Skip to content

英美剧电影台词站

达芬奇的恶魔(Da Vinci’s Demons)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 9, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 达芬奇的恶魔(Da Vinci’s Demons)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
时间 英文 中文
[00:03] We call them the sun and the moon. 我们叫他们太阳和月亮
[00:05] She was here. 她来过这里
[00:05] Your mother and the Book of Leaves saved my life. 你母亲和《叶之书》救了我的命
[00:09] Every painful moment is part of god’s plan. 所有的痛苦经历 都是上帝的安排
[00:12] Then make me a full partner in your plan. 请把您的计划完完整整地告诉我吧
[00:14] The Sword of Osman Gazi. 奥斯曼·加齐之剑
[00:16] Founder of the Ottoman Empire. 奥斯曼帝国的开国之君
[00:19] I am taking it with me. 我是来带走它的
[00:21] Ready the horses. We’re going to Constantinople. 准备马匹 我们去君士坦丁堡
[00:23] A bastard and a woman, quite the partnership. 一个私生子和一个女人 多好的合作伙伴啊
[00:25] Now I must consider what to do with those 对那些不支持我的人
[00:27] no longer supporting my leadership. 我必须要想些对策了
[00:29] Da Vinci must live. 达·芬奇必须活下去
[00:30] Without him, you cannot enter the Vault of Heaven. 没了他 你无法进入天穹
[00:34] The Book of Leaves cannot be removed from the Vault of Heaven. 《叶之书》不能拿出天穹
[00:37] Why would the book still be in the vault? 但是《叶之书》怎么还会在天穹里
[00:39] When my mother left, wouldn’t she have taken it with her? 我妈妈离开时 为什么没带走
[00:42] I said she went in the vault. I never said she left it. 我说她进入了天穹 我没说过她离开了
[02:16] You can’t trust him, Leo. 你不能信任他 列奥
[02:19] Wherever Riario goes, the corpses follow. 利拉奥所到之处 死亡随之而至
[02:22] He’s ready to kill for the Book of Leaves. 他会为《叶之书》杀人的
[02:27] But he’s ready to die for it as well. 他也愿为之而死
[02:30] Now more than ever. 现在更甚以往
[02:33] What happened to you in the altar room? 你在祭坛室里都发生了什么
[02:38] What did you see? 你看到了什么
[02:51] We need to go home, Zo. 我们得回家 泽洛
[02:56] We need to get what we came for. 我们得拿到我们来找的东西
[03:04] Amen. 阿门
[03:11] The time has come, Leonardo. 时候到了 列奥纳多
[03:14] You and I shall enter the Vault of Heaven at long last. 你我将终于进入天穹
[03:17] And what of me? 那我呢
[03:20] You assisted in the ritual and I am very thankful. 你在仪式中帮了忙 这我很感激
[03:24] But the vault is to be entered by the sun and the moon. 但必须是太阳和月亮进入天穹
[03:27] I am as deserving as you both. 我跟你们俩一样有这资格
[03:31] Yet not as trustworthy. 但不那么值得信任
[03:33] Very true. 不假
[03:36] Are he and I really so different? 我和他真有这么不同吗
[03:40] Tell me, what do you believe keeps him 你说说 你认为他为什么
[03:42] from stealing the book for himself? 不会把书盗走
[03:43] My life has always been about sharing knowledge, not hiding it away. 我这一生一直力求分享知识而不是隐藏它
[03:55] Since you war among yourselves, 因为你们之间有内讧
[03:59] you will all enter the vault together. 你们将一同进入天穹
[04:03] It appears our fates are tied, artista. 看来我们的命运无法分开了 工匠
[04:10] Up ahead is the Vault of Heaven. 前面就是天穹
[04:13] The sun and the moon entered it 太阳和月亮多年前
[04:14] many years ago and were never seen again. 走了进去 再没有出来
[04:17] The sun and the moon? 太阳和月亮
[04:19] The Abyssinian and my mother. 阿比西尼亚人和我妈妈
[04:21] Your mother? 你妈妈
[04:22] Maestro, you can’t expect her to still be in the vault. 大师 你不会觉得她还在里面吧
[04:28] Your friends doubt the power of the Book of Leaves. 你的朋友质疑《叶之书》的力量
[04:31] I’ll stop doubting when I see the fucking thing. 我相信眼见为实
[05:05] With all the heaviness outside these walls, 外面有一整个世界的重负
[05:08] I cannot tell you how I appreciate the lightness you’ve brought me. 你能给我的轻松简直美妙不可言喻
[05:12] Lightness? 轻松
[05:17] Pleasure. 欢愉
[05:19] If my time as a missionary has taught me anything, 我做传教士的时候明白了个道理
[05:23] is that pleasure usually comes at a steep price. 欢愉的代价往往不菲
[05:29] And what price do you imagine me paying? 你觉得我会付出什么代价呢
[05:33] You’ll be fine. 你不会有事的
[05:37] If anyone pays for any of this, 如果有人会付出代价
[05:41] it will be me. 那也会是我
[05:44] You’ve proven your worth to this family. 你已经证明了你对家族的用处
[05:48] None would dare lay a hand on you. 谁都不会敢动你的
[05:51] It’s not my body I worry for. 我担心的不是我的性命
[05:57] I wonder about the bond between us. 我想的是我们之间的情分
[06:02] And how it will endure. 以及这情分能否长久
[06:04] I do care about you 我的确在乎你
[06:07] but I also have a reputation to maintain. 但我还得维护自己的名誉
[06:22] As does your husband. 你丈夫也是如此
[06:24] As did my father, Cosimo. 我父亲科西莫也是如此
[06:28] My whole life 我这一生
[06:31] I have suffered under the weight of reputation. 都在承受名誉的重压
[06:37] As far back as I can remember 自我有记忆以来
[06:39] I’ve been the bastard waiting in the wings. 我就一直是等在一旁的私生子
[06:46] Reputation… 名誉
[06:50] What a luxury. 我要不起
[06:51] Carlo. 卡洛
[06:57] Carlo! 卡洛
[07:02] Guards! Help us! 卫兵 救救我们
[07:23] Vanessa. 温妮莎
[07:59] He came in through the roof. 他从屋顶上进来的
[08:00] Bring the physic. 叫医生
[08:01] We must ensure no harm has come to Giuliano’s child. 要确保朱利亚诺的孩子没事
[08:04] Or the girl herself. Come. 还有她本人 来吧
[08:12] Come. 走吧
[08:46] The gods created different thresholds with deadly challenges 众神创造了好多道门 每道都有致命的机关
[08:50] to guard the Vault of Heaven. 以保护天穹
[08:53] This is the first. 这是第一道
[09:03] – Are those people? – Some are children. -那都是人吗 -有些还是孩子
[09:06] Anything heavier than a young child and this happens. 如果有比小孩子更重的东西走过去 就会这样
[09:26] You could have just told us, of course. 你可以直接告诉我们的
[09:29] In order to open this first threshold, 为了打开第一道门
[09:32] You must pay tribute according to the legend. 你要按照传说朝贡
[09:35] You must place a hand to that centre stone. 将一只手放在那块中心石上
[09:38] It is located at the height of one and a half men. 它的位置有一个半人高
[09:42] The vault will know if we send forth anything heavier than a child 过去的东西重量超过出生五日的孩子
[09:45] who’s seen five cycles of the sun. 天穹就会知道
[09:49] A weight-sensitive path. 30 paces to clear. 重力感应通道 三十步远
[09:51] Nothing heavier than a child. 重量不能超过婴儿
[09:54] You could just throw a spear at it. 可以投个矛过去嘛
[09:56] How many years do you think we’ve been at this problem? 你以为我们尝试了多少年
[09:59] Maybe you just need a bigger spear. 或许你们的矛不够大
[10:13] I’ve missed this part. 我真怀念这部分
[10:18] A well-planned attack. 精心策划的袭击
[10:21] They intended to end the Medici line, every last one of us. 他们要杀光美第奇家族的每一个人
[10:24] We took these items from the assassins. 这些东西是刺客身上的
[10:26] Captain. 队长
[10:28] I was under the impression you were competent in your roll 我以为你作为宫殿守护者
[10:30] as protector of the palace. 足以胜任
[10:31] The entrances were secured. 入口都严加守卫了
[10:34] They leapt from adjoining rooftops. 他们是从毗邻屋顶上跳下来的
[10:36] Perhaps I should inform Lorenzo 也许我该通知洛伦佐
[10:37] how difficult it is for you to keep intruders from climbing into windows. 你难以阻挡刺客爬窗
[10:41] His windows. 是他的窗
[10:44] And his bedrooms. 他的卧房
[10:47] Consider your station. 注意你的身份
[10:49] Consider yours. 彼此彼此
[10:53] Who were they, captain? 他们是什么人 队长
[10:55] They possessed an intimate knowledge of the palace. 他们对宫殿了如指掌
[10:57] Knowing exactly where to strike. 很清楚从哪里下手
[10:58] Excommunication has created many enemies, 逐出教会一事树敌不少
[11:01] some within our own walls. 有些甚至是我们的人民
[11:02] These men weren’t Florentine. 他们不是佛罗伦萨人
[11:07] They were sent here by Duke Federico of Urbino. 他们是乌比诺的费德里科公爵派来的
[11:38] Perfection. 完美
[11:41] It’s impressive to see your people craft the gears 你们的人这么快就制作出我所需的齿轮和零件
[11:44] and devices I need so quickly. 还挺厉害啊
[11:47] I have a whole empire at my command. 整个帝国都要听我命令行事
[11:53] The metasoma, Nico… 后驱 尼克
[11:55] – Mm? – The tailpiece. -什么 -尾件
[12:05] Quickly. 快点
[12:08] Gently, gently. Gently. 慢慢来 轻一点
[12:12] Would you move? Thank you. 能让让吗 谢了
[12:17] Now that and this should… 这个应该就能…
[12:22] Good, good, good. 很好 很好
[12:24] Now lower it. 可以放低了
[12:29] And so, gentlemen, and priestess. 先生们 女祭司
[12:32] I give you the Scorpion. 这就是蝎形车
[12:43] They don’t think it looks like much. 他们好像瞧不起它呢
[12:45] This is the world’s first self-propelled cart. 这是世界第一辆自驱车
[12:49] This little toy had better work. 这小东西最好管用
[12:50] Of course it will work. Just… 当然管用 只要…
[12:54] I wind this dial, 我转动这个转盘
[12:55] which contracts the strings that will turn these gears 它就能收缩拉动这些齿轮的绳子
[12:57] and urge the cart onwards. 促使小车前进
[13:07] Shall we begin? 开始吧
[13:28] It seems to be light enough. 看样子好像够轻
[13:29] Lucky thing, or you’d have been the next best alternative. 幸好如此 否则下一个过去的就得是你了
[13:51] Come on, come on. 上啊 加油
[13:59] That’s it. 就是这样
[14:30] Well done, my dreamer. 做得好 我的梦想家
[14:33] The Book of Leaves is our salvation. 《叶之书》就是我们的救赎
[14:37] It will be. 会的
[15:05] This is how you know he’s a count. 果然是伯爵大人
[15:08] You do all the work, he takes all the glory. 吃苦受罪的是你 功劳却全给他占了
[16:13] Watch your step. 小心脚下
[16:32] Let’s pretend we heard it land. 装作我们听到了它落地了吧
[18:11] Bayezid of the house of Osman, 奥斯曼家族的巴耶塞特
[18:15] and heir to the Ottoman empire. 奥斯曼帝国的继位人
[18:18] I speak to you on behalf of Pope Sixtus, 我代表罗马主教 基督教领袖
[18:20] Bishop of Rome and head of the Christian Church. 西克斯特教皇跟你谈话
[18:25] Interesting. 有意思
[18:43] You should have an attendant doing that. 你应该让侍女做这种事的
[18:46] I’m fine on my own, really. 我自己可以 真的
[18:49] It’s not whether you’re competent to brush your own hair. 不是你自己可不可以梳头的问题
[18:52] One receives as much respect as one demands. 只有要求别人尊重 才能受到尊重
[18:56] I myself had to learn this lesson when I was younger. 我年轻时也得学习这个道理
[19:00] By allowing yourself to be waited upon, 让别人服侍你
[19:04] you establish how vital it is 他们才会明白
[19:07] for people to follow your word. 服从你有多重要
[19:12] It’s not something they taught me in the convent. 修道院里可不是这样说的
[19:14] I suspect if you think back, 你仔细回想一下
[19:16] the Mother Abbess had her prerogatives. 院长也有她的特权
[19:21] Moses reports no ill-effects from the attack we endured. 摩西医生说遇刺事件没对你有什么不良影响
[19:25] True? 是吗
[19:27] I feel fine. 我没事
[19:29] And the baby feels fine. 宝宝也没事
[19:34] But… 不过…
[19:36] But… 不过…
[19:40] You keep me in the palace 是您让我留在宫中
[19:42] and you claim it’s for my own safety. 您说这是为了保护我
[19:45] But I almost lost my life. 可我差点丢了性命
[19:48] My child’s life. 还有孩子的命
[19:52] You made me a target here. 您让我在这儿成了众矢之的
[19:54] The Medicis’ enemies will follow that child wherever he goes. 无论孩子去哪儿 美第奇家的敌人都会找来
[20:00] It is not I who make you a target but you 不是我让你成了众矢之的 是你自己
[20:03] and the man you chose to bed. 以及你选择与之上床的男人
[20:07] The man I chose to bed 我选择与之上床的男人
[20:11] will not define me. 不能决定我是什么人
[20:15] One receives as much respect as one demands. 只有要求别人尊重 才能受到尊重
[20:29] I see you’ve renewed your studies. 看来你又开始研究了
[20:38] The book of leaves, your highness. 这是《叶之书》 陛下
[20:42] Its mysteries demand our attention. 书中的不解之谜值得我们关注
[20:45] Its mysteries have already seduced 书中的不解之谜已经
[20:47] my own nephew away from perfect obedience. 害我的外甥不再对我言听计从
[20:52] So… 那么
[20:55] what justifies this waste of your time? 你因何在此浪费时间
[21:01] These sigils come from the ancient east. 这些图案来自古老的东方
[21:05] They tell no story as far as I can make out, 我目前还看不懂其中的含义
[21:08] but they seem to speak of joy. 不过似乎是表达喜悦之情
[21:16] Of rage. 是愤怒
[21:19] And of sorrow. 和悲伤
[21:22] The only rage that should concern you is mine. 你唯一需要担忧的愤怒来自于我
[21:31] While I spend my days designing a holy war 我花了不少日子策划圣战
[21:34] against our enemies, cardinal, 铲除敌人 主教
[21:38] you renew your interest in a distraction. 你却对无关紧要的东西重燃兴趣
[21:44] My hope is that the book may offer some assistance 我希望这本书能给我们
[21:48] in this conflict between our warring nations. 在交战双方的冲突中提供些许帮助
[21:51] The assistance I need, cardinal, 我需要的帮助 主教
[21:56] will come from the loyal subjects who surround me. 来自于我身边的忠实臣子
[21:59] Not from superstitious old men who are spiraling into madness. 而非走火入魔的迷信老头
[22:08] False idols will appear from all around us. 我们周围会有伪神的出现
[22:17] But the sin is not in their existence. 但它们的存在是无罪的
[22:24] The sin 崇拜它们
[22:28] is in their worship. 才是罪
[22:38] Heading to work bright and early? 一大早就去工作吗
[22:42] You’re wounded, signor. 你受伤了 先生
[22:44] Hired killers. 是雇佣杀手
[22:46] Attacked last night. 昨晚来偷袭
[22:48] I’m told Duke Federico sent them. 我听说是费德里科公爵派的刺客
[22:50] Through the windows, yeah. 从窗户跳进来 是啊
[22:53] Something about last night strikes me as odd. 昨晚有些事情让我觉得很奇怪
[22:56] Years ago, Federico carved away his nose 多年以前 费德里科切掉鼻梁
[22:58] to give himself peripheral vision. 以拓宽视野
[23:01] He’s the least subtle man on the peninsular. 他是整个意大利最不会暗下毒手的人
[23:04] The kind who charges city gates. 这种人会率军攻城
[23:07] Not the kind who sends hired assassins through palace windows. 而不是雇佣刺客从窗户跳进宫来
[23:11] – Who else do you suspect? – I don’t know. -你还怀疑谁 -我不知道
[23:15] Who profits most from the extinction of the Medici line? 能从美第奇家族绝后一事中获益最多的人
[23:19] – The Medicis have made many enemies. – True. -美第奇家族树敌无数 -这话不假
[23:22] Thank god we have you, signor. 谢天谢地我们有你 先生
[23:25] For if the assassins had succeeded, 假如刺客得逞
[23:27] you would be the unquestioned head of the bank. 你将毫无争议地成为银行首脑
[23:32] Perhaps our profits would benefit. 也许对我们的收益大有好处
[23:33] It was easy for you to blame the Duke, 你很容易就能推到公爵头上
[23:36] with his troops enforcing the embargo. 因为他的军队正在执行禁运
[23:37] I don’t like your tone, signor. 我不喜欢你的语气 先生
[23:40] You don’t? Then you’re going to hate this. 你不喜欢吗 那你肯定讨厌这个
[23:44] Admit your role publically 公开承认你的罪行
[23:46] and I will do you the kindness of only slicing off your ear. 我就发发慈悲 只切掉你的一只耳朵
[23:49] – I’ll even let you choose which one. – You’d never do that here. -还由你挑选哪一只 -你不敢在这儿动手
[23:53] Even the son of a bastard slave girl isn’t that mad. 即便是杂种女奴的儿子也不至于这么疯狂
[23:55] Do tell me what kind of man I am. 我的出身还用你来说
[23:57] Suppose I did admit it… the Pope himself would defend me. 就算我认了罪 教皇也会维护我
[24:01] The Pope has damned us anyway. 反正教皇恨死我们了
[24:02] Might as well act like it. 不妨遂他的心愿
[24:04] How much did you pay your killers, Sassetti? 你花了多少钱雇杀手 萨塞蒂
[24:07] Five florins? 五个弗罗林
[24:09] Eight? 八个吗
[24:11] 10. 十个
[24:13] Pity you didn’t get your money’s worth. 可惜你的钱打水漂了
[24:16] Signor, you wouldn’t… 先生 你不能…
[24:19] As you reminded me just now, 你刚才提醒我了
[24:22] I am a bastard. 我是个野种
[25:02] There’s an even 100 of them. 这儿有一百个
[25:03] How do we know which one’s the right hole? 我们怎么知道哪个孔才是对的
[25:05] A question I ask myself often. 我也常被这个问题困扰
[25:09] Take the key. 拿钥匙去
[25:12] My dreamer. 我的梦想家
[25:47] It can’t simply be a process of elimination. 不能用排除法
[25:49] It wasn’t last time. 上次就不是
[25:57] It’s an amazing design. 这个设计很神奇
[26:01] An even number of keyholes 锁眼是偶数
[26:05] and yet there’s a centre to the array. 阵列中却有一个中心点
[26:29] Nice work, my dreamer. 干得漂亮 我的梦想家
[26:33] 99 to go. 还剩九十九个
[26:52] – We must save the key for another attempt. – No, I can solve this. -要保住钥匙 下次再试 -别 我能解开
[26:56] Just give me the key! 把钥匙给我
[26:59] Trust me. 相信我
[27:04] We are the sun and the moon. 我们是太阳和月亮
[27:21] There’s constellations on every lock 每个锁孔上都有星座
[27:24] Except that one. It’s the sun. 这个没有 这是太阳
[27:26] It’s the god they worship here. 他们崇拜的神
[27:29] – It’s speeding up. There’s no time. – Just let me think! -越来越快了 没时间了 -让我想想
[27:32] The amount of locks in each row adds up to a prime number. 各行的锁孔数量是质数
[27:35] The whole thing adds up to 100. 加起来是100
[27:37] 100 is surely not a prime number. 100不是质数
[27:39] But 101 is. 可101是
[27:42] There must be a single solitary keyhole somewhere else 别的地方肯定还有一个锁孔
[27:45] So the entire thing adds up to 101. 这样一共101个锁孔
[27:55] – Brace me. – Leo. -抱住我 -列奥
[28:02] Zo! 泽洛
[28:31] Pull me up. Pull me up! 拉我上去 拉我上去
[28:33] Pull me up. 拉我上去
[28:44] Wait for me, Leonardo. 等着我 列奥纳多
[28:46] I will be with you soon. 我马上来找你
[28:55] But you will not wait for her, will you? 可你不会等她的 对吧
[29:02] Why would Rome send two such as you to parley with me? 罗马为什么派你们俩与我谈判
[29:06] We were chosen so none would suspect our mission as we travelled. 因为没人会怀疑我们来的目的
[29:10] The Holy Father is keenly aware 圣父非常清楚
[29:12] that this undertaking is of a delicate nature. 此事必须慎重处理
[29:15] As is your beauty. 你的美貌也是
[29:17] Which no doubt aided you in reaching my encampment. 能进我的营地 你的美貌肯定有功劳
[29:20] You are the eldest son of the Sultan 您是苏丹的长子
[29:21] and heir to the Ottoman empire. 奥斯曼帝国的继承人
[29:23] Your strength is second to none. 您的力量无可比拟
[29:26] I wouldn’t dare seek an audience 我断然不会
[29:28] with only my charm to convince you of my goodwill. 妄图用美貌说服您
[29:48] I trust you will recognize this. 您应该认得这个
[30:00] It cannot be. 不会吧
[30:03] The sword of Osman. 奥斯曼之剑
[30:05] We travelled many miles knowing its significance would be lost 我们远道而来 心里十分清楚
[30:08] if we failed to deliver it to your hands and to your hands alone. 这把剑不亲手交给您 就毫无意义
[30:23] What did you say your name was? 你说你叫什么
[30:29] Amelia. 阿米莉娅
[30:32] Well, then, Amelia, perhaps we should speak further. 那么阿米莉娅 我们接着谈吧
[30:48] Lupo. 卢坡
[31:02] You risk coming to me again? 你又冒险来找我了
[31:05] I serve a false pope. 我服侍的教皇有鬼
[31:07] And you refuse to leave this cell. 您又不肯出去
[31:11] What other choice do I have? 我还能怎么办
[31:13] Have faith that my plans proceed as they must. 要相信我的计划定能成功
[31:17] I intend to take my rightful place 我要在合适的时机
[31:21] at the appropriate time. 夺回位置
[31:23] The bible has offered me no guidance here. 《圣经》已无法指引我
[31:27] So you’ve turned to another book? 所以你向另一本书寻求指引
[31:31] Oh, Lupo. 卢坡啊
[31:34] The book of leaves is a distraction. 《叶之书》只会让人分心
[31:37] Here my brother and I agree. 这是我和我弟弟的共识
[31:39] Your brother has hidden the page from me. 您的弟弟把那页纸藏起来
[31:45] Locked it away in the bowels of the secret archives, 锁在密卷深处
[31:48] Forbidden me from even touching it. 碰都不许我碰
[31:54] It cannot solve the world’s ills. 那本书治不了这世界的顽疾
[31:59] The world may be broken beyond repair, Francesco. 这世界已经无药可医了 弗兰切斯科
[32:05] It is our only recourse. 《叶之书》是我们唯一的希望
[32:07] Do not raise suspicion. 不要怀疑
[32:09] And do not abandon me. 不要抛弃我
[32:12] The devil sits on the papal throne and your place is at my side. 当下的教皇是个魔鬼 而你是支持我的
[32:18] The era of scholarly reflection is over. 现在不是学术研究的时候
[32:22] What the Lord needs, 在危急时刻
[32:25] when the time comes, 上帝需要的
[32:27] is a man of action. 是实干家
[32:33] Should I pray for another? 我要祈祷实干家的到来吗
[32:37] Or are you that man? 还是你就是实干家
[32:43] Of course I am, 我当然是
[32:45] Your Holiness. 教皇陛下
[33:20] How is the girl? 那姑娘怎么样
[33:21] Vanessa is fine. 温妮莎没事
[33:22] – Her child as well. – Good. -她的孩子也没事 -很好
[33:25] I hear there is an open position in the bank. 我听说银行有个职位空缺着
[33:28] Signor Sassetti has left us quite abruptly. 萨塞蒂先生走得太突然
[33:32] Finance is a stressful business. 金融是个累人的行业
[33:34] I am grateful for a reliable partner in our business. 幸亏有位可靠的伙伴
[33:46] The servants know about Lorenzo and Lucrezia. 仆人们知道洛伦佐和卢奎西亚的事
[33:48] Clearly they know about us. 肯定也知道我们的事
[33:52] I do appreciate however that for women 我还是觉得 妇道人家
[33:53] reputation is a delicate thing. 保全名誉最重要
[33:58] Are you sure you know what you’re doing? 你知道自己在做什么吗
[34:01] What I’m doing… 我在做的
[34:04] is what I damn well please. 就是我高兴做的
[34:21] What now? 现在呢
[34:52] A pair of keyholes and a key that separates into two. 两个锁孔 加一把能一分为二的钥匙
[34:57] Finally, a simple solution. 最后竟如此简洁
[35:11] Unhand me. 放手
[35:13] Unhand me first. 你先放手
[35:22] – They took our weapons. – This one I took back. -他们把武器都收了 -这是我抢回来的
[35:26] – From Zita’s body. – You cock-sucker. -从琪塔的尸体上 -你个混蛋
[35:30] I knew we couldn’t trust him. 我就说不能信任他
[35:31] No, your friends understand the value of my presence, 不 你的朋友看得清我的价值
[35:34] where you are simply a dog with a bone. 你不过是条护骨头的狗
[35:38] Zo’s only trying to prevent you 泽洛只是想阻止你
[35:40] from inserting the key prematurely. 过早地插入钥匙
[35:41] In case it activates a river of lava or… 万一插早了会开启岩浆流或是
[35:45] venomous snakes. 放出一群毒蛇
[35:47] – Or some other fucking catastrophe. – I see. -或招致别的什么灾难 -是吗
[35:50] So you really imagine the architects of this structure 你真以为造这地方的建筑师
[35:52] would use the same deception twice. 会把同一个诡计用两次吗
[35:58] It doesn’t matter. 这都不重要
[35:59] Zo meant you no harm. None of us do. 泽洛无害你之心 我们都没有
[36:02] We’re in this together. 我们是一条船上的人了
[36:03] And what then, Nico? Do you truly imagine your maestro 那又怎样 尼克 你真以为你家大师
[36:06] would ever share what’s behind these doors with me? 会同我分享门后的秘密吗
[36:10] With the savage he wed only for a chance at the book. 为了那书他不惜娶了个野人
[36:14] I do. 我想他会的
[36:17] Then you’ve learnt nothing. 那说明你毫无长进
[36:20] It’s far easier to hate than to trust. 恨一个人很容易 信任才最难
[36:25] I learned that lesson on our voyage here. 我在来时的船上学到的
[36:29] From a woman you loved. 你爱的女人教我的
[36:37] Give me the dagger. 把匕首给我
[36:44] And what of him? 他怎么办
[36:46] Zo, tell him we’re on the same side. 泽洛 告诉他我们是一伙的
[36:49] I’m not on the same side… 我才不跟他一伙…
[36:50] – Tell him! – Fine. Yeah, yeah. -快说 -好 是 没错
[36:55] Yes. Get the fucking blade off me. 是一伙的 快把刀拿开
[37:00] Guard it well. 收好
[37:08] Now we have a riddle to decipher. 现在我们有谜语要解了
[37:11] There are no markings, no clues, 没有标记 也没有线索
[37:13] to illuminate which key goes in what hole. 不知道哪把钥匙该插进哪个孔
[37:16] There’s a simple solution. 这事好办
[37:22] Why don’t you let someone who can pick a lock 不如找个快在海里淹死
[37:23] while drowning at sea take a look? 还能撬锁的人帮你看看
[37:26] Dogs and their tricks. 狗腿子的小把戏
[37:48] The weapon my father employs for ceremonies is an artful replica 我父亲造了把精巧的复制品在仪式上用
[37:52] constructed to disguise the loss of the true sword. 为了不让大家知道真品已经遗失
[37:58] If any of our subjects knew this had gone missing… 如果臣民们发现我们曾把这剑搞丢了
[38:02] I understand. 我明白
[38:05] We discovered it languishing in the corridors of the Vatican. 我们发现它被埋没在梵蒂冈的走廊里
[38:08] His Holiness was ashamed to keep it from its rightful home. 教皇陛下希望将它归还故国
[38:13] I pray this gift demonstrates our good intentions, Bey-Effendi. 希望这礼物充分表达了善意 王子殿下
[38:17] And what is it you want in return? 你们想要什么作为回馈
[38:20] To bring you to Rome. 带你去罗马
[38:24] Me? 我吗
[38:26] You. The future of the Ottoman Empire. 就是你 奥斯曼帝国的未来
[38:31] It’s common knowledge that my half-brother Cem 众所周知 我父亲 奥斯曼帝国的苏丹
[38:33] is the favored child of my father the sultan. 更偏爱我同父异母的弟弟杰姆
[38:36] But you are the first-born and you carry the blood 但你是长子 你传承着血脉
[38:40] and now the blade of Osman the First. 现在又手握着奥斯曼一世的剑
[38:43] Some might say it is your destiny to rule. 有人会认为你注定是统治者呢
[38:47] You dare suggest I kill my brother? 你竟敢暗示我杀死弟弟吗
[38:49] I merely offer you a chance to demonstrate to your father 我不过给了你一个机会 向你父亲证明
[38:52] that you are the most deserving heir. 你才是最值得继承王位的人
[39:00] Imagine a future where the Ottomans ruled the east 想象下 以后东方归属奥斯曼
[39:04] and the Vatican rules the west. 西方归属梵蒂冈
[39:09] This glory could be yours 你将拥有此荣耀
[39:12] if you are brave enough to forge peace. 只要你有勇气铸造和平
[39:15] There is no need to spill another drop of Ottoman blood. 奥斯曼将不用再多流一滴鲜血
[39:21] There is no need to repeat what happened to your brother. 你兄弟的厄运将不再重现
[39:24] Cem has been nothing but fortunate his entire life. 杰姆的一生都一帆风顺
[39:27] That is not the brother I meant. 我指的不是他
[39:34] Forgive me, Bey-Effendi, if I misspoke. 若我说错话 请原谅我 王子殿下
[39:38] You cannot be blamed for your doubts. 你心中存疑很正常
[39:41] Perhaps we should approach your father 也许我们该去找你父亲
[39:44] or Cem instead. 或是杰姆
[39:51] Wait. 等等
[39:59] It’s his key in that hole. 他的钥匙插那个孔
[40:02] This one in the other. 这把插另一个孔
[40:06] Good work. 干得好
[40:07] Yeah. I fucking hope so. 希望如此
[40:56] Perhaps they need to be turned simultaneously. 也许该同时转
[40:59] On three. One, two, three. 数到三 一 二 三
[41:08] Nothing. 没反应
[41:22] Good evening, gentlemen. 晚上好 各位
[41:27] His Holiness has forbidden access, Your Grace. 教皇陛下禁止任何人进去 阁下
[41:35] No matter. 没关系
[41:40] No openings. 没有开口
[41:43] And no engravings. 也没有雕刻
[41:45] Anyone who wins their way past this threshold 任何能跨过这扇门的人
[41:48] will behold the Book of Leaves itself. 就能拿到《叶之书》了
[41:52] So we have to evince 所以我们至少
[41:54] at least a rudimentary level of understanding… 得有点基本的理解能力
[42:06] Wait… 等等
[42:20] Oh, the engineering’s amazing. 设计精妙绝伦
[42:29] No wonder that the natives believed 难怪土著人相信
[42:34] that their land was visited by gods. 神祗造访过他们的土地
[42:39] Two keyholes, two keys, 两个钥匙孔 两把钥匙
[42:44] And the only thing tying them together… 唯一将它们联系起来的…
[42:47] One sun. 一个太阳
[42:49] What? 什么
[42:51] We must turn the keys when the light falls upon them. 必须在光照在上面时转动钥匙
[42:54] Doors don’t have eyes. 门又没有眼睛
[42:58] These might. 这里的门就可能有
[43:40] There must be a pattern. 一定有规律可循
[43:44] On my word. 听我口令
[43:53] Now! 转
[44:22] The keys, they just need to be turned and held. 钥匙 需要有人握着
[44:40] Wait for it. 等
[44:45] Wait for it. 等
[44:48] Now! 转
[44:54] Keep them turned. 握住钥匙
[45:59] What is this place? 这是什么地方
[46:38] There were giants in the earth in those days. 那时候世界上有过巨人
[46:43] Perhaps these are the nephilims, 或许是拿非利人
[46:45] The offspring of the sons of god and the daughters of man 神子与人的女儿们的后代
[46:50] And they created this vault. 是他们建造了天穹
[46:54] Well, I’m normally opposed to assuming 我通常会反对
[46:56] every wonder must have supernatural origins 将所有奇迹归结于神话起源
[47:01] But all of this… 但是这一切…
[47:50] No other way out but heaven. 直通苍穹 别无出路
[47:54] Well, I believe those symbols may imply there are 我相信那些记号似乎暗示
[47:57] other ways out of here. 还有其它出口
[48:02] Perhaps like the Abyssinian, 或许我母亲和阿比西尼亚人一样
[48:06] my mother found one of them. 也找到了其中一条出路
[48:12] Let’s get what we came here for. 去拿我们来取的东西吧
[48:18] Leonardo… 列奥纳多
[48:24] Did you hear that? 你听到了吗
[48:26] Not a sound. 什么都没听到
[48:39] I offer you the services of my companion to guide you to Rome. 我的随从可以一路指引你去罗马
[48:44] And if it pleases you 如果你愿意
[48:45] I will remain here and await word of your success 我将留在这里静候你的佳音
[48:48] And as surety of our trust in each other. 作为我们相互信任的
[48:50] That trust only goes so far. 信任是有限度的
[48:53] Keep her under guard outside the city gates. 把她关在城门外
[48:56] She will not receive a single visitor. 不许任何人见她
[48:59] She will not exchange a single message. 不许传递任何消息
[49:01] Bey-effendi, I have put myself at great risk in coming here to you 王子殿下 我甘冒奇险来见你
[49:05] And yet you repay me with incarceration? 你却要监禁我
[49:07] I am the son of the sultan 我是苏丹之子
[49:09] about to embark on a journey to the den of my sworn enemy. 正要一探死敌老巢
[49:12] Do not speak to me of risk. 别跟我提冒险
[49:13] This is not what we agreed upon. 我们说好的不是这样
[49:21] Charm, beauty, 魅力 美貌
[49:24] Intelligence. 智慧
[49:26] I cannot trust a woman with so many weapons at her disposal. 我不能信任一个拥有这样多武器的女人
[49:31] There’s someone here. 这里有人
[49:33] – I heard a voice. – There is nothing. -我听到有声音 -没有声音
[49:37] Just listen. Listen carefully. 你听啊 仔细听
[49:43] There’s someone… 这里有人
[49:44] No, no no! 不不不
[49:51] Just listen carefully. 仔细听
[49:54] There is nothing. 没有声音
[50:00] There’s someone here with us! 这里还有别人
[50:03] There’s someone here. 这里有人
[50:11] What have you done to my friends? 你把我们的朋友们怎么了
[50:13] It is you who have caused them pain. 是你造成了他们的痛苦
[50:19] You enter the vault without me by your side? 你不等我就进入天穹
[50:53] No, no, wait, wait. 不 不 等等
[50:59] Don’t do this. 不要这样
[51:04] No, no! 不不
[51:13] Fine. 好吧
[51:24] I’m sorry, my dreamer. 对不起 我的梦想家
[51:27] My visions were very clear. 我的预见非常清晰
[51:29] You were to lead me to this point 你注定将我们引领到此处
[51:31] And I, in turn, would lead my people to salvation. 而我 将带领我的族人走向救赎
[51:36] No matter the cost. 无论任何代价
[51:38] So are we not joined as one? 我们不是合二为一吗
[51:43] From the moment you arrived, 你从到来那一刻起
[51:46] it’s been obvious your heart belongs to another. 就显然心有所属
[52:01] Leonardo! 列奥纳多
[52:13] – You heard that. – I did. -你听到了 -我听到了
[52:22] That’s my mother. 那是我母亲
[52:25] No! That’s my mother! 不 那是我母亲
[52:28] No! 不
达芬奇的恶魔

Post navigation

Previous Post: 达芬奇的恶魔(Da Vinci’s Demons)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 达芬奇的恶魔(Da Vinci’s Demons)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

达芬奇的恶魔(Da Vinci's Demons)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme