是你自己
[20:03] and the man you chose to bed. 以及你选择与之上床的男人
[20:07] The man I chose to bed 我选择与之上床的男人
[20:11] will not define me. 不能决定我是什么人
[20:15] One receives as much respect as one demands. 只有要求别人尊重 才能受到尊重
[20:29] I see you’ve renewed your studies. 看来你又开始研究了
[20:38] The book of leaves, your highness. 这是《叶之书》 陛下
[20:42] Its mysteries demand our attention. 书中的不解之谜值得我们关注
[20:45] Its mysteries have already seduced 书中的不解之谜已经
[20:47] my own nephew away from perfect obedience. 害我的外甥不再对我言听计从
[20:52] So… 那么
[20:55] what justifies this waste of your time? 你因何在此浪费时间
[21:01] These sigils come from the ancient east. 这些图案来自古老的东方
[21:05] They tell no story as far as I can make out, 我目前还看不懂其中的含义
[21:08] but they seem to speak of joy. 不过似乎是表达喜悦之情
[21:16] Of rage. 是愤怒
[21:19] And of sorrow. 和悲伤
[21:22] The only rage that should concern you is mine. 你唯一需要担忧的愤怒来自于我
[21:31] While I spend my days designing a holy war 我花了不少日子策划圣战
[21:34] against our enemies, cardinal, 铲除敌人 主教
[21:38] you renew your interest in a distraction. 你却对无关紧要的东西重燃兴趣
[21:44] My hope is that the book may offer some assistance 我希望这本书能给我们
[21:48] in this conflict between our warring nations. 在交战双方的冲突中提供些许帮助
[21:51] The assistance I need, cardinal, 我需要的帮助 主教
[21:56] will come from the loyal subjects who surround me. 来自于我身边的忠实臣子
[21:59] Not from superstitious old men who are spiraling into madness. 而非走火入魔的迷信老头
[22:08] False idols will appear from all around us. 我们周围会有伪神的出现
[22:17] But the sin is not in their existence. 但它们的存在是无罪的
[22:24] The sin 崇拜它们
[22:28] is in their worship. 才是罪
[22:38] Heading to work bright and early? 一大早就去工作吗
[22:42] You’re wounded, signor. 你受伤了 先生
[22:44] Hired killers. 是雇佣杀手
[22:46] Attacked last night. 昨晚来偷袭
[22:48] I’m told Duke Federico sent them. 我听说是费德里科公爵派的刺客
[22:50] Through the windows, yeah. 从窗户跳进来 是啊
[22:53] Something about last night strikes me as odd. 昨晚有些事情让我觉得很奇怪
[22:56] Years ago, Federico carved away his nose 多年以前 费德里科切掉鼻梁
[22:58] to give himself peripheral vision. 以拓宽视野
[23:01] He’s the least subtle man on the peninsular. 他是整个意大利最不会暗下毒手的人
[23:04] The kind who charges city gates. 这种人会率军攻城
[23:07] Not the kind who sends hired assassins through palace windows. 而不是雇佣刺客从窗户跳进宫来
[23:11] – Who else do you suspect? – I don’t know. -你还怀疑谁 -我不知道
[23:15] Who profits most from the extinction of the Medici line? 能从美第奇家族绝后一事中获益最多的人
[23:19] – The Medicis have made many enemies. – True. -美第奇家族树敌无数 -这话不假
[23:22] Thank god we have you, signor. 谢天谢地我们有你 先生
[23:25] For if the assassins had succeeded, 假如刺客得逞
[23:27] you would be the unquestioned head of the bank. 你将毫无争议地成为银行首脑
[23:32] Perhaps our profits would benefit. 也许对我们的收益大有好处
[23:33] It was easy for you to blame the Duke, 你很容易就能推到公爵头上
[23:36] with his troops enforcing the embargo. 因为他的军队正在执行禁运
[23:37] I don’t like your tone, signor. 我不喜欢你的语气 先生
[23:40] You don’t? Then you’re going to hate this. 你不喜欢吗 那你肯定讨厌这个
[23:44] Admit your role publically 公开承认你的罪行
[23:46] and I will do you the kindness of only slicing off your ear. 我就发发慈悲 只切掉你的一只耳朵
[23:49] – I’ll even let you choose which one. – You’d never do that here. -还由你挑选哪一只 -你不敢在这儿动手
[23:53] Even the son of a bastard slave girl isn’t that mad. 即便是杂种女奴的儿子也不至于这么疯狂
[23:55] Do tell me what kind of man I am. 我的出身还用你来说
[23:57] Suppose I did admit it… the Pope himself would defend me. 就算我认了罪 教皇也会维护我
[24:01] The Pope has damned us anyway. 反正教皇恨死我们了
[24:02] Might as well act like it. 不妨遂他的心愿
[24:04] How much did you pay your killers, Sassetti? 你花了多少钱雇杀手 萨塞蒂
[24:07] Five florins? 五个弗罗林
[24:09] Eight? 八个吗
[24:11] 10. 十个
[24:13] Pity you didn’t get your money’s worth. 可惜你的钱打水漂了
[24:16] Signor, you wouldn’t… 先生 你不能…
[24:19] As you reminded me just now, 你刚才提醒我了
[24:22] I am a bastard. 我是个野种
[25:02] There’s an even 100 of them. 这儿有一百个
[25:03] How do we know which one’s the right hole? 我们怎么知道哪个孔才是对的
[25:05] A question I ask myself often. 我也常被这个问题困扰
[25:09] Take the key. 拿钥匙去
[25:12] My dreamer. 我的梦想家
[25:47] It can’t simply be a process of elimination. 不能用排除法
[25:49] It wasn’t last time. 上次就不是
[25:57] It’s an amazing design. 这个设计很神奇
[26:01] An even number of keyholes 锁眼是偶数
[26:05] and yet there’s a centre to the array. 阵列中却有一个中心点
[26:29] Nice work, my dreamer. 干得漂亮 我的梦想家
[26:33] 99 to go. 还剩九十九个
[26:52] – We must save the key for another attempt. – No, I can solve this. -要保住钥匙 下次再试 -别 我能解开
[26:56] Just give me the key! 把钥匙给我
[26:59] Trust me. 相信我
[27:04] We are the sun and the moon. 我们是太阳和月亮
[27:21] There’s constellations on every lock 每个锁孔上都有星座
[27:24] Except that one. It’s the sun. 这个没有 这是太阳
[27:26] It’s the god they worship here. 他们崇拜的神
[27:29] – It’s speeding up. There’s no time. – Just let me think! -越来越快了 没时间了 -让我想想
[27:32] The amount of locks in each row adds up to a prime number. 各行的锁孔数量是质数
[27:35] The whole thing adds up to 100. 加起来是100
[27:37] 100 is surely not a prime number. 100不是质数
[27:39] But 101 is. 可101是
[27:42] There must be a single solitary keyhole somewhere else 别的地方肯定还有一个锁孔
[27:45] So the entire thing adds up to 101. 这样一共101个锁孔
[27:55] – Brace me. – Leo. -抱住我 -列奥
[28:02] Zo! 泽洛
[28:31] Pull me up. Pull me up! 拉我上去 拉我上去
[28:33] Pull me up. 拉我上去
[28:44] Wait for me, Leonardo. 等着我 列奥纳多
[28:46] I will be with you soon. 我马上来找你
[28:55] But you will not wait for her, will you? 可你不会等她的 对吧
[29:02] Why would Rome send two such as you to parley with me? 罗马为什么派你们俩与我谈判
[29:06] We were chosen so none would suspect our mission as we travelled. 因为没人会怀疑我们来的目的
[29:10] The Holy Father is keenly aware 圣父非常清楚
[29:12] that this undertaking is of a delicate nature. 此事必须慎重处理
[29:15] As is your beauty. 你的美貌也是
[29:17] Which no doubt aided you in reaching my encampment. 能进我的营地 你的美貌肯定有功劳
[29:20] You are the eldest son of the Sultan 您是苏丹的长子
[29:21] and heir to the Ottoman empire. 奥斯曼帝国的继承人
[29:23] Your strength is second to none. 您的力量无可比拟
[29:26] I wouldn’t dare seek an audience 我断然不会
[29:28] with only my charm to convince you of my goodwill. 妄图用美貌说服您
[29:48] I trust you will recognize this. 您应该认得这个
[30:00] It cannot be. 不会吧
[30:03] The sword of Osman. 奥斯曼之剑
[30:05] We travelled many miles knowing its significance would be lost 我们远道而来 心里十分清楚
[30:08] if we failed to deliver it to your hands and to your hands alone. 这把剑不亲手交给您 就毫无意义
[30:23] What did you say your name was? 你说你叫什么
[30:29] Amelia. 阿米莉娅
[30:32] Well, then, Amelia, perhaps we should speak further. 那么阿米莉娅 我们接着谈吧
[30:48] Lupo. 卢坡
[31:02] You risk coming to me again? 你又冒险来找我了
[31:05] I serve a false pope. 我服侍的教皇有鬼
[31:07] And you refuse to leave this cell. 您又不肯出去
[31:11] What other choice do I have? 我还能怎么办
[31:13] Have faith that my plans proceed as they must. 要相信我的计划定能成功
[31:17] I intend to take my rightful place 我要在合适的时机
[31:21] at the appropriate time. 夺回位置
[31:23] The bible has offered me no guidance here. 《圣经》已无法指引我
[31:27] So you’ve turned to another book? 所以你向另一本书寻求指引
[31:31] Oh, Lupo. 卢坡啊
[31:34] The book of leaves is a distraction. 《叶之书》只会让人分心
[31:37] Here my brother and I agree. 这是我和我弟弟的共识
[31:39] Your brother has hidden the page from me. 您的弟弟把那页纸藏起来
[31:45] Locked it away in the bowels of the secret archives, 锁在密卷深处
[31:48] Forbidden me from even touching it. 碰都不许我碰
[31:54] It cannot solve the world’s ills. 那本书治不了这世界的顽疾
[31:59] The world may be broken beyond repair, Francesco. 这世界已经无药可医了 弗兰切斯科
[32:05] It is our only recourse. 《叶之书》是我们唯一的希望
[32:07] Do not raise suspicion. 不要怀疑
[32:09] And do not abandon me. 不要抛弃我
[32:12] The devil sits on the papal throne and your place is at my side. 当下的教皇是个魔鬼 而你是支持我的
[32:18] The era of scholarly reflection is over. 现在不是学术研究的时候
[32:22] What the Lord needs, 在危急时刻
[32:25] when the time comes, 上帝需要的
[32:27] is a man of action. 是实干家
[32:33] Should I pray for another? 我要祈祷实干家的到来吗
[32:37] Or are you that man? 还是你就是实干家
[32:43] Of course I am, 我当然是
[32:45] Your Holiness. 教皇陛下
[33:20] How is the girl? 那姑娘怎么样
[33:21] Vanessa is fine. 温妮莎没事
[33:22] – Her child as well. – Good. -她的孩子也没事 -很好
[33:25] I hear there is an open position in the bank. 我听说银行有个职位空缺着
[33:28] Signor Sassetti has left us quite abruptly. 萨塞蒂先生走得太突然
[33:32] Finance is a stressful business. 金融是个累人的行业
[33:34] I am grateful for a reliable partner in our business. 幸亏有位可靠的伙伴
[33:46] The servants know about Lorenzo and Lucrezia. 仆人们知道洛伦佐和卢奎西亚的事
[33:48] Clearly they know about us. 肯定也知道我们的事
[33:52] I do appreciate however that for women 我还是觉得 妇道人家
[33:53] reputation is a delicate thing. 保全名誉最重要
[33:58] Are you sure you know what you’re doing? 你知道自己在做什么吗
[34:01] What I’m doing… 我在做的
[34:04] is what I damn well please. 就是我高兴做的
[34:21] What now? 现在呢
[34:52] A pair of keyholes and a key that separates into two. 两个锁孔 加一把能一分为二的钥匙
[34:57] Finally, a simple solution. 最后竟如此简洁
[35:11] Unhand me. 放手
[35:13] Unhand me first. 你先放手
[35:22] – They took our weapons. – This one I took back. -他们把武器都收了 -这是我抢回来的
[35:26] – From Zita’s body. – You cock-sucker. -从琪塔的尸体上 -你个混蛋
[35:30] I knew we couldn’t trust him. 我就说不能信任他
[35:31] No, your friends understand the value of my presence, 不 你的朋友看得清我的价值
[35:34] where you are simply a dog with a bone. 你不过是条护骨头的狗
[35:38] Zo’s only trying to prevent you 泽洛只是想阻止你
[35:40] from inserting the key prematurely. 过早地插入钥匙
[35:41] In case it activates a river of lava or… 万一插早了会开启岩浆流或是
[35:45] venomous snakes. 放出一群毒蛇
[35:47] – Or some other fucking catastrophe. – I see. -或招致别的什么灾难 -是吗
[35:50] So you really imagine the architects of this structure 你真以为造这地方的建筑师
[35:52] would use the same deception twice. 会把同一个诡计用两次吗
[35:58] It doesn’t matter. 这都不重要
[35:59] Zo meant you no harm. None of us do. 泽洛无害你之心 我们都没有
[36:02] We’re in this together. 我们是一条船上的人了
[36:03] And what then, Nico? Do you truly imagine your maestro 那又怎样 尼克 你真以为你家大师
[36:06] would ever share what’s behind these doors with me? 会同我分享门后的秘密吗
[36:10] With the savage he wed only for a chance at the book. 为了那书他不惜娶了个野人
[36:14] I do. 我想他会的
[36:17] Then you’ve learnt nothing. 那说明你毫无长进
[36:20] It’s far easier to hate than to trust. 恨一个人很容易 信任才最难
[36:25] I learned that lesson on our voyage here. 我在来时的船上学到的
[36:29] From a woman you loved. 你爱的女人教我的
[36:37] Give me the dagger. 把匕首给我
[36:44] And what of him? 他怎么办
[36:46] Zo, tell him we’re on the same side. 泽洛 告诉他我们是一伙的
[36:49] I’m not on the same side… 我才不跟他一伙…
[36:50] – Tell him! – Fine. Yeah, yeah. -快说 -好 是 没错
[36:55] Yes. Get the fucking blade off me. 是一伙的 快把刀拿开
[37:00] Guard it well. 收好
[37:08] Now we have a riddle to decipher. 现在我们有谜语要解了
[37:11] There are no markings, no clues, 没有标记 也没有线索
[37:13] to illuminate which key goes in what hole. 不知道哪把钥匙该插进哪个孔
[37:16] There’s a simple solution. 这事好办
[37:22] Why don’t you let someone who can pick a lock 不如找个快在海里淹死
[37:23] while drowning at sea take a look? 还能撬锁的人帮你看看
[37:26] Dogs and their tricks. 狗腿子的小把戏
[37:48] The weapon my father employs for ceremonies is an artful replica 我父亲造了把精巧的复制品在仪式上用
[37:52] constructed to disguise the loss of the true sword. 为了不让大家知道真品已经遗失
[37:58] If any of our subjects knew this had gone missing… 如果臣民们发现我们曾把这剑搞丢了
[38:02] I understand. 我明白
[38:05] We discovered it languishing in the corridors of the Vatican. 我们发现它被埋没在梵蒂冈的走廊里
[38:08] His Holiness was ashamed to keep it from its rightful home. 教皇陛下希望将它归还故国
[38:13] I pray this gift demonstrates our good intentions, Bey-Effendi. 希望这礼物充分表达了善意 王子殿下
[38:17] And what is it you want in return? 你们想要什么作为回馈
[38:20] To bring you to Rome. 带你去罗马
[38:24] Me? 我吗
[38:26] You. The future of the Ottoman Empire. 就是你 奥斯曼帝国的未来
[38:31] It’s common knowledge that my half-brother Cem 众所周知 我父亲 奥斯曼帝国的苏丹
[38:33] is the favored child of my father the sultan. 更偏爱我同父异母的弟弟杰姆
[38:36] But you are the first-born and you carry the blood 但你是长子 你传承着血脉
[38:40] and now the blade of Osman the First. 现在又手握着奥斯曼一世的剑
[38:43] Some might say it is your destiny to rule. 有人会认为你注定是统治者呢
[38:47] You dare suggest I kill my brother? 你竟敢暗示我杀死弟弟吗
[38:49] I merely offer you a chance to demonstrate to your father 我不过给了你一个机会 向你父亲证明
[38:52] that you are the most deserving heir. 你才是最值得继承王位的人
[39:00] Imagine a future where the Ottomans ruled the east 想象下 以后东方归属奥斯曼
[39:04] and the Vatican rules the west. 西方归属梵蒂冈
[39:09] This glory could be yours 你将拥有此荣耀
[39:12] if you are brave enough to forge peace. 只要你有勇气铸造和平
[39:15] There is no need to spill another drop of Ottoman blood. 奥斯曼将不用再多流一滴鲜血
[39:21] There is no need to repeat what happened to your brother. 你兄弟的厄运将不再重现
[39:24] Cem has been nothing but fortunate his entire life. 杰姆的一生都一帆风顺
[39:27] That is not the brother I meant. 我指的不是他
[39:34] Forgive me, Bey-Effendi, if I misspoke. 若我说错话 请原谅我 王子殿下
[39:38] You cannot be blamed for your doubts. 你心中存疑很正常
[39:41] Perhaps we should approach your father 也许我们该去找你父亲
[39:44] or Cem instead. 或是杰姆
[39:51] Wait. 等等
[39:59] It’s his key in that hole. 他的钥匙插那个孔
[40:02] This one in the other. 这把插另一个孔
[40:06] Good work. 干得好
[40:07] Yeah. I fucking hope so. 希望如此
[40:56] Perhaps they need to be turned simultaneously. 也许该同时转
[40:59] On three. One, two, three. 数到三 一 二 三
[41:08] Nothing. 没反应
[41:22] Good evening, gentlemen. 晚上好 各位
[41:27] His Holiness has forbidden access, Your Grace. 教皇陛下禁止任何人进去 阁下
[41:35] No matter. 没关系
[41:40] No openings. 没有开口
[41:43] And no engravings. 也没有雕刻
[41:45] Anyone who wins their way past this threshold 任何能跨过这扇门的人
[41:48] will behold the Book of Leaves itself. 就能拿到《叶之书》了
[41:52] So we have to evince 所以我们至少
[41:54] at least a rudimentary level of understanding… 得有点基本的理解能力
[42:06] Wait… 等等
[42:20] Oh, the engineering’s amazing. 设计精妙绝伦
[42:29] No wonder that the natives believed 难怪土著人相信
[42:34] that their land was visited by gods. 神祗造访过他们的土地
[42:39] Two keyholes, two keys, 两个钥匙孔 两把钥匙
[42:44] And the only thing tying them together… 唯一将它们联系起来的…
[42:47] One sun. 一个太阳
[42:49] What? 什么
[42:51] We must turn the keys when the light falls upon them. 必须在光照在上面时转动钥匙
[42:54] Doors don’t have eyes. 门又没有眼睛
[42:58] These might. 这里的门就可能有
[43:40] There must be a pattern. 一定有规律可循
[43:44] On my word. 听我口令
[43:53] Now! 转
[44:22] The keys, they just need to be turned and held. 钥匙 需要有人握着
[44:40] Wait for it. 等
[44:45] Wait for it. 等
[44:48] Now! 转
[44:54] Keep them turned. 握住钥匙
[45:59] What is this place? 这是什么地方
[46:38] There were giants in the earth in those days. 那时候世界上有过巨人
[46:43] Perhaps these are the nephilims, 或许是拿非利人
[46:45] The offspring of the sons of god and the daughters of man 神子与人的女儿们的后代
[46:50] And they created this vault. 是他们建造了天穹
[46:54] Well, I’m normally opposed to assuming 我通常会反对
[46:56] every wonder must have supernatural origins 将所有奇迹归结于神话起源
[47:01] But all of this… 但是这一切…
[47:50] No other way out but heaven. 直通苍穹 别无出路
[47:54] Well, I believe those symbols may imply there are 我相信那些记号似乎暗示
[47:57] other ways out of here. 还有其它出口
[48:02] Perhaps like the Abyssinian, 或许我母亲和阿比西尼亚人一样
[48:06] my mother found one of them. 也找到了其中一条出路
[48:12] Let’s get what we came here for. 去拿我们来取的东西吧
[48:18] Leonardo… 列奥纳多
[48:24] Did you hear that? 你听到了吗
[48:26] Not a sound. 什么都没听到
[48:39] I offer you the services of my companion to guide you to Rome. 我的随从可以一路指引你去罗马
[48:44] And if it pleases you 如果你愿意
[48:45] I will remain here and await word of your success 我将留在这里静候你的佳音
[48:48] And as surety of our trust in each other. 作为我们相互信任的
[48:50] That trust only goes so far. 信任是有限度的
[48:53] Keep her under guard outside the city gates. 把她关在城门外
[48:56] She will not receive a single visitor. 不许任何人见她
[48:59] She will not exchange a single message. 不许传递任何消息
[49:01] Bey-effendi, I have put myself at great risk in coming here to you 王子殿下 我甘冒奇险来见你
[49:05] And yet you repay me with incarceration? 你却要监禁我
[49:07] I am the son of the sultan 我是苏丹之子
[49:09] about to embark on a journey to the den of my sworn enemy. 正要一探死敌老巢
[49:12] Do not speak to me of risk. 别跟我提冒险
[49:13] This is not what we agreed upon. 我们说好的不是这样
[49:21] Charm, beauty, 魅力 美貌
[49:24] Intelligence. 智慧
[49:26] I cannot trust a woman with so many weapons at her disposal. 我不能信任一个拥有这样多武器的女人
[49:31] There’s someone here. 这里有人
[49:33] – I heard a voice. – There is nothing. -我听到有声音 -没有声音
[49:37] Just listen. Listen carefully. 你听啊 仔细听
[49:43] There’s someone… 这里有人
[49:44] No, no no! 不不不
[49:51] Just listen carefully. 仔细听
[49:54] There is nothing. 没有声音
[50:00] There’s someone here with us! 这里还有别人
[50:03] There’s someone here. 这里有人
[50:11] What have you done to my friends? 你把我们的朋友们怎么了
[50:13] It is you who have caused them pain. 是你造成了他们的痛苦
[50:19] You enter the vault without me by your side? 你不等我就进入天穹
[50:53] No, no, wait, wait. 不 不 等等
[50:59] Don’t do this. 不要这样
[51:04] No, no! 不不
[51:13] Fine. 好吧
[51:24] I’m sorry, my dreamer. 对不起 我的梦想家
[51:27] My visions were very clear. 我的预见非常清晰
[51:29] You were to lead me to this point 你注定将我们引领到此处
[51:31] And I, in turn, would lead my people to salvation. 而我 将带领我的族人走向救赎
[51:36] No matter the cost. 无论任何代价
[51:38] So are we not joined as one? 我们不是合二为一吗
[51:43] From the moment you arrived, 你从到来那一刻起
[51:46] it’s been obvious your heart belongs to another. 就显然心有所属
[52:01] Leonardo! 列奥纳多
[52:13] – You heard that. – I did. -你听到了 -我听到了
[52:22] That’s my mother. 那是我母亲
[52:25] No! That’s my mother! 不 那是我母亲
[52:28] No! 不
达芬奇的恶魔

Post navigation

Previous Post: 达芬奇的恶魔(Da Vinci’s Demons)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 达芬奇的恶魔(Da Vinci’s Demons)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme